~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukstrigiservice.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-bfnh1ut5q13bgcg0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Dutch
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
 
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
 
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
 
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 11:03+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: strigiservice.cpp:159
 
24
msgctxt "@info:status"
 
25
msgid "File indexer is suspended"
 
26
msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
 
27
 
 
28
#: strigiservice.cpp:163
 
29
msgctxt "@info:status"
 
30
msgid "Strigi is currently indexing files"
 
31
msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
 
32
 
 
33
#: strigiservice.cpp:165
 
34
#, kde-format
 
35
msgctxt "@info:status"
 
36
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
37
msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
 
38
 
 
39
#: strigiservice.cpp:168
 
40
msgctxt "@info:status"
 
41
msgid "File indexer is idle"
 
42
msgstr "Bestandenindexering is inactief"
 
43
 
 
44
#: eventmonitor.cpp:69
 
45
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
46
msgstr ""
 
47
"Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd duren."
 
48
 
 
49
#: eventmonitor.cpp:97 eventmonitor.cpp:126
 
50
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
51
msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
 
52
 
 
53
#: eventmonitor.cpp:104
 
54
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
55
msgstr "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
 
56
 
 
57
#: eventmonitor.cpp:118
 
58
#, kde-format
 
59
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
60
msgstr ""
 
61
"Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt onderbroken."
 
62
 
 
63
#: eventmonitor.cpp:146
 
64
#, kde-format
 
65
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
66
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
67
msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
 
68
 
 
69
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
70
#~ msgstr "Uittreksel zoeken: %1"
 
71
 
 
72
#~ msgid "Query folder"
 
73
#~ msgstr "In map zoeken"
 
74
 
 
75
#~ msgid ""
 
76
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
77
#~ msgstr ""
 
78
#~ "Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit "
 
79
#~ "niet beantwoorden."
 
80
 
 
81
#~ msgid ""
 
82
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
83
#~ "without it."
 
84
#~ msgstr ""
 
85
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
 
86
#~ "beantwoorden."
 
87
 
 
88
#~ msgid "Desktop Queries"
 
89
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
 
90
 
 
91
#~ msgid "Saved Query"
 
92
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
 
93
 
 
94
#~ msgctxt ""
 
95
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
96
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
97
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
98
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
99
#~ "understanding how to translate this"
 
100
#~ msgid "%B %Y"
 
101
#~ msgstr "%B %Y"
 
102
 
 
103
#~ msgid ""
 
104
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
105
#~ "timeline results are not available."
 
106
#~ msgstr ""
 
107
#~ "De Nepomuk Strigi service bestanden-indexeren draait niet. Resultaten van "
 
108
#~ "de tijdlijn zijn zonder dit niet beschikbaar."
 
109
 
 
110
#~ msgid "Today"
 
111
#~ msgstr "Vandaag"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Calendar"
 
114
#~ msgstr "Agenda"
 
115
 
 
116
#~ msgctxt ""
 
117
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
118
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
119
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
120
#~ msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
 
121
 
 
122
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
123
#~ msgstr "Dingen met de tag '%1'"
 
124
 
 
125
#~ msgctxt "@info"
 
126
#~ msgid ""
 
127
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
128
#~ "file."
 
129
#~ msgstr ""
 
130
#~ "Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om "
 
131
#~ "toegang tot dit bestand te krijgen."
 
132
 
 
133
#~ msgid ""
 
134
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
135
#~ "it?"
 
136
#~ msgstr ""
 
137
#~ "Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
 
138
 
 
139
#~ msgid "Delete Resource"
 
140
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
 
141
 
 
142
#~ msgid "Resource does not exist"
 
143
#~ msgstr "Hulpbron bestaat niet"
 
144
 
 
145
#~ msgid "Relations:"
 
146
#~ msgstr "Relaties:"
 
147
 
 
148
#~ msgid "Backlinks:"
 
149
#~ msgstr "Achterwaartse koppelingen:"
 
150
 
 
151
#~ msgid "Actions:"
 
152
#~ msgstr "Acties:"
 
153
 
 
154
#~ msgid "Delete resource"
 
155
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
 
156
 
 
157
#~ msgid "Hide URIs"
 
158
#~ msgstr "URI's verbergen"
 
159
 
 
160
#~ msgid "Show URIs"
 
161
#~ msgstr "URI's tonen"
 
162
 
 
163
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
164
#~ msgid ""
 
165
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
166
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
167
#~ msgstr ""
 
168
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
 
169
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
 
170
#~ "verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
 
171
 
 
172
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
173
#~ msgid ""
 
174
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
175
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
176
#~ "Nepomuk."
 
177
#~ msgstr ""
 
178
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
 
179
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-"
 
180
#~ "driver is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
 
181
 
 
182
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
183
#~ msgid ""
 
184
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
185
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
186
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
187
#~ msgstr ""
 
188
#~ "Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te "
 
189
#~ "vinden. Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen "
 
190
#~ "van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de "
 
191
#~ "situatie handmatig is opgelost."
 
192
 
 
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
194
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
195
#~ msgstr ""
 
196
#~ "De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
 
197
#~ "enige tijd duren."
 
198
 
 
199
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
200
#~ msgid ""
 
201
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
202
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
203
#~ "manually."
 
204
#~ msgstr ""
 
205
#~ "Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is "
 
206
#~ "mislukt. De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit "
 
207
#~ "redenen van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat "
 
208
#~ "de situatie handmatig is opgelost."
 
209
 
 
210
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
211
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
212
#~ msgstr ""
 
213
#~ "De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
 
214
 
 
215
#~ msgctxt "@title job"
 
216
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
217
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
 
218
 
 
219
#~ msgid "Old backend"
 
220
#~ msgstr "Oude backend"
 
221
 
 
222
#~ msgid "New backend"
 
223
#~ msgstr "Nieuwe backend"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
226
#~ msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
 
227
 
 
228
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
229
#~ msgstr "Ongeldige bureaublad-zoekopdracht: '%1'"
 
230
 
 
231
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
232
#~ msgstr "Ongeldige SPARQL-zoekopdracht: '%1'"
 
233
 
 
234
#, fuzzy
 
235
#~| msgid "Nepomuk"
 
236
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
237
#~ msgstr "Nepomuk"
 
238
 
 
239
#, fuzzy
 
240
#~| msgid "Nepomuk"
 
241
#~ msgid "NepomukBackup"
 
242
#~ msgstr "Nepomuk"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Maintainer"
 
245
#~ msgstr "Onderhouder"
 
246
 
 
247
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
248
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
249
 
 
250
#, fuzzy
 
251
#~| msgid ""
 
252
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
253
#~| "without it."
 
254
#~ msgctxt "@info"
 
255
#~ msgid ""
 
256
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
257
#~ "handled without it."
 
258
#~ msgstr ""
 
259
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
 
260
#~ "beantwoorden."
 
261
 
 
262
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
263
#~ msgstr "Nepomuk-server"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
266
#~ msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
 
267
 
 
268
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
269
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
270
 
 
271
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
272
#~ msgid "Home"
 
273
#~ msgstr "Home"
 
274
 
 
275
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
276
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
277
 
 
278
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
279
#~ msgstr "uitgezonderd enkele submappen"
 
280
 
 
281
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
282
#~ msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
 
283
 
 
284
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
285
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
286
 
 
287
#~ msgid ""
 
288
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
289
#~ "provided."
 
290
#~ msgstr ""
 
291
#~ "De Nepomuk installatie is niet volledig. Instellingen van Nepomuk kunnen "
 
292
#~ "niet worden geleverd."
 
293
 
 
294
#~ msgid ""
 
295
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
296
#~ "used the next time the server is started."
 
297
#~ msgstr ""
 
298
#~ "De Nepomuk-server kon niet worden gestart. De instellingen zijn "
 
299
#~ "opgeslagen en zullen worden toegepast bij de volgende keer dat de server "
 
300
#~ "wordt gestart."
 
301
 
 
302
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
303
#~ msgstr "Nepomuk-server draait niet"
 
304
 
 
305
#~ msgctxt "@info:status"
 
306
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
307
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is actief"
 
308
 
 
309
#~ msgctxt "@info:status"
 
310
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
311
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is niet actief"
 
312
 
 
313
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
314
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
315
#~ msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
 
316
 
 
317
#~ msgctxt "@info:status"
 
318
#~ msgid ""
 
319
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
320
#~ "problem."
 
321
#~ msgstr ""
 
322
#~ "Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
 
323
#~ "een installatieprobleem."
 
324
 
 
325
#~ msgctxt "@info:status"
 
326
#~ msgid "Strigi service not running."
 
327
#~ msgstr "Strigi-service draait niet."
 
328
 
 
329
#~ msgid "Custom root folder query"
 
330
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht voor de hoofdmap"
 
331
 
 
332
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
333
#~ msgstr "Voer een zoekopdracht om te tonen in de hoofdmap"
 
334
 
 
335
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
336
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
337
#~ msgstr ""
 
338
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
 
339
 
 
340
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
341
#~ msgid ""
 
342
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
343
#~ "for desktop search)"
 
344
#~ msgstr ""
 
345
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
 
346
#~ "geïndexeerd voor desktopzoeken)"
 
347
 
 
348
#~ msgid "Calculation failed"
 
349
#~ msgstr "Berekening is mislukt"
 
350
 
 
351
#~ msgid "1 file in index"
 
352
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
353
#~ msgstr[0] "1 bestand in index"
 
354
#~ msgstr[1] "%1 bestanden in index"
 
355
 
 
356
#, fuzzy
 
357
#~| msgid "Customize index folders..."
 
358
#~ msgctxt ""
 
359
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
360
#~ "to index for desktop search"
 
361
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
362
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
 
363
 
 
364
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
365
#~ msgstr "Nepomuk-server-stub"
 
366
 
 
367
#~ msgctxt "@info:shell"
 
368
#~ msgid "Service to start"
 
369
#~ msgstr "Dienst om te starten"
 
370
 
 
371
#~ msgid "No service name specified"
 
372
#~ msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
 
373
 
 
374
#~ msgid "Unknown service name:"
 
375
#~ msgstr "Onbekende dienstnaam:"
 
376
 
 
377
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
378
#~ msgid "Your names"
 
379
#~ msgstr "Rinse de Vries - 2007"
 
380
 
 
381
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
382
#~ msgid "Your emails"
 
383
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl"
 
384
 
 
385
#~ msgid "Form"
 
386
#~ msgstr "Formulier"
 
387
 
 
388
#, fuzzy
 
389
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
390
#~ msgid "TextLabel"
 
391
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
392
 
 
393
#, fuzzy
 
394
#~| msgctxt "@title job"
 
395
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
396
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
397
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
 
398
 
 
399
#~ msgid "Basic Settings"
 
400
#~ msgstr "Basisinstellingen"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
403
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
 
404
 
 
405
#~ msgid ""
 
406
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
407
#~ "with the Desktop Search."
 
408
#~ msgstr ""
 
409
#~ "Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
 
410
#~ "met Desktop Search."
 
411
 
 
412
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
413
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Details..."
 
416
#~ msgstr "Details..."
 
417
 
 
418
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
419
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
 
420
 
 
421
#~ msgid ""
 
422
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
423
#~ "just by name."
 
424
#~ msgstr ""
 
425
#~ "Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in "
 
426
#~ "plaats van alleen op naam."
 
427
 
 
428
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
429
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Desktop Query"
 
432
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdracht"
 
433
 
 
434
#~ msgid "File Indexing"
 
435
#~ msgstr "Bestandenindexering"
 
436
 
 
437
#~ msgid ""
 
438
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
439
#~ "desktop searches"
 
440
#~ msgstr ""
 
441
#~ "Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten "
 
442
#~ "indexeren voor snelle zoekopdrachten"
 
443
 
 
444
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
445
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Customize index folders..."
 
448
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
 
449
 
 
450
#~ msgid ""
 
451
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
452
#~ msgstr ""
 
453
#~ "Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
 
454
#~ "worden aangekoppeld"
 
455
 
 
456
#~ msgid "Index files on removable media"
 
457
#~ msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
 
458
 
 
459
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
 
460
#~ msgstr "Lijst met basismap van zoekopdrachten"
 
461
 
 
462
#~ msgid ""
 
463
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
 
464
#~ "besides the history and the saved queries."
 
465
#~ msgstr ""
 
466
#~ "Gaarne kiezen wat getoond zou moeten worden in de beginmap van "
 
467
#~ "bureaubladzoeken naast de geschiedenis en de opgeslagen zoekopdrachten."
 
468
 
 
469
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
470
#~ msgstr "De oudste nooit geopende bestanden tonen"
 
471
 
 
472
#~ msgid "Never opened"
 
473
#~ msgstr "Nooit geopend"
 
474
 
 
475
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
476
#~ msgstr "Probeert de meest belangrijke bestanden te tonen."
 
477
 
 
478
#~ msgid "Most important files"
 
479
#~ msgstr "Meest belangrijke bestanden"
 
480
 
 
481
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
482
#~ msgstr "De meest recent gewijzigde bestanden tonen."
 
483
 
 
484
#~ msgid "Last modified files"
 
485
#~ msgstr "Recent gewijzigde bestanden"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
 
488
#~ msgstr "De zoekopdracht specificeren die moet worden getoond."
 
489
 
 
490
#~ msgid "Custom query"
 
491
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Edit..."
 
494
#~ msgstr "Bewerken..."
 
495
 
 
496
#~ msgid ""
 
497
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
498
#~ "folders."
 
499
#~ msgstr ""
 
500
#~ "Specificeer het maximum aantal resultaten dat getoond moet worden in "
 
501
#~ "mappen met zoekopdrachten."
 
502
 
 
503
#, fuzzy
 
504
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
505
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
506
#~ msgstr "Maximum aantal resultaten in initiële lijst:"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Show all results"
 
509
#~ msgstr "Alle testresultaten tonen"
 
510
 
 
511
#~ msgid "Advanced Settings"
 
512
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen"
 
513
 
 
514
#~ msgid "Memory Usage"
 
515
#~ msgstr "Geheugengebruik"
 
516
 
 
517
#~ msgid ""
 
518
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
519
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
520
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
521
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
522
#~ msgstr ""
 
523
#~ "<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
 
524
#~ "gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is "
 
525
#~ "voor Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-"
 
526
#~ "proces verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de "
 
527
#~ "procesbeheerder.)"
 
528
 
 
529
#~ msgid " MiB"
 
530
#~ msgstr " MiB"
 
531
 
 
532
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
533
#~ msgstr "Details van Nepomuk-opslagruimte"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
536
#~ msgstr "Status van de KDE metadata-opslag"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Indexed files:"
 
539
#~ msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
 
540
 
 
541
#~ msgid "Calculating..."
 
542
#~ msgstr "Bezig met berekenen..."
 
543
 
 
544
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
545
#~ msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
548
#~ msgstr "Strigi-indexeermappen"
 
549
 
 
550
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
551
#~ msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Show hidden folders"
 
554
#~ msgstr "Verborgen mappen tonen"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
557
#~ msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
 
558
 
 
559
#~ msgid ""
 
560
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
 
561
#~ "filenames"
 
562
#~ msgstr ""
 
563
#~ "Expressies selecteren om bestanden uit te sluiten voor indexering door "
 
564
#~ "hun bestandsnamen overeen te laten komen"
 
565
 
 
566
#~ msgid "Miscellaneous"
 
567
#~ msgstr "Diversen"
 
568
 
 
569
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
570
#~ msgstr ""
 
571
#~ "Alle bureaubladzoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid "
 
572
#~ "door Nepomuk"
 
573
 
 
574
#~ msgid ""
 
575
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
576
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
577
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
578
#~ msgstr ""
 
579
#~ "Alle zoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid door "
 
580
#~ "Nepomuk.\n"
 
581
#~ "De belangrijkheid van een hulpbron wordt bepaald door het aantal keren "
 
582
#~ "gebruik, zijn gebruiksfrequentie, zij type en andere criteria."
 
583
 
 
584
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
585
#~ msgstr "Resultaten altijd volgens belangrijkheid sorteren"
 
586
 
 
587
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
588
#~ msgstr "De belangrijkheid van documenttypen wijzigen"
 
589
 
 
590
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
591
#~ msgstr "Prioriteiten van documenttypen wijzigen"
 
592
 
 
593
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
594
#~ msgstr "Bestandindexering onderbreken"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
597
#~ msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
 
598
 
 
599
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
600
#~ msgstr "Bestandenindexering"
 
601
 
 
602
#~ msgid "Configure"
 
603
#~ msgstr "Instellen"
 
604
 
 
605
#~ msgid ""
 
606
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
607
#~ msgstr ""
 
608
#~ "Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw "
 
609
#~ "installatie."
 
610
 
 
611
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
612
#~ msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
 
613
 
 
614
#~ msgid ""
 
615
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
616
#~ "time the server is started."
 
617
#~ msgstr ""
 
618
#~ "De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast "
 
619
#~ "bij de volgende keer dat de server start."
 
620
 
 
621
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
622
#~ msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
 
623
 
 
624
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
625
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
 
626
 
 
627
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
628
#~ msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
 
629
 
 
630
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
631
#~ msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
 
632
 
 
633
#~ msgctxt ""
 
634
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
635
#~ "user entered."
 
636
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
637
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
 
638
 
 
639
#~ msgid "Query Results"
 
640
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
 
641
 
 
642
#~ msgid ""
 
643
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
644
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
645
#~ msgstr ""
 
646
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
 
647
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
 
648
 
 
649
#~ msgctxt "@info:status"
 
650
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
651
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
 
652
 
 
653
#~ msgctxt ""
 
654
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
655
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
656
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
657
#~ "conflict with the OR keyword."
 
658
#~ msgid "and"
 
659
#~ msgstr "en"
 
660
 
 
661
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
662
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
663
#~ msgstr ""
 
664
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
 
665
#~ "voltooid."
 
666
 
 
667
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
668
#~ msgid ""
 
669
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
670
#~ "only be done once and might take a while."
 
671
#~ msgstr ""
 
672
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
 
673
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
 
674
 
 
675
#~ msgid "All Music Files"
 
676
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Recent Files"
 
679
#~ msgstr "Recente bestanden"
 
680
 
 
681
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
682
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
 
683
 
 
684
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
685
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
 
686
 
 
687
#~ msgid "Configure Strigi"
 
688
#~ msgstr "Strigi instellen"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Today's Files"
 
691
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
 
692
 
 
693
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
694
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
 
695
 
 
696
#~ msgctxt "@info_status"
 
697
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
698
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
 
699
 
 
700
#~ msgctxt "@info_status"
 
701
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
702
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
 
703
 
 
704
#~ msgctxt "@info_status"
 
705
#~ msgid "File indexer is idle"
 
706
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
 
707
 
 
708
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
709
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"