~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/filelight.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-bfnh1ut5q13bgcg0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of filelight.po to Dutch
 
2
# translation of filelight.po to
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
5
#
 
6
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
 
7
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
 
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
 
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
 
10
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
 
11
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2010.
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: filelight\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-09-30 06:10+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:31+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
 
19
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
25
 
 
26
#: src/app/historyAction.cpp:64
 
27
msgctxt "Go to the last path viewed"
 
28
msgid "Back"
 
29
msgstr "Terug"
 
30
 
 
31
#: src/app/historyAction.cpp:65
 
32
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
 
33
msgid "Forward"
 
34
msgstr "Vooruit"
 
35
 
 
36
#: src/app/main.cpp:34 src/part/part.cpp:55
 
37
msgid "Filelight"
 
38
msgstr "Filelight"
 
39
 
 
40
#: src/app/main.cpp:36
 
41
msgid "Graphical disk-usage information"
 
42
msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"
 
43
 
 
44
#: src/app/main.cpp:38
 
45
msgid ""
 
46
"(C) 2006 Max Howell\n"
 
47
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
 
48
msgstr ""
 
49
"(C) 2006 Max Howell\n"
 
50
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
 
51
 
 
52
#: src/app/main.cpp:47
 
53
msgid "Martin Sandsmark"
 
54
msgstr "Martin Sandsmark"
 
55
 
 
56
#: src/app/main.cpp:47
 
57
msgid "Maintainer"
 
58
msgstr "Onderhouder"
 
59
 
 
60
#: src/app/main.cpp:48
 
61
msgid "Max Howell"
 
62
msgstr "Max Howellax Howell"
 
63
 
 
64
#: src/app/main.cpp:48
 
65
msgid "Original author"
 
66
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
 
67
 
 
68
#: src/app/main.cpp:49
 
69
msgid "Lukas Appelhans"
 
70
msgstr "Lukas Appelhans"
 
71
 
 
72
#: src/app/main.cpp:49
 
73
msgid "Help and support"
 
74
msgstr "Hulp en ondersteuning"
 
75
 
 
76
#: src/app/main.cpp:50
 
77
msgid "Steffen Gerlach"
 
78
msgstr "Steffen Gerlach"
 
79
 
 
80
#: src/app/main.cpp:50
 
81
msgid "Inspiration"
 
82
msgstr "Inspiratie"
 
83
 
 
84
#: src/app/main.cpp:51
 
85
msgid "Mike Diehl"
 
86
msgstr "Mike Diehl"
 
87
 
 
88
#: src/app/main.cpp:51
 
89
msgid "Original documentation"
 
90
msgstr "Originele documentatie"
 
91
 
 
92
#: src/app/main.cpp:57
 
93
msgctxt "Path in the file system to scan"
 
94
msgid "+[path]"
 
95
msgstr "+[pad]"
 
96
 
 
97
#: src/app/main.cpp:57
 
98
msgid "Scan 'path'"
 
99
msgstr "Pad doorzoeken"
 
100
 
 
101
#: src/app/mainWindow.cpp:62
 
102
msgid ""
 
103
"Unable to load the Filelight Part.\n"
 
104
"Please make sure Filelight was correctly installed."
 
105
msgstr ""
 
106
"Laden van het Filelightdeel lukt niet.\n"
 
107
"Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd."
 
108
 
 
109
#: src/app/mainWindow.cpp:87
 
110
msgid "Unable to create part widget."
 
111
msgstr "Niet in staat deel-widget aan te maken."
 
112
 
 
113
#: src/app/mainWindow.cpp:113
 
114
msgid "Scan &Home Folder"
 
115
msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken"
 
116
 
 
117
#: src/app/mainWindow.cpp:118
 
118
msgid "Scan &Root Folder"
 
119
msgstr "&Hoofdmap doorzoeken"
 
120
 
 
121
#: src/app/mainWindow.cpp:122
 
122
msgid "Rescan"
 
123
msgstr "Opnieuw doorzoeken"
 
124
 
 
125
#: src/app/mainWindow.cpp:128
 
126
msgid "Stop"
 
127
msgstr "Stoppen"
 
128
 
 
129
#: src/app/mainWindow.cpp:133
 
130
msgid "Go"
 
131
msgstr "Ga"
 
132
 
 
133
#: src/app/mainWindow.cpp:137
 
134
msgid "Location Bar"
 
135
msgstr "Locatiebalk"
 
136
 
 
137
#: src/app/mainWindow.cpp:141
 
138
msgid "Scan Folder"
 
139
msgstr "Map doorzoeken"
 
140
 
 
141
#: src/app/mainWindow.cpp:144
 
142
msgid "&Recent Scans"
 
143
msgstr "&Recent doorzocht"
 
144
 
 
145
#: src/app/mainWindow.cpp:188 src/part/settingsDialog.cpp:155
 
146
msgid "Select Folder to Scan"
 
147
msgstr "Te doorzoeken map selecteren..."
 
148
 
 
149
#: src/app/mainWindow.cpp:307
 
150
#, kde-format
 
151
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
 
152
msgid "%1: %2"
 
153
msgstr "%1: %2"
 
154
 
 
155
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
 
156
#, kde-format
 
157
msgid "File: %1"
 
158
msgid_plural "Files: %1"
 
159
msgstr[0] "Bestand: %1"
 
160
msgstr[1] "Bestanden: %1"
 
161
 
 
162
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "1 file, with an average size of %2"
 
165
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
 
166
msgstr[0] "1 bestand met een gemiddelde grootte van %2"
 
167
msgstr[1] "%1 bestanden met een gemiddelde grootte van %2"
 
168
 
 
169
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
 
170
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
 
171
msgid ""
 
172
"Internal representation is invalid,\n"
 
173
"please rescan."
 
174
msgstr ""
 
175
"Interne representatie is ongeldig,\n"
 
176
"gaarne opnieuw langs lopen."
 
177
 
 
178
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
179
msgid "Open &File Manager Here"
 
180
msgstr "&Bestandsbeheerder hier openen"
 
181
 
 
182
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
 
183
msgid "Open &Terminal Here"
 
184
msgstr "&Terminal hier openen"
 
185
 
 
186
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
 
187
msgid "&Center Map Here"
 
188
msgstr "Map hier &centreren"
 
189
 
 
190
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
 
191
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
 
192
msgid "&Open"
 
193
msgstr "&Openen"
 
194
 
 
195
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
 
196
msgid "&Copy to clipboard"
 
197
msgstr "&Kopiëren"
 
198
 
 
199
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
 
200
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
 
201
msgid "&Delete"
 
202
msgstr "Verwij&deren"
 
203
 
 
204
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
 
205
#, kde-format
 
206
msgid ""
 
207
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
 
208
"b> deleted.</qt>"
 
209
msgstr ""
 
210
"<qt>De map <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> worden "
 
211
"verwijderd.</qt>"
 
212
 
 
213
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
 
214
#, kde-format
 
215
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
 
216
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> worden verwijderd.</qt>"
 
217
 
 
218
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
 
219
msgid "Error while deleting"
 
220
msgstr "Fout bij verwijderen"
 
221
 
 
222
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
 
223
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
 
224
msgid "Free"
 
225
msgstr "Vrij"
 
226
 
 
227
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
 
228
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
 
229
msgid "Used"
 
230
msgstr "Gebruikt"
 
231
 
 
232
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
 
233
#, kde-format
 
234
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
 
235
msgid "</b> (%1% Used)"
 
236
msgstr "</b> (%1% gebruikt)"
 
237
 
 
238
#: src/part/part.cpp:57
 
239
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
 
240
msgstr ""
 
241
"Gebruik van bestanden tonen op een gemakkelijke en te begrijpen manier."
 
242
 
 
243
#: src/part/part.cpp:59
 
244
msgid ""
 
245
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
246
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
247
msgstr ""
 
248
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
249
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
250
 
 
251
#: src/part/part.cpp:106
 
252
msgid "Configure Filelight..."
 
253
msgstr "Filelight instellen..."
 
254
 
 
255
#: src/part/part.cpp:160
 
256
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
 
257
msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig."
 
258
 
 
259
#: src/part/part.cpp:164
 
260
#, kde-format
 
261
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
 
262
msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
 
263
 
 
264
#: src/part/part.cpp:168
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "Folder not found: %1"
 
267
msgstr "Map niet gevonden: %1"
 
268
 
 
269
#: src/part/part.cpp:172
 
270
#, kde-format
 
271
msgid ""
 
272
"Unable to enter: %1\n"
 
273
"You do not have access rights to this location."
 
274
msgstr ""
 
275
"Kon de map %1 niet openen\n"
 
276
"U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie."
 
277
 
 
278
#: src/part/part.cpp:193
 
279
msgid "Aborting Scan..."
 
280
msgstr "Doorzoeken afgebroken..."
 
281
 
 
282
#: src/part/part.cpp:248
 
283
#, kde-format
 
284
msgid "Scanning: %1"
 
285
msgstr "Doorzoekt: %1"
 
286
 
 
287
#: src/part/part.cpp:284
 
288
msgid "Scan completed, generating map..."
 
289
msgstr "Doorzoeken is voltooid, kaart wordt aangemaakt..."
 
290
 
 
291
#: src/part/part.cpp:294
 
292
#, kde-format
 
293
msgid "Scan failed: %1"
 
294
msgstr "Doorzoeken is mislukt: %1"
 
295
 
 
296
#: src/part/part.cpp:312
 
297
msgid "No files."
 
298
msgstr "Geen bestanden."
 
299
 
 
300
#: src/part/part.cpp:313
 
301
#, kde-format
 
302
msgid "1 file"
 
303
msgid_plural "%1 files"
 
304
msgstr[0] "1 bestand"
 
305
msgstr[1] "%1 bestanden"
 
306
 
 
307
#: src/part/progressBox.cpp:86
 
308
#, kde-format
 
309
msgid "%1 File"
 
310
msgid_plural "%1 Files"
 
311
msgstr[0] "%1 bestand"
 
312
msgstr[1] "%1 bestanden"
 
313
 
 
314
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
 
315
msgid "Rainbow"
 
316
msgstr "Regenboog"
 
317
 
 
318
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
 
319
msgid "System Colors"
 
320
msgstr "Systeemkleuren"
 
321
 
 
322
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
 
323
msgid "High Contrast"
 
324
msgstr "Hoogcontrast"
 
325
 
 
326
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
 
327
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
 
328
msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken"
 
329
 
 
330
#: rc.cpp:1
 
331
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
332
msgid "Your names"
 
333
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
 
334
 
 
335
#: rc.cpp:2
 
336
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
337
msgid "Your emails"
 
338
msgstr "rinsedevries@kde.nl,f.de.kruijf@gmail.com"
 
339
 
 
340
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
 
341
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
 
342
#: rc.cpp:5
 
343
msgid "Settings - Filelight"
 
344
msgstr "Instellingen - Filelight"
 
345
 
 
346
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
 
347
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
 
348
#: rc.cpp:8
 
349
msgid "Scannin&g"
 
350
msgstr "&Doorzoeken"
 
351
 
 
352
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
 
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
354
#: rc.cpp:11
 
355
msgid "Do &not scan these folders:"
 
356
msgstr "Deze mappen &niet doorzoeken:"
 
357
 
 
358
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
 
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
 
360
#: rc.cpp:14
 
361
msgid "R&emove"
 
362
msgstr "V&erwijderen"
 
363
 
 
364
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
 
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
 
366
#: rc.cpp:17
 
367
msgid "&Add..."
 
368
msgstr "&Toevoegen..."
 
369
 
 
370
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
 
371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
 
372
#: rc.cpp:20
 
373
msgid ""
 
374
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
 
375
"Samba mounts."
 
376
msgstr ""
 
377
"Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer "
 
378
"staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."
 
379
 
 
380
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
 
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
 
382
#: rc.cpp:23
 
383
msgid "Exclude remote files&ystems"
 
384
msgstr "Externe bestandssystemen &uitsluiten"
 
385
 
 
386
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
 
387
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
 
388
#: rc.cpp:26
 
389
msgid ""
 
390
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
 
391
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
 
392
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
 
393
msgstr ""
 
394
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
 
395
"worden doorzocht. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit "
 
396
"normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als u <b>/</"
 
397
"b> doorzoekt."
 
398
 
 
399
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
 
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
 
401
#: rc.cpp:29
 
402
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
 
403
msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken"
 
404
 
 
405
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
 
406
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
 
407
#: rc.cpp:32
 
408
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
 
409
msgstr ""
 
410
"Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of USB-"
 
411
"sticks."
 
412
 
 
413
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
 
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
 
415
#: rc.cpp:35
 
416
msgid "E&xclude removable media"
 
417
msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"
 
418
 
 
419
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
 
420
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
 
421
#: rc.cpp:38
 
422
msgid "&Appearance"
 
423
msgstr "&Uiterlijk"
 
424
 
 
425
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
 
426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
427
#: rc.cpp:41
 
428
msgid "Color scheme"
 
429
msgstr "Kleurenschema:"
 
430
 
 
431
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
 
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
433
#: rc.cpp:44
 
434
msgid "Co&ntrast"
 
435
msgstr "Co&ntrast"
 
436
 
 
437
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
 
438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
 
439
#: rc.cpp:47
 
440
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
 
441
msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen."
 
442
 
 
443
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
 
444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
 
445
#: rc.cpp:50
 
446
msgid ""
 
447
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
 
448
"also makes rendering very slow."
 
449
msgstr ""
 
450
"Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster "
 
451
"overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden."
 
452
 
 
453
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
 
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
 
455
#: rc.cpp:53
 
456
msgid "&Use anti-aliasing"
 
457
msgstr "Anti aliasing gebr&uiken"
 
458
 
 
459
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
 
460
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
 
461
#: rc.cpp:56
 
462
msgid ""
 
463
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
 
464
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
 
465
"segment\"."
 
466
msgstr ""
 
467
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de "
 
468
"bestandenkaart. Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar worden "
 
469
"door ze allemaal in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
 
470
 
 
471
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
 
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
 
473
#: rc.cpp:59
 
474
msgid "Show small files"
 
475
msgstr "Kleine bestanden tonen"
 
476
 
 
477
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
 
478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
 
479
#: rc.cpp:62
 
480
msgid ""
 
481
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
 
482
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
 
483
"easily. Set a sensible minimum font size."
 
484
msgstr ""
 
485
"De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
 
486
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke beschrijvingen "
 
487
"sneller. Stel een realistische minimum tekengrootte in."
 
488
 
 
489
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
 
490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
 
491
#: rc.cpp:65
 
492
msgid "Var&y label font sizes"
 
493
msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen"
 
494
 
 
495
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
 
496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
 
497
#: rc.cpp:68
 
498
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
 
499
msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult."
 
500
 
 
501
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
 
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
 
503
#: rc.cpp:71
 
504
msgid "Minimum font si&ze:"
 
505
msgstr "Minimum teken&grootte:"
 
506
 
 
507
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
 
508
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
509
#: rc.cpp:74
 
510
msgid "View Toolbar"
 
511
msgstr "Werkbalk voor weergave"
 
512
 
 
513
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
 
514
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
515
#: rc.cpp:77
 
516
msgid "&Scan"
 
517
msgstr "&Bestand"
 
518
 
 
519
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
 
520
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
521
#: rc.cpp:80
 
522
msgid "&View"
 
523
msgstr "&Beeld"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
 
526
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
527
#: rc.cpp:83
 
528
msgid "Main Toolbar"
 
529
msgstr "Hoofdwerkbalk"
 
530
 
 
531
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
 
532
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
533
#: rc.cpp:86
 
534
msgid "Location Toolbar"
 
535
msgstr "Locatiebalk"
 
536
 
 
537
#~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
 
538
#~ msgstr ""
 
539
#~ "Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op "
 
540
#~ "het moment dat u het venster opende."
 
541
 
 
542
#~ msgid "&Reset"
 
543
#~ msgstr "Beginwaa&rde"
 
544
 
 
545
#, fuzzy
 
546
#~| msgid "&Scan Directory..."
 
547
#~ msgid "Scan Directory"
 
548
#~ msgstr "Map door&zoeken..."
 
549
 
 
550
#~ msgid ""
 
551
#~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
 
552
#~ "them."
 
553
#~ msgstr ""
 
554
#~ "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt."
 
555
 
 
556
#~ msgid "&Go"
 
557
#~ msgstr "&Ga naar"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Scheme"
 
560
#~ msgstr "Schema"
 
561
 
 
562
#~ msgid ""
 
563
#~ "Filelight has crashed! :(\n"
 
564
#~ "\n"
 
565
#~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this "
 
566
#~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n"
 
567
#~ "\n"
 
568
#~ "Many thanks :)\n"
 
569
#~ "\n"
 
570
#~ "\n"
 
571
#~ "\n"
 
572
#~ "\n"
 
573
#~ "\n"
 
574
#~ "\n"
 
575
#~ "\n"
 
576
#~ msgstr ""
 
577
#~ "Filelight kwam een programmafout tegen en is om die reden beëindigd.\n"
 
578
#~ "\n"
 
579
#~ "Maar niet alles is verloren! Informatie over dit probleem is bijgesloten "
 
580
#~ "in deze -mail. Klik op verzenden om deze informatie naar ons te sturen "
 
581
#~ "zodat we er alles aan kunnen doen om het probleem te verhelpen.\n"
 
582
#~ "\n"
 
583
#~ "Hartelijk dank.\n"
 
584
#~ "\n"
 
585
#~ "\n"
 
586
#~ "\n"
 
587
#~ "\n"
 
588
#~ "\n"
 
589
#~ "\n"
 
590
#~ "\n"
 
591
 
 
592
#~ msgid ""
 
593
#~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
 
594
#~ "please do not modify it.\n"
 
595
#~ "\n"
 
596
#~ msgstr ""
 
597
#~ "Onderstaande informatie helpt de ontwikkelaars bij het identificeren van "
 
598
#~ "het probleem. Breng a.u.b. geen wijzigingen in aan.\n"
 
599
#~ "\n"
 
600
 
 
601
#~ msgid "Internationalization"
 
602
#~ msgstr "Internationalisatie"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Testing"
 
605
#~ msgstr "Tests"
 
606
 
 
607
#~ msgid "Bravery in the face of unreadable code"
 
608
#~ msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code"
 
609
 
 
610
#~ msgid ""
 
611
#~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
 
612
#~ "started. Did you make install?"
 
613
#~ msgstr ""
 
614
#~ "KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw "
 
615
#~ "installatie."
 
616
 
 
617
#~ msgid ""
 
618
#~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus "
 
619
#~ "and toolbars will appear reduced or even empty"
 
620
#~ msgstr ""
 
621
#~ "Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en "
 
622
#~ "werkbalken items ontbreken of zelfs leeg zijn."
 
623
 
 
624
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
625
#~ msgstr "Locatiebalk opschonen"
 
626
 
 
627
#~ msgid ""
 
628
#~ "_: &Up: /home/mxcl\n"
 
629
#~ "%1: %2"
 
630
#~ msgstr "%1: %2"
 
631
 
 
632
#~ msgid ""
 
633
#~ "_n: %n File\n"
 
634
#~ "%n Files"
 
635
#~ msgstr ""
 
636
#~ "%n bestand\n"
 
637
#~ "%n bestanden"
 
638
 
 
639
#~ msgid "Delete Confirmation"
 
640
#~ msgstr "Verwijderen bevestigen"
 
641
 
 
642
#~ msgid "&Abort"
 
643
#~ msgstr "&Afbreken"
 
644
 
 
645
#~ msgid ""
 
646
#~ "_: There cannot ever be only 1 file\n"
 
647
#~ "%1 files, each about %2"
 
648
#~ msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"