1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2010.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 06:18+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 15:06+0100\n"
11
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
#: Applications.cpp:272 Runner.cpp:241
20
msgid "Add to Favorites"
21
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
23
#: AvailableModels.cpp:50
24
msgid "Favorite applications"
25
msgstr "Favoriete programma's"
27
#: AvailableModels.cpp:56
28
msgid "Applications category..."
29
msgstr "Categorie van toepassingen..."
31
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
35
#: AvailableModels.cpp:69
39
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
40
msgid "Removable devices"
41
msgstr "Verwijderbare apparaten"
43
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
45
msgstr "Vaste apparaten"
47
#: AvailableModels.cpp:89
49
msgstr "Hulpmiddelen van systeem"
51
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
53
msgstr "Nieuwe documenten"
55
#: AvailableModels.cpp:102
56
msgid "Open documents"
57
msgstr "Geopende documenten"
59
#: AvailableModels.cpp:108
60
msgid "Recent documents"
61
msgstr "Recente documenten"
63
#: AvailableModels.cpp:115
64
msgid "Online contacts"
65
msgstr "Online contacten"
67
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:47
68
#: MessagesKmail.cpp:122 MessagesKmail.cpp:146
69
msgid "Unread messages"
70
msgstr "Ongelezen berichten"
72
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
74
msgstr "Contactpersonen"
76
#: ContactsKopete.cpp:158
77
msgid "Unable to find Kopete"
78
msgstr "Kopete is niet te vinden"
80
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
81
msgid "No online contacts"
82
msgstr "Geen online-contacten"
84
#: ContactsKopete.cpp:181
86
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
88
msgstr "Contactpersonen (%1)"
90
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
107
msgid "The requested device can not be accessed."
108
msgstr "Het gevraagde apparaat is onbereikbaar."
111
msgid "Failed to open"
112
msgstr "Openen is mislukt"
114
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
118
#: FavoriteApplications.cpp:138
119
msgid "Remove From Favorites"
120
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
122
#: FolderModel.cpp:86
124
msgctxt "Folder: path/to/folder"
128
#: i18n_strings.cpp:22
130
msgctxt "start a program"
134
#: i18n_strings.cpp:23
135
msgctxt "Home Directory"
139
#: i18n_strings.cpp:24
143
#: i18n_strings.cpp:25
147
#: i18n_strings.cpp:26
152
msgid "Usage logging is activated."
153
msgstr "Loggen is geactiveerd."
160
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
161
msgstr "Kon het logbestand niet openen. Loggen uitgeschakeld."
163
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:50
164
msgid "Unable to find Kontact"
165
msgstr "Kan contactpersoon niet vinden"
167
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:218
168
msgid "Start Akonadi server"
169
msgstr "Akonadi-server starten"
171
#: MessagesKmail.cpp:41 MessagesKmail.cpp:218
172
msgid "Akonadi server is not running"
173
msgstr "Akonadi-server draait niet"
175
#: MessagesKmail.cpp:101
177
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
181
#: MessagesKmail.cpp:115
182
msgid "No unread mail"
183
msgstr "Geen ongelezen e-mail"
185
#: MessagesKmail.cpp:120
187
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
188
msgid "Unread messages (%1)"
189
msgstr "Ongelezen berichten (%1)"
191
#: OpenDocuments.cpp:44
192
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
193
msgid "Open documents"
194
msgstr "Geopende documenten"
196
#: RecentDocuments.cpp:31
197
msgid "Recent Documents"
198
msgstr "Recente documenten"
200
#: RecentDocuments.cpp:49
201
msgid "Remove this item"
202
msgstr "Dit item verwijderen"
204
#: RecentDocuments.cpp:51
205
msgid "Clear documents history"
206
msgstr "Documentgeschiedenis wissen"
209
msgid "Search string is empty"
210
msgstr "Zoekopdracht is leeg"
213
msgid "Enter something to search for"
214
msgstr "Voer iets in om naar de zoeken"
218
msgstr "Bezig met zoeken..."
221
msgid "Some searches can take longer to complete"
222
msgstr "Bepaalde zoekopdrachten kunnen langer duren"
225
msgid "No matches found"
226
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
229
msgid "No matches found for current search"
230
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor de huidige zoekopdracht"
232
#: SystemActions.cpp:148
236
#: SystemActions.cpp:150
238
msgstr "Andere gebr&uiker"
240
#: SystemActions.cpp:152
241
msgid "Loc&k Session"
242
msgstr "Sessie ver&grendelen"
244
#: SystemActions.cpp:154
248
#: SystemActions.cpp:156
252
#: SystemActions.cpp:158
254
msgstr "Uits&chakelen"
256
#: SystemActions.cpp:160
257
msgid "Suspend to D&isk"
258
msgstr "Schijf-slaapstan&d"
260
#: SystemActions.cpp:162
261
msgid "Suspend to &RAM"
262
msgstr "&RAM-slaapstand"
264
#: SystemActions.cpp:301
265
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
266
msgstr "<p>Lancelot kan uw scherm momenteel niet vergrendelen.</p>"
268
#: SystemActions.cpp:303
269
msgid "Session locking error"
270
msgstr "Fout bij sessievergrendeling"
272
#: SystemActions.cpp:347
274
msgstr "Nieuwe sessie"
276
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
277
msgid "Display manager error"
278
msgstr "Fout bij displaymanager"
280
#: SystemActions.cpp:390
282
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
283
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
285
"<p>Lancelot kan uw displaymanager niet vinden. Dit betekent dat het niet in "
286
"staat is de lijst van nu draaiende sessies te verkrijgen of een nieuwe te "
289
#: SystemActions.cpp:399
292
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
293
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
294
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
295
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
296
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
297
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
299
"<p>U wilt een andere sessie openen.<br />De huidige sessie zal worden "
300
"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br />Elke sessie "
301
"wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de "
302
"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen "
303
"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en "
304
"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het KDE-paneel of "
305
"het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
307
#: SystemActions.cpp:410
308
msgid "Warning - New Session"
309
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
311
#: SystemActions.cpp:411
312
msgid "&Start New Session"
313
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
315
#: SystemServices.cpp:41
319
#~ msgctxt "Removable devices"
321
#~ msgstr "Verwijderbaar"
323
#~ msgctxt "Fixed devices"
327
#~ msgctxt "New documents"