144
144
msgid "RTL support"
145
145
msgstr "Compatibilidade con linguaxes que se len de dereita a esquerda (RTL)."
148
#~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
149
#~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
151
#~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
152
#~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
154
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
156
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
157
#~ "firstname><surname>Calvo</surname> "
158
#~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></"
159
#~ "affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
161
#~ msgid "2010-07-23"
162
#~ msgstr "2010-07-23"
164
#~ msgid "v1.8 (&kde; 4.5)"
165
#~ msgstr "v1.8 (&kde; 4.5)"
167
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
168
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
170
#~| msgid "kcharselect"
175
#~ msgstr "tipo de letra"
178
#~ "&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed "
179
#~ "fonts and copy them into the clipboard."
181
#~ "O &kcharselect; é unha ferramenta para escoller caracteres especiais de "
182
#~ "todos os tipos de letra instalados e copialos ao portarretallos."
185
#~ "You can browse characters by their category or quickly find a certain "
186
#~ "character by searching for its name. &kcharselect; displays various "
187
#~ "information about the selected character. This includes not only the "
188
#~ "Unicode character name, but also aliases, general notes and cross "
189
#~ "references to similar characters."
191
#~ "Pódense examinar os caracteres pola categoría ou atopar rapidamente "
192
#~ "determinado carácter buscándoo polo nome. O &kcharselect; mostra "
193
#~ "información diversa sobre o carácter seleccionado. Isto inclúe non só o "
194
#~ "nome do carácter en Unicode, mais tamén os seus alcumes, notas xerais e "
195
#~ "referencias cruzadas a caracteres semellantes."
198
#~ "For technical use, different representations of the character are shown. "
199
#~ "&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to "
200
#~ "display English definitions and different pronunciations."
202
#~ "Para un uso técnico, móstranse diferentes representacións do carácter. O "
203
#~ "&kcharselect; contén tamén datos de Unihan para que os caracteres do "
204
#~ "leste asiático mostren definicións en inglés e diferentes pronuncias."
206
#~ msgid "The &kcharselect; Handbook"
207
#~ msgstr "Manual do &kcharselect;"
209
#~ msgid "Yet unknown"
210
#~ msgstr "Ainda descoñecido"
212
#~ msgid "&kcharselect; is part of the kdeutils package."
213
#~ msgstr "O &kcharselect; é parte do paquete kdeutils."
218
#~ msgid "Introduction"
219
#~ msgstr "Introdución"
222
#~ "The documentation for &kcharselect; was not finished when &kde; was "
223
#~ "installed on this computer."
225
#~ "A documentación do &kcharselect; non estaba terminada cando se instalou o "
226
#~ "&kde; neste computador."
229
#~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
230
#~ "&kde; Web site</ulink> for updates, or by submitting your question to "
231
#~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
233
#~ "Se necesita axuda, procure na <ulink url=\"http://www.kde.org\">Páxina "
234
#~ "web do &kde;</ulink> actualizacións deste documento ou envíe as súas
dúvidas á <ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">lista de correo dos
usuarios do &kde;</ulink>."
236
#~ msgid "The &kde; Team"
237
#~ msgstr "A Equipa do &kde;"
239
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
241
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
243
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
244
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"