~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/ktouch.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:39 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124639-sa8d29pkh96fqtu2
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of ktouch.po to Spanish
2
1
# translation of ktouch.po to Español
3
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
3
#
11
10
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
12
11
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
13
12
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
14
 
# Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2009.
15
13
msgid ""
16
14
msgstr ""
17
15
"Project-Id-Version: ktouch\n"
18
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-19 06:13+0100\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 08:43+0100\n"
21
 
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2009-05-11 12:55+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2009-06-22 05:14+0200\n"
 
19
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
22
20
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23
21
"MIME-Version: 1.0\n"
24
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
24
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
27
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
25
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
28
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
27
 
30
28
#: rc.cpp:1
70
68
#. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:19
71
69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CommonTypingLineColors)
72
70
#: rc.cpp:20
73
 
msgid "Use Custom color for typing line"
 
71
msgid "Use custom color for typing line"
74
72
msgstr "Utilizar color personalizado para la línea de tecleo"
75
73
 
76
74
#. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:60
130
128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_TeacherBackgroundColor)
131
129
#: rc.cpp:50
132
130
msgid ""
133
 
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
 
131
"Here you can change the background color for the teacher's line (the line of "
134
132
"letters you have to type.)"
135
133
msgstr ""
136
134
"Aquí puede cambiar el color del fondo para la línea del profesor (la línea "
145
143
#. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:232
146
144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ColorOnError)
147
145
#: rc.cpp:56
148
 
msgid "Use different color on miss typing"
 
146
msgid "Use different color on missed typing"
149
147
msgstr "Utilizar un color diferente cuando falta la letra"
150
148
 
151
149
#. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:309
822
820
 
823
821
#. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:37
824
822
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError)
825
 
#: rc.cpp:407
 
823
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:47
 
824
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnError), group (General)
 
825
#: rc.cpp:407 rc.cpp:817
826
826
msgid "Emit a beep on each typing error"
827
 
msgstr "Emitir un pitido en cada error de tipeo"
 
827
msgstr "Emitir un pitido en cada error de tecleo"
828
828
 
829
829
#. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:40
830
830
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError)
1507
1507
msgid "Font for keys on keyboard:"
1508
1508
msgstr "Tipo de letra para las teclas del teclado:"
1509
1509
 
 
1510
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:9
 
1511
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentColorScheme), group (Colors)
 
1512
#: rc.cpp:790
 
1513
msgid "The number of the current color scheme."
 
1514
msgstr "El número del esquema de color actual."
 
1515
 
 
1516
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:13
 
1517
#. i18n: ectx: label, entry (CommonTypingLineColors), group (Colors)
 
1518
#: rc.cpp:793
 
1519
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Usar los mismos colores que en la línea de tecleo, independientemente del "
 
1522
"esquema de color."
 
1523
 
 
1524
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:17
 
1525
#. i18n: ectx: label, entry (TeacherBackgroundColor), group (Colors)
 
1526
#: rc.cpp:796
 
1527
msgid "The background color for the teacher's line."
 
1528
msgstr "El color del fondo para la línea del profesor."
 
1529
 
 
1530
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:21
 
1531
#. i18n: ectx: label, entry (TeacherTextColor), group (Colors)
 
1532
#: rc.cpp:799
 
1533
msgid "The text color for the teacher's line"
 
1534
msgstr "El color del texto para la línea del profesor"
 
1535
 
 
1536
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:25
 
1537
#. i18n: ectx: label, entry (StudentBackgroundColor), group (Colors)
 
1538
#: rc.cpp:802
 
1539
msgid "The background color for the student's line."
 
1540
msgstr "El color del fondo para la línea del alumno."
 
1541
 
 
1542
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:29
 
1543
#. i18n: ectx: label, entry (StudentTextColor), group (Colors)
 
1544
#: rc.cpp:805
 
1545
msgid "The text color for the student's line"
 
1546
msgstr "El color del texto para la línea del alumno"
 
1547
 
 
1548
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:33
 
1549
#. i18n: ectx: label, entry (ColorOnError), group (Colors)
 
1550
#: rc.cpp:808
 
1551
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
 
1552
msgstr "Especifica si se debe usar un fondo diferente para el texto erróneo."
 
1553
 
 
1554
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:37
 
1555
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorBackgroundColor), group (Colors)
 
1556
#: rc.cpp:811
 
1557
msgid "The background color for wrong text (students line)."
 
1558
msgstr "El color del fondo para el texto incorrecto (línea del alumno)."
 
1559
 
 
1560
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:41
 
1561
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorTextColor), group (Colors)
 
1562
#: rc.cpp:814
 
1563
msgid "The text color for wrong text (students line)."
 
1564
msgstr "El color del texto para el texto incorrecto (línea del alumno)."
 
1565
 
 
1566
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:51
 
1567
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOnKeypress), group (General)
 
1568
#: rc.cpp:820
 
1569
msgid "Play sounds for typing."
 
1570
msgstr "Reproducir sonidos al teclear."
 
1571
 
 
1572
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:55
 
1573
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOnLevel), group (General)
 
1574
#: rc.cpp:823
 
1575
msgid "Play a sound on automatic level change"
 
1576
msgstr "Reproducir un sonido en los cambios de nivel automáticos"
 
1577
 
 
1578
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:59
 
1579
#. i18n: ectx: label, entry (SlidingSpeed), group (General)
 
1580
#: rc.cpp:826
 
1581
msgid "The sliding speed"
 
1582
msgstr "La velocidad de desplazamiento"
 
1583
 
 
1584
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:63
 
1585
#. i18n: ectx: label, entry (MaxSlidingWidgetHeight), group (General)
 
1586
#: rc.cpp:829
 
1587
msgid "The maximum height of the sliding widget"
 
1588
msgstr "Altura máxima del elemento gráfico de desplazamiento"
 
1589
 
 
1590
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:67
 
1591
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLectureFont), group (General)
 
1592
#: rc.cpp:832
 
1593
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
 
1594
msgstr "Sobrescribir los tipos de letra por omisión de la lección"
 
1595
 
 
1596
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:71
 
1597
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (General)
 
1598
#: rc.cpp:835
 
1599
msgid "The font for the student and teacher lines"
 
1600
msgstr "El tipo de letra para las líneas del alumno y del profesor"
 
1601
 
 
1602
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:75
 
1603
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLectureFile), group (General)
 
1604
#: rc.cpp:838
 
1605
msgid "The currently loaded lecture file"
 
1606
msgstr "El archivo de lección cargado actualmente"
 
1607
 
 
1608
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:79
 
1609
#. i18n: ectx: label, entry (Right2LeftTyping), group (General)
 
1610
#: rc.cpp:841
 
1611
msgid "Whether we use right-to-left typing."
 
1612
msgstr "Especifica si se debe usar la escritura de derecha a izquierda."
 
1613
 
 
1614
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:85
 
1615
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAnimation), group (Keyboard)
 
1616
#: rc.cpp:844
 
1617
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
 
1618
msgstr "Especifica si se deben usar colores en las teclas o no."
 
1619
 
 
1620
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:89
 
1621
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLearnedKeysOnly), group (Keyboard)
 
1622
#: rc.cpp:847
 
1623
msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"Especifica si se deben mostrar solo las teclas aprendidas/conocidas o "
 
1626
"siempre todas las teclas."
 
1627
 
 
1628
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:93
 
1629
#. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Keyboard)
 
1630
#: rc.cpp:850
 
1631
msgid "Whether to show the keyboard display."
 
1632
msgstr "Especifica si se debe mostrar la pantalla del teclado."
 
1633
 
 
1634
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:97
 
1635
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideKeyboardFont), group (Keyboard)
 
1636
#: rc.cpp:853
 
1637
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Especifica si se deben sobrescribir los tipos de letra por omisión para el "
 
1640
"teclado."
 
1641
 
 
1642
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:101
 
1643
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardFont), group (Keyboard)
 
1644
#: rc.cpp:856
 
1645
msgid "The font for the keys on the keyboard"
 
1646
msgstr "El tipo de letra para las teclas del teclado"
 
1647
 
 
1648
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:105
 
1649
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentKeyboardFile), group (Keyboard)
 
1650
#: rc.cpp:859
 
1651
msgid "The currently loaded keyboard file"
 
1652
msgstr "El archivo de teclado cargado actualmente"
 
1653
 
 
1654
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:111
 
1655
#. i18n: ectx: label, entry (PressEnterOnLineEnd), group (Training)
 
1656
#: rc.cpp:862
 
1657
msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
 
1658
msgstr "Solicita al usuario que pulse «Intro» tras completar la línea."
 
1659
 
 
1660
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:115
 
1661
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLevelChange), group (Training)
 
1662
#: rc.cpp:865
 
1663
msgid "Allow automatic level adjustments"
 
1664
msgstr "Permitir ajustes de nivel automáticos"
 
1665
 
 
1666
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:119
 
1667
#. i18n: ectx: label, entry (DisableManualLevelChange), group (Training)
 
1668
#: rc.cpp:868
 
1669
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"Desactivar los ajustes de nivel manuales cuando está activado el cambio de "
 
1672
"nivel automático"
 
1673
 
 
1674
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:123
 
1675
#. i18n: ectx: label, entry (RememberLevel), group (Training)
 
1676
#: rc.cpp:871
 
1677
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
 
1678
msgstr "Recordar el nivel actual la próxima vez que inicie KTouch"
 
1679
 
 
1680
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:127
 
1681
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTrainingLevel), group (Training)
 
1682
#: rc.cpp:874
 
1683
msgid "The current training level"
 
1684
msgstr "El nivel actual de entrenamiento"
 
1685
 
 
1686
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:131
 
1687
#. i18n: ectx: label, entry (UpSpeedLimit), group (Training)
 
1688
#: rc.cpp:877
 
1689
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
 
1690
msgstr "Número de caracteres por minuto para aumentar un nivel"
 
1691
 
 
1692
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:135
 
1693
#. i18n: ectx: label, entry (UpCorrectLimit), group (Training)
 
1694
#: rc.cpp:880
 
1695
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
 
1696
msgstr "Porcentaje de aciertos para aumentar un nivel"
 
1697
 
 
1698
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:139
 
1699
#. i18n: ectx: label, entry (DownSpeedLimit), group (Training)
 
1700
#: rc.cpp:883
 
1701
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
 
1702
msgstr "Número de caracteres por minuto para reducir un nivel"
 
1703
 
 
1704
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:143
 
1705
#. i18n: ectx: label, entry (DownCorrectLimit), group (Training)
 
1706
#: rc.cpp:886
 
1707
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
 
1708
msgstr "Porcentaje de aciertos para reducir un nivel"
 
1709
 
 
1710
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:147
 
1711
#. i18n: ectx: label, entry (NumberOfLinesWorkload), group (Training)
 
1712
#: rc.cpp:889
 
1713
msgid "How many lines that must be typed before level can change"
 
1714
msgstr ""
 
1715
"El número de líneas que se deben teclear antes de poder cambiar de nivel"
 
1716
 
 
1717
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:151
 
1718
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteWholeTrainingLevel), group (Training)
 
1719
#: rc.cpp:892
 
1720
msgid "Run minimum one complete level before going up"
 
1721
msgstr "Ejecutar un nivel completo como mínimo antes de ir al siguiente"
 
1722
 
 
1723
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:157
 
1724
#. i18n: ectx: label, entry (MultipleUsers), group (Users)
 
1725
#: rc.cpp:895
 
1726
msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
 
1727
msgstr "Permitir varios usuarios de KTouch para una única cuenta de usuario"
 
1728
 
 
1729
#. i18n: file: src/ktouch.kcfg:161
 
1730
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentUserName), group (Users)
 
1731
#: rc.cpp:898
 
1732
msgid "The user name of the current user."
 
1733
msgstr "El nombre del usuario actual."
 
1734
 
1510
1735
#. i18n: file: training/russian.ktouch.xml:3
1511
 
#: rc.cpp:789
 
1736
#: rc.cpp:900
1512
1737
msgctxt "Lesson Name"
1513
1738
msgid "Russian (auto-generated)"
1514
1739
msgstr "Ruso (generado automáticamente)"
1515
1740
 
1516
1741
#. i18n: file: training/hungarian.ktouch.xml:3
1517
 
#: rc.cpp:791
 
1742
#: rc.cpp:902
1518
1743
msgctxt "Lesson Name"
1519
1744
msgid "Hungarian (auto-generated)"
1520
1745
msgstr "Húngaro (generado automáticamente)"
1521
1746
 
1522
1747
#. i18n: file: training/dvorak-fr-1.ktouch.xml:3
1523
 
#: rc.cpp:793
 
1748
#: rc.cpp:904
1524
1749
msgctxt "Lesson Name"
1525
1750
msgid "Dvorak French (Part 1)"
1526
 
msgstr "Dvorak francés (Parte 1)"
 
1751
msgstr "Francés dvorak (parte 1)"
1527
1752
 
1528
1753
#. i18n: file: training/spanish.ktouch.xml:3
1529
 
#: rc.cpp:795
 
1754
#: rc.cpp:906
1530
1755
msgctxt "Lesson Name"
1531
1756
msgid "Spanish (auto-generated)"
1532
1757
msgstr "Español (generado automáticamente)"
1533
1758
 
1534
1759
#. i18n: file: training/el.ktouch.xml:3
1535
 
#: rc.cpp:797
 
1760
#: rc.cpp:908
1536
1761
msgctxt "Lesson Name"
1537
1762
msgid "Hellenic"
1538
 
msgstr "Griego"
 
1763
msgstr "Helénico"
1539
1764
 
1540
1765
#. i18n: file: training/dvorak-fr-2.ktouch.xml:3
1541
 
#: rc.cpp:799
 
1766
#: rc.cpp:910
1542
1767
msgctxt "Lesson Name"
1543
1768
msgid "Dvorak French (Part 2)"
1544
 
msgstr "Dvorak francés (Parte 2)"
 
1769
msgstr "Francés dvorak (parte 2)"
1545
1770
 
1546
1771
#. i18n: file: training/russian_long.ktouch.xml:3
1547
 
#: rc.cpp:801
 
1772
#: rc.cpp:912
1548
1773
msgctxt "Lesson Name"
1549
1774
msgid "Russian (long auto-generated)"
1550
 
msgstr "Ruso (generado automáticamente y largo)"
 
1775
msgstr "Ruso (generado automáticamente - largo)"
1551
1776
 
1552
1777
#. i18n: file: training/french.ktouch.xml:3
1553
 
#: rc.cpp:803
 
1778
#: rc.cpp:914
1554
1779
msgctxt "Lesson Name"
1555
1780
msgid "French (auto-generated) 1"
1556
1781
msgstr "Francés (generado automáticamente) 1"
1557
1782
 
1558
1783
#. i18n: file: training/espanol2.ktouch.xml:3
1559
 
#: rc.cpp:805
 
1784
#: rc.cpp:916
1560
1785
msgctxt "Lesson Name"
1561
1786
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
1562
1787
msgstr "Español (generado automáticamente) 2"
1563
1788
 
1564
1789
#. i18n: file: training/nederlands.ktouch.xml:3
1565
 
#: rc.cpp:807
 
1790
#: rc.cpp:918
1566
1791
msgctxt "Lesson Name"
1567
1792
msgid "Nederlands (auto-generated)"
1568
1793
msgstr "Holandés (generado automáticamente)"
1569
1794
 
1570
1795
#. i18n: file: training/nederlands_junior.ktouch.xml:3
1571
 
#: rc.cpp:809
 
1796
#: rc.cpp:920
1572
1797
msgctxt "Lesson Name"
1573
1798
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
1574
1799
msgstr "Holandés junior (holandés para niños)"
1575
1800
 
1576
1801
#. i18n: file: training/french2.ktouch.xml:3
1577
 
#: rc.cpp:811
 
1802
#: rc.cpp:922
1578
1803
msgctxt "Lesson Name"
1579
1804
msgid "French (auto-generated) 2"
1580
1805
msgstr "Francés (generado automáticamente) 2"
1581
1806
 
1582
1807
#. i18n: file: training/dvorak_ABCD.ktouch.xml:3
1583
 
#: rc.cpp:813
 
1808
#: rc.cpp:924
1584
1809
msgctxt "Lesson Name"
1585
1810
msgid "Dvorak - ABCD"
1586
1811
msgstr "Dvorak - ABCD"
1587
1812
 
1588
1813
#. i18n: file: training/bulgarian.ktouch.xml:3
1589
 
#: rc.cpp:815
 
1814
#: rc.cpp:926
1590
1815
msgctxt "Lesson Name"
1591
1816
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
1592
1817
msgstr "Búlgaro (generado automáticamente)"
1593
1818
 
1594
1819
#. i18n: file: training/finnish_for_kids.ktouch.xml:3
1595
 
#: rc.cpp:817
 
1820
#: rc.cpp:928
1596
1821
msgctxt "Lesson Name"
1597
1822
msgid "Finnish For Kids"
1598
1823
msgstr "Finlandés para niños"
1599
1824
 
1600
1825
#. i18n: file: training/slovak.ktouch.xml:3
1601
 
#. i18n: file: training/czech.ktouch.xml:3
1602
 
#: rc.cpp:819 rc.cpp:831
 
1826
#: rc.cpp:930
1603
1827
msgctxt "Lesson Name"
1604
 
msgid "Czech (auto-generated)"
1605
 
msgstr "Checo (generado automáticamente)"
 
1828
msgid "Slovak (auto-generated)"
 
1829
msgstr "Eslovaco (generado automáticamente)"
1606
1830
 
1607
1831
#. i18n: file: training/english.ktouch.xml:3
1608
 
#: rc.cpp:821
 
1832
#: rc.cpp:932
1609
1833
msgctxt "Lesson Name"
1610
1834
msgid "English (auto-generated)"
1611
1835
msgstr "Inglés (generado automáticamente)"
1612
1836
 
1613
1837
#. i18n: file: training/hungarian_expert.ktouch.xml:3
1614
 
#: rc.cpp:823
 
1838
#: rc.cpp:934
1615
1839
msgctxt "Lesson Name"
1616
1840
msgid "Hungarian (expert)"
1617
1841
msgstr "Húngaro (experto)"
1618
1842
 
1619
1843
#. i18n: file: training/colemak.ktouch.xml:3
1620
 
#: rc.cpp:825
 
1844
#: rc.cpp:936
1621
1845
msgctxt "Lesson Name"
1622
1846
msgid "Colemak (auto-generated)"
1623
1847
msgstr "Colemak (generado automáticamente)"
1624
1848
 
1625
1849
#. i18n: file: training/catalan.ktouch.xml:3
1626
 
#: rc.cpp:827
 
1850
#: rc.cpp:938
1627
1851
msgctxt "Lesson Name"
1628
1852
msgid "Catalan (auto-generated)"
1629
1853
msgstr "Catalán (generado automáticamente)"
1630
1854
 
1631
1855
#. i18n: file: training/german.ktouch.xml:3
1632
 
#: rc.cpp:829
 
1856
#: rc.cpp:940
1633
1857
msgctxt "Lesson Name"
1634
1858
msgid "German (in 9 levels)"
1635
1859
msgstr "Alemán (en 9 niveles)"
1636
1860
 
 
1861
#. i18n: file: training/czech.ktouch.xml:3
 
1862
#: rc.cpp:942
 
1863
msgctxt "Lesson Name"
 
1864
msgid "Czech (auto-generated)"
 
1865
msgstr "Checo (generado automáticamente)"
 
1866
 
1637
1867
#. i18n: file: training/dvorak_es.ktouch.xml:3
1638
 
#: rc.cpp:833
 
1868
#: rc.cpp:944
1639
1869
msgctxt "Lesson Name"
1640
1870
msgid "Dvorak Spanish"
1641
1871
msgstr "Dvorak español"
1642
1872
 
1643
1873
#. i18n: file: training/espanol.ktouch.xml:3
1644
 
#: rc.cpp:835
 
1874
#: rc.cpp:946
1645
1875
msgctxt "Lesson Name"
1646
1876
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
1647
1877
msgstr "Español (generado automáticamente) 1"
1648
1878
 
1649
1879
#. i18n: file: training/italian.ktouch.xml:3
1650
 
#: rc.cpp:837
 
1880
#: rc.cpp:948
1651
1881
msgctxt "Lesson Name"
1652
1882
msgid "Italian (auto-generated)"
1653
1883
msgstr "Italiano (generado automáticamente)"
1654
1884
 
1655
1885
#. i18n: file: training/turkish.ktouch.xml:3
1656
 
#: rc.cpp:839
 
1886
#: rc.cpp:950
1657
1887
msgctxt "Lesson Name"
1658
1888
msgid "Turkish (auto-generated)"
1659
1889
msgstr "Turco (generado automáticamente)"
1660
1890
 
1661
1891
#. i18n: file: training/slovenian.ktouch.xml:3
1662
 
#: rc.cpp:841
 
1892
#: rc.cpp:952
1663
1893
msgctxt "Lesson Name"
1664
1894
msgid "Slovenian"
1665
1895
msgstr "Esloveno"
1666
1896
 
1667
1897
#. i18n: file: training/german.number.ktouch.xml:3
1668
 
#: rc.cpp:843
 
1898
#: rc.cpp:954
1669
1899
msgctxt "Lesson Name"
1670
1900
msgid "German (Number Pad)"
1671
1901
msgstr "Alemán (teclado numérico)"
1672
1902
 
1673
1903
#. i18n: file: training/latin.ktouch.xml:3
1674
 
#: rc.cpp:845
 
1904
#: rc.cpp:956
1675
1905
msgctxt "Lesson Name"
1676
1906
msgid "Latin"
1677
 
msgstr "Latín"
 
1907
msgstr "Latino"
1678
1908
 
1679
1909
#. i18n: file: training/german2.ktouch.xml:3
1680
 
#: rc.cpp:847
 
1910
#: rc.cpp:958
1681
1911
msgctxt "Lesson Name"
1682
1912
msgid "German (from Tipptrainer)"
1683
1913
msgstr "Alemán (de Tipptrainer)"
1684
1914
 
1685
1915
#. i18n: file: training/dvorak.ktouch.xml:3
1686
 
#: rc.cpp:849
 
1916
#: rc.cpp:960
1687
1917
msgctxt "Lesson Name"
1688
1918
msgid "Dvorak (auto-generated)"
1689
1919
msgstr "Dvorak (generado automáticamente)"
1690
1920
 
1691
1921
#. i18n: file: training/norwegian.ktouch.xml:3
1692
 
#: rc.cpp:851
 
1922
#: rc.cpp:962
1693
1923
msgctxt "Lesson Name"
1694
1924
msgid "Norwegian"
1695
1925
msgstr "Noruego"
1696
1926
 
1697
1927
#. i18n: file: training/ukrainian.ktouch.xml:3
1698
 
#: rc.cpp:853
 
1928
#: rc.cpp:964
1699
1929
msgctxt "Lesson Name"
1700
1930
msgid "Ukrainian"
1701
1931
msgstr "Ucraniano"
1702
1932
 
1703
1933
#. i18n: file: training/bulgarian_long.ktouch.xml:3
1704
 
#: rc.cpp:855
 
1934
#: rc.cpp:966
1705
1935
msgctxt "Lesson Name"
1706
1936
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
1707
 
msgstr "Búlgaro (generado automáticamente y largo)"
 
1937
msgstr "Búlgaro (generado automáticamente - largo)"
1708
1938
 
1709
1939
#. i18n: file: training/german3.ktouch.xml:3
1710
 
#: rc.cpp:857
 
1940
#: rc.cpp:968
1711
1941
msgctxt "Lesson Name"
1712
1942
msgid "German (auto-generated)"
1713
1943
msgstr "Alemán (generado automáticamente)"
1714
1944
 
1715
1945
#. i18n: file: training/german.neo.ktouch.xml:3
1716
 
#: rc.cpp:859
 
1946
#: rc.cpp:970
1717
1947
msgctxt "Lesson Name"
1718
1948
msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
1719
 
msgstr "Alemán (NEO-Schnellschreiblayout)"
 
1949
msgstr "Alemán (diseño NEO-Schnellschreib)"
1720
1950
 
1721
1951
#. i18n: file: training/polish.ktouch.xml:3
1722
 
#: rc.cpp:861
 
1952
#: rc.cpp:972
1723
1953
msgctxt "Lesson Name"
1724
1954
msgid "Polish (from TTCoach)"
1725
1955
msgstr "Polaco (de TTCoach)"
1726
1956
 
1727
1957
#. i18n: file: training/finnish.ktouch.xml:3
1728
 
#: rc.cpp:863
 
1958
#: rc.cpp:974
1729
1959
msgctxt "Lesson Name"
1730
1960
msgid "Finnish (auto-generated)"
1731
1961
msgstr "Finlandés (generado automáticamente)"
1732
1962
 
1733
1963
#. i18n: file: training/danish2.ktouch.xml:3
1734
 
#: rc.cpp:865
 
1964
#: rc.cpp:976
1735
1965
msgctxt "Lesson Name"
1736
1966
msgid "Danish (auto-generated)"
1737
1967
msgstr "Danés (generado automáticamente)"
1738
1968
 
1739
1969
#. i18n: file: training/danish.ktouch.xml:3
1740
 
#: rc.cpp:867
 
1970
#: rc.cpp:978
1741
1971
msgctxt "Lesson Name"
1742
1972
msgid "Danish (complete course)"
1743
1973
msgstr "Danés (curso completo)"
1744
1974
 
1745
1975
#. i18n: file: keyboards/sv.keyboard.xml:3
1746
 
#: rc.cpp:869
 
1976
#: rc.cpp:980
1747
1977
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1748
1978
msgid "Swedish Keyboard"
1749
1979
msgstr "Teclado sueco"
1750
1980
 
1751
1981
#. i18n: file: keyboards/dvorak.keyboard.xml:3
1752
 
#: rc.cpp:871
 
1982
#: rc.cpp:982
1753
1983
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1754
1984
msgid "English Dvorak"
1755
1985
msgstr "Dvorak inglés"
1756
1986
 
1757
1987
#. i18n: file: keyboards/it.keyboard.xml:3
1758
 
#: rc.cpp:873
 
1988
#: rc.cpp:984
1759
1989
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1760
1990
msgid "Italian"
1761
1991
msgstr "Italiano"
1762
1992
 
1763
1993
#. i18n: file: keyboards/fr.keyboard.xml:3
1764
 
#: rc.cpp:875
 
1994
#: rc.cpp:986
1765
1995
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1766
1996
msgid "French"
1767
1997
msgstr "Francés"
1768
1998
 
1769
1999
#. i18n: file: keyboards/colemak.keyboard.xml:3
1770
 
#: rc.cpp:877
 
2000
#: rc.cpp:988
1771
2001
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1772
2002
msgid "English Colemak"
1773
2003
msgstr "Colemak inglés"
1774
2004
 
1775
2005
#. i18n: file: keyboards/en.keyboard.xml:3
1776
 
#: rc.cpp:879
 
2006
#: rc.cpp:990
1777
2007
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1778
2008
msgid "English"
1779
2009
msgstr "Inglés"
1780
2010
 
1781
2011
#. i18n: file: keyboards/de.keyboard.xml:3
1782
 
#: rc.cpp:881
 
2012
#: rc.cpp:992
1783
2013
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1784
2014
msgid "German"
1785
2015
msgstr "Alemán"
1786
2016
 
1787
2017
#. i18n: file: keyboards/no.keyboard.xml:3
1788
 
#: rc.cpp:883
 
2018
#: rc.cpp:994
1789
2019
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1790
2020
msgid "Norwegian"
1791
2021
msgstr "Noruego"
1792
2022
 
1793
2023
#. i18n: file: keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml:3
1794
 
#: rc.cpp:885
 
2024
#: rc.cpp:996
1795
2025
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1796
2026
msgid "French Dvorak"
1797
2027
msgstr "Dvorak francés"
1798
2028
 
1799
2029
#. i18n: file: keyboards/sl.keyboard.xml:3
1800
 
#: rc.cpp:887
 
2030
#: rc.cpp:998
1801
2031
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1802
2032
msgid "Slovenian"
1803
2033
msgstr "Esloveno"
1804
2034
 
1805
2035
#. i18n: file: keyboards/dk.keyboard.xml:3
1806
 
#: rc.cpp:889
 
2036
#: rc.cpp:1000
1807
2037
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1808
2038
msgid "Danish"
1809
2039
msgstr "Danés"
1810
2040
 
 
2041
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
 
2042
msgid "New color scheme"
 
2043
msgstr "Nuevo esquema de color"
 
2044
 
 
2045
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
 
2046
msgid "Save modified color schemes?"
 
2047
msgstr "¿Guardar esquema de color modificado?"
 
2048
 
 
2049
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
 
2050
msgid "untitled color scheme"
 
2051
msgstr "esquema de color sin título"
 
2052
 
 
2053
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
 
2054
msgid "Black && White"
 
2055
msgstr "Blanco y negro"
 
2056
 
 
2057
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
 
2058
msgid "Classic"
 
2059
msgstr "Clásico"
 
2060
 
 
2061
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
 
2062
msgid "Deep Blue"
 
2063
msgstr "Azul profundo"
 
2064
 
 
2065
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
 
2066
msgid "Stripy"
 
2067
msgstr "Bandeado"
 
2068
 
1811
2069
#: src/ktouch.cpp:158 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
1812
2070
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
1813
2071
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
1877
2135
 
1878
2136
#: src/ktouch.cpp:463
1879
2137
msgid ""
1880
 
"Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
 
2138
"Note that in different countries touch typing is taught slightly different "
1881
2139
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
1882
2140
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
1883
2141
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
1884
2142
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
1885
2143
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
1886
2144
msgstr ""
1887
 
"Tenga en cuenta que en los diferentes paises las teclas pueden tener una "
1888
 
"disposición ligeramente diferente, afectando sobre todo a las teclas de la "
1889
 
"fila superior. Por ejemplo, en los Estados Unidos solo la tecla situada más "
1890
 
"a la izquierda y la tecla con el 1 se pulsan con el dedo meñique de la mano "
 
2145
"Tenga en cuenta que en diferentes países la mecanografía al tacto se enseña "
 
2146
"de maneras algo distintas, afectando sobre todo a las teclas de la fila "
 
2147
"superior. Por ejemplo, en los Estados Unidos solo la tecla situada más a la "
 
2148
"izquierda y la tecla con el 1 se pulsan con el dedo meñique de la mano "
1891
2149
"izquierda. En Alemania el dedo meñique también pulsa la tecla 2, de forma "
1892
2150
"que los dedos se desplazarán una tecla hacia la derecha para la fila de la "
1893
2151
"parte superior.\n"
1968
2226
msgid "untitled lecture"
1969
2227
msgstr "lección sin nombre"
1970
2228
 
1971
 
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
1972
 
msgid "New color scheme"
1973
 
msgstr "Nuevo esquema de color"
1974
 
 
1975
 
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
1976
 
msgid "Save modified color schemes?"
1977
 
msgstr "¿Guardar esquema de color modificado?"
1978
 
 
1979
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
1980
 
msgid "untitled color scheme"
1981
 
msgstr "esquema de color sin título"
1982
 
 
1983
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
1984
 
msgid "Black && White"
1985
 
msgstr "Blanco y negro"
1986
 
 
1987
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
1988
 
msgid "Classic"
1989
 
msgstr "Clásico"
1990
 
 
1991
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
1992
 
msgid "Deep Blue"
1993
 
msgstr "Azul profundo"
1994
 
 
1995
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
1996
 
msgid "Stripy"
1997
 
msgstr "Bandeado"
1998
 
 
1999
2229
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
2000
2230
#, kde-format
2001
2231
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
2096
2326
"carácter."
2097
2327
 
2098
2328
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:263
2099
 
msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
2100
 
msgstr "¡Introduzca un carácter o un número unicode!"
 
2329
msgid "Please enter either a character or a unicode number."
 
2330
msgstr "Introduzca un carácter o un número unicode."
2101
2331
 
2102
2332
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:277
2103
2333
msgid "Delete all key connections for this key?"
2209
2439
 
2210
2440
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
2211
2441
msgid "Save Training Lecture"
2212
 
msgstr "Guardar lección de entrenamientol"
 
2442
msgstr "Guardar lección de entrenamiento"
2213
2443
 
2214
2444
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
2215
2445
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
2259
2489
 
2260
2490
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
2261
2491
msgid "<no lecture files available>"
2262
 
msgstr "<ningún archivo de lección disponíble>"
 
2492
msgstr "<ningún archivo de lección disponible>"
2263
2493
 
2264
2494
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
2265
2495
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
2279
2509
"This is a small default text. If you want\n"
2280
2510
"to start practicing touch typing, open\n"
2281
2511
"a lecture/training file from the main menu.\n"
2282
 
"If you press enter after the next line you have\n"
 
2512
"If you press Enter after the next line you have\n"
2283
2513
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
2284
2514
msgstr ""
2285
2515
"Este es un pequeño texto predeterminado. Si desea comenzar\n"
2286
2516
"a practicar mecanografía, abra un archivo de lección de entrenamiento\n"
2287
2517
"desde el menú principal.\n"
2288
 
"Si pulsa Intro después de la siguiente línea habrá\n"
 
2518
"Si pulsa «Intro» después de la siguiente línea habrá\n"
2289
2519
"completado la lección prefijada."
2290
2520
 
2291
2521
#: src/ktouchleveldata.cpp:72 src/ktouchleveldata.cpp:104
2394
2624
 
2395
2625
#: src/main.cpp:37
2396
2626
msgid "Original author, project admin"
2397
 
msgstr "Autor original, administrador del projecto"
 
2627
msgstr "Autor original, administrador del proyecto"
2398
2628
 
2399
2629
#: src/main.cpp:38
2400
2630
msgid "David Vignoni"
2420
2650
#: src/main.cpp:44
2421
2651
msgid "Training file to open"
2422
2652
msgstr "Archivo de entrenamiento a abrir."
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "Open Something in Editor"
 
2655
#~ msgstr "Abrir algo en el editor"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Title Question..."
 
2658
#~ msgstr "Título de la pregunta..."
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Current something"
 
2661
#~ msgstr "Algo actual"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "TextLabel"
 
2664
#~ msgstr "EtiquetaTexto"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Preset something:"
 
2667
#~ msgstr "Preseleccionar algo:"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "Open file:"
 
2670
#~ msgstr "Abrir archivo:"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "New something"
 
2673
#~ msgstr "Algo nuevo"