~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kcharselect.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-9dra5za90f6bw2an
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
143
143
#: main.cc:48
144
144
msgid "RTL support"
145
145
msgstr "Compatibilidade con linguaxes que se len de dereita a esquerda (RTL)."
 
146
 
 
147
#~ msgid ""
 
148
#~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
 
149
#~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
 
150
#~ msgstr ""
 
151
#~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
 
152
#~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
 
153
 
 
154
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
 
155
#~ msgstr ""
 
156
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
 
157
#~ "firstname><surname>Calvo</surname> "
 
158
#~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></"
 
159
#~ "affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
 
160
 
 
161
#~ msgid "2010-07-23"
 
162
#~ msgstr "2010-07-23"
 
163
 
 
164
#~ msgid "v1.8 (&kde; 4.5)"
 
165
#~ msgstr "v1.8 (&kde; 4.5)"
 
166
 
 
167
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
 
168
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
 
169
 
 
170
#~| msgid "kcharselect"
 
171
#~ msgid "character"
 
172
#~ msgstr "carácter"
 
173
 
 
174
#~ msgid "font"
 
175
#~ msgstr "tipo de letra"
 
176
 
 
177
#~ msgid ""
 
178
#~ "&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed "
 
179
#~ "fonts and copy them into the clipboard."
 
180
#~ msgstr ""
 
181
#~ "O &kcharselect; é unha ferramenta para escoller caracteres especiais de "
 
182
#~ "todos os tipos de letra instalados e copialos ao portarretallos."
 
183
 
 
184
#~ msgid ""
 
185
#~ "You can browse characters by their category or quickly find a certain "
 
186
#~ "character by searching for its name. &kcharselect; displays various "
 
187
#~ "information about the selected character. This includes not only the "
 
188
#~ "Unicode character name, but also aliases, general notes and cross "
 
189
#~ "references to similar characters."
 
190
#~ msgstr ""
 
191
#~ "Pódense examinar os caracteres pola categoría ou atopar rapidamente "
 
192
#~ "determinado carácter buscándoo polo nome. O &kcharselect; mostra "
 
193
#~ "información diversa sobre o carácter seleccionado. Isto inclúe non só o "
 
194
#~ "nome do carácter en Unicode, mais tamén os seus alcumes, notas xerais e "
 
195
#~ "referencias cruzadas a caracteres semellantes."
 
196
 
 
197
#~ msgid ""
 
198
#~ "For technical use, different representations of the character are shown. "
 
199
#~ "&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to "
 
200
#~ "display English definitions and different pronunciations."
 
201
#~ msgstr ""
 
202
#~ "Para un uso técnico, móstranse diferentes representacións do carácter. O "
 
203
#~ "&kcharselect; contén tamén datos de Unihan para que os caracteres do "
 
204
#~ "leste asiático mostren definicións en inglés e diferentes pronuncias."
 
205
 
 
206
#~ msgid "The &kcharselect; Handbook"
 
207
#~ msgstr "Manual do &kcharselect;"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Yet unknown"
 
210
#~ msgstr "Ainda descoñecido"
 
211
 
 
212
#~ msgid "&kcharselect; is part of the kdeutils package."
 
213
#~ msgstr "O &kcharselect; é parte do paquete kdeutils."
 
214
 
 
215
#~ msgid "kdeutils"
 
216
#~ msgstr "kdeutils"
 
217
 
 
218
#~ msgid "Introduction"
 
219
#~ msgstr "Introdución"
 
220
 
 
221
#~ msgid ""
 
222
#~ "The documentation for &kcharselect; was not finished when &kde; was "
 
223
#~ "installed on this computer."
 
224
#~ msgstr ""
 
225
#~ "A documentación do &kcharselect; non estaba terminada cando se instalou o "
 
226
#~ "&kde; neste computador."
 
227
 
 
228
#~ msgid ""
 
229
#~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
 
230
#~ "&kde; Web site</ulink> for updates, or by submitting your question to "
 
231
#~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
 
232
#~ msgstr ""
 
233
#~ "Se necesita axuda, procure na <ulink url=\"http://www.kde.org\">Páxina "
 
234
#~ "web do &kde;</ulink> actualizacións deste documento ou envíe as súas 
dúvidas á <ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">lista de correo dos 
usuarios do &kde;</ulink>."
 
235
 
 
236
#~ msgid "The &kde; Team"
 
237
#~ msgstr "A Equipa do &kde;"
 
238
 
 
239
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
 
240
#~ msgstr ""
 
241
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
 
242
 
 
243
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
 
244
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"