1
# translation of nepomuk.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 11:03+0100\n"
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: strigiservice.cpp:159
24
msgctxt "@info:status"
25
msgid "File indexer is suspended"
26
msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
28
#: strigiservice.cpp:163
29
msgctxt "@info:status"
30
msgid "Strigi is currently indexing files"
31
msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
33
#: strigiservice.cpp:165
35
msgctxt "@info:status"
36
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
37
msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
39
#: strigiservice.cpp:168
40
msgctxt "@info:status"
41
msgid "File indexer is idle"
42
msgstr "Bestandenindexering is inactief"
44
#: eventmonitor.cpp:69
45
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
47
"Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd duren."
49
#: eventmonitor.cpp:97 eventmonitor.cpp:126
50
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
51
msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
53
#: eventmonitor.cpp:104
54
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
55
msgstr "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
57
#: eventmonitor.cpp:118
59
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
61
"Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt onderbroken."
63
#: eventmonitor.cpp:146
65
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
66
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
67
msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
69
#~ msgid "Search excerpt: %1"
70
#~ msgstr "Uittreksel zoeken: %1"
72
#~ msgid "Query folder"
73
#~ msgstr "In map zoeken"
76
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
78
#~ "Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit "
79
#~ "niet beantwoorden."
82
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
85
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
88
#~ msgid "Desktop Queries"
89
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
91
#~ msgid "Saved Query"
92
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
95
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
96
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
97
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
98
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
99
#~ "understanding how to translate this"
104
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
105
#~ "timeline results are not available."
107
#~ "De Nepomuk Strigi service bestanden-indexeren draait niet. Resultaten van "
108
#~ "de tijdlijn zijn zonder dit niet beschikbaar."
117
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
118
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
119
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
120
#~ msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
122
#~ msgid "Things tagged '%1'"
123
#~ msgstr "Dingen met de tag '%1'"
127
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
130
#~ "Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om "
131
#~ "toegang tot dit bestand te krijgen."
134
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
137
#~ "Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
139
#~ msgid "Delete Resource"
140
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
142
#~ msgid "Resource does not exist"
143
#~ msgstr "Hulpbron bestaat niet"
145
#~ msgid "Relations:"
146
#~ msgstr "Relaties:"
148
#~ msgid "Backlinks:"
149
#~ msgstr "Achterwaartse koppelingen:"
154
#~ msgid "Delete resource"
155
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
158
#~ msgstr "URI's verbergen"
161
#~ msgstr "URI's tonen"
163
#~ msgctxt "@info - notification message"
165
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
166
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
168
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
169
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
170
#~ "verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
172
#~ msgctxt "@info - notification message"
174
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
175
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
178
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
179
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-"
180
#~ "driver is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
182
#~ msgctxt "@info - notification message"
184
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
185
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
186
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
188
#~ "Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te "
189
#~ "vinden. Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen "
190
#~ "van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de "
191
#~ "situatie handmatig is opgelost."
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
194
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
196
#~ "De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
197
#~ "enige tijd duren."
199
#~ msgctxt "@info - notification message"
201
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
202
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
205
#~ "Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is "
206
#~ "mislukt. De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit "
207
#~ "redenen van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat "
208
#~ "de situatie handmatig is opgelost."
210
#~ msgctxt "@info - notification message"
211
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
213
#~ "De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
215
#~ msgctxt "@title job"
216
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
217
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
219
#~ msgid "Old backend"
220
#~ msgstr "Oude backend"
222
#~ msgid "New backend"
223
#~ msgstr "Nieuwe backend"
225
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
226
#~ msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
228
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
229
#~ msgstr "Ongeldige bureaublad-zoekopdracht: '%1'"
231
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
232
#~ msgstr "Ongeldige SPARQL-zoekopdracht: '%1'"
236
#~ msgid "Nepomuk Backup"
241
#~ msgid "NepomukBackup"
244
#~ msgid "Maintainer"
245
#~ msgstr "Onderhouder"
247
#~ msgid "Sebastian Trüg"
248
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
252
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
256
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
257
#~ "handled without it."
259
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
262
#~ msgid "Nepomuk Server"
263
#~ msgstr "Nepomuk-server"
265
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
266
#~ msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
268
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
269
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
271
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
275
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
276
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
278
#~ msgid "some subfolders excluded"
279
#~ msgstr "uitgezonderd enkele submappen"
281
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
282
#~ msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
284
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
285
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
288
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
291
#~ "De Nepomuk installatie is niet volledig. Instellingen van Nepomuk kunnen "
292
#~ "niet worden geleverd."
295
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
296
#~ "used the next time the server is started."
298
#~ "De Nepomuk-server kon niet worden gestart. De instellingen zijn "
299
#~ "opgeslagen en zullen worden toegepast bij de volgende keer dat de server "
302
#~ msgid "Nepomuk server not running"
303
#~ msgstr "Nepomuk-server draait niet"
305
#~ msgctxt "@info:status"
306
#~ msgid "Nepomuk system is active"
307
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is actief"
309
#~ msgctxt "@info:status"
310
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
311
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is niet actief"
313
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
314
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
315
#~ msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
317
#~ msgctxt "@info:status"
319
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
322
#~ "Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
323
#~ "een installatieprobleem."
325
#~ msgctxt "@info:status"
326
#~ msgid "Strigi service not running."
327
#~ msgstr "Strigi-service draait niet."
329
#~ msgid "Custom root folder query"
330
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht voor de hoofdmap"
332
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
333
#~ msgstr "Voer een zoekopdracht om te tonen in de hoofdmap"
335
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
336
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
338
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
340
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
342
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
343
#~ "for desktop search)"
345
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
346
#~ "geïndexeerd voor desktopzoeken)"
348
#~ msgid "Calculation failed"
349
#~ msgstr "Berekening is mislukt"
351
#~ msgid "1 file in index"
352
#~ msgid_plural "%1 files in index"
353
#~ msgstr[0] "1 bestand in index"
354
#~ msgstr[1] "%1 bestanden in index"
357
#~| msgid "Customize index folders..."
359
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
360
#~ "to index for desktop search"
361
#~ msgid "Customizing Index Folders"
362
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
364
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
365
#~ msgstr "Nepomuk-server-stub"
367
#~ msgctxt "@info:shell"
368
#~ msgid "Service to start"
369
#~ msgstr "Dienst om te starten"
371
#~ msgid "No service name specified"
372
#~ msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
374
#~ msgid "Unknown service name:"
375
#~ msgstr "Onbekende dienstnaam:"
377
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
378
#~ msgid "Your names"
379
#~ msgstr "Rinse de Vries - 2007"
381
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
382
#~ msgid "Your emails"
383
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl"
386
#~ msgstr "Formulier"
389
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
391
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
394
#~| msgctxt "@title job"
395
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
396
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
397
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
399
#~ msgid "Basic Settings"
400
#~ msgstr "Basisinstellingen"
402
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
403
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
406
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
407
#~ "with the Desktop Search."
409
#~ "Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
410
#~ "met Desktop Search."
412
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
413
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
415
#~ msgid "Details..."
416
#~ msgstr "Details..."
418
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
419
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
422
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
425
#~ "Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in "
426
#~ "plaats van alleen op naam."
428
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
429
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
431
#~ msgid "Desktop Query"
432
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdracht"
434
#~ msgid "File Indexing"
435
#~ msgstr "Bestandenindexering"
438
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
439
#~ "desktop searches"
441
#~ "Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten "
442
#~ "indexeren voor snelle zoekopdrachten"
444
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
445
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
447
#~ msgid "Customize index folders..."
448
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
451
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
453
#~ "Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
454
#~ "worden aangekoppeld"
456
#~ msgid "Index files on removable media"
457
#~ msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
459
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
460
#~ msgstr "Lijst met basismap van zoekopdrachten"
463
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
464
#~ "besides the history and the saved queries."
466
#~ "Gaarne kiezen wat getoond zou moeten worden in de beginmap van "
467
#~ "bureaubladzoeken naast de geschiedenis en de opgeslagen zoekopdrachten."
469
#~ msgid "Show the latest never opened files"
470
#~ msgstr "De oudste nooit geopende bestanden tonen"
472
#~ msgid "Never opened"
473
#~ msgstr "Nooit geopend"
475
#~ msgid "Tries to show the most important files."
476
#~ msgstr "Probeert de meest belangrijke bestanden te tonen."
478
#~ msgid "Most important files"
479
#~ msgstr "Meest belangrijke bestanden"
481
#~ msgid "Show the most recently modified files."
482
#~ msgstr "De meest recent gewijzigde bestanden tonen."
484
#~ msgid "Last modified files"
485
#~ msgstr "Recent gewijzigde bestanden"
487
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
488
#~ msgstr "De zoekopdracht specificeren die moet worden getoond."
490
#~ msgid "Custom query"
491
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht"
494
#~ msgstr "Bewerken..."
497
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
500
#~ "Specificeer het maximum aantal resultaten dat getoond moet worden in "
501
#~ "mappen met zoekopdrachten."
504
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
505
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
506
#~ msgstr "Maximum aantal resultaten in initiële lijst:"
508
#~ msgid "Show all results"
509
#~ msgstr "Alle testresultaten tonen"
511
#~ msgid "Advanced Settings"
512
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen"
514
#~ msgid "Memory Usage"
515
#~ msgstr "Geheugengebruik"
518
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
519
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
520
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
521
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
523
#~ "<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
524
#~ "gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is "
525
#~ "voor Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-"
526
#~ "proces verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de "
527
#~ "procesbeheerder.)"
532
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
533
#~ msgstr "Details van Nepomuk-opslagruimte"
535
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
536
#~ msgstr "Status van de KDE metadata-opslag"
538
#~ msgid "Indexed files:"
539
#~ msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
541
#~ msgid "Calculating..."
542
#~ msgstr "Bezig met berekenen..."
544
#~ msgid "Nepomuk store size:"
545
#~ msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
547
#~ msgid "Strigi Index Folders"
548
#~ msgstr "Strigi-indexeermappen"
550
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
551
#~ msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
553
#~ msgid "Show hidden folders"
554
#~ msgstr "Verborgen mappen tonen"
556
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
557
#~ msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
560
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
563
#~ "Expressies selecteren om bestanden uit te sluiten voor indexering door "
564
#~ "hun bestandsnamen overeen te laten komen"
566
#~ msgid "Miscellaneous"
569
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
571
#~ "Alle bureaubladzoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid "
575
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
576
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
577
#~ "frequency, its type, and other criteria."
579
#~ "Alle zoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid door "
581
#~ "De belangrijkheid van een hulpbron wordt bepaald door het aantal keren "
582
#~ "gebruik, zijn gebruiksfrequentie, zij type en andere criteria."
584
#~ msgid "Always sort results by importance"
585
#~ msgstr "Resultaten altijd volgens belangrijkheid sorteren"
587
#~ msgid "Modify the importance of document types"
588
#~ msgstr "De belangrijkheid van documenttypen wijzigen"
590
#~ msgid "Modify document types priorities..."
591
#~ msgstr "Prioriteiten van documenttypen wijzigen"
593
#~ msgid "Suspend File Indexing"
594
#~ msgstr "Bestandindexering onderbreken"
596
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
597
#~ msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
599
#~ msgid "Configure File Indexer"
600
#~ msgstr "Bestandenindexering"
603
#~ msgstr "Instellen"
606
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
608
#~ "Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw "
611
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
612
#~ msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
615
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
616
#~ "time the server is started."
618
#~ "De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast "
619
#~ "bij de volgende keer dat de server start."
621
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
622
#~ msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
624
#~ msgid "Strigi Indexing State"
625
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
627
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
628
#~ msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
630
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
631
#~ msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
634
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
636
#~ msgid "Query Results from '%1'"
637
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
639
#~ msgid "Query Results"
640
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
643
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
644
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
646
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
647
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
649
#~ msgctxt "@info:status"
650
#~ msgid "Checking file system for new files"
651
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
654
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
655
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
656
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
657
#~ "conflict with the OR keyword."
661
#~ msgctxt "@info - notification message"
662
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
664
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
667
#~ msgctxt "@info - notification message"
669
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
670
#~ "only be done once and might take a while."
672
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
673
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
675
#~ msgid "All Music Files"
676
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
678
#~ msgid "Recent Files"
679
#~ msgstr "Recente bestanden"
681
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
682
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
684
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
685
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
687
#~ msgid "Configure Strigi"
688
#~ msgstr "Strigi instellen"
690
#~ msgid "Today's Files"
691
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
693
#~ msgid "Yesterday's Files"
694
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
696
#~ msgctxt "@info_status"
697
#~ msgid "File indexer is suspended"
698
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
700
#~ msgctxt "@info_status"
701
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
702
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
704
#~ msgctxt "@info_status"
705
#~ msgid "File indexer is idle"
706
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
708
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
709
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"