1
# translation of filelight.po to Dutch
2
# translation of filelight.po to
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
7
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
10
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
11
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2010.
14
"Project-Id-Version: filelight\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-09-30 06:10+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:31+0200\n"
18
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
#: src/app/historyAction.cpp:64
27
msgctxt "Go to the last path viewed"
31
#: src/app/historyAction.cpp:65
32
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
36
#: src/app/main.cpp:34 src/part/part.cpp:55
40
#: src/app/main.cpp:36
41
msgid "Graphical disk-usage information"
42
msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"
44
#: src/app/main.cpp:38
46
"(C) 2006 Max Howell\n"
47
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
49
"(C) 2006 Max Howell\n"
50
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
52
#: src/app/main.cpp:47
53
msgid "Martin Sandsmark"
54
msgstr "Martin Sandsmark"
56
#: src/app/main.cpp:47
60
#: src/app/main.cpp:48
62
msgstr "Max Howellax Howell"
64
#: src/app/main.cpp:48
65
msgid "Original author"
66
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
68
#: src/app/main.cpp:49
69
msgid "Lukas Appelhans"
70
msgstr "Lukas Appelhans"
72
#: src/app/main.cpp:49
73
msgid "Help and support"
74
msgstr "Hulp en ondersteuning"
76
#: src/app/main.cpp:50
77
msgid "Steffen Gerlach"
78
msgstr "Steffen Gerlach"
80
#: src/app/main.cpp:50
84
#: src/app/main.cpp:51
88
#: src/app/main.cpp:51
89
msgid "Original documentation"
90
msgstr "Originele documentatie"
92
#: src/app/main.cpp:57
93
msgctxt "Path in the file system to scan"
97
#: src/app/main.cpp:57
99
msgstr "Pad doorzoeken"
101
#: src/app/mainWindow.cpp:62
103
"Unable to load the Filelight Part.\n"
104
"Please make sure Filelight was correctly installed."
106
"Laden van het Filelightdeel lukt niet.\n"
107
"Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd."
109
#: src/app/mainWindow.cpp:87
110
msgid "Unable to create part widget."
111
msgstr "Niet in staat deel-widget aan te maken."
113
#: src/app/mainWindow.cpp:113
114
msgid "Scan &Home Folder"
115
msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken"
117
#: src/app/mainWindow.cpp:118
118
msgid "Scan &Root Folder"
119
msgstr "&Hoofdmap doorzoeken"
121
#: src/app/mainWindow.cpp:122
123
msgstr "Opnieuw doorzoeken"
125
#: src/app/mainWindow.cpp:128
129
#: src/app/mainWindow.cpp:133
133
#: src/app/mainWindow.cpp:137
137
#: src/app/mainWindow.cpp:141
139
msgstr "Map doorzoeken"
141
#: src/app/mainWindow.cpp:144
142
msgid "&Recent Scans"
143
msgstr "&Recent doorzocht"
145
#: src/app/mainWindow.cpp:188 src/part/settingsDialog.cpp:155
146
msgid "Select Folder to Scan"
147
msgstr "Te doorzoeken map selecteren..."
149
#: src/app/mainWindow.cpp:307
151
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
155
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
158
msgid_plural "Files: %1"
159
msgstr[0] "Bestand: %1"
160
msgstr[1] "Bestanden: %1"
162
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
164
msgid "1 file, with an average size of %2"
165
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
166
msgstr[0] "1 bestand met een gemiddelde grootte van %2"
167
msgstr[1] "%1 bestanden met een gemiddelde grootte van %2"
169
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
170
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
172
"Internal representation is invalid,\n"
175
"Interne representatie is ongeldig,\n"
176
"gaarne opnieuw langs lopen."
178
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
179
msgid "Open &File Manager Here"
180
msgstr "&Bestandsbeheerder hier openen"
182
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
183
msgid "Open &Terminal Here"
184
msgstr "&Terminal hier openen"
186
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
187
msgid "&Center Map Here"
188
msgstr "Map hier ¢reren"
190
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
191
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
195
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
196
msgid "&Copy to clipboard"
199
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
200
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
202
msgstr "Verwij&deren"
204
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
207
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
210
"<qt>De map <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> worden "
213
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
215
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
216
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> worden verwijderd.</qt>"
218
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
219
msgid "Error while deleting"
220
msgstr "Fout bij verwijderen"
222
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
223
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
227
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
228
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
232
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
234
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
235
msgid "</b> (%1% Used)"
236
msgstr "</b> (%1% gebruikt)"
238
#: src/part/part.cpp:57
239
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
241
"Gebruik van bestanden tonen op een gemakkelijke en te begrijpen manier."
243
#: src/part/part.cpp:59
245
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
246
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
248
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
249
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
251
#: src/part/part.cpp:106
252
msgid "Configure Filelight..."
253
msgstr "Filelight instellen..."
255
#: src/part/part.cpp:160
256
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
257
msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig."
259
#: src/part/part.cpp:164
261
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
262
msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
264
#: src/part/part.cpp:168
266
msgid "Folder not found: %1"
267
msgstr "Map niet gevonden: %1"
269
#: src/part/part.cpp:172
272
"Unable to enter: %1\n"
273
"You do not have access rights to this location."
275
"Kon de map %1 niet openen\n"
276
"U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie."
278
#: src/part/part.cpp:193
279
msgid "Aborting Scan..."
280
msgstr "Doorzoeken afgebroken..."
282
#: src/part/part.cpp:248
285
msgstr "Doorzoekt: %1"
287
#: src/part/part.cpp:284
288
msgid "Scan completed, generating map..."
289
msgstr "Doorzoeken is voltooid, kaart wordt aangemaakt..."
291
#: src/part/part.cpp:294
293
msgid "Scan failed: %1"
294
msgstr "Doorzoeken is mislukt: %1"
296
#: src/part/part.cpp:312
298
msgstr "Geen bestanden."
300
#: src/part/part.cpp:313
303
msgid_plural "%1 files"
304
msgstr[0] "1 bestand"
305
msgstr[1] "%1 bestanden"
307
#: src/part/progressBox.cpp:86
310
msgid_plural "%1 Files"
311
msgstr[0] "%1 bestand"
312
msgstr[1] "%1 bestanden"
314
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
318
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
319
msgid "System Colors"
320
msgstr "Systeemkleuren"
322
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
323
msgid "High Contrast"
324
msgstr "Hoogcontrast"
326
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
327
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
328
msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken"
331
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
333
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
336
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
338
msgstr "rinsedevries@kde.nl,f.de.kruijf@gmail.com"
340
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
341
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
343
msgid "Settings - Filelight"
344
msgstr "Instellingen - Filelight"
346
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
347
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
352
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
355
msgid "Do ¬ scan these folders:"
356
msgstr "Deze mappen &niet doorzoeken:"
358
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
362
msgstr "V&erwijderen"
364
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
368
msgstr "&Toevoegen..."
370
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
374
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
377
"Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer "
378
"staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."
380
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
383
msgid "Exclude remote files&ystems"
384
msgstr "Externe bestandssystemen &uitsluiten"
386
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
387
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
390
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
391
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
392
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
394
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
395
"worden doorzocht. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit "
396
"normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als u <b>/</"
399
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
402
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
403
msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken"
405
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
406
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
408
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
410
"Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of USB-"
413
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
416
msgid "E&xclude removable media"
417
msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"
419
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
420
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
425
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
429
msgstr "Kleurenschema:"
431
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
437
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
440
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
441
msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen."
443
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
447
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
448
"also makes rendering very slow."
450
"Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster "
451
"overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden."
453
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
456
msgid "&Use anti-aliasing"
457
msgstr "Anti aliasing gebr&uiken"
459
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
460
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
463
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
464
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
467
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de "
468
"bestandenkaart. Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar worden "
469
"door ze allemaal in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
471
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
474
msgid "Show small files"
475
msgstr "Kleine bestanden tonen"
477
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
481
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
482
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
483
"easily. Set a sensible minimum font size."
485
"De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
486
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke beschrijvingen "
487
"sneller. Stel een realistische minimum tekengrootte in."
489
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
492
msgid "Var&y label font sizes"
493
msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen"
495
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
498
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
499
msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult."
501
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
504
msgid "Minimum font si&ze:"
505
msgstr "Minimum teken&grootte:"
507
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
508
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
511
msgstr "Werkbalk voor weergave"
513
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
514
#. i18n: ectx: Menu (file)
519
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
520
#. i18n: ectx: Menu (view)
525
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
526
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
529
msgstr "Hoofdwerkbalk"
531
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
532
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
534
msgid "Location Toolbar"
537
#~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
539
#~ "Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op "
540
#~ "het moment dat u het venster opende."
543
#~ msgstr "Beginwaa&rde"
546
#~| msgid "&Scan Directory..."
547
#~ msgid "Scan Directory"
548
#~ msgstr "Map door&zoeken..."
551
#~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
554
#~ "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt."
563
#~ "Filelight has crashed! :(\n"
565
#~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this "
566
#~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n"
568
#~ "Many thanks :)\n"
577
#~ "Filelight kwam een programmafout tegen en is om die reden beëindigd.\n"
579
#~ "Maar niet alles is verloren! Informatie over dit probleem is bijgesloten "
580
#~ "in deze -mail. Klik op verzenden om deze informatie naar ons te sturen "
581
#~ "zodat we er alles aan kunnen doen om het probleem te verhelpen.\n"
583
#~ "Hartelijk dank.\n"
593
#~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
594
#~ "please do not modify it.\n"
597
#~ "Onderstaande informatie helpt de ontwikkelaars bij het identificeren van "
598
#~ "het probleem. Breng a.u.b. geen wijzigingen in aan.\n"
601
#~ msgid "Internationalization"
602
#~ msgstr "Internationalisatie"
607
#~ msgid "Bravery in the face of unreadable code"
608
#~ msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code"
611
#~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
612
#~ "started. Did you make install?"
614
#~ "KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw "
618
#~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus "
619
#~ "and toolbars will appear reduced or even empty"
621
#~ "Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en "
622
#~ "werkbalken items ontbreken of zelfs leeg zijn."
624
#~ msgid "Clear Location Bar"
625
#~ msgstr "Locatiebalk opschonen"
628
#~ "_: &Up: /home/mxcl\n"
639
#~ msgid "Delete Confirmation"
640
#~ msgstr "Verwijderen bevestigen"
643
#~ msgstr "&Afbreken"
646
#~ "_: There cannot ever be only 1 file\n"
647
#~ "%1 files, each about %2"
648
#~ msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"