~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-bfnh1ut5q13bgcg0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 01:40+0200\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 05:56+0200\n"
23
23
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 17:43+0200\n"
24
24
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
25
25
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
29
29
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
30
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
31
 
32
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
 
32
#: themer/kdmlabel.cpp:247
33
33
msgctxt "@action:button"
34
34
msgid "Lan_guage"
35
35
msgstr "Taa_l"
36
36
 
37
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
37
#: themer/kdmlabel.cpp:248
38
38
msgctxt "@action:button"
39
39
msgid "Session _Type"
40
40
msgstr "Sessie_type"
41
41
 
42
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
42
#: themer/kdmlabel.cpp:249
43
43
msgctxt "@action:button"
44
44
msgid "_Menu"
45
45
msgstr "_Menu"
46
46
 
47
47
#. i18n("Actions");
48
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
48
#: themer/kdmlabel.cpp:250
49
49
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
50
50
msgid "Disconn_ect"
51
51
msgstr "Verbinding v_erbreken"
52
52
 
53
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
53
#: themer/kdmlabel.cpp:251
54
54
msgctxt "@action:button"
55
55
msgid "_Quit"
56
56
msgstr "_Afsluiten"
57
57
 
58
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
58
#: themer/kdmlabel.cpp:252
59
59
msgctxt "@action:button"
60
60
msgid "Power o_ff"
61
61
msgstr "_Uitschakelen"
62
62
 
63
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
 
63
#: themer/kdmlabel.cpp:254
64
64
msgctxt "@action:button"
65
65
msgid "Re_boot"
66
66
msgstr "Her_starten"
67
67
 
68
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
68
#: themer/kdmlabel.cpp:255
69
69
msgctxt "@action:button"
70
70
msgid "_Remote login"
71
71
msgstr "Exte_rn aanmelden"
72
72
 
73
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
73
#: themer/kdmlabel.cpp:256
74
74
msgid "Caps Lock is enabled"
75
75
msgstr "Caps Lock is geactiveerd"
76
76
 
77
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
77
#: themer/kdmlabel.cpp:257
78
78
msgid "User %u will log in in %t"
79
79
msgstr "Gebruiker %u zal na %t worden aangemeld"
80
80
 
81
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
81
#: themer/kdmlabel.cpp:258
82
82
msgid "Welcome to %h"
83
83
msgstr "Welkom bij %h"
84
84
 
85
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
85
#: themer/kdmlabel.cpp:259
86
86
msgid "_Domain:"
87
87
msgstr "_Domein:"
88
88
 
89
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
89
#: themer/kdmlabel.cpp:260
90
90
msgid "_Username:"
91
91
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
92
92
 
93
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
93
#: themer/kdmlabel.cpp:261
94
94
msgid "_Password:"
95
95
msgstr "Wa_chtwoord:"
96
96
 
97
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
97
#: themer/kdmlabel.cpp:262
98
98
msgctxt "@action:button"
99
99
msgid "_Login"
100
100
msgstr "_Aanmelden"
101
101
 
102
 
#: themer/kdmlabel.cpp:292
 
102
#: themer/kdmlabel.cpp:293
103
103
#, kde-format
104
104
msgctxt "will login in ..."
105
105
msgid "1 second"
107
107
msgstr[0] "1 seconde"
108
108
msgstr[1] "%1 seconden"
109
109
 
110
 
#: themer/kdmlabel.cpp:300
 
110
#: themer/kdmlabel.cpp:301
111
111
#, no-c-format
112
112
msgctxt "date format"
113
113
msgid "%a %d %B"
377
377
msgid "X login on %1"
378
378
msgstr "X-aanmelding op %1"
379
379
 
380
 
#: kdmconfig.cpp:131
381
 
msgctxt ""
382
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
383
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
384
 
msgid "[fix kdmrc]"
385
 
msgstr "[herstel kdmrc]"
386
 
 
387
380
#: krootimage.cpp:330
388
381
msgid "KRootImage"
389
382
msgstr "KRootImage"
396
389
msgid "Name of the configuration file"
397
390
msgstr "Naam van het configuratiebestand"
398
391
 
399
 
#: kgreeter.cpp:481
 
392
#: kdmconfig.cpp:131
 
393
msgctxt ""
 
394
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
395
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
396
msgid "[fix kdmrc]"
 
397
msgstr "[herstel kdmrc]"
 
398
 
 
399
#: kgreeter.cpp:482
400
400
msgctxt "@item:inlistbox session type"
401
401
msgid "Default"
402
402
msgstr "Standaard"
403
403
 
404
 
#: kgreeter.cpp:482
 
404
#: kgreeter.cpp:483
405
405
msgctxt "@item:inlistbox session type"
406
406
msgid "Custom"
407
407
msgstr "Aangepast"
408
408
 
409
 
#: kgreeter.cpp:483
 
409
#: kgreeter.cpp:484
410
410
msgctxt "@item:inlistbox session type"
411
411
msgid "Failsafe"
412
412
msgstr "Veilige modus"
413
413
 
414
 
#: kgreeter.cpp:559
 
414
#: kgreeter.cpp:560
415
415
#, kde-format
416
416
msgctxt "@item:inmenu session type"
417
417
msgid "%1 (previous)"
418
418
msgstr "%1 (vorige)"
419
419
 
420
 
#: kgreeter.cpp:621
 
420
#: kgreeter.cpp:622
421
421
#, kde-format
422
422
msgid ""
423
423
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
426
426
"Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n"
427
427
"Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt."
428
428
 
429
 
#: kgreeter.cpp:744
 
429
#: kgreeter.cpp:745
430
430
msgid "Warning: this is an unsecured session"
431
431
msgstr "Waarschuwing: dit is een onbeveiligde sessie"
432
432
 
433
 
#: kgreeter.cpp:746
 
433
#: kgreeter.cpp:747
434
434
msgid ""
435
435
"This display requires no X authorization.\n"
436
436
"This means that anybody can connect to it,\n"
440
440
"Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken,\n"
441
441
"vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen."
442
442
 
443
 
#: kgreeter.cpp:798
 
443
#: kgreeter.cpp:799
444
444
msgctxt "@action:button"
445
445
msgid "L&ogin"
446
446
msgstr "&Aanmelden"
447
447
 
448
 
#: kgreeter.cpp:801 kchooser.cpp:100
 
448
#: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105
449
449
msgctxt "@action:button"
450
450
msgid "&Menu"
451
451
msgstr "&Menu"
452
452
 
453
 
#: kgreeter.cpp:832 kgreeter.cpp:969
 
453
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
454
454
msgctxt "@title:menu"
455
455
msgid "Session &Type"
456
456
msgstr "Sessie&type:"
457
457
 
458
 
#: kgreeter.cpp:837 kgreeter.cpp:975
 
458
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
459
459
msgctxt "@title:menu"
460
460
msgid "&Authentication Method"
461
461
msgstr "&Authenticatiemethode"
462
462
 
463
 
#: kgreeter.cpp:842 kgreeter.cpp:980
 
463
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
464
464
msgctxt "@action:inmenu"
465
465
msgid "&Remote Login"
466
466
msgstr "Exte&rn aanmelden"
467
467
 
468
 
#: kgreeter.cpp:920 kgverify.cpp:1077
 
468
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
469
469
msgid "Login failed"
470
470
msgstr "Aanmelden mislukt"
471
471
 
472
 
#: kconsole.cpp:70
473
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
474
 
msgstr "*** Kan console log niet openen ***"
475
 
 
476
 
#: kconsole.cpp:154
477
 
msgid ""
478
 
"\n"
479
 
"*** Lost connection with console log ***"
480
 
msgstr ""
481
 
"\n"
482
 
"***Verbinding met console log is verbroken ***"
483
 
 
484
 
#: kchooser.cpp:54
 
472
#: kchooser.cpp:59
485
473
msgctxt "@action:inmenu"
486
474
msgid "&Local Login"
487
475
msgstr "&Lokaal aanmelden"
488
476
 
489
 
#: kchooser.cpp:58
 
477
#: kchooser.cpp:63
490
478
msgid "XDMCP Host Menu"
491
479
msgstr "XDMCP Hostmenu"
492
480
 
493
 
#: kchooser.cpp:68
 
481
#: kchooser.cpp:73
494
482
msgctxt "@title:column"
495
483
msgid "Hostname"
496
484
msgstr "Hostnaam"
497
485
 
498
 
#: kchooser.cpp:69
 
486
#: kchooser.cpp:74
499
487
msgctxt "@title:column ... of named host"
500
488
msgid "Status"
501
489
msgstr "Status"
502
490
 
503
 
#: kchooser.cpp:77
 
491
#: kchooser.cpp:82
504
492
msgctxt "XDMCP server"
505
493
msgid "Hos&t:"
506
494
msgstr "Hos&t:"
507
495
 
508
 
#: kchooser.cpp:79
 
496
#: kchooser.cpp:84
509
497
msgctxt "@action:button"
510
498
msgid "A&dd"
511
499
msgstr "&Toevoegen"
512
500
 
513
 
#: kchooser.cpp:88
 
501
#: kchooser.cpp:93
514
502
msgctxt "@action:button"
515
503
msgid "&Accept"
516
504
msgstr "&Accepteren"
517
505
 
518
 
#: kchooser.cpp:90
 
506
#: kchooser.cpp:95
519
507
msgctxt "@action:button"
520
508
msgid "&Refresh"
521
509
msgstr "Ve&rversen"
522
510
 
523
 
#: kchooser.cpp:180
 
511
#: kchooser.cpp:203
524
512
msgctxt "hostname or status"
525
513
msgid "<unknown>"
526
514
msgstr "<onbekend>"
527
515
 
528
 
#: kchooser.cpp:219
 
516
#: kchooser.cpp:242
529
517
#, kde-format
530
518
msgid "Unknown host %1"
531
519
msgstr "Onbekende host %1"
532
520
 
 
521
#: kconsole.cpp:70
 
522
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
523
msgstr "*** Kan console log niet openen ***"
 
524
 
 
525
#: kconsole.cpp:154
 
526
msgid ""
 
527
"\n"
 
528
"*** Lost connection with console log ***"
 
529
msgstr ""
 
530
"\n"
 
531
"***Verbinding met console log is verbroken ***"
 
532
 
533
533
#: kgverify.cpp:187
534
534
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
535
535
msgstr ""
536
536
"Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie."
537
537
 
538
 
#: kgverify.cpp:488
 
538
#: kgverify.cpp:496
539
539
#, kde-format
540
540
msgid ""
541
541
"Logging in %1...\n"
544
544
"Aanmelden bij %1...\n"
545
545
"\n"
546
546
 
547
 
#: kgverify.cpp:492
 
547
#: kgverify.cpp:500
548
548
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
549
549
msgstr ""
550
550
"Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen."
551
551
 
552
 
#: kgverify.cpp:493
 
552
#: kgverify.cpp:501
553
553
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
554
554
msgstr ""
555
555
"De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient "
556
556
"onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen."
557
557
 
558
 
#: kgverify.cpp:494
 
558
#: kgverify.cpp:502
559
559
msgid "You are not allowed to login at the moment."
560
560
msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden."
561
561
 
562
 
#: kgverify.cpp:495
 
562
#: kgverify.cpp:503
563
563
msgid "Home folder not available."
564
564
msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar."
565
565
 
566
 
#: kgverify.cpp:496
 
566
#: kgverify.cpp:504
567
567
msgid ""
568
568
"Logins are not allowed at the moment.\n"
569
569
"Try again later."
571
571
"Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n"
572
572
"Probeer het later nogmaals."
573
573
 
574
 
#: kgverify.cpp:497
 
574
#: kgverify.cpp:505
575
575
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
576
576
msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells."
577
577
 
578
 
#: kgverify.cpp:498
 
578
#: kgverify.cpp:506
579
579
msgid "Root logins are not allowed."
580
580
msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan."
581
581
 
582
 
#: kgverify.cpp:499
 
582
#: kgverify.cpp:507
583
583
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
584
584
msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder."
585
585
 
586
 
#: kgverify.cpp:509
 
586
#: kgverify.cpp:517
587
587
msgid ""
588
588
"A critical error occurred.\n"
589
589
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
593
593
"Raadpleeg de KDM-logbestanden voor meer informatie,\n"
594
594
"of neem contact op met uw systeembeheerder."
595
595
 
596
 
#: kgverify.cpp:534
 
596
#: kgverify.cpp:542
597
597
#, kde-format
598
598
msgid "Your account expires tomorrow."
599
599
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
600
600
msgstr[0] "Uw account verloopt morgen."
601
601
msgstr[1] "Uw account verloopt over %1 dagen."
602
602
 
603
 
#: kgverify.cpp:536
 
603
#: kgverify.cpp:544
604
604
msgid "Your account expires today."
605
605
msgstr "Uw account verloopt vandaag."
606
606
 
607
 
#: kgverify.cpp:542
 
607
#: kgverify.cpp:550
608
608
#, kde-format
609
609
msgid "Your password expires tomorrow."
610
610
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
611
611
msgstr[0] "Uw wachtwoord verloopt morgen."
612
612
msgstr[1] "Uw wachtwoord verloopt over %1 dagen."
613
613
 
614
 
#: kgverify.cpp:544
 
614
#: kgverify.cpp:552
615
615
msgid "Your password expires today."
616
616
msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag."
617
617
 
618
 
#: kgverify.cpp:618 kgverify.cpp:1078
 
618
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
619
619
msgid "Authentication failed"
620
620
msgstr "De authenticatie is mislukt"
621
621
 
622
 
#: kgverify.cpp:768
 
622
#: kgverify.cpp:776
623
623
#, kde-format
624
624
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
625
625
msgstr ""
626
626
"De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker "
627
627
"(%2).\n"
628
628
 
629
 
#: kgverify.cpp:1059
 
629
#: kgverify.cpp:1067
630
630
#, kde-format
631
631
msgid "Automatic login in 1 second..."
632
632
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
633
633
msgstr[0] "Automatisch aanmelden na 1 seconde..."
634
634
msgstr[1] "Automatisch aanmelden na %1 seconden..."
635
635
 
636
 
#: kgverify.cpp:1071
 
636
#: kgverify.cpp:1079
637
637
msgid "Warning: Caps Lock is on"
638
638
msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan"
639
639
 
640
 
#: kgverify.cpp:1075
 
640
#: kgverify.cpp:1083
641
641
msgid "Change failed"
642
642
msgstr "Wijzigen mislukt"
643
643
 
644
 
#: kgverify.cpp:1128
 
644
#: kgverify.cpp:1136
645
645
#, kde-format
646
646
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
647
647
msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'."
648
648
 
649
 
#: kgverify.cpp:1165
 
649
#: kgverify.cpp:1173
650
650
msgctxt "@title:window"
651
651
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
652
652
msgstr "<qt><b>Wijzigen van het authenticatie-token</b></qt>"