1
# translation of nepomuk.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 12:55+0200\n"
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
24
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
26
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
28
"Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
31
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
33
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
36
"De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
39
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
40
msgid "Desktop Queries"
41
msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
43
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
45
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
46
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
47
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
48
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
53
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
57
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
58
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
62
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
65
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
66
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
67
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
68
msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
70
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
72
msgid "Things tagged '%1'"
73
msgstr "Dingen met de tag '%1'"
75
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
79
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
82
"Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om toegang "
83
"tot dit bestand te krijgen."
85
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
87
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
89
"Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
91
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
92
msgid "Delete Resource"
93
msgstr "Hulpbron verwijderen"
95
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
96
msgid "Resource does not exist"
97
msgstr "Hulpbron bestaat niet"
99
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
103
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
105
msgstr "Achterwaarse koppelingen:"
107
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
111
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
112
msgid "Delete resource"
113
msgstr "Hulpbron verwijderen"
115
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
117
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
118
msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
120
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
121
#: services/strigi/systray.cpp:88
122
msgid "Search Service"
125
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
126
msgid "Suspend File Indexing"
127
msgstr "Bestandindexering onderbreken"
129
#: services/strigi/systray.cpp:48
130
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
131
msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
133
#: services/strigi/systray.cpp:53
134
msgid "Configure File Indexer"
135
msgstr "Bestandenindexering"
137
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
138
msgctxt "@info:status"
139
msgid "File indexer is suspended"
140
msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
142
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
143
msgctxt "@info:status"
144
msgid "Strigi is currently indexing files"
145
msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
147
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
149
msgctxt "@info:status"
150
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
151
msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
153
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
154
msgctxt "@info:status"
155
msgid "File indexer is idle"
156
msgstr "Bestandenindexering is inactief"
158
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
162
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
163
msgid "Calculation failed"
164
msgstr "Berekening is mislukt"
166
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
168
msgid "1 file in index"
169
msgid_plural "%1 files in index"
170
msgstr[0] "1 bestand in index"
171
msgstr[1] "%1 bestanden in index"
173
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
174
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
176
"Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd duren."
178
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
179
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
180
msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
182
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
183
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
184
msgstr "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
186
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
188
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
190
"Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt onderbroken."
192
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
194
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
195
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
196
msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
198
#: services/storage/repository.cpp:96
199
msgctxt "@info - notification message"
201
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
202
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
204
"Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
205
"gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
206
"verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
208
#: services/storage/repository.cpp:108
209
msgctxt "@info - notification message"
211
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
212
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
215
"Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
216
"gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-driver "
217
"is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
219
#: services/storage/repository.cpp:222
221
msgctxt "@info - notification message"
223
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
224
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
225
"disabled until the situation has been resolved manually."
227
"Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te vinden. "
228
"Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen van "
229
"gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie "
230
"handmatig is opgelost."
232
#: services/storage/repository.cpp:256
233
msgctxt "@info - notification message"
234
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
236
"De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
239
#: services/storage/repository.cpp:269
240
msgctxt "@info - notification message"
242
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
243
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
245
"Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is mislukt. "
246
"De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit redenen van "
247
"gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie "
248
"handmatig is opgelost."
250
#: services/storage/repository.cpp:283
251
msgctxt "@info - notification message"
252
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
254
"De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
256
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
258
msgid "Converting Nepomuk database"
259
msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
261
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
263
msgstr "Oude backend"
265
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
267
msgstr "Nieuwe backend"
269
#: server/main.cpp:89
270
msgid "Nepomuk Server"
271
msgstr "Nepomuk-server"
273
#: server/main.cpp:91
274
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
275
msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
277
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
278
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
279
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
281
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
282
msgid "Sebastian Trüg"
283
msgstr "Sebastian Trüg"
285
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
289
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
290
msgid "Nepomuk Configuration Module"
291
msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
293
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
294
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
295
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
297
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
298
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
300
"Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw installatie."
302
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
303
msgid "Nepomuk cannot be started"
304
msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
306
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
308
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
309
"the server is started."
311
"De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast bij "
312
"de volgende keer dat de server start."
314
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
315
msgid "Nepomuk server not running"
316
msgstr "Nepomuk-server draait niet"
318
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
320
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
321
"used the next time the server is started."
323
"De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zijn opgeslagen en zullen "
324
"worden toegepast bij de volgende keer dat de server wordt gestart."
326
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
328
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
329
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
330
msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
332
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
333
msgctxt "@info:status"
335
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
338
"Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
339
"een installatieprobleem."
341
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
342
msgctxt "@info:status"
343
msgid "Strigi service not running."
344
msgstr "Strigi-service draait niet."
346
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
348
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
349
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
351
"<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
353
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
355
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
357
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
360
"<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
361
"geïndexeerd voor desktopzoeken)"
363
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
364
msgid "Nepomuk Service Stub"
365
msgstr "Nepomuk-server-stub"
367
#: servicestub/main.cpp:80
368
msgctxt "@info:shell"
369
msgid "Service to start"
370
msgstr "Dienst om te starten"
372
#: servicestub/main.cpp:92
373
msgid "No service name specified"
374
msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
376
#: servicestub/main.cpp:119
377
msgid "Unknown service name:"
378
msgstr "Onbekende dienstnaam:"
381
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
383
msgstr "Rinse de Vries - 2007"
386
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
388
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
390
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
393
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
394
msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
396
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
397
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
399
msgid "Strigi Indexing State"
400
msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
402
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
403
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
405
msgid "Nepomuk Storage State"
406
msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
408
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
411
msgid "Indexed files:"
412
msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
414
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
416
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
418
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
419
msgid "Calculating..."
420
msgstr "Bezig met berekenen..."
422
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
425
msgid "Nepomuk store size:"
426
msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
428
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
431
msgid "Basic Settings"
432
msgstr "Basisinstellingen"
434
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
435
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
437
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
438
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
440
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
444
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
445
"the Desktop Search."
447
"Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
448
"met Desktop Search."
450
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
453
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
454
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
456
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
459
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
460
msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
462
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
466
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
469
"Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in plaats "
470
"van alleen op naam."
472
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
475
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
476
msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
478
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
479
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
481
msgid "File Indexing"
482
msgstr "Bestandenindexering"
484
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
485
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
487
msgid "Strigi Index Folders"
488
msgstr "Strigi-indexeermappen"
490
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
494
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
497
"Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten indexeren "
498
"voor snelle zoekopdrachten"
500
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
501
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
503
msgid "Check to be able to select hidden folders"
504
msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
506
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
509
msgid "Show hidden folders"
510
msgstr "Verborgen mappen tonen"
512
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
513
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
516
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
518
"Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
519
"worden aangekoppeld"
521
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
524
msgid "Index files on removable media"
525
msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
527
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
528
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
530
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
531
msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
533
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
534
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
536
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
537
msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
539
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
540
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
542
msgid "Advanced Settings"
543
msgstr "Geavanceerde instellingen"
545
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
546
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
549
msgstr "Geheugengebruik"
551
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
555
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
556
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
557
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
558
"t</command> in the process manager.)"
560
"<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
561
"gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is voor "
562
"Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-proces "
563
"verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de procesbeheerder.)"
565
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
566
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
572
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
574
#~ msgid "Query Results from '%1'"
575
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
577
#~ msgid "Query Results"
578
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
581
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
582
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
584
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
585
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
587
#~ msgctxt "@info:status"
588
#~ msgid "Checking file system for new files"
589
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
591
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
592
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
595
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
596
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
597
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
598
#~ "conflict with the OR keyword."
603
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
604
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
605
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
606
#~ "conflict with the AND keyword."
610
#~ msgctxt "@info - notification message"
611
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
613
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
616
#~ msgctxt "@info - notification message"
618
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
619
#~ "only be done once and might take a while."
621
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
622
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
624
#~ msgid "All Music Files"
625
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
627
#~ msgid "Recent Files"
628
#~ msgstr "Recente bestanden"
630
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
631
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
633
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
634
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
636
#~ msgid "Configure Strigi"
637
#~ msgstr "Strigi instellen"
642
#~ msgid "Today's Files"
643
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
645
#~ msgid "Yesterday's Files"
646
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
648
#~ msgctxt "@info_status"
649
#~ msgid "File indexer is suspended"
650
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
652
#~ msgctxt "@info_status"
653
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
654
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
656
#~ msgctxt "@info_status"
657
#~ msgid "File indexer is idle"
658
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
660
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
661
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"