~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-bfnh1ut5q13bgcg0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomuk.po to Dutch
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
6
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
8
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 12:55+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
24
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
25
 
msgid ""
26
 
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
27
 
msgstr ""
28
 
"Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
29
 
"beantwoorden."
30
 
 
31
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
32
 
msgid ""
33
 
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
34
 
"it."
35
 
msgstr ""
36
 
"De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
37
 
"beantwoorden."
38
 
 
39
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
40
 
msgid "Desktop Queries"
41
 
msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
42
 
 
43
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
44
 
msgctxt ""
45
 
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
46
 
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
47
 
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
48
 
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
49
 
"translate this"
50
 
msgid "%B %Y"
51
 
msgstr "%B %Y"
52
 
 
53
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
54
 
msgid "Today"
55
 
msgstr "Vandaag"
56
 
 
57
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
58
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
59
 
msgid "Calendar"
60
 
msgstr "Agenda"
61
 
 
62
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
63
 
#, kde-format
64
 
msgctxt ""
65
 
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
66
 
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
67
 
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
68
 
msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
69
 
 
70
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
71
 
#, kde-format
72
 
msgid "Things tagged '%1'"
73
 
msgstr "Dingen met de tag '%1'"
74
 
 
75
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
76
 
#, kde-format
77
 
msgctxt "@info"
78
 
msgid ""
79
 
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
80
 
"file."
81
 
msgstr ""
82
 
"Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om toegang "
83
 
"tot dit bestand te krijgen."
84
 
 
85
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
86
 
msgid ""
87
 
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
88
 
msgstr ""
89
 
"Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
90
 
 
91
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
92
 
msgid "Delete Resource"
93
 
msgstr "Hulpbron verwijderen"
94
 
 
95
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
96
 
msgid "Resource does not exist"
97
 
msgstr "Hulpbron bestaat niet"
98
 
 
99
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
100
 
msgid "Relations:"
101
 
msgstr "Relaties:"
102
 
 
103
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
104
 
msgid "Backlinks:"
105
 
msgstr "Achterwaarse koppelingen:"
106
 
 
107
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
108
 
msgid "Actions:"
109
 
msgstr "Acties:"
110
 
 
111
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
112
 
msgid "Delete resource"
113
 
msgstr "Hulpbron verwijderen"
114
 
 
115
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
116
 
#, kde-format
117
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
118
 
msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
119
 
 
120
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
121
 
#: services/strigi/systray.cpp:88
122
 
msgid "Search Service"
123
 
msgstr "Zoekservice"
124
 
 
125
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
126
 
msgid "Suspend File Indexing"
127
 
msgstr "Bestandindexering onderbreken"
128
 
 
129
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
130
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
131
 
msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
132
 
 
133
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
134
 
msgid "Configure File Indexer"
135
 
msgstr "Bestandenindexering"
136
 
 
137
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
138
 
msgctxt "@info:status"
139
 
msgid "File indexer is suspended"
140
 
msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
141
 
 
142
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
143
 
msgctxt "@info:status"
144
 
msgid "Strigi is currently indexing files"
145
 
msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
146
 
 
147
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
148
 
#, kde-format
149
 
msgctxt "@info:status"
150
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
151
 
msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
152
 
 
153
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
154
 
msgctxt "@info:status"
155
 
msgid "File indexer is idle"
156
 
msgstr "Bestandenindexering is inactief"
157
 
 
158
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
159
 
msgid "Configure"
160
 
msgstr "Instellen"
161
 
 
162
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
163
 
msgid "Calculation failed"
164
 
msgstr "Berekening is mislukt"
165
 
 
166
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
167
 
#, kde-format
168
 
msgid "1 file in index"
169
 
msgid_plural "%1 files in index"
170
 
msgstr[0] "1 bestand in index"
171
 
msgstr[1] "%1 bestanden in index"
172
 
 
173
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
174
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
175
 
msgstr ""
176
 
"Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd duren."
177
 
 
178
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
179
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
180
 
msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
181
 
 
182
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
183
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
184
 
msgstr "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
185
 
 
186
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
187
 
#, kde-format
188
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
189
 
msgstr ""
190
 
"Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt onderbroken."
191
 
 
192
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
193
 
#, kde-format
194
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
195
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
196
 
msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
197
 
 
198
 
#: services/storage/repository.cpp:96
199
 
msgctxt "@info - notification message"
200
 
msgid ""
201
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
202
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
203
 
msgstr ""
204
 
"Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
205
 
"gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
206
 
"verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
207
 
 
208
 
#: services/storage/repository.cpp:108
209
 
msgctxt "@info - notification message"
210
 
msgid ""
211
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
212
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
213
 
"Nepomuk."
214
 
msgstr ""
215
 
"Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
216
 
"gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-driver "
217
 
"is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
218
 
 
219
 
#: services/storage/repository.cpp:222
220
 
#, kde-format
221
 
msgctxt "@info - notification message"
222
 
msgid ""
223
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
224
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
225
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
226
 
msgstr ""
227
 
"Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te vinden. "
228
 
"Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen van "
229
 
"gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie "
230
 
"handmatig is opgelost."
231
 
 
232
 
#: services/storage/repository.cpp:256
233
 
msgctxt "@info - notification message"
234
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
235
 
msgstr ""
236
 
"De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
237
 
"enige tijd duren."
238
 
 
239
 
#: services/storage/repository.cpp:269
240
 
msgctxt "@info - notification message"
241
 
msgid ""
242
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
243
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
244
 
msgstr ""
245
 
"Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is mislukt. "
246
 
"De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit redenen van "
247
 
"gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie "
248
 
"handmatig is opgelost."
249
 
 
250
 
#: services/storage/repository.cpp:283
251
 
msgctxt "@info - notification message"
252
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
253
 
msgstr ""
254
 
"De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
255
 
 
256
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
257
 
msgctxt "@title job"
258
 
msgid "Converting Nepomuk database"
259
 
msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
260
 
 
261
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
262
 
msgid "Old backend"
263
 
msgstr "Oude backend"
264
 
 
265
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
266
 
msgid "New backend"
267
 
msgstr "Nieuwe backend"
268
 
 
269
 
#: server/main.cpp:89
270
 
msgid "Nepomuk Server"
271
 
msgstr "Nepomuk-server"
272
 
 
273
 
#: server/main.cpp:91
274
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
275
 
msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
276
 
 
277
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
278
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
279
 
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
280
 
 
281
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
282
 
msgid "Sebastian Trüg"
283
 
msgstr "Sebastian Trüg"
284
 
 
285
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
286
 
msgid "Maintainer"
287
 
msgstr "Onderhouder"
288
 
 
289
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
290
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
291
 
msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
292
 
 
293
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
294
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
295
 
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
296
 
 
297
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
298
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
299
 
msgstr ""
300
 
"Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw installatie."
301
 
 
302
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
303
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
304
 
msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
305
 
 
306
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
307
 
msgid ""
308
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
309
 
"the server is started."
310
 
msgstr ""
311
 
"De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast bij "
312
 
"de volgende keer dat de server start."
313
 
 
314
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
315
 
msgid "Nepomuk server not running"
316
 
msgstr "Nepomuk-server draait niet"
317
 
 
318
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
319
 
msgid ""
320
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
321
 
"used the next time the server is started."
322
 
msgstr ""
323
 
"De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zijn opgeslagen en zullen "
324
 
"worden toegepast bij de volgende keer dat de server wordt gestart."
325
 
 
326
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
327
 
#, kde-format
328
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
329
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
330
 
msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
331
 
 
332
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
333
 
msgctxt "@info:status"
334
 
msgid ""
335
 
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
336
 
"problem."
337
 
msgstr ""
338
 
"Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
339
 
"een installatieprobleem."
340
 
 
341
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
342
 
msgctxt "@info:status"
343
 
msgid "Strigi service not running."
344
 
msgstr "Strigi-service draait niet."
345
 
 
346
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
347
 
#, kde-format
348
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
349
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
350
 
msgstr ""
351
 
"<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
352
 
 
353
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
354
 
#, kde-format
355
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
356
 
msgid ""
357
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
358
 
"desktop search)"
359
 
msgstr ""
360
 
"<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
361
 
"geïndexeerd voor desktopzoeken)"
362
 
 
363
 
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
364
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
365
 
msgstr "Nepomuk-server-stub"
366
 
 
367
 
#: servicestub/main.cpp:80
368
 
msgctxt "@info:shell"
369
 
msgid "Service to start"
370
 
msgstr "Dienst om te starten"
371
 
 
372
 
#: servicestub/main.cpp:92
373
 
msgid "No service name specified"
374
 
msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
375
 
 
376
 
#: servicestub/main.cpp:119
377
 
msgid "Unknown service name:"
378
 
msgstr "Onbekende dienstnaam:"
379
 
 
380
 
#: rc.cpp:1
381
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
382
 
msgid "Your names"
383
 
msgstr "Rinse de Vries - 2007"
384
 
 
385
 
#: rc.cpp:2
386
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
387
 
msgid "Your emails"
388
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
389
 
 
390
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
392
 
#: rc.cpp:5
393
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
394
 
msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
397
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
398
 
#: rc.cpp:8
399
 
msgid "Strigi Indexing State"
400
 
msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
401
 
 
402
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
403
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
404
 
#: rc.cpp:11
405
 
msgid "Nepomuk Storage State"
406
 
msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
407
 
 
408
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
410
 
#: rc.cpp:14
411
 
msgid "Indexed files:"
412
 
msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
413
 
 
414
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
416
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
418
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
419
 
msgid "Calculating..."
420
 
msgstr "Bezig met berekenen..."
421
 
 
422
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
424
 
#: rc.cpp:20
425
 
msgid "Nepomuk store size:"
426
 
msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
427
 
 
428
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
429
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
430
 
#: rc.cpp:26
431
 
msgid "Basic Settings"
432
 
msgstr "Basisinstellingen"
433
 
 
434
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
435
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
436
 
#: rc.cpp:29
437
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
438
 
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
439
 
 
440
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
442
 
#: rc.cpp:32
443
 
msgid ""
444
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
445
 
"the Desktop Search."
446
 
msgstr ""
447
 
"Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
448
 
"met Desktop Search."
449
 
 
450
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
452
 
#: rc.cpp:35
453
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
454
 
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
455
 
 
456
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
457
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
458
 
#: rc.cpp:38
459
 
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
460
 
msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
461
 
 
462
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
464
 
#: rc.cpp:41
465
 
msgid ""
466
 
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
467
 
"by name."
468
 
msgstr ""
469
 
"Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in plaats "
470
 
"van alleen op naam."
471
 
 
472
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
474
 
#: rc.cpp:44
475
 
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
476
 
msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
477
 
 
478
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
479
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
480
 
#: rc.cpp:47
481
 
msgid "File Indexing"
482
 
msgstr "Bestandenindexering"
483
 
 
484
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
485
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
486
 
#: rc.cpp:50
487
 
msgid "Strigi Index Folders"
488
 
msgstr "Strigi-indexeermappen"
489
 
 
490
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
492
 
#: rc.cpp:53
493
 
msgid ""
494
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
495
 
"searches"
496
 
msgstr ""
497
 
"Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten indexeren "
498
 
"voor snelle zoekopdrachten"
499
 
 
500
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
501
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
502
 
#: rc.cpp:56
503
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
504
 
msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
508
 
#: rc.cpp:59
509
 
msgid "Show hidden folders"
510
 
msgstr "Verborgen mappen tonen"
511
 
 
512
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
513
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
514
 
#: rc.cpp:62
515
 
msgid ""
516
 
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
517
 
msgstr ""
518
 
"Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
519
 
"worden aangekoppeld"
520
 
 
521
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
522
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
523
 
#: rc.cpp:65
524
 
msgid "Index files on removable media"
525
 
msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
526
 
 
527
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
528
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
529
 
#: rc.cpp:68
530
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
531
 
msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
532
 
 
533
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
534
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
535
 
#: rc.cpp:71
536
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
537
 
msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
538
 
 
539
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
540
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
541
 
#: rc.cpp:74
542
 
msgid "Advanced Settings"
543
 
msgstr "Geavanceerde instellingen"
544
 
 
545
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
546
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
547
 
#: rc.cpp:77
548
 
msgid "Memory Usage"
549
 
msgstr "Geheugengebruik"
550
 
 
551
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
553
 
#: rc.cpp:80
554
 
msgid ""
555
 
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
556
 
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
557
 
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
558
 
"t</command> in the process manager.)"
559
 
msgstr ""
560
 
"<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
561
 
"gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is voor "
562
 
"Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-proces "
563
 
"verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de procesbeheerder.)"
564
 
 
565
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
566
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
567
 
#: rc.cpp:83
568
 
msgid " MiB"
569
 
msgstr " MiB"
570
 
 
571
 
#~ msgctxt ""
572
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
573
 
#~ "user entered."
574
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
575
 
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
576
 
 
577
 
#~ msgid "Query Results"
578
 
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
579
 
 
580
 
#~ msgid ""
581
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
582
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
583
 
#~ msgstr ""
584
 
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
585
 
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
586
 
 
587
 
#~ msgctxt "@info:status"
588
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
589
 
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
590
 
 
591
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
592
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
593
 
 
594
 
#~ msgctxt ""
595
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
596
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
597
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
598
 
#~ "conflict with the OR keyword."
599
 
#~ msgid "and"
600
 
#~ msgstr "en"
601
 
 
602
 
#~ msgctxt ""
603
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
604
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
605
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
606
 
#~ "conflict with the AND keyword."
607
 
#~ msgid "or"
608
 
#~ msgstr "of"
609
 
 
610
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
611
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
612
 
#~ msgstr ""
613
 
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
614
 
#~ "voltooid."
615
 
 
616
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
617
 
#~ msgid ""
618
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
619
 
#~ "only be done once and might take a while."
620
 
#~ msgstr ""
621
 
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
622
 
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
623
 
 
624
 
#~ msgid "All Music Files"
625
 
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
626
 
 
627
 
#~ msgid "Recent Files"
628
 
#~ msgstr "Recente bestanden"
629
 
 
630
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
631
 
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
632
 
 
633
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
634
 
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
635
 
 
636
 
#~ msgid "Configure Strigi"
637
 
#~ msgstr "Strigi instellen"
638
 
 
639
 
#~ msgid "Nepomuk"
640
 
#~ msgstr "Nepomuk"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Today's Files"
643
 
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
644
 
 
645
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
646
 
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
647
 
 
648
 
#~ msgctxt "@info_status"
649
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
650
 
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
651
 
 
652
 
#~ msgctxt "@info_status"
653
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
654
 
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
655
 
 
656
 
#~ msgctxt "@info_status"
657
 
#~ msgid "File indexer is idle"
658
 
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
659
 
 
660
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
661
 
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"