36
36
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
37
37
"xosecalvo@gmail.com"
39
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
41
msgstr "Marcadores automáticos"
43
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
44
msgid "Configure AutoBookmarks"
45
msgstr "Configurar os marcadores automáticos"
47
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
49
msgstr "Editar a entrada"
51
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
55
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
56
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
57
msgstr "<p>Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.</p>"
59
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
60
msgid "Case &sensitive"
61
msgstr "Diferenciar a&s maiúsculas das minúsculas"
63
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
65
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
68
"<p>Se escolle esta opción, a concordancia de padrón distinguirá entre "
69
"maiúsculas e minúsculas; se non, non o será.</p>"
71
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
72
msgid "&Minimal matching"
73
msgstr "Concordancia &mínima"
75
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
76
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
78
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
79
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
82
"<p>Se escolle esta opción a concordancia de padróns atopará equivalencias "
83
"mínimas; se non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións regulares "
84
"do manual do Kate.</p>"
86
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
88
msgstr "Máscara de &ficheiros:"
90
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
91
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
93
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
94
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
95
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
98
"<p>Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por punto e "
99
"vírgula. Pode ser usado para limitar a utilización desta entidade a "
100
"ficheiros con nomes que concorden.</p><p>Use o botón do asistente situado á "
101
"dereita da entrada de tipo mime en baixo para preencher con facilidade ambas "
104
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
106
msgstr "&Tipos MIME:"
108
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
109
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
111
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
112
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
113
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
114
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
116
"<p>Unha lista de tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode ser usada "
117
"para limitar a utilización desta entidade a ficheiros con tipos mime "
118
"concordantes.</p><p>Use o botón do asistente situado á dereita para obter "
119
"unha lista de tipos de ficheiro para escoller, usándoa tamén preencherá as "
120
"máscaras de ficheiro.</p>"
122
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
124
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
125
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
126
"the corresponding masks.</p>"
128
"<p>Prema este botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
129
"dispoñíbeis no sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro de "
130
"riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
132
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
134
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
135
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
138
"Escolla os tipos mime para este patrón.\n"
139
"Lembre que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro "
142
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
143
msgid "Select Mime Types"
144
msgstr "Escoller os tipos mime"
146
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
150
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
154
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
158
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
160
msgstr "Máscaras de ficheiro"
162
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
164
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
165
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
166
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
167
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
168
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
169
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
171
"<p>Esta lista mostra as entidades de marcador automático que ten "
172
"configuradas. Cando un documento está aberto, cada entidade é usada do "
173
"seguinte xeito:<p><ol><li>A entidade é rexeitada, se hai definido un tipo "
174
"mime e/ou máscara de ficheiro, e ningún concorda co documento.</li><li>De "
175
"outro xeito cada liña do documento é contrastada co padrón, e ponse un "
176
"marcador nas liñas concordantes.</li></ul><p>Use os botóns de baixo para "
177
"xestionar a súa colección de entidades.</p>"
179
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
183
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
184
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
185
msgstr "Prema este botón para crear un novo marcador automático."
187
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
191
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
192
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
193
msgstr "Prema este botón para borrar a entidade escollida."
195
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
199
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
200
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
201
msgstr "Prema este botón para editar a entidade escollida."
203
39
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
204
40
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
328
164
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
329
165
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
330
166
msgstr "Escolla a icona que desexe empregar como un KIcon no seu código."
168
#~ msgid "AutoBookmarks"
169
#~ msgstr "Marcadores automáticos"
171
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
172
#~ msgstr "Configurar os marcadores automáticos"
174
#~ msgid "Edit Entry"
175
#~ msgstr "Editar a entrada"
180
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
182
#~ "<p>Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.</p>"
184
#~ msgid "Case &sensitive"
185
#~ msgstr "Diferenciar a&s maiúsculas das minúsculas"
188
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
191
#~ "<p>Se escolle esta opción, a concordancia de padrón distinguirá entre "
192
#~ "maiúsculas e minúsculas; se non, non o será.</p>"
194
#~ msgid "&Minimal matching"
195
#~ msgstr "Concordancia &mínima"
197
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
199
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
200
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
201
#~ "the kate manual.</p>"
203
#~ "<p>Se escolle esta opción a concordancia de padróns atopará equivalencias "
204
#~ "mínimas; se non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións "
205
#~ "regulares do manual do Kate.</p>"
207
#~ msgid "&File mask:"
208
#~ msgstr "Máscara de &ficheiros:"
210
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
212
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
213
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
214
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
215
#~ "out both lists.</p>"
217
#~ "<p>Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por punto e "
218
#~ "vírgula. Pode ser usado para limitar a utilización desta entidade a "
219
#~ "ficheiros con nomes que concorden.</p><p>Use o botón do asistente situado "
220
#~ "á dereita da entrada de tipo mime en baixo para preencher con facilidade "
221
#~ "ambas as listas.</p>"
223
#~ msgid "MIME &types:"
224
#~ msgstr "&Tipos MIME:"
226
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
228
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
229
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
230
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
231
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
233
#~ "<p>Unha lista de tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode ser "
234
#~ "usada para limitar a utilización desta entidade a ficheiros con tipos "
235
#~ "mime concordantes.</p><p>Use o botón do asistente situado á dereita para "
236
#~ "obter unha lista de tipos de ficheiro para escoller, usándoa tamén "
237
#~ "preencherá as máscaras de ficheiro.</p>"
240
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
241
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
242
#~ "with the corresponding masks.</p>"
244
#~ "<p>Prema este botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
245
#~ "dispoñíbeis no sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro de "
246
#~ "riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
249
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
250
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
251
#~ "extensions as well."
253
#~ "Escolla os tipos mime para este patrón.\n"
254
#~ "Lembre que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro "
257
#~ msgid "Select Mime Types"
258
#~ msgstr "Escoller os tipos mime"
266
#~ msgid "Mime Types"
267
#~ msgstr "Tipos mime"
269
#~ msgid "File Masks"
270
#~ msgstr "Máscaras de ficheiro"
273
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
274
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
275
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
276
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
277
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
278
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
280
#~ "<p>Esta lista mostra as entidades de marcador automático que ten "
281
#~ "configuradas. Cando un documento está aberto, cada entidade é usada do "
282
#~ "seguinte xeito:<p><ol><li>A entidade é rexeitada, se hai definido un tipo "
283
#~ "mime e/ou máscara de ficheiro, e ningún concorda co documento.</li><li>De "
284
#~ "outro xeito cada liña do documento é contrastada co padrón, e ponse un "
285
#~ "marcador nas liñas concordantes.</li></ul><p>Use os botóns de baixo para "
286
#~ "xestionar a súa colección de entidades.</p>"
291
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
292
#~ msgstr "Prema este botón para crear un novo marcador automático."
297
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
298
#~ msgstr "Prema este botón para borrar a entidade escollida."
301
#~ msgstr "&Editar..."
303
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
304
#~ msgstr "Prema este botón para editar a entidade escollida."
307
#~ msgstr "Ferramenta de datos"
310
#~ msgstr "Ferramenta de datos"
312
#~ msgid "Data Tools"
313
#~ msgstr "Ferramentas de datos"
315
#~ msgid "(not available)"
316
#~ msgstr "(non dispoñíbel)"
319
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
320
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
321
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
322
#~ "of the KOffice package."
324
#~ "As ferramentas de datos só están dispoñíbeis se hai texto seleccionado ou "
325
#~ "cando o botón dereito do rato está premido enriba dunha palabra. Se non "
326
#~ "se ofrecen ferramentas de datos cando hai texto seleccionado haberá que "
327
#~ "instalalas. Algunhas utilidades de datos forman parte do paquete KOffice."
330
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
331
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
332
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
333
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
334
#~ "order, change it here"
335
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
336
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
338
#~ msgid "Insert Time && Date"
339
#~ msgstr "Inserir a data e hora"
342
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
343
#~ "%Y\tfull year number\n"
344
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
345
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
346
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
347
#~ "%B\tfull month name\n"
348
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
349
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
350
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
351
#~ "%A\tfull weekday name\n"
353
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
354
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
355
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
356
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
357
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
358
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
359
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
360
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
362
#~ "%y\tano con 2 díxitos sen incluír o século (00 - 99)\n"
363
#~ "%Y\tnúmero completo do ano\n"
364
#~ "%:m\tnúmero do mes, sen o cero inicial (1 - 12)\n"
365
#~ "%m\tnúmero do mes, con 2 díxitos (01 - 12)\n"
366
#~ "%b\tnome abreviado do mes\n"
367
#~ "%B\tnome completo do mes\n"
368
#~ "%e\tdía do mes (1 - 31)\n"
369
#~ "%d\tdía do mes, 2 díxitos (01 - 31)\n"
370
#~ "%a\tnome abreviado do día da semana\n"
371
#~ "%A\tnome completo do día da semana\n"
373
#~ "%H\thora en 24 horas, 2 díxitos (00 - 23)\n"
374
#~ "%k\thora en 24 horas, sen o cero inicial (0 - 23)\n"
375
#~ "%I\thora en 12 horas, 2 díxitos (01 - 12)\n"
376
#~ "%l\thora en 12 horas, sen o cero inicial (1 - 12)\n"
377
#~ "%M\tminuto, 2 díxitos (00 - 59)\n"
378
#~ "%S\tsegundos (00 - 59)\n"
379
#~ "%P\t«am» ou «pm»\n"
380
#~ "%p\t«AM» ou «PM»\n"
385
#~ msgid "PythonEncoding"
386
#~ msgstr "Codificación de Python"
388
#~ msgid "Python Encoding check"
389
#~ msgstr "Comproba a codificación de Python"
392
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
393
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
395
#~ "Está a tentar gardar un ficheiro de python nunha codificación que non é "
396
#~ "ASCII sen indicar a liña da codificación correcta para codificar «%1»"
398
#~ msgid "No encoding header"
399
#~ msgstr "Non hai cabezallo de codificación"
401
#~ msgid "Insert: %1"
402
#~ msgstr "Inserir: %1"
404
#~ msgid "Save Nevertheless"
405
#~ msgstr "Gardar mesmo así"
408
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
410
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
412
#~ "O complemento de parénteses automáticos substitúe a funcionalidade de "
413
#~ "Kate «Parénteses automáticos».\n"
414
#~ "Este parámetro desactivouse automaticamente para este documento."
416
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
417
#~ msgstr "Desactivouse a funcionalidade de parénteses automáticos"
419
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
420
#~ msgstr "Expansión Insane HTML (LE)"
422
#~ msgid "offset1 %1"
423
#~ msgstr "Desprazamento1 %1"
425
#~ msgid "offset2 %1"
426
#~ msgstr "Desprazamento2 %1"
431
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
432
#~ msgstr "Non se detectaron etiquetas de Insane HTML na posición do cursor"
434
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
435
#~ msgstr "Isto semellan etiquetas válidas de Insane HTML: %1"