~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-bfnh1ut5q13bgcg0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 06:18+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 15:06+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#: Applications.cpp:272 Runner.cpp:241
 
20
msgid "Add to Favorites"
 
21
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
 
22
 
 
23
#: AvailableModels.cpp:50
 
24
msgid "Favorite applications"
 
25
msgstr "Favoriete programma's"
 
26
 
 
27
#: AvailableModels.cpp:56
 
28
msgid "Applications category..."
 
29
msgstr "Categorie van toepassingen..."
 
30
 
 
31
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
 
32
msgid "Places"
 
33
msgstr "Plaatsen"
 
34
 
 
35
#: AvailableModels.cpp:69
 
36
msgid "Folder..."
 
37
msgstr "Map..."
 
38
 
 
39
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
 
40
msgid "Removable devices"
 
41
msgstr "Verwijderbare apparaten"
 
42
 
 
43
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
 
44
msgid "Fixed devices"
 
45
msgstr "Vaste apparaten"
 
46
 
 
47
#: AvailableModels.cpp:89
 
48
msgid "System tools"
 
49
msgstr "Hulpmiddelen van systeem"
 
50
 
 
51
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
 
52
msgid "New documents"
 
53
msgstr "Nieuwe documenten"
 
54
 
 
55
#: AvailableModels.cpp:102
 
56
msgid "Open documents"
 
57
msgstr "Geopende documenten"
 
58
 
 
59
#: AvailableModels.cpp:108
 
60
msgid "Recent documents"
 
61
msgstr "Recente documenten"
 
62
 
 
63
#: AvailableModels.cpp:115
 
64
msgid "Online contacts"
 
65
msgstr "Online contacten"
 
66
 
 
67
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:47
 
68
#: MessagesKmail.cpp:122 MessagesKmail.cpp:146
 
69
msgid "Unread messages"
 
70
msgstr "Ongelezen berichten"
 
71
 
 
72
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
 
73
msgid "Contacts"
 
74
msgstr "Contactpersonen"
 
75
 
 
76
#: ContactsKopete.cpp:158
 
77
msgid "Unable to find Kopete"
 
78
msgstr "Kopete is niet te vinden"
 
79
 
 
80
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
 
81
msgid "No online contacts"
 
82
msgstr "Geen online-contacten"
 
83
 
 
84
#: ContactsKopete.cpp:181
 
85
#, kde-format
 
86
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
 
87
msgid "Contacts (%1)"
 
88
msgstr "Contactpersonen (%1)"
 
89
 
 
90
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
 
91
msgid "Unmounted"
 
92
msgstr "Afgekoppeld"
 
93
 
 
94
#: Devices.cpp:382
 
95
msgid "Mount"
 
96
msgstr "Aankoppelen"
 
97
 
 
98
#: Devices.cpp:385
 
99
msgid "Eject"
 
100
msgstr "Uitwerpen"
 
101
 
 
102
#: Devices.cpp:388
 
103
msgid "Unmount"
 
104
msgstr "Afkoppelen"
 
105
 
 
106
#: Devices.cpp:460
 
107
msgid "The requested device can not be accessed."
 
108
msgstr "Het gevraagde apparaat is onbereikbaar."
 
109
 
 
110
#: Devices.cpp:460
 
111
msgid "Failed to open"
 
112
msgstr "Openen is mislukt"
 
113
 
 
114
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
 
115
msgid "Favorites"
 
116
msgstr "Favorieten"
 
117
 
 
118
#: FavoriteApplications.cpp:138
 
119
msgid "Remove From Favorites"
 
120
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
 
121
 
 
122
#: FolderModel.cpp:86
 
123
#, kde-format
 
124
msgctxt "Folder: path/to/folder"
 
125
msgid "Folder: %1"
 
126
msgstr "Map: %1"
 
127
 
 
128
#: i18n_strings.cpp:22
 
129
#, kde-format
 
130
msgctxt "start a program"
 
131
msgid "start %1"
 
132
msgstr "%1 starten"
 
133
 
 
134
#: i18n_strings.cpp:23
 
135
msgctxt "Home Directory"
 
136
msgid "Home"
 
137
msgstr "Home"
 
138
 
 
139
#: i18n_strings.cpp:24
 
140
msgid "Network"
 
141
msgstr "Netwerk"
 
142
 
 
143
#: i18n_strings.cpp:25
 
144
msgid "Root"
 
145
msgstr "Hoofdmap"
 
146
 
 
147
#: i18n_strings.cpp:26
 
148
msgid "Trash"
 
149
msgstr "Prullenbak"
 
150
 
 
151
#: Logger.cpp:105
 
152
msgid "Usage logging is activated."
 
153
msgstr "Loggen is geactiveerd."
 
154
 
 
155
#: Logger.cpp:107
 
156
msgid "Configure"
 
157
msgstr "Instellen"
 
158
 
 
159
#: Logger.cpp:157
 
160
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
 
161
msgstr "Kon het logbestand niet openen. Loggen uitgeschakeld."
 
162
 
 
163
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:50
 
164
msgid "Unable to find Kontact"
 
165
msgstr "Kan contactpersoon niet vinden"
 
166
 
 
167
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:218
 
168
msgid "Start Akonadi server"
 
169
msgstr "Akonadi-server starten"
 
170
 
 
171
#: MessagesKmail.cpp:41 MessagesKmail.cpp:218
 
172
msgid "Akonadi server is not running"
 
173
msgstr "Akonadi-server draait niet"
 
174
 
 
175
#: MessagesKmail.cpp:101
 
176
#, kde-format
 
177
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
 
178
msgid "%1 (%2)"
 
179
msgstr "%1 (%2)"
 
180
 
 
181
#: MessagesKmail.cpp:115
 
182
msgid "No unread mail"
 
183
msgstr "Geen ongelezen e-mail"
 
184
 
 
185
#: MessagesKmail.cpp:120
 
186
#, kde-format
 
187
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
 
188
msgid "Unread messages (%1)"
 
189
msgstr "Ongelezen berichten (%1)"
 
190
 
 
191
#: OpenDocuments.cpp:44
 
192
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
 
193
msgid "Open documents"
 
194
msgstr "Geopende documenten"
 
195
 
 
196
#: RecentDocuments.cpp:31
 
197
msgid "Recent Documents"
 
198
msgstr "Recente documenten"
 
199
 
 
200
#: RecentDocuments.cpp:49
 
201
msgid "Remove this item"
 
202
msgstr "Dit item verwijderen"
 
203
 
 
204
#: RecentDocuments.cpp:51
 
205
msgid "Clear documents history"
 
206
msgstr "Documentgeschiedenis wissen"
 
207
 
 
208
#: Runner.cpp:122
 
209
msgid "Search string is empty"
 
210
msgstr "Zoekopdracht is leeg"
 
211
 
 
212
#: Runner.cpp:123
 
213
msgid "Enter something to search for"
 
214
msgstr "Voer iets in om naar de zoeken"
 
215
 
 
216
#: Runner.cpp:130
 
217
msgid "Searching..."
 
218
msgstr "Bezig met zoeken..."
 
219
 
 
220
#: Runner.cpp:131
 
221
msgid "Some searches can take longer to complete"
 
222
msgstr "Bepaalde zoekopdrachten kunnen langer duren"
 
223
 
 
224
#: Runner.cpp:170
 
225
msgid "No matches found"
 
226
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
 
227
 
 
228
#: Runner.cpp:171
 
229
msgid "No matches found for current search"
 
230
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor de huidige zoekopdracht"
 
231
 
 
232
#: SystemActions.cpp:148
 
233
msgid "&Leave"
 
234
msgstr "Ver&laten"
 
235
 
 
236
#: SystemActions.cpp:150
 
237
msgid "Switch &User"
 
238
msgstr "Andere gebr&uiker"
 
239
 
 
240
#: SystemActions.cpp:152
 
241
msgid "Loc&k Session"
 
242
msgstr "Sessie ver&grendelen"
 
243
 
 
244
#: SystemActions.cpp:154
 
245
msgid "Log &Out"
 
246
msgstr "Afm&elden"
 
247
 
 
248
#: SystemActions.cpp:156
 
249
msgid "Re&boot"
 
250
msgstr "Her&starten"
 
251
 
 
252
#: SystemActions.cpp:158
 
253
msgid "&Shut Down"
 
254
msgstr "Uits&chakelen"
 
255
 
 
256
#: SystemActions.cpp:160
 
257
msgid "Suspend to D&isk"
 
258
msgstr "Schijf-slaapstan&d"
 
259
 
 
260
#: SystemActions.cpp:162
 
261
msgid "Suspend to &RAM"
 
262
msgstr "&RAM-slaapstand"
 
263
 
 
264
#: SystemActions.cpp:301
 
265
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
 
266
msgstr "<p>Lancelot kan uw scherm momenteel niet vergrendelen.</p>"
 
267
 
 
268
#: SystemActions.cpp:303
 
269
msgid "Session locking error"
 
270
msgstr "Fout bij sessievergrendeling"
 
271
 
 
272
#: SystemActions.cpp:347
 
273
msgid "New Session"
 
274
msgstr "Nieuwe sessie"
 
275
 
 
276
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
 
277
msgid "Display manager error"
 
278
msgstr "Fout bij displaymanager"
 
279
 
 
280
#: SystemActions.cpp:390
 
281
msgid ""
 
282
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
 
283
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
 
284
msgstr ""
 
285
"<p>Lancelot kan uw displaymanager niet vinden. Dit betekent dat het niet in "
 
286
"staat is de lijst van nu draaiende sessies te verkrijgen  of een nieuwe te "
 
287
"starten.</p>"
 
288
 
 
289
#: SystemActions.cpp:399
 
290
#, kde-format
 
291
msgid ""
 
292
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
 
293
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
 
294
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
 
295
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
 
296
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
 
297
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
 
298
msgstr ""
 
299
"<p>U wilt een andere sessie openen.<br />De huidige sessie zal worden "
 
300
"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br />Elke sessie "
 
301
"wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de "
 
302
"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen "
 
303
"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en "
 
304
"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het KDE-paneel of "
 
305
"het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
 
306
 
 
307
#: SystemActions.cpp:410
 
308
msgid "Warning - New Session"
 
309
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
 
310
 
 
311
#: SystemActions.cpp:411
 
312
msgid "&Start New Session"
 
313
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
 
314
 
 
315
#: SystemServices.cpp:41
 
316
msgid "System"
 
317
msgstr "Systeem"
 
318
 
 
319
#~ msgctxt "Removable devices"
 
320
#~ msgid "Removable"
 
321
#~ msgstr "Verwijderbaar"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt "Fixed devices"
 
324
#~ msgid "Fixed"
 
325
#~ msgstr "Vast"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "New documents"
 
328
#~ msgid "New:"
 
329
#~ msgstr "Nieuw:"