~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonq.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:39 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124639-sa8d29pkh96fqtu2
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
13
13
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
14
14
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
15
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
 
15
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
16
16
msgid ""
17
17
msgstr ""
18
18
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:19+0100\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 14:15+0100\n"
22
 
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:18+0100\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2009-06-11 14:13+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
23
23
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
27
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
28
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
28
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
29
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
30
 
31
 
#: behaviour.cpp:47
 
31
#: behaviour.cpp:44
32
32
msgid ""
33
33
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
34
34
"file manager here."
36
36
"<h1>Comportamiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar el comportamiento "
37
37
"de Konqueror como gestor de archivos."
38
38
 
39
 
#: behaviour.cpp:51
 
39
#: behaviour.cpp:48
40
40
msgid "Misc Options"
41
41
msgstr "Opciones varias"
42
42
 
43
 
#: behaviour.cpp:60
 
43
#: behaviour.cpp:57
44
44
msgid "Open folders in separate &windows"
45
45
msgstr "Abrir carpetas en &ventanas separadas"
46
46
 
47
 
#: behaviour.cpp:61
 
47
#: behaviour.cpp:58
48
48
msgid ""
49
49
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
50
50
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
53
53
"una carpeta, en lugar de mostrar los contenidos de la carpeta en la ventana "
54
54
"actual."
55
55
 
56
 
#: behaviour.cpp:85
57
 
msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
58
 
msgid "Ask Confirmation For"
59
 
msgstr "Solicitar información para"
60
 
 
61
 
#: behaviour.cpp:86
62
 
msgid ""
63
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
64
 
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
65
 
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
66
 
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
67
 
msgstr ""
68
 
"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» "
69
 
"un archivo. <ul><li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a "
70
 
"su carpeta papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n"
71
 
"<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>"
72
 
 
73
 
#: behaviour.cpp:93
74
 
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
75
 
msgid "&Move to trash"
76
 
msgstr "&Mover a la papelera"
77
 
 
78
 
#: behaviour.cpp:96
79
 
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
80
 
msgid "D&elete"
81
 
msgstr "&Borrar"
82
 
 
83
 
#: behaviour.cpp:106
 
56
#: behaviour.cpp:81
84
57
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
85
58
msgstr ""
86
59
"Mostrar entradas «Borrar» en el me&nú contextual que ignoren la papelera"
87
60
 
88
 
#: behaviour.cpp:110
 
61
#: behaviour.cpp:85
89
62
msgid ""
90
63
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
91
64
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
96
69
"los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas cuando elija «Mover a "
97
70
"la papelera»."
98
71
 
99
 
#: globalpaths.cpp:95
 
72
#: globalpaths.cpp:86
100
73
msgid ""
101
74
"<h1>Paths</h1>\n"
102
75
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
109
82
"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas+F1) para obtener ayuda sobre las opciones "
110
83
"específicas."
111
84
 
112
 
#: globalpaths.cpp:102
113
 
msgid "Des&ktop path:"
114
 
msgstr "Ru&ta del escritorio:"
 
85
#: globalpaths.cpp:91
 
86
msgid "Desktop path:"
 
87
msgstr "Ruta del escritorio:"
115
88
 
116
 
#: globalpaths.cpp:110
 
89
#: globalpaths.cpp:92
117
90
msgid ""
118
91
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
119
92
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
123
96
"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos "
124
97
"también serán transferidos automáticamente a la nueva dirección."
125
98
 
126
 
#: globalpaths.cpp:118
127
 
msgid "A&utostart path:"
128
 
msgstr "Ruta de &autoinicio:"
 
99
#: globalpaths.cpp:97
 
100
msgid "Autostart path:"
 
101
msgstr "Ruta de autoinicio:"
129
102
 
130
 
#: globalpaths.cpp:126
 
103
#: globalpaths.cpp:98
131
104
msgid ""
132
105
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
133
106
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
139
112
"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán "
140
113
"transferidos automáticamente a la nueva dirección."
141
114
 
142
 
#: globalpaths.cpp:135
143
 
msgid "D&ocuments path:"
144
 
msgstr "Ruta de &documentos:"
 
115
#: globalpaths.cpp:104
 
116
msgid "Documents path:"
 
117
msgstr "Ruta para documentos:"
145
118
 
146
 
#: globalpaths.cpp:143
 
119
#: globalpaths.cpp:105
147
120
msgid ""
148
121
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
149
122
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
150
123
 
151
 
#: globalpaths.cpp:271 globalpaths.cpp:288
 
124
#: globalpaths.cpp:108
 
125
msgid "Downloads path:"
 
126
msgstr "Ruta para descargas:"
 
127
 
 
128
#: globalpaths.cpp:109
 
129
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
 
130
msgstr ""
 
131
"Esta carpeta será la predeterminada para guardar los elementos que descargue."
 
132
 
 
133
#: globalpaths.cpp:112
 
134
msgid "Movies path:"
 
135
msgstr "Ruta para películas:"
 
136
 
 
137
#: globalpaths.cpp:113
 
138
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
 
139
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar películas."
 
140
 
 
141
#: globalpaths.cpp:116
 
142
msgid "Pictures path:"
 
143
msgstr "Ruta para imágenes:"
 
144
 
 
145
#: globalpaths.cpp:117
 
146
msgid ""
 
147
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
 
148
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar imágenes."
 
149
 
 
150
#: globalpaths.cpp:120
 
151
msgid "Music path:"
 
152
msgstr "Ruta para música:"
 
153
 
 
154
#: globalpaths.cpp:121
 
155
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
 
156
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar música."
 
157
 
 
158
#: globalpaths.cpp:257 globalpaths.cpp:275
152
159
msgid "Autostart"
153
160
msgstr "Inicio automático"
154
161
 
155
 
#: globalpaths.cpp:275
 
162
#: globalpaths.cpp:261
156
163
msgid "Desktop"
157
164
msgstr "Escritorio"
158
165
 
159
 
#: globalpaths.cpp:351
 
166
#: globalpaths.cpp:285
 
167
msgid "Documents"
 
168
msgstr "Documentos"
 
169
 
 
170
#: globalpaths.cpp:288
 
171
msgid "Downloads"
 
172
msgstr "Descargas"
 
173
 
 
174
#: globalpaths.cpp:291
 
175
msgid "Movies"
 
176
msgstr "Películas"
 
177
 
 
178
#: globalpaths.cpp:294
 
179
msgid "Pictures"
 
180
msgstr "Imágenes"
 
181
 
 
182
#: globalpaths.cpp:297
 
183
msgid "Music"
 
184
msgstr "Música"
 
185
 
 
186
#: globalpaths.cpp:336
160
187
#, kde-format
161
188
msgid ""
162
189
"The path for '%1' has been changed.\n"
165
192
"La ruta para '%1' ha cambiado.\n"
166
193
"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?"
167
194
 
168
 
#: globalpaths.cpp:352
 
195
#: globalpaths.cpp:337
169
196
msgid "Confirmation Required"
170
197
msgstr "Confirmación requerida"
171
198
 
172
 
#: globalpaths.cpp:352
173
 
msgctxt "Move desktop files from old to new place"
 
199
#: globalpaths.cpp:338
 
200
msgctxt "Move files from old to new place"
174
201
msgid "Move"
175
202
msgstr "Mover"
176
203
 
 
204
#: globalpaths.cpp:339
 
205
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
 
206
msgid "Do not Move"
 
207
msgstr "No mover"
 
208
 
177
209
#: kcustommenueditor.cpp:96
178
210
msgid "Menu Editor"
179
211
msgstr "Editor del menú"
198
230
msgid "Move Down"
199
231
msgstr "Bajar"
200
232
 
201
 
#, fuzzy
202
 
#~| msgid "Desktop"
203
 
#~ msgid "Desktop Menu"
204
 
#~ msgstr "Escritorio"
 
233
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
 
234
#~ msgid "Ask Confirmation For"
 
235
#~ msgstr "Solicitar información para"
205
236
 
206
 
#, fuzzy
207
 
#~| msgid ""
208
 
#~| "<h1>Paths</h1>\n"
209
 
#~| "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
210
 
#~| "your desktop should be stored.\n"
211
 
#~| "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
212
237
#~ msgid ""
213
 
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
214
 
#~ "This module allows you to choose various options\n"
215
 
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
216
 
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
217
 
#~ "and right mouse\n"
218
 
#~ "buttons.\n"
219
 
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
238
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
239
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
 
240
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
 
241
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
220
242
#~ msgstr ""
221
 
#~ "<h1>Rutas</h1>\n"
222
 
#~ "Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se "
223
 
#~ "almacenan los archivos del escritorio\n"
224
 
#~ "Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas+F1) para obtener ayuda sobre las opciones "
225
 
#~ "específicas."
 
243
#~ "Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al "
 
244
#~ "«borrar» un archivo. <ul><li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el "
 
245
#~ "archivo a su carpeta papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente.</"
 
246
#~ "li>\n"
 
247
#~ "<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>"
 
248
 
 
249
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
 
250
#~ msgid "&Move to trash"
 
251
#~ msgstr "&Mover a la papelera"
 
252
 
 
253
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
 
254
#~ msgid "D&elete"
 
255
#~ msgstr "&Borrar"