222
219
"A configuración da transparencia do fondo non será usada porque o seu "
223
220
"escritorio non semella soportar xanelas transparentes."
225
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
222
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
226
223
msgctxt "@action:button"
227
224
msgid "Select wallpaper image file"
228
225
msgstr "Escolla o ficheiro da imaxe do fondo do escritorio"
230
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
227
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
228
msgid "New Color Scheme"
229
msgstr "Novo esquema de cores"
231
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
232
msgid "Edit Color Scheme"
233
msgstr "Editar o esquema de cores"
235
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
231
236
msgctxt "@info:tooltip"
232
237
msgid "Click to choose color"
233
238
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
240
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
242
#| msgctxt "@info:tooltip"
243
#| msgid "Click to choose color"
244
msgctxt "@info:tooltip"
245
msgid "Click to choose intense color"
246
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
235
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
237
250
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
238
251
msgid "Description:"
239
252
msgstr "Descrición:"
293
306
msgid "Deselect All"
294
307
msgstr "Anular toda a selección"
296
#: EditProfileDialog.cpp:73
309
#: EditProfileDialog.cpp:74
297
310
msgid "Edit Profile"
298
311
msgstr "Editar un perfil"
300
#: EditProfileDialog.cpp:139
313
#: EditProfileDialog.cpp:140
301
314
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
303
316
"<p>Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.</p>"
305
#: EditProfileDialog.cpp:170
318
#: EditProfileDialog.cpp:171
307
320
msgid "Editing profile: %2"
308
321
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
309
322
msgstr[0] "A editar o perfil: %2"
310
323
msgstr[1] "A editar %1 perfís: %2"
312
#: EditProfileDialog.cpp:175
325
#: EditProfileDialog.cpp:176
314
327
msgid "Edit Profile \"%1\""
315
328
msgstr "Editar o perfil «%1»"
317
#: EditProfileDialog.cpp:255
330
#: EditProfileDialog.cpp:256
318
331
msgid "Profile name is empty."
319
332
msgstr "O nome do perfil está baleiro"
321
#: EditProfileDialog.cpp:315
334
#: EditProfileDialog.cpp:316
336
#| msgid "One environment variable per line"
337
msgctxt "@info:tooltip"
322
338
msgid "One environment variable per line"
323
339
msgstr "Unha variábel de ambiente por liña"
325
#: EditProfileDialog.cpp:317
341
#: EditProfileDialog.cpp:318
326
342
msgid "Edit Environment"
327
343
msgstr "Editar o ambiente"
329
#: EditProfileDialog.cpp:341
345
#: EditProfileDialog.cpp:342
330
346
msgctxt "Unit of time"
332
348
msgid_plural " seconds"
333
349
msgstr[0] " segundo"
334
350
msgstr[1] " segundos"
336
#: EditProfileDialog.cpp:405
352
#: EditProfileDialog.cpp:406
337
353
msgid "Select Initial Directory"
338
354
msgstr "Escolla o directorio inicial"
340
#: EditProfileDialog.cpp:586
356
#: EditProfileDialog.cpp:594
345
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
346
msgid "New Color Scheme"
347
msgstr "Novo esquema de cores"
349
#: EditProfileDialog.cpp:697
350
msgid "Edit Color Scheme"
351
msgstr "Editar o esquema de cores"
353
#: EditProfileDialog.cpp:768
361
#: EditProfileDialog.cpp:786
355
363
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
356
364
"supported on your desktop"
658
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
659
#: EditProfileDialog.ui:605
660
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
664
#: EditProfileDialog.ui:614
665
msgid "Scroll the page the half height of window"
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
669
#: EditProfileDialog.ui:617
670
msgid "Half Page Height"
673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
674
#: EditProfileDialog.ui:624
675
msgid "Scroll the page the full height of window"
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
679
#: EditProfileDialog.ui:627
680
msgid "Full Page Height"
650
683
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
651
#: EditProfileDialog.ui:619
684
#: EditProfileDialog.ui:651
655
688
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
656
#: EditProfileDialog.ui:625
689
#: EditProfileDialog.ui:657
657
690
msgid "Key Bindings"
658
691
msgstr "Atallos de teclado"
660
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
661
#: EditProfileDialog.ui:634
694
#: EditProfileDialog.ui:666
663
696
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
664
697
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
669
702
"enviado ao programa de terminal actual."
671
704
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
672
#: EditProfileDialog.ui:654
705
#: EditProfileDialog.ui:686
673
706
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
674
707
msgstr "Crear unha nova lista de atallos baseada nos atallos escollidos"
676
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
677
#: EditProfileDialog.ui:657
710
#: EditProfileDialog.ui:689
678
711
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
682
715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
683
#: EditProfileDialog.ui:664
716
#: EditProfileDialog.ui:696
684
717
msgid "Edit the selected key bindings list"
685
718
msgstr "Editar a lista escollida de atallos"
687
720
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
688
#: EditProfileDialog.ui:674
721
#: EditProfileDialog.ui:706
689
722
msgid "Delete the selected key bindings list"
690
723
msgstr "Borrar a lista escollida de atallos"
692
725
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
693
#: EditProfileDialog.ui:701
726
#: EditProfileDialog.ui:733
697
730
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
698
#: EditProfileDialog.ui:707
731
#: EditProfileDialog.ui:739
699
732
msgid "Select Text"
700
733
msgstr "Escolla texto"
702
735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
703
#: EditProfileDialog.ui:718
736
#: EditProfileDialog.ui:750
704
737
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
706
739
"Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic para "
707
740
"escoller palabras enteiras no terminal"
709
742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
710
#: EditProfileDialog.ui:731
743
#: EditProfileDialog.ui:763
712
745
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
713
746
"select whole words in the terminal"
716
749
"escoller palabras enteiras na terminal"
718
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
719
#: EditProfileDialog.ui:742
752
#: EditProfileDialog.ui:774
720
753
msgid "Triple-click select:"
721
754
msgstr "Selección con tres clics:"
723
756
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
724
#: EditProfileDialog.ui:749
757
#: EditProfileDialog.ui:781
725
758
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
726
759
msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triple clic."
728
761
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
729
#: EditProfileDialog.ui:753
762
#: EditProfileDialog.ui:785
730
763
msgid "The whole current line"
731
764
msgstr "Toda a liña actual"
733
766
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
734
#: EditProfileDialog.ui:758
767
#: EditProfileDialog.ui:790
735
768
msgid "From mouse position to the end of line"
736
769
msgstr "Da posición do rato ao final da liña"
738
771
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
739
#: EditProfileDialog.ui:771
772
#: EditProfileDialog.ui:803
740
773
msgid "Copy && Paste"
741
774
msgstr "Copiar &e pegar"
743
776
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
744
#: EditProfileDialog.ui:780
777
#: EditProfileDialog.ui:812
745
778
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
746
779
msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portarretallos"
748
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
749
#: EditProfileDialog.ui:783
782
#: EditProfileDialog.ui:815
750
783
msgid "Copy on select"
751
784
msgstr "Copiar no seleccionado"
753
786
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
754
#: EditProfileDialog.ui:790
787
#: EditProfileDialog.ui:822
755
788
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
757
790
"Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil"
759
792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
760
#: EditProfileDialog.ui:793
793
#: EditProfileDialog.ui:825
761
794
msgid "Trim trailing spaces"
762
795
msgstr "Retirar espazos á dereita"
764
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
765
#: EditProfileDialog.ui:813
798
#: EditProfileDialog.ui:845
766
799
msgid "Mouse middle button:"
767
800
msgstr "Botón central do rato:"
769
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
770
#: EditProfileDialog.ui:820
803
#: EditProfileDialog.ui:852
771
804
msgid "Paste from selection"
772
805
msgstr "Apegar da selección"
774
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
775
#: EditProfileDialog.ui:827
808
#: EditProfileDialog.ui:859
776
809
msgid "Paste from clipboard"
777
810
msgstr "Apegar desde o portarretallos"
779
812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
780
#: EditProfileDialog.ui:837
813
#: EditProfileDialog.ui:869
781
814
msgid "Miscellaneous"
782
815
msgstr "Diversos"
784
817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
785
#: EditProfileDialog.ui:846
818
#: EditProfileDialog.ui:878
787
820
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
788
821
"hovered by the mouse pointer."
805
838
"abrir directamente facendo un clic."
807
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
808
#: EditProfileDialog.ui:880
841
#: EditProfileDialog.ui:912
809
842
msgid "Open links by direct click"
810
843
msgstr "Abrir as ligazóns directamente cun clic"
812
845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
813
#: EditProfileDialog.ui:889
846
#: EditProfileDialog.ui:921
814
847
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
816
849
"O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic "
817
850
"para podelo arrastrar."
819
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
820
#: EditProfileDialog.ui:892
853
#: EditProfileDialog.ui:924
821
854
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
822
855
msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar"
857
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
858
#: EditProfileDialog.ui:931
859
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
863
#: EditProfileDialog.ui:934
864
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
824
867
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
825
#: EditProfileDialog.ui:916
868
#: EditProfileDialog.ui:958
826
869
msgctxt "@title:tab Complex options"
828
871
msgstr "Avanzado"
830
873
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
831
#: EditProfileDialog.ui:922
874
#: EditProfileDialog.ui:964
832
875
msgid "Terminal Features"
833
876
msgstr "Funcionalidades da terminal"
835
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
836
#: EditProfileDialog.ui:937
879
#: EditProfileDialog.ui:979
837
880
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
839
882
"Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar"
841
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
842
#: EditProfileDialog.ui:940
885
#: EditProfileDialog.ui:982
843
886
msgid "Allow blinking text"
844
887
msgstr "Permitir textos chiscar"
846
889
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
847
#: EditProfileDialog.ui:953
890
#: EditProfileDialog.ui:995
848
891
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
849
892
msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S"
851
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
852
#: EditProfileDialog.ui:956
895
#: EditProfileDialog.ui:998
853
896
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
854
897
msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q"
856
899
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
857
#: EditProfileDialog.ui:969
900
#: EditProfileDialog.ui:1011
859
902
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
865
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
866
#: EditProfileDialog.ui:972
909
#: EditProfileDialog.ui:1014
867
910
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
868
911
msgstr "Activar a escrita bidireccional dos textos"
870
913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
871
#: EditProfileDialog.ui:981
914
#: EditProfileDialog.ui:1023
872
915
msgid "Line Spacing:"
873
916
msgstr "Espaciado de liña:"
875
918
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
876
#: EditProfileDialog.ui:988
919
#: EditProfileDialog.ui:1030
877
920
msgid "The number of pixels between two lines"
878
921
msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas"
880
923
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
881
#: EditProfileDialog.ui:1019
924
#: EditProfileDialog.ui:1061
885
928
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
886
#: EditProfileDialog.ui:1034
929
#: EditProfileDialog.ui:1076
887
930
msgid "Make the cursor blink regularly"
888
931
msgstr "Destellar o cursor regularmente"
890
933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
891
#: EditProfileDialog.ui:1037
934
#: EditProfileDialog.ui:1079
892
935
msgid "Blinking cursor"
893
936
msgstr "Cursor a chiscar"
895
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
896
#: EditProfileDialog.ui:1046
939
#: EditProfileDialog.ui:1088
897
940
msgid "Cursor shape:"
898
941
msgstr "Forma do cursor:"
900
943
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
901
#: EditProfileDialog.ui:1053
944
#: EditProfileDialog.ui:1095
902
945
msgid "Change the shape of the cursor"
903
946
msgstr "Muda a forma do cursor"
905
948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
906
#: EditProfileDialog.ui:1057
949
#: EditProfileDialog.ui:1099
907
950
msgctxt "The shape of the cursor"
911
954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
912
#: EditProfileDialog.ui:1062
955
#: EditProfileDialog.ui:1104
913
956
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
915
958
msgstr "Cursor en I"
917
960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
918
#: EditProfileDialog.ui:1067
961
#: EditProfileDialog.ui:1109
919
962
msgctxt "The shape of the cursor"
920
963
msgid "Underline"
921
964
msgstr "Trazo baixo"
923
966
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
924
#: EditProfileDialog.ui:1096
967
#: EditProfileDialog.ui:1138
925
968
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
926
969
msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el."
928
971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
929
#: EditProfileDialog.ui:1099
972
#: EditProfileDialog.ui:1141
930
973
msgid "Set cursor color to match current character"
931
974
msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual"
933
976
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
934
#: EditProfileDialog.ui:1114
977
#: EditProfileDialog.ui:1156
935
978
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
936
979
msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor"
938
981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
939
#: EditProfileDialog.ui:1117
982
#: EditProfileDialog.ui:1159
940
983
msgid "Custom cursor color:"
941
984
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
943
986
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
944
#: EditProfileDialog.ui:1130
987
#: EditProfileDialog.ui:1172
945
988
msgid "Select the color used to draw the cursor"
946
989
msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor"
948
991
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
949
#: EditProfileDialog.ui:1158
992
#: EditProfileDialog.ui:1200
951
994
msgstr "Codificación"
953
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
954
#: EditProfileDialog.ui:1167
997
#: EditProfileDialog.ui:1209
955
998
msgid "Default character encoding:"
956
999
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:"
958
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
959
#: EditProfileDialog.ui:1187
1002
#: EditProfileDialog.ui:1229
960
1003
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
962
1005
msgstr "Seleccionar"
1040
1083
msgid "Unlimited scrollback"
1041
1084
msgstr "Historial ilimitado"
1043
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1086
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
1088
#| msgid "Close the search bar"
1089
msgctxt "@info:tooltip"
1044
1090
msgid "Close the search bar"
1045
1091
msgstr "Pechar a barra de buscas"
1047
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1093
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
1096
msgctxt "@label:textbox"
1049
1098
msgstr "Buscar:"
1051
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1100
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
1102
#| msgid "Enter the text to search for here"
1103
msgctxt "@info:tooltip"
1052
1104
msgid "Enter the text to search for here"
1053
1105
msgstr "Escriba aquí o texto para buscar"
1055
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1107
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1056
1108
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1058
1110
msgstr "Seguinte"
1060
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1112
#: IncrementalSearchBar.cpp:82
1114
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
1115
msgctxt "@info:tooltip"
1061
1116
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1062
1117
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual"
1064
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1119
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
1065
1120
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1066
1121
msgid "Previous"
1067
1122
msgstr "Anterior"
1069
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1124
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
1126
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1127
msgctxt "@info:tooltip"
1070
1128
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1071
1129
msgstr "Atopa a anterior aparición da frase para buscar"
1073
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1131
#: IncrementalSearchBar.cpp:95
1074
1132
msgctxt "@action:button Display options menu"
1075
1133
msgid "Options"
1076
1134
msgstr "Opcións"
1078
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1136
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
1138
#| msgid "Display the options menu"
1139
msgctxt "@info:tooltip"
1079
1140
msgid "Display the options menu"
1080
1141
msgstr "Mostrar as opcións do menú"
1082
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1143
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
1145
#| msgid "Case sensitive"
1146
msgctxt "@item:inmenu"
1083
1147
msgid "Case sensitive"
1084
1148
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
1086
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1150
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
1152
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1153
msgctxt "@info:tooltip"
1087
1154
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1088
1155
msgstr "Indica se a busca é sensíbel á capitalización"
1090
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1157
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
1159
#| msgid "Match regular expression"
1160
msgctxt "@item:inmenu"
1091
1161
msgid "Match regular expression"
1092
1162
msgstr "Coincidir coa expresión regular"
1094
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1164
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
1166
#| msgid "Highlight all matches"
1167
msgctxt "@item:inmenu"
1095
1168
msgid "Highlight all matches"
1096
1169
msgstr "Resaltar todas as coincidencias"
1098
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1171
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
1173
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1174
msgctxt "@info:tooltip"
1099
1175
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1100
1176
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
1139
1215
msgstr "Emulador de terminal"
1141
1217
#: main.cpp:157
1219
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1220
msgctxt "@info:shell"
1142
1221
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1143
1222
msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole"
1145
1224
#: main.cpp:159
1225
msgctxt "@info:shell"
1226
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
1231
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1232
msgctxt "@info:shell"
1146
1233
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1148
1235
"Define como «dir» o directorio inicial de traballo da nova lapela ou xanela"
1239
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1240
msgctxt "@info:shell"
1151
1241
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1152
1242
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
1247
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1248
msgctxt "@info:shell"
1156
1250
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1158
1252
"Crear as sesións novas nunha xanela existente no canto de crear unha nova"
1256
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1257
msgctxt "@info:shell"
1161
1258
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1163
1260
"Crear lapelas como se especifica no ficheiro de configuración das lapelas "
1168
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1169
"(by default) is pressed"
1171
"Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer a tecla Ctrl+Shift"
1172
"+F12 (por defecto)"
1265
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1266
msgctxt "@info:shell"
1175
1267
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1176
1268
msgstr "Mostrar o menú de barras esquecendo o indicado na configuración xeral"
1272
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1273
msgctxt "@info:shell"
1179
1274
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1180
1275
msgstr "Agochar o menú de barras esquecendo o indicado na configuración xeral"
1279
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1280
msgctxt "@info:shell"
1183
1281
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1185
1283
"Mostrar a barra de lapelas esquecendo o indicado na configuración xeral"
1287
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1288
msgctxt "@info:shell"
1188
1289
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1190
1291
"Agochar a barra de lapelas esquecendo o indicado na configuración xeral"
1294
msgctxt "@info:shell"
1295
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
1192
1298
#: main.cpp:179
1300
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1301
msgctxt "@info:shell"
1193
1302
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1194
1303
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo cando o sistema os admite."
1196
1305
#: main.cpp:181
1307
#| msgid "List the available profiles"
1308
msgctxt "@info:shell"
1197
1309
msgid "List the available profiles"
1198
1310
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
1200
1312
#: main.cpp:183
1315
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1316
msgctxt "@info:shell"
1201
1317
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1203
1319
"Listar todos os nomes das propiedades do perfíl e o seu tipo (para usar con -"
1206
1322
#: main.cpp:186
1324
#| msgid "Change the value of a profile property."
1325
msgctxt "@info:shell"
1207
1326
msgid "Change the value of a profile property."
1208
1327
msgstr "Muda o valor dunha propiedade do perfil."
1210
1329
#: main.cpp:188
1332
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
1333
#| "use it as the last option."
1334
msgctxt "@info:shell"
1212
1336
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1213
1337
"it as the last option."
1501
1642
msgstr "Barra de lapelas"
1503
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1644
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
1504
1645
msgctxt "@title:window"
1505
1646
msgid "Manage Profiles"
1506
1647
msgstr "Xestionar os perfís"
1508
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1649
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
1651
#| msgid "Click to rename profile"
1652
msgctxt "@info:tooltip"
1509
1653
msgid "Click to rename profile"
1510
1654
msgstr "Clic para renomear o perfíl"
1512
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1656
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
1658
#| msgid "Click to toggle status"
1659
msgctxt "@info:tooltip"
1513
1660
msgid "Click to toggle status"
1514
1661
msgstr "Preme para cambiar o estado"
1516
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1663
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
1665
#| msgid "Double click to change shortcut"
1666
msgctxt "@info:tooltip"
1517
1667
msgid "Double click to change shortcut"
1518
1668
msgstr "Dobre clic para cambiar o atallo"
1520
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1670
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1521
1671
msgctxt "@title:column Profile label"
1525
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1675
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
1526
1676
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1527
1677
msgid "Show in Menu"
1528
1678
msgstr "Mostrar no menú"
1530
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1680
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
1531
1681
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1532
1682
msgid "Shortcut"
1533
1683
msgstr "Atallo"
1535
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1685
#: ManageProfilesDialog.cpp:334
1536
1686
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1537
1687
msgid "New Profile"
1538
1688
msgstr "Novo perfil"
1735
1885
msgid "Activity in session '%1'"
1736
1886
msgstr "Actividade na sesión «%1»"
1739
1889
msgctxt "@info:shell This session is done"
1740
1890
msgid "Finished"
1741
1891
msgstr "Rematado"
1743
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1893
#: Session.cpp:844 Session.cpp:856
1745
1895
msgid "Program '%1' crashed."
1746
1896
msgstr "O programa «%1» rematou inesperadamente."
1750
1900
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1751
1901
msgstr "O programa «%1» rematou co estado %2."
1754
1904
msgid "ZModem Progress"
1755
1905
msgstr "Progreso do ZModem"
1757
#: SessionController.cpp:347
1907
#: SessionController.cpp:351
1758
1908
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1759
1909
msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador:"
1761
#: SessionController.cpp:403
1911
#: SessionController.cpp:407
1763
1913
msgid "Search for '%1' with"
1764
1914
msgstr "Buscar «%1» con"
1766
#: SessionController.cpp:417
1916
#: SessionController.cpp:421
1767
1917
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1768
1918
msgstr "Configurar os atallos da web..."
1770
#: SessionController.cpp:552
1920
#: SessionController.cpp:557
1922
#| msgctxt "@action:inmenu"
1923
#| msgid "Close Window"
1924
msgid "&Close Session"
1925
msgstr "Pechar a xanela"
1927
#: SessionController.cpp:559
1771
1928
msgid "&Close Tab"
1772
1929
msgstr "&Pechar a sesión"
1774
#: SessionController.cpp:558
1931
#: SessionController.cpp:566
1775
1932
msgid "Open File Manager"
1776
1933
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
1778
#: SessionController.cpp:574
1935
#: SessionController.cpp:582
1779
1936
msgid "Paste Selection"
1780
1937
msgstr "Apegar a selección"
1782
#: SessionController.cpp:577
1939
#: SessionController.cpp:585
1783
1940
msgid "Web Search"
1784
1941
msgstr "Busca na web"
1786
#: SessionController.cpp:584
1943
#: SessionController.cpp:592
1787
1944
msgid "&Select All"
1788
1945
msgstr "Escoller &todo"
1790
#: SessionController.cpp:588
1947
#: SessionController.cpp:596
1791
1948
msgid "Save Output &As..."
1792
1949
msgstr "Gardar a saída &como..."
1794
#: SessionController.cpp:591
1951
#: SessionController.cpp:599
1795
1952
msgid "&Print Screen..."
1796
1953
msgstr "&Impr a pantalla"
1798
#: SessionController.cpp:595
1955
#: SessionController.cpp:603
1799
1956
msgid "Adjust Scrollback..."
1800
1957
msgstr "Axustar o historial..."
1802
#: SessionController.cpp:599
1959
#: SessionController.cpp:607
1803
1960
msgid "Clear Scrollback"
1804
1961
msgstr "Limpar o historial"
1806
#: SessionController.cpp:603
1963
#: SessionController.cpp:611
1807
1964
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1808
1965
msgstr "Limpar o historial e reiniciar"
1810
#: SessionController.cpp:609
1967
#: SessionController.cpp:617
1811
1968
msgid "Edit Current Profile..."
1812
1969
msgstr "Editar o perfil actual..."
1814
#: SessionController.cpp:612
1971
#: SessionController.cpp:620
1815
1972
msgid "Switch Profile"
1816
1973
msgstr "Cambiar de perfil"
1818
1975
#: SessionController.cpp:637
1976
msgid "Set &Encoding"
1977
msgstr "Estabelecer a &codificación"
1979
#: SessionController.cpp:652
1819
1980
msgid "&Rename Tab..."
1820
1981
msgstr "&Mudar o nome da sesión..."
1822
#: SessionController.cpp:643
1983
#: SessionController.cpp:658
1823
1984
msgid "&All Tabs in Current Window"
1824
1985
msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual"
1826
#: SessionController.cpp:650
1987
#: SessionController.cpp:665
1827
1988
msgid "&Select Tabs..."
1828
1989
msgstr "E&scoller as lapelas..."
1830
#: SessionController.cpp:656
1991
#: SessionController.cpp:671
1831
1992
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1833
1994
msgstr "&Ningún"
1835
#: SessionController.cpp:664
1996
#: SessionController.cpp:679
1836
1997
msgid "Copy Input To"
1837
1998
msgstr "Copiar a entrada en..."
1839
#: SessionController.cpp:671
2000
#: SessionController.cpp:686
1840
2001
msgid "&ZModem Upload..."
1841
2002
msgstr "Envío de &ZModem..."
1843
#: SessionController.cpp:676
2004
#: SessionController.cpp:691
1844
2005
msgid "Monitor for &Activity"
1845
2006
msgstr "Vixiar a &actividade"
1847
#: SessionController.cpp:681
2008
#: SessionController.cpp:696
1848
2009
msgid "Monitor for &Silence"
1849
2010
msgstr "Vixiar o &silencio"
1851
#: SessionController.cpp:687
1852
msgid "Set &Encoding"
1853
msgstr "Estabelecer a &codificación"
1855
#: SessionController.cpp:695
2012
#: SessionController.cpp:703
1856
2013
msgid "Enlarge Font"
1857
2014
msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
1859
#: SessionController.cpp:703
2016
#: SessionController.cpp:711
1860
2017
msgid "Shrink Font"
1861
2018
msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
1863
#: SessionController.cpp:709
2020
#: SessionController.cpp:717
1864
2021
msgid "Send Signal"
1865
2022
msgstr "Enviar o sinal"
1867
#: SessionController.cpp:713
2024
#: SessionController.cpp:721
1868
2025
msgid "&Suspend Task"
1869
2026
msgstr "&Suspender a tarefa"
1871
#: SessionController.cpp:718
2028
#: SessionController.cpp:726
1872
2029
msgid "&Continue Task"
1873
2030
msgstr "&Pechar a tarefa"
1875
#: SessionController.cpp:723
2032
#: SessionController.cpp:731
1876
2033
msgid "&Hangup"
1877
2034
msgstr "&Colgar"
1879
#: SessionController.cpp:728
2036
#: SessionController.cpp:736
1880
2037
msgid "&Interrupt Task"
1881
2038
msgstr "&Interromper a tarefa"
1883
#: SessionController.cpp:733
2040
#: SessionController.cpp:741
1884
2041
msgid "&Terminate Task"
1885
2042
msgstr "&Terminar esta tarefa"
1887
#: SessionController.cpp:738
2044
#: SessionController.cpp:746
1888
2045
msgid "&Kill Task"
1889
2046
msgstr "&Matar a tarefa"
1891
#: SessionController.cpp:743
2048
#: SessionController.cpp:751
1892
2049
msgid "User Signal &1"
1893
2050
msgstr "Sinal de usuario &1"
1895
#: SessionController.cpp:748
2052
#: SessionController.cpp:756
1896
2053
msgid "User Signal &2"
1897
2054
msgstr "Sinal de usuario &2"
1899
#: SessionController.cpp:833
2056
#: SessionController.cpp:860
1901
2058
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1903
2060
msgstr "Hai un programa a executarse nesta sesión. Desexa realmente saír?"
1905
#: SessionController.cpp:836
2062
#: SessionController.cpp:863
1908
2065
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
2176
2333
msgstr "Inserir"
2178
2335
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2337
#| msgid "Insert title format"
2338
msgctxt "@info:tooltip"
2179
2339
msgid "Insert title format"
2180
2340
msgstr "Inserir o formato do título"
2182
2342
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2344
#| msgid "Insert remote title format"
2345
msgctxt "@info:tooltip"
2183
2346
msgid "Insert remote title format"
2184
2347
msgstr "Inserir un formato de título remoto"
2186
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2349
#: TerminalDisplay.cpp:1142 TerminalDisplay.cpp:1143
2187
2350
msgid "Size: XXX x XXX"
2188
2351
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
2190
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2353
#: TerminalDisplay.cpp:1154
2192
2355
msgid "Size: %1 x %2"
2193
2356
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
2195
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2358
#: TerminalDisplay.cpp:2621
2360
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
2361
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
2365
#: TerminalDisplay.cpp:2624
2367
#| msgid "Confirm Close"
2368
msgid "Confirm Paste"
2369
msgstr "Confirmar o peche"
2371
#: TerminalDisplay.cpp:2799
2197
2373
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2198
2374
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"