~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-9dra5za90f6bw2an
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
msgstr ""
19
19
"Project-Id-Version: konsole\n"
20
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:24+0000\n"
22
22
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 23:49+0100\n"
23
23
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
24
24
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
75
75
msgstr "Axuda"
76
76
 
77
77
#. i18n: ectx: Menu (history)
78
 
#: ../desktop/partui.rc:11
 
78
#: ../desktop/partui.rc:13
79
79
msgid "S&crollback"
80
80
msgstr "&Historial"
81
81
 
82
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
83
 
msgid "Accessible Color Scheme"
84
 
msgstr "Esquema accesíbel de cores"
85
 
 
86
 
#: Application.cpp:437
87
 
msgid "Toggle Background Window"
88
 
msgstr "Conmutar a xanela do fondo"
89
 
 
90
82
#: BookmarkHandler.cpp:117
91
83
#, kde-format
92
84
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
203
195
msgid "Un-named Color Scheme"
204
196
msgstr "Esquema de cores sen nome"
205
197
 
206
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
198
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
207
199
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
208
200
msgid "Name"
209
201
msgstr "Nome"
210
202
 
211
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
203
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
212
204
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
213
205
msgid "Color"
214
206
msgstr "Cor"
215
207
 
216
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
 
208
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
 
209
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
 
210
msgid "Intense color"
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
217
214
msgctxt "@info:status"
218
215
msgid ""
219
216
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
222
219
"A configuración da transparencia do fondo non será usada porque o seu "
223
220
"escritorio non semella soportar xanelas transparentes."
224
221
 
225
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
 
222
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
226
223
msgctxt "@action:button"
227
224
msgid "Select wallpaper image file"
228
225
msgstr "Escolla o ficheiro da imaxe do fondo do escritorio"
229
226
 
230
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
 
227
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
 
228
msgid "New Color Scheme"
 
229
msgstr "Novo esquema de cores"
 
230
 
 
231
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
 
232
msgid "Edit Color Scheme"
 
233
msgstr "Editar o esquema de cores"
 
234
 
 
235
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
231
236
msgctxt "@info:tooltip"
232
237
msgid "Click to choose color"
233
238
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
234
239
 
 
240
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
 
241
#, fuzzy
 
242
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
243
#| msgid "Click to choose color"
 
244
msgctxt "@info:tooltip"
 
245
msgid "Click to choose intense color"
 
246
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
 
247
 
 
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
235
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
237
250
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
238
251
msgid "Description:"
239
252
msgstr "Descrición:"
268
281
msgid "Choose the background image"
269
282
msgstr "Esquema de cores e fondo"
270
283
 
 
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
271
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
273
286
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
274
287
msgid "..."
275
288
msgstr "..."
293
306
msgid "Deselect All"
294
307
msgstr "Anular toda a selección"
295
308
 
296
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
 
309
#: EditProfileDialog.cpp:74
297
310
msgid "Edit Profile"
298
311
msgstr "Editar un perfil"
299
312
 
300
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
 
313
#: EditProfileDialog.cpp:140
301
314
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
302
315
msgstr ""
303
316
"<p>Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.</p>"
304
317
 
305
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
 
318
#: EditProfileDialog.cpp:171
306
319
#, kde-format
307
320
msgid "Editing profile: %2"
308
321
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
309
322
msgstr[0] "A editar o perfil: %2"
310
323
msgstr[1] "A editar %1 perfís: %2"
311
324
 
312
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
 
325
#: EditProfileDialog.cpp:176
313
326
#, kde-format
314
327
msgid "Edit Profile \"%1\""
315
328
msgstr "Editar o perfil «%1»"
316
329
 
317
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
 
330
#: EditProfileDialog.cpp:256
318
331
msgid "Profile name is empty."
319
332
msgstr "O nome do perfil está baleiro"
320
333
 
321
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
 
334
#: EditProfileDialog.cpp:316
 
335
#, fuzzy
 
336
#| msgid "One environment variable per line"
 
337
msgctxt "@info:tooltip"
322
338
msgid "One environment variable per line"
323
339
msgstr "Unha variábel de ambiente por liña"
324
340
 
325
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
 
341
#: EditProfileDialog.cpp:318
326
342
msgid "Edit Environment"
327
343
msgstr "Editar o ambiente"
328
344
 
329
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
 
345
#: EditProfileDialog.cpp:342
330
346
msgctxt "Unit of time"
331
347
msgid " second"
332
348
msgid_plural " seconds"
333
349
msgstr[0] " segundo"
334
350
msgstr[1] " segundos"
335
351
 
336
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
 
352
#: EditProfileDialog.cpp:406
337
353
msgid "Select Initial Directory"
338
354
msgstr "Escolla o directorio inicial"
339
355
 
340
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
 
356
#: EditProfileDialog.cpp:594
341
357
#, kde-format
342
358
msgid "%1"
343
359
msgstr "%1"
344
360
 
345
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
346
 
msgid "New Color Scheme"
347
 
msgstr "Novo esquema de cores"
348
 
 
349
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
350
 
msgid "Edit Color Scheme"
351
 
msgstr "Editar o esquema de cores"
352
 
 
353
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
361
#: EditProfileDialog.cpp:786
354
362
msgid ""
355
363
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
356
364
"supported on your desktop"
358
366
"Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar "
359
367
"soportado polo escritorio."
360
368
 
361
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
 
369
#: EditProfileDialog.cpp:791
362
370
msgid ""
363
371
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
364
372
"Konsole to see transparent background."
366
374
"Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas "
367
375
"reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo."
368
376
 
369
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
 
377
#: EditProfileDialog.cpp:894 EditProfileDialog.cpp:905
370
378
msgid "New Key Binding List"
371
379
msgstr "Nova lista de atallos de teclado"
372
380
 
373
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
 
381
#: EditProfileDialog.cpp:896
374
382
msgid "Edit Key Binding List"
375
383
msgstr "Editar a lista de atallos de teclado"
376
384
 
377
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
 
385
#: EditProfileDialog.cpp:1231
378
386
msgid "--- Type anything in this box ---"
379
387
msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---"
380
388
 
381
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
 
389
#: EditProfileDialog.cpp:1235
382
390
msgid "Select Fixed Width Font"
383
391
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa"
384
392
 
463
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
464
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
465
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
466
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
 
474
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:699
467
475
msgid "Edit..."
468
476
msgstr "Editar..."
469
477
 
562
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
563
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
564
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
565
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
 
573
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:709 KeyBindingEditor.ui:53
566
574
msgid "Remove"
567
575
msgstr "Eliminar"
568
576
 
647
655
msgid "Hide"
648
656
msgstr "Acochar"
649
657
 
 
658
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
 
659
#: EditProfileDialog.ui:605
 
660
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
 
661
msgstr ""
 
662
 
 
663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
664
#: EditProfileDialog.ui:614
 
665
msgid "Scroll the page the half height of window"
 
666
msgstr ""
 
667
 
 
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
669
#: EditProfileDialog.ui:617
 
670
msgid "Half Page Height"
 
671
msgstr ""
 
672
 
 
673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
674
#: EditProfileDialog.ui:624
 
675
msgid "Scroll the page the full height of window"
 
676
msgstr ""
 
677
 
 
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
679
#: EditProfileDialog.ui:627
 
680
msgid "Full Page Height"
 
681
msgstr ""
 
682
 
650
683
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
651
 
#: EditProfileDialog.ui:619
 
684
#: EditProfileDialog.ui:651
652
685
msgid "Keyboard"
653
686
msgstr "Teclado"
654
687
 
655
688
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
656
 
#: EditProfileDialog.ui:625
 
689
#: EditProfileDialog.ui:657
657
690
msgid "Key Bindings"
658
691
msgstr "Atallos de teclado"
659
692
 
660
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
661
 
#: EditProfileDialog.ui:634
 
694
#: EditProfileDialog.ui:666
662
695
msgid ""
663
696
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
664
697
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
669
702
"enviado ao programa de terminal actual."
670
703
 
671
704
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
672
 
#: EditProfileDialog.ui:654
 
705
#: EditProfileDialog.ui:686
673
706
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
674
707
msgstr "Crear unha nova lista de atallos baseada nos atallos escollidos"
675
708
 
676
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
677
 
#: EditProfileDialog.ui:657
 
710
#: EditProfileDialog.ui:689
678
711
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
679
712
msgid "New..."
680
713
msgstr "Novo..."
681
714
 
682
715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
683
 
#: EditProfileDialog.ui:664
 
716
#: EditProfileDialog.ui:696
684
717
msgid "Edit the selected key bindings list"
685
718
msgstr "Editar a lista escollida de atallos"
686
719
 
687
720
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
688
 
#: EditProfileDialog.ui:674
 
721
#: EditProfileDialog.ui:706
689
722
msgid "Delete the selected key bindings list"
690
723
msgstr "Borrar a lista escollida de atallos"
691
724
 
692
725
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
693
 
#: EditProfileDialog.ui:701
 
726
#: EditProfileDialog.ui:733
694
727
msgid "Mouse"
695
728
msgstr "Rato"
696
729
 
697
730
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
698
 
#: EditProfileDialog.ui:707
 
731
#: EditProfileDialog.ui:739
699
732
msgid "Select Text"
700
733
msgstr "Escolla texto"
701
734
 
702
735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
703
 
#: EditProfileDialog.ui:718
 
736
#: EditProfileDialog.ui:750
704
737
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
705
738
msgstr ""
706
739
"Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic para "
707
740
"escoller palabras enteiras no terminal"
708
741
 
709
742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
710
 
#: EditProfileDialog.ui:731
 
743
#: EditProfileDialog.ui:763
711
744
msgid ""
712
745
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
713
746
"select whole words in the terminal"
716
749
"escoller palabras enteiras na terminal"
717
750
 
718
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
719
 
#: EditProfileDialog.ui:742
 
752
#: EditProfileDialog.ui:774
720
753
msgid "Triple-click select:"
721
754
msgstr "Selección con tres clics:"
722
755
 
723
756
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
724
 
#: EditProfileDialog.ui:749
 
757
#: EditProfileDialog.ui:781
725
758
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
726
759
msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triple clic."
727
760
 
728
761
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
729
 
#: EditProfileDialog.ui:753
 
762
#: EditProfileDialog.ui:785
730
763
msgid "The whole current line"
731
764
msgstr "Toda a liña actual"
732
765
 
733
766
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
734
 
#: EditProfileDialog.ui:758
 
767
#: EditProfileDialog.ui:790
735
768
msgid "From mouse position to the end of line"
736
769
msgstr "Da posición do rato ao final da liña"
737
770
 
738
771
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
739
 
#: EditProfileDialog.ui:771
 
772
#: EditProfileDialog.ui:803
740
773
msgid "Copy && Paste"
741
774
msgstr "Copiar &e pegar"
742
775
 
743
776
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
744
 
#: EditProfileDialog.ui:780
 
777
#: EditProfileDialog.ui:812
745
778
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
746
779
msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portarretallos"
747
780
 
748
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
749
 
#: EditProfileDialog.ui:783
 
782
#: EditProfileDialog.ui:815
750
783
msgid "Copy on select"
751
784
msgstr "Copiar no seleccionado"
752
785
 
753
786
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
754
 
#: EditProfileDialog.ui:790
 
787
#: EditProfileDialog.ui:822
755
788
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
756
789
msgstr ""
757
790
"Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil"
758
791
 
759
792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
760
 
#: EditProfileDialog.ui:793
 
793
#: EditProfileDialog.ui:825
761
794
msgid "Trim trailing spaces"
762
795
msgstr "Retirar espazos á dereita"
763
796
 
764
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
765
 
#: EditProfileDialog.ui:813
 
798
#: EditProfileDialog.ui:845
766
799
msgid "Mouse middle button:"
767
800
msgstr "Botón central do rato:"
768
801
 
769
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
770
 
#: EditProfileDialog.ui:820
 
803
#: EditProfileDialog.ui:852
771
804
msgid "Paste from selection"
772
805
msgstr "Apegar da selección"
773
806
 
774
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
775
 
#: EditProfileDialog.ui:827
 
808
#: EditProfileDialog.ui:859
776
809
msgid "Paste from clipboard"
777
810
msgstr "Apegar desde o portarretallos"
778
811
 
779
812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
780
 
#: EditProfileDialog.ui:837
 
813
#: EditProfileDialog.ui:869
781
814
msgid "Miscellaneous"
782
815
msgstr "Diversos"
783
816
 
784
817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
785
 
#: EditProfileDialog.ui:846
 
818
#: EditProfileDialog.ui:878
786
819
msgid ""
787
820
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
788
821
"hovered by the mouse pointer."
791
824
"electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato "
792
825
 
793
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
794
 
#: EditProfileDialog.ui:849
 
827
#: EditProfileDialog.ui:881
795
828
msgid "Underline links"
796
829
msgstr "Subliñar as ligazóns"
797
830
 
798
831
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
799
 
#: EditProfileDialog.ui:877
 
832
#: EditProfileDialog.ui:909
800
833
msgid ""
801
834
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
802
835
"click."
805
838
"abrir directamente facendo un clic."
806
839
 
807
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
808
 
#: EditProfileDialog.ui:880
 
841
#: EditProfileDialog.ui:912
809
842
msgid "Open links by direct click"
810
843
msgstr "Abrir as ligazóns directamente cun clic"
811
844
 
812
845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
813
 
#: EditProfileDialog.ui:889
 
846
#: EditProfileDialog.ui:921
814
847
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
815
848
msgstr ""
816
849
"O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic "
817
850
"para podelo arrastrar."
818
851
 
819
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
820
 
#: EditProfileDialog.ui:892
 
853
#: EditProfileDialog.ui:924
821
854
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
822
855
msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar"
823
856
 
 
857
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
858
#: EditProfileDialog.ui:931
 
859
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
863
#: EditProfileDialog.ui:934
 
864
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
 
865
msgstr ""
 
866
 
824
867
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
825
 
#: EditProfileDialog.ui:916
 
868
#: EditProfileDialog.ui:958
826
869
msgctxt "@title:tab Complex options"
827
870
msgid "Advanced"
828
871
msgstr "Avanzado"
829
872
 
830
873
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
831
 
#: EditProfileDialog.ui:922
 
874
#: EditProfileDialog.ui:964
832
875
msgid "Terminal Features"
833
876
msgstr "Funcionalidades da terminal"
834
877
 
835
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
836
 
#: EditProfileDialog.ui:937
 
879
#: EditProfileDialog.ui:979
837
880
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
838
881
msgstr ""
839
882
"Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar"
840
883
 
841
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
842
 
#: EditProfileDialog.ui:940
 
885
#: EditProfileDialog.ui:982
843
886
msgid "Allow blinking text"
844
887
msgstr "Permitir textos chiscar"
845
888
 
846
889
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
847
 
#: EditProfileDialog.ui:953
 
890
#: EditProfileDialog.ui:995
848
891
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
849
892
msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S"
850
893
 
851
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
852
 
#: EditProfileDialog.ui:956
 
895
#: EditProfileDialog.ui:998
853
896
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
854
897
msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q"
855
898
 
856
899
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
857
 
#: EditProfileDialog.ui:969
 
900
#: EditProfileDialog.ui:1011
858
901
msgid ""
859
902
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
860
903
"Hebrew only)"
863
906
"e hebreo)"
864
907
 
865
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
866
 
#: EditProfileDialog.ui:972
 
909
#: EditProfileDialog.ui:1014
867
910
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
868
911
msgstr "Activar a escrita bidireccional dos textos"
869
912
 
870
913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
871
 
#: EditProfileDialog.ui:981
 
914
#: EditProfileDialog.ui:1023
872
915
msgid "Line Spacing:"
873
916
msgstr "Espaciado de liña:"
874
917
 
875
918
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
876
 
#: EditProfileDialog.ui:988
 
919
#: EditProfileDialog.ui:1030
877
920
msgid "The number of pixels between two lines"
878
921
msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas"
879
922
 
880
923
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
881
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
 
924
#: EditProfileDialog.ui:1061
882
925
msgid "Cursor"
883
926
msgstr "Cursor"
884
927
 
885
928
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
886
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
 
929
#: EditProfileDialog.ui:1076
887
930
msgid "Make the cursor blink regularly"
888
931
msgstr "Destellar o cursor regularmente"
889
932
 
890
933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
891
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
 
934
#: EditProfileDialog.ui:1079
892
935
msgid "Blinking cursor"
893
936
msgstr "Cursor a chiscar"
894
937
 
895
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
896
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
 
939
#: EditProfileDialog.ui:1088
897
940
msgid "Cursor shape:"
898
941
msgstr "Forma do cursor:"
899
942
 
900
943
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
901
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
 
944
#: EditProfileDialog.ui:1095
902
945
msgid "Change the shape of the cursor"
903
946
msgstr "Muda a forma do cursor"
904
947
 
905
948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
906
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
 
949
#: EditProfileDialog.ui:1099
907
950
msgctxt "The shape of the cursor"
908
951
msgid "Block"
909
952
msgstr "Bloque"
910
953
 
911
954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
912
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
 
955
#: EditProfileDialog.ui:1104
913
956
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
914
957
msgid "I-Beam"
915
958
msgstr "Cursor en I"
916
959
 
917
960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
918
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
 
961
#: EditProfileDialog.ui:1109
919
962
msgctxt "The shape of the cursor"
920
963
msgid "Underline"
921
964
msgstr "Trazo baixo"
922
965
 
923
966
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
924
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
 
967
#: EditProfileDialog.ui:1138
925
968
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
926
969
msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el."
927
970
 
928
971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
929
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
 
972
#: EditProfileDialog.ui:1141
930
973
msgid "Set cursor color to match current character"
931
974
msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual"
932
975
 
933
976
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
934
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
 
977
#: EditProfileDialog.ui:1156
935
978
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
936
979
msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor"
937
980
 
938
981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
939
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
 
982
#: EditProfileDialog.ui:1159
940
983
msgid "Custom cursor color:"
941
984
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
942
985
 
943
986
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
944
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
 
987
#: EditProfileDialog.ui:1172
945
988
msgid "Select the color used to draw the cursor"
946
989
msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor"
947
990
 
948
991
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
949
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
 
992
#: EditProfileDialog.ui:1200
950
993
msgid "Encoding"
951
994
msgstr "Codificación"
952
995
 
953
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
954
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
 
997
#: EditProfileDialog.ui:1209
955
998
msgid "Default character encoding:"
956
999
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:"
957
1000
 
958
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
959
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
 
1002
#: EditProfileDialog.ui:1229
960
1003
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
961
1004
msgid "Select"
962
1005
msgstr "Seleccionar"
1040
1083
msgid "Unlimited scrollback"
1041
1084
msgstr "Historial ilimitado"
1042
1085
 
1043
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
 
1086
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
 
1087
#, fuzzy
 
1088
#| msgid "Close the search bar"
 
1089
msgctxt "@info:tooltip"
1044
1090
msgid "Close the search bar"
1045
1091
msgstr "Pechar a barra de buscas"
1046
1092
 
1047
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
 
1093
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
 
1094
#, fuzzy
 
1095
#| msgid "Find:"
 
1096
msgctxt "@label:textbox"
1048
1097
msgid "Find:"
1049
1098
msgstr "Buscar:"
1050
1099
 
1051
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
 
1100
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
 
1101
#, fuzzy
 
1102
#| msgid "Enter the text to search for here"
 
1103
msgctxt "@info:tooltip"
1052
1104
msgid "Enter the text to search for here"
1053
1105
msgstr "Escriba aquí o texto para buscar"
1054
1106
 
1055
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
 
1107
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1056
1108
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1057
1109
msgid "Next"
1058
1110
msgstr "Seguinte"
1059
1111
 
1060
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
 
1112
#: IncrementalSearchBar.cpp:82
 
1113
#, fuzzy
 
1114
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
 
1115
msgctxt "@info:tooltip"
1061
1116
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1062
1117
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual"
1063
1118
 
1064
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
 
1119
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
1065
1120
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1066
1121
msgid "Previous"
1067
1122
msgstr "Anterior"
1068
1123
 
1069
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
 
1124
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
 
1125
#, fuzzy
 
1126
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
 
1127
msgctxt "@info:tooltip"
1070
1128
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1071
1129
msgstr "Atopa a anterior aparición da frase para buscar"
1072
1130
 
1073
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
 
1131
#: IncrementalSearchBar.cpp:95
1074
1132
msgctxt "@action:button Display options menu"
1075
1133
msgid "Options"
1076
1134
msgstr "Opcións"
1077
1135
 
1078
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
 
1136
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
 
1137
#, fuzzy
 
1138
#| msgid "Display the options menu"
 
1139
msgctxt "@info:tooltip"
1079
1140
msgid "Display the options menu"
1080
1141
msgstr "Mostrar as opcións do menú"
1081
1142
 
1082
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
 
1143
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
 
1144
#, fuzzy
 
1145
#| msgid "Case sensitive"
 
1146
msgctxt "@item:inmenu"
1083
1147
msgid "Case sensitive"
1084
1148
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
1085
1149
 
1086
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
 
1150
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
 
1151
#, fuzzy
 
1152
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
 
1153
msgctxt "@info:tooltip"
1087
1154
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1088
1155
msgstr "Indica se a busca é sensíbel á capitalización"
1089
1156
 
1090
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
 
1157
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
 
1158
#, fuzzy
 
1159
#| msgid "Match regular expression"
 
1160
msgctxt "@item:inmenu"
1091
1161
msgid "Match regular expression"
1092
1162
msgstr "Coincidir coa expresión regular"
1093
1163
 
1094
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
 
1164
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
 
1165
#, fuzzy
 
1166
#| msgid "Highlight all matches"
 
1167
msgctxt "@item:inmenu"
1095
1168
msgid "Highlight all matches"
1096
1169
msgstr "Resaltar todas as coincidencias"
1097
1170
 
1098
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
 
1171
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
 
1172
#, fuzzy
 
1173
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
 
1174
msgctxt "@info:tooltip"
1099
1175
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1100
1176
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
1101
1177
 
1139
1215
msgstr "Emulador de terminal"
1140
1216
 
1141
1217
#: main.cpp:157
 
1218
#, fuzzy
 
1219
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
 
1220
msgctxt "@info:shell"
1142
1221
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1143
1222
msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole"
1144
1223
 
1145
1224
#: main.cpp:159
 
1225
msgctxt "@info:shell"
 
1226
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
 
1227
msgstr ""
 
1228
 
 
1229
#: main.cpp:161
 
1230
#, fuzzy
 
1231
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
 
1232
msgctxt "@info:shell"
1146
1233
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1147
1234
msgstr ""
1148
1235
"Define como  «dir» o directorio inicial de traballo da nova lapela ou xanela"
1149
1236
 
1150
 
#: main.cpp:163
 
1237
#: main.cpp:165
 
1238
#, fuzzy
 
1239
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
 
1240
msgctxt "@info:shell"
1151
1241
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1152
1242
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
1153
1243
 
1154
 
#: main.cpp:166
 
1244
#: main.cpp:168
 
1245
#, fuzzy
 
1246
#| msgid ""
 
1247
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
 
1248
msgctxt "@info:shell"
1155
1249
msgid ""
1156
1250
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1157
1251
msgstr ""
1158
1252
"Crear as sesións novas nunha xanela existente no canto de crear unha nova"
1159
1253
 
1160
 
#: main.cpp:169
 
1254
#: main.cpp:171
 
1255
#, fuzzy
 
1256
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
 
1257
msgctxt "@info:shell"
1161
1258
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1162
1259
msgstr ""
1163
1260
"Crear lapelas como se especifica no ficheiro de configuración das lapelas "
1164
1261
"indicadas"
1165
1262
 
1166
 
#: main.cpp:172
1167
 
msgid ""
1168
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1169
 
"(by default) is pressed"
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer a tecla Ctrl+Shift"
1172
 
"+F12  (por defecto)"
1173
 
 
1174
 
#: main.cpp:174
 
1263
#: main.cpp:173
 
1264
#, fuzzy
 
1265
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
 
1266
msgctxt "@info:shell"
1175
1267
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1176
1268
msgstr "Mostrar o menú de barras esquecendo o indicado na configuración xeral"
1177
1269
 
1178
 
#: main.cpp:175
 
1270
#: main.cpp:174
 
1271
#, fuzzy
 
1272
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
 
1273
msgctxt "@info:shell"
1179
1274
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1180
1275
msgstr "Agochar o menú de barras esquecendo o indicado na configuración xeral"
1181
1276
 
1182
 
#: main.cpp:176
 
1277
#: main.cpp:175
 
1278
#, fuzzy
 
1279
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
 
1280
msgctxt "@info:shell"
1183
1281
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1184
1282
msgstr ""
1185
1283
"Mostrar a barra de lapelas esquecendo o indicado na configuración xeral"
1186
1284
 
1187
 
#: main.cpp:177
 
1285
#: main.cpp:176
 
1286
#, fuzzy
 
1287
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
 
1288
msgctxt "@info:shell"
1188
1289
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1189
1290
msgstr ""
1190
1291
"Agochar a barra de lapelas esquecendo o indicado na configuración xeral"
1191
1292
 
 
1293
#: main.cpp:177
 
1294
msgctxt "@info:shell"
 
1295
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
1192
1298
#: main.cpp:179
 
1299
#, fuzzy
 
1300
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
 
1301
msgctxt "@info:shell"
1193
1302
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1194
1303
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo cando o sistema os admite."
1195
1304
 
1196
1305
#: main.cpp:181
 
1306
#, fuzzy
 
1307
#| msgid "List the available profiles"
 
1308
msgctxt "@info:shell"
1197
1309
msgid "List the available profiles"
1198
1310
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
1199
1311
 
1200
1312
#: main.cpp:183
 
1313
#, fuzzy
 
1314
#| msgid ""
 
1315
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
 
1316
msgctxt "@info:shell"
1201
1317
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1202
1318
msgstr ""
1203
1319
"Listar todos os nomes das propiedades do perfíl e o seu tipo (para usar con -"
1204
1320
"p)"
1205
1321
 
1206
1322
#: main.cpp:186
 
1323
#, fuzzy
 
1324
#| msgid "Change the value of a profile property."
 
1325
msgctxt "@info:shell"
1207
1326
msgid "Change the value of a profile property."
1208
1327
msgstr "Muda o valor dunha propiedade do perfil."
1209
1328
 
1210
1329
#: main.cpp:188
 
1330
#, fuzzy
 
1331
#| msgid ""
 
1332
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
 
1333
#| "use it as the last option."
 
1334
msgctxt "@info:shell"
1211
1335
msgid ""
1212
1336
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1213
1337
"it as the last option."
1216
1340
"que é mellor empregala como última opción."
1217
1341
 
1218
1342
#: main.cpp:190
 
1343
#, fuzzy
 
1344
#| msgid "Arguments passed to command"
 
1345
msgctxt "@info:shell"
1219
1346
msgid "Arguments passed to command"
1220
1347
msgstr "Argumentos enviados ao comando"
1221
1348
 
1222
1349
#: main.cpp:191
 
1350
#, fuzzy
 
1351
#| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
 
1352
msgctxt "@info:shell"
1223
1353
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1224
1354
msgstr "Usar --noforl para executar de fondo (é útil coa opción -e)."
1225
1355
 
1477
1607
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1478
1608
msgid_plural ""
1479
1609
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1480
 
msgstr[0] "Hai %1 lapela aberta nesta xanela. Desexa realmente saír?"
1481
 
msgstr[1] "Hai %1 lapelas abertas nesta xanela.  Desexa realmente saír?"
 
1610
msgstr[0] "Hai %1 lapela aberta nesta xanela .Desexa realmente saír?"
 
1611
msgstr[1] "Hai %1 lapelas abertas nesta xanela .Desexa realmente saír?"
1482
1612
 
1483
1613
#: MainWindow.cpp:550
1484
1614
msgctxt "@title"
1485
1615
msgid "Confirm Close"
1486
1616
msgstr "Confirmar o peche"
1487
1617
 
 
1618
#: MainWindow.cpp:551
 
1619
#, fuzzy
 
1620
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1621
#| msgid "Close Window"
 
1622
msgctxt "@action:button"
 
1623
msgid "Close &Window"
 
1624
msgstr "Pechar a xanela"
 
1625
 
1488
1626
#: MainWindow.cpp:552
 
1627
#, fuzzy
 
1628
#| msgctxt "@action:button"
 
1629
#| msgid "Close Current Tab"
1489
1630
msgctxt "@action:button"
1490
 
msgid "Close Current Tab"
 
1631
msgid "Close Current &Tab"
1491
1632
msgstr "Fechar esta lapela"
1492
1633
 
1493
1634
#: MainWindow.cpp:649
1500
1641
msgid "TabBar"
1501
1642
msgstr "Barra de lapelas"
1502
1643
 
1503
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
 
1644
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
1504
1645
msgctxt "@title:window"
1505
1646
msgid "Manage Profiles"
1506
1647
msgstr "Xestionar os perfís"
1507
1648
 
1508
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
 
1649
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
 
1650
#, fuzzy
 
1651
#| msgid "Click to rename profile"
 
1652
msgctxt "@info:tooltip"
1509
1653
msgid "Click to rename profile"
1510
1654
msgstr "Clic para renomear o perfíl"
1511
1655
 
1512
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
 
1656
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
 
1657
#, fuzzy
 
1658
#| msgid "Click to toggle status"
 
1659
msgctxt "@info:tooltip"
1513
1660
msgid "Click to toggle status"
1514
1661
msgstr "Preme para cambiar o estado"
1515
1662
 
1516
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
 
1663
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
 
1664
#, fuzzy
 
1665
#| msgid "Double click to change shortcut"
 
1666
msgctxt "@info:tooltip"
1517
1667
msgid "Double click to change shortcut"
1518
1668
msgstr "Dobre clic para cambiar o atallo"
1519
1669
 
1520
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
 
1670
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1521
1671
msgctxt "@title:column Profile label"
1522
1672
msgid "Name"
1523
1673
msgstr "Nome"
1524
1674
 
1525
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
 
1675
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
1526
1676
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1527
1677
msgid "Show in Menu"
1528
1678
msgstr "Mostrar no menú"
1529
1679
 
1530
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
 
1680
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
1531
1681
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1532
1682
msgid "Shortcut"
1533
1683
msgstr "Atallo"
1534
1684
 
1535
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
 
1685
#: ManageProfilesDialog.cpp:334
1536
1686
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1537
1687
msgid "New Profile"
1538
1688
msgstr "Novo perfil"
1601
1751
msgid "&Scale output"
1602
1752
msgstr "&Escala de saída"
1603
1753
 
1604
 
#: Profile.cpp:144
 
1754
#: Profile.cpp:146
1605
1755
msgid "Shell"
1606
1756
msgstr "Shell"
1607
1757
 
1735
1885
msgid "Activity in session '%1'"
1736
1886
msgstr "Actividade na sesión «%1»"
1737
1887
 
1738
 
#: Session.cpp:829
 
1888
#: Session.cpp:830
1739
1889
msgctxt "@info:shell This session is done"
1740
1890
msgid "Finished"
1741
1891
msgstr "Rematado"
1742
1892
 
1743
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
 
1893
#: Session.cpp:844 Session.cpp:856
1744
1894
#, kde-format
1745
1895
msgid "Program '%1' crashed."
1746
1896
msgstr "O programa «%1» rematou inesperadamente."
1747
1897
 
1748
 
#: Session.cpp:845
 
1898
#: Session.cpp:846
1749
1899
#, kde-format
1750
1900
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1751
1901
msgstr "O programa «%1» rematou co estado %2."
1752
1902
 
1753
 
#: Session.cpp:1196
 
1903
#: Session.cpp:1197
1754
1904
msgid "ZModem Progress"
1755
1905
msgstr "Progreso do ZModem"
1756
1906
 
1757
 
#: SessionController.cpp:347
 
1907
#: SessionController.cpp:351
1758
1908
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1759
1909
msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador:"
1760
1910
 
1761
 
#: SessionController.cpp:403
 
1911
#: SessionController.cpp:407
1762
1912
#, kde-format
1763
1913
msgid "Search for '%1' with"
1764
1914
msgstr "Buscar «%1» con"
1765
1915
 
1766
 
#: SessionController.cpp:417
 
1916
#: SessionController.cpp:421
1767
1917
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1768
1918
msgstr "Configurar os atallos da web..."
1769
1919
 
1770
 
#: SessionController.cpp:552
 
1920
#: SessionController.cpp:557
 
1921
#, fuzzy
 
1922
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1923
#| msgid "Close Window"
 
1924
msgid "&Close Session"
 
1925
msgstr "Pechar a xanela"
 
1926
 
 
1927
#: SessionController.cpp:559
1771
1928
msgid "&Close Tab"
1772
1929
msgstr "&Pechar a sesión"
1773
1930
 
1774
 
#: SessionController.cpp:558
 
1931
#: SessionController.cpp:566
1775
1932
msgid "Open File Manager"
1776
1933
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
1777
1934
 
1778
 
#: SessionController.cpp:574
 
1935
#: SessionController.cpp:582
1779
1936
msgid "Paste Selection"
1780
1937
msgstr "Apegar a selección"
1781
1938
 
1782
 
#: SessionController.cpp:577
 
1939
#: SessionController.cpp:585
1783
1940
msgid "Web Search"
1784
1941
msgstr "Busca na web"
1785
1942
 
1786
 
#: SessionController.cpp:584
 
1943
#: SessionController.cpp:592
1787
1944
msgid "&Select All"
1788
1945
msgstr "Escoller &todo"
1789
1946
 
1790
 
#: SessionController.cpp:588
 
1947
#: SessionController.cpp:596
1791
1948
msgid "Save Output &As..."
1792
1949
msgstr "Gardar a saída &como..."
1793
1950
 
1794
 
#: SessionController.cpp:591
 
1951
#: SessionController.cpp:599
1795
1952
msgid "&Print Screen..."
1796
1953
msgstr "&Impr a pantalla"
1797
1954
 
1798
 
#: SessionController.cpp:595
 
1955
#: SessionController.cpp:603
1799
1956
msgid "Adjust Scrollback..."
1800
1957
msgstr "Axustar o historial..."
1801
1958
 
1802
 
#: SessionController.cpp:599
 
1959
#: SessionController.cpp:607
1803
1960
msgid "Clear Scrollback"
1804
1961
msgstr "Limpar o historial"
1805
1962
 
1806
 
#: SessionController.cpp:603
 
1963
#: SessionController.cpp:611
1807
1964
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1808
1965
msgstr "Limpar o historial e reiniciar"
1809
1966
 
1810
 
#: SessionController.cpp:609
 
1967
#: SessionController.cpp:617
1811
1968
msgid "Edit Current Profile..."
1812
1969
msgstr "Editar o perfil actual..."
1813
1970
 
1814
 
#: SessionController.cpp:612
 
1971
#: SessionController.cpp:620
1815
1972
msgid "Switch Profile"
1816
1973
msgstr "Cambiar de perfil"
1817
1974
 
1818
1975
#: SessionController.cpp:637
 
1976
msgid "Set &Encoding"
 
1977
msgstr "Estabelecer a &codificación"
 
1978
 
 
1979
#: SessionController.cpp:652
1819
1980
msgid "&Rename Tab..."
1820
1981
msgstr "&Mudar o nome da sesión..."
1821
1982
 
1822
 
#: SessionController.cpp:643
 
1983
#: SessionController.cpp:658
1823
1984
msgid "&All Tabs in Current Window"
1824
1985
msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual"
1825
1986
 
1826
 
#: SessionController.cpp:650
 
1987
#: SessionController.cpp:665
1827
1988
msgid "&Select Tabs..."
1828
1989
msgstr "E&scoller as lapelas..."
1829
1990
 
1830
 
#: SessionController.cpp:656
 
1991
#: SessionController.cpp:671
1831
1992
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1832
1993
msgid "&None"
1833
1994
msgstr "&Ningún"
1834
1995
 
1835
 
#: SessionController.cpp:664
 
1996
#: SessionController.cpp:679
1836
1997
msgid "Copy Input To"
1837
1998
msgstr "Copiar a entrada en..."
1838
1999
 
1839
 
#: SessionController.cpp:671
 
2000
#: SessionController.cpp:686
1840
2001
msgid "&ZModem Upload..."
1841
2002
msgstr "Envío de &ZModem..."
1842
2003
 
1843
 
#: SessionController.cpp:676
 
2004
#: SessionController.cpp:691
1844
2005
msgid "Monitor for &Activity"
1845
2006
msgstr "Vixiar a &actividade"
1846
2007
 
1847
 
#: SessionController.cpp:681
 
2008
#: SessionController.cpp:696
1848
2009
msgid "Monitor for &Silence"
1849
2010
msgstr "Vixiar o &silencio"
1850
2011
 
1851
 
#: SessionController.cpp:687
1852
 
msgid "Set &Encoding"
1853
 
msgstr "Estabelecer a &codificación"
1854
 
 
1855
 
#: SessionController.cpp:695
 
2012
#: SessionController.cpp:703
1856
2013
msgid "Enlarge Font"
1857
2014
msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
1858
2015
 
1859
 
#: SessionController.cpp:703
 
2016
#: SessionController.cpp:711
1860
2017
msgid "Shrink Font"
1861
2018
msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
1862
2019
 
1863
 
#: SessionController.cpp:709
 
2020
#: SessionController.cpp:717
1864
2021
msgid "Send Signal"
1865
2022
msgstr "Enviar o sinal"
1866
2023
 
1867
 
#: SessionController.cpp:713
 
2024
#: SessionController.cpp:721
1868
2025
msgid "&Suspend Task"
1869
2026
msgstr "&Suspender a tarefa"
1870
2027
 
1871
 
#: SessionController.cpp:718
 
2028
#: SessionController.cpp:726
1872
2029
msgid "&Continue Task"
1873
2030
msgstr "&Pechar a tarefa"
1874
2031
 
1875
 
#: SessionController.cpp:723
 
2032
#: SessionController.cpp:731
1876
2033
msgid "&Hangup"
1877
2034
msgstr "&Colgar"
1878
2035
 
1879
 
#: SessionController.cpp:728
 
2036
#: SessionController.cpp:736
1880
2037
msgid "&Interrupt Task"
1881
2038
msgstr "&Interromper a tarefa"
1882
2039
 
1883
 
#: SessionController.cpp:733
 
2040
#: SessionController.cpp:741
1884
2041
msgid "&Terminate Task"
1885
2042
msgstr "&Terminar esta tarefa"
1886
2043
 
1887
 
#: SessionController.cpp:738
 
2044
#: SessionController.cpp:746
1888
2045
msgid "&Kill Task"
1889
2046
msgstr "&Matar a tarefa"
1890
2047
 
1891
 
#: SessionController.cpp:743
 
2048
#: SessionController.cpp:751
1892
2049
msgid "User Signal &1"
1893
2050
msgstr "Sinal de usuario &1"
1894
2051
 
1895
 
#: SessionController.cpp:748
 
2052
#: SessionController.cpp:756
1896
2053
msgid "User Signal &2"
1897
2054
msgstr "Sinal de usuario &2"
1898
2055
 
1899
 
#: SessionController.cpp:833
 
2056
#: SessionController.cpp:860
1900
2057
msgid ""
1901
2058
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1902
2059
"close it?"
1903
2060
msgstr "Hai un programa a executarse nesta sesión. Desexa realmente saír?"
1904
2061
 
1905
 
#: SessionController.cpp:836
 
2062
#: SessionController.cpp:863
1906
2063
#, kde-format
1907
2064
msgid ""
1908
2065
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1910
2067
msgstr ""
1911
2068
"O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Desexa realmente pechala?"
1912
2069
 
1913
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
 
2070
#: SessionController.cpp:866 SessionController.cpp:891
1914
2071
msgid "Confirm Close"
1915
2072
msgstr "Confirmar o peche"
1916
2073
 
1917
 
#: SessionController.cpp:858
 
2074
#: SessionController.cpp:885
1918
2075
msgid ""
1919
2076
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1920
2077
"by force?"
1922
2079
"Un programa desta sesión non se dá cerrado. Seguro que desexa pechalo á "
1923
2080
"forza?"
1924
2081
 
1925
 
#: SessionController.cpp:861
 
2082
#: SessionController.cpp:888
1926
2083
#, kde-format
1927
2084
msgid ""
1928
2085
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1931
2088
"O programa «%1» desta sesión non se dá cerrado. Seguro que desexa pechalo á "
1932
2089
"forza?"
1933
2090
 
1934
 
#: SessionController.cpp:1283
 
2091
#: SessionController.cpp:1316
1935
2092
msgid "Print Shell"
1936
2093
msgstr "Imprimir a liña de comandos"
1937
2094
 
1938
 
#: SessionController.cpp:1480
 
2095
#: SessionController.cpp:1513
1939
2096
msgid "Save ZModem Download to..."
1940
2097
msgstr "Gardar a transferencia de ZModem en..."
1941
2098
 
1942
 
#: SessionController.cpp:1488
 
2099
#: SessionController.cpp:1521
1943
2100
msgid ""
1944
2101
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1945
2102
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1949
2106
"ningún software axeitado neste sistema para isto.</p><p>Tal vez desexe "
1950
2107
"instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
1951
2108
 
1952
 
#: SessionController.cpp:1500
 
2109
#: SessionController.cpp:1533
1953
2110
msgid ""
1954
2111
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1955
2112
msgstr "<p>Esta sesión xa ten unha transferencia de ZModem en marcha.</p>"
1956
2113
 
1957
 
#: SessionController.cpp:1509
 
2114
#: SessionController.cpp:1542
1958
2115
msgid ""
1959
2116
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1960
2117
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1962
2119
"<p>Non hai ningún software ZModem axeitado neste sistema.</p><p>Tal vez "
1963
2120
"desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
1964
2121
 
1965
 
#: SessionController.cpp:1515
 
2122
#: SessionController.cpp:1548
1966
2123
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1967
2124
msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem"
1968
2125
 
1969
 
#: SessionController.cpp:1582
 
2126
#: SessionController.cpp:1615
1970
2127
#, kde-format
1971
2128
msgid "Save Output From %1"
1972
2129
msgstr "Gardar a saída de %1"
1973
2130
 
1974
 
#: SessionController.cpp:1593
 
2131
#: SessionController.cpp:1626
1975
2132
#, kde-format
1976
2133
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1977
2134
msgstr "%1 é un URL non válido, non será posíbel gardar a saída."
1978
2135
 
1979
 
#: SessionController.cpp:1668
 
2136
#: SessionController.cpp:1701
1980
2137
#, kde-format
1981
2138
msgid ""
1982
2139
"A problem occurred when saving the output.\n"
2176
2333
msgstr "Inserir"
2177
2334
 
2178
2335
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
 
2336
#, fuzzy
 
2337
#| msgid "Insert title format"
 
2338
msgctxt "@info:tooltip"
2179
2339
msgid "Insert title format"
2180
2340
msgstr "Inserir o formato do título"
2181
2341
 
2182
2342
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
 
2343
#, fuzzy
 
2344
#| msgid "Insert remote title format"
 
2345
msgctxt "@info:tooltip"
2183
2346
msgid "Insert remote title format"
2184
2347
msgstr "Inserir un formato de título remoto"
2185
2348
 
2186
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
 
2349
#: TerminalDisplay.cpp:1142 TerminalDisplay.cpp:1143
2187
2350
msgid "Size: XXX x XXX"
2188
2351
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
2189
2352
 
2190
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
 
2353
#: TerminalDisplay.cpp:1154
2191
2354
#, kde-format
2192
2355
msgid "Size: %1 x %2"
2193
2356
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
2194
2357
 
2195
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
 
2358
#: TerminalDisplay.cpp:2621
 
2359
#, kde-format
 
2360
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
 
2361
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
 
2362
msgstr[0] ""
 
2363
msgstr[1] ""
 
2364
 
 
2365
#: TerminalDisplay.cpp:2624
 
2366
#, fuzzy
 
2367
#| msgid "Confirm Close"
 
2368
msgid "Confirm Paste"
 
2369
msgstr "Confirmar o peche"
 
2370
 
 
2371
#: TerminalDisplay.cpp:2799
2196
2372
msgid ""
2197
2373
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2198
2374
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2200
2376
"<qt>A saída foi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2201
2377
"\">suspendida</a> ao premer Ctrl+S. Prema <b>Ctrl+Q</b> para continuala.</qt>"
2202
2378
 
2203
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
 
2379
#: TerminalDisplay.cpp:3053
2204
2380
msgid "&Paste Location"
2205
2381
msgstr "&Pegar a localización"
2206
2382
 
2207
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
 
2383
#: TerminalDisplay.cpp:3067
2208
2384
msgid "Change &Directory To"
2209
2385
msgstr "Cambiar o &directorio a"
2210
2386
 
2325
2501
msgid "Switch to Tab %1"
2326
2502
msgstr "Ir á lapela %1"
2327
2503
 
2328
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
 
2504
#: Vt102Emulation.cpp:1056
2329
2505
msgid ""
2330
2506
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2331
2507
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2336
2512
#: ZModemDialog.cpp:36
2337
2513
msgid "&Stop"
2338
2514
msgstr "&Parar"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Toggle Background Window"
 
2517
#~ msgstr "Conmutar a xanela do fondo"
 
2518
 
 
2519
#, fuzzy
 
2520
#~| msgid ""
 
2521
#~| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
2522
#~| "+F12 (by default) is pressed"
 
2523
#~ msgctxt "@info:shell"
 
2524
#~ msgid ""
 
2525
#~ "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
2526
#~ "+F12 (by default) is pressed"
 
2527
#~ msgstr ""
 
2528
#~ "Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer a tecla Ctrl"
 
2529
#~ "+Shift+F12  (por defecto)"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
 
2532
#~ msgstr "Esquema accesíbel de cores"