~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-9dra5za90f6bw2an
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-04-15 02:06+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2012-12-02 20:00+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
16
16
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
36
36
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
37
37
"xosecalvo@gmail.com"
38
38
 
39
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
40
 
msgid "AutoBookmarks"
41
 
msgstr "Marcadores automáticos"
42
 
 
43
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
44
 
msgid "Configure AutoBookmarks"
45
 
msgstr "Configurar os marcadores automáticos"
46
 
 
47
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
48
 
msgid "Edit Entry"
49
 
msgstr "Editar a entrada"
50
 
 
51
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
52
 
msgid "&Pattern:"
53
 
msgstr "&Padrón:"
54
 
 
55
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
56
 
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
57
 
msgstr "<p>Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.</p>"
58
 
 
59
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
60
 
msgid "Case &sensitive"
61
 
msgstr "Diferenciar a&s maiúsculas das minúsculas"
62
 
 
63
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
64
 
msgid ""
65
 
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
66
 
"p>"
67
 
msgstr ""
68
 
"<p>Se escolle esta opción, a concordancia de padrón distinguirá entre "
69
 
"maiúsculas e minúsculas; se non, non o será.</p>"
70
 
 
71
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
72
 
msgid "&Minimal matching"
73
 
msgstr "Concordancia &mínima"
74
 
 
75
 
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
76
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
77
 
msgid ""
78
 
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
79
 
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
80
 
"kate manual.</p>"
81
 
msgstr ""
82
 
"<p>Se escolle esta opción a concordancia de padróns atopará equivalencias "
83
 
"mínimas; se non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións regulares "
84
 
"do manual do Kate.</p>"
85
 
 
86
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
87
 
msgid "&File mask:"
88
 
msgstr "Máscara de &ficheiros:"
89
 
 
90
 
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
91
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
92
 
msgid ""
93
 
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
94
 
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
95
 
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
96
 
"both lists.</p>"
97
 
msgstr ""
98
 
"<p>Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por punto e "
99
 
"vírgula. Pode ser usado para limitar a utilización desta entidade a "
100
 
"ficheiros con nomes que concorden.</p><p>Use o botón do asistente situado á "
101
 
"dereita da entrada de tipo mime en baixo para preencher con facilidade ambas "
102
 
"as listas.</p>"
103
 
 
104
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
105
 
msgid "MIME &types:"
106
 
msgstr "&Tipos MIME:"
107
 
 
108
 
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
109
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
110
 
msgid ""
111
 
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
112
 
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
113
 
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
114
 
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
115
 
msgstr ""
116
 
"<p>Unha lista de tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode ser usada "
117
 
"para limitar a utilización desta entidade a ficheiros con tipos mime "
118
 
"concordantes.</p><p>Use o botón do asistente situado á dereita para obter "
119
 
"unha lista de tipos de ficheiro para escoller, usándoa tamén preencherá as "
120
 
"máscaras de ficheiro.</p>"
121
 
 
122
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
123
 
msgid ""
124
 
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
125
 
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
126
 
"the corresponding masks.</p>"
127
 
msgstr ""
128
 
"<p>Prema este botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
129
 
"dispoñíbeis no sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro de "
130
 
"riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
131
 
 
132
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
133
 
msgid ""
134
 
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
135
 
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
136
 
"as well."
137
 
msgstr ""
138
 
"Escolla os tipos mime para este patrón.\n"
139
 
"Lembre que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro "
140
 
"asociadas."
141
 
 
142
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
143
 
msgid "Select Mime Types"
144
 
msgstr "Escoller os tipos mime"
145
 
 
146
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
147
 
msgid "&Patterns"
148
 
msgstr "&Padróns"
149
 
 
150
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
151
 
msgid "Pattern"
152
 
msgstr "Padrón"
153
 
 
154
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
155
 
msgid "Mime Types"
156
 
msgstr "Tipos mime"
157
 
 
158
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
159
 
msgid "File Masks"
160
 
msgstr "Máscaras de ficheiro"
161
 
 
162
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
163
 
msgid ""
164
 
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
165
 
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
166
 
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
167
 
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
168
 
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
169
 
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
170
 
msgstr ""
171
 
"<p>Esta lista mostra as entidades de marcador automático que ten "
172
 
"configuradas. Cando un documento está aberto, cada entidade é usada do "
173
 
"seguinte xeito:<p><ol><li>A entidade é rexeitada, se hai definido un tipo "
174
 
"mime e/ou máscara de ficheiro, e ningún concorda co documento.</li><li>De "
175
 
"outro xeito cada liña do documento é contrastada co padrón, e ponse un "
176
 
"marcador nas liñas concordantes.</li></ul><p>Use os botóns de baixo para "
177
 
"xestionar a súa colección de entidades.</p>"
178
 
 
179
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
180
 
msgid "&New..."
181
 
msgstr "&Nova..."
182
 
 
183
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
184
 
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
185
 
msgstr "Prema este botón para crear un novo marcador automático."
186
 
 
187
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
188
 
msgid "&Delete"
189
 
msgstr "&Borrar"
190
 
 
191
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
192
 
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
193
 
msgstr "Prema este botón para borrar a entidade escollida."
194
 
 
195
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
196
 
msgid "&Edit..."
197
 
msgstr "&Editar..."
198
 
 
199
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
200
 
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
201
 
msgstr "Prema este botón para editar a entidade escollida."
202
 
 
203
39
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
204
40
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
205
41
msgstr ""
328
164
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
329
165
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
330
166
msgstr "Escolla a icona que desexe empregar como un KIcon no seu código."
 
167
 
 
168
#~ msgid "AutoBookmarks"
 
169
#~ msgstr "Marcadores automáticos"
 
170
 
 
171
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
 
172
#~ msgstr "Configurar os marcadores automáticos"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Edit Entry"
 
175
#~ msgstr "Editar a entrada"
 
176
 
 
177
#~ msgid "&Pattern:"
 
178
#~ msgstr "&Padrón:"
 
179
 
 
180
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
 
181
#~ msgstr ""
 
182
#~ "<p>Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.</p>"
 
183
 
 
184
#~ msgid "Case &sensitive"
 
185
#~ msgstr "Diferenciar a&s maiúsculas das minúsculas"
 
186
 
 
187
#~ msgid ""
 
188
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
 
189
#~ "</p>"
 
190
#~ msgstr ""
 
191
#~ "<p>Se escolle esta opción, a concordancia de padrón distinguirá entre "
 
192
#~ "maiúsculas e minúsculas; se non, non o será.</p>"
 
193
 
 
194
#~ msgid "&Minimal matching"
 
195
#~ msgstr "Concordancia &mínima"
 
196
 
 
197
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
 
198
#~ msgid ""
 
199
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
 
200
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
 
201
#~ "the kate manual.</p>"
 
202
#~ msgstr ""
 
203
#~ "<p>Se escolle esta opción a concordancia de padróns atopará equivalencias "
 
204
#~ "mínimas; se non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións "
 
205
#~ "regulares do manual do Kate.</p>"
 
206
 
 
207
#~ msgid "&File mask:"
 
208
#~ msgstr "Máscara de &ficheiros:"
 
209
 
 
210
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
 
211
#~ msgid ""
 
212
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
 
213
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
 
214
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
 
215
#~ "out both lists.</p>"
 
216
#~ msgstr ""
 
217
#~ "<p>Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por punto e "
 
218
#~ "vírgula. Pode ser usado para limitar a utilización desta entidade a "
 
219
#~ "ficheiros con nomes que concorden.</p><p>Use o botón do asistente situado "
 
220
#~ "á dereita da entrada de tipo mime en baixo para preencher con facilidade "
 
221
#~ "ambas as listas.</p>"
 
222
 
 
223
#~ msgid "MIME &types:"
 
224
#~ msgstr "&Tipos MIME:"
 
225
 
 
226
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
 
227
#~ msgid ""
 
228
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
 
229
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
 
230
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
 
231
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
 
232
#~ msgstr ""
 
233
#~ "<p>Unha lista de tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode ser "
 
234
#~ "usada para limitar a utilización desta entidade a ficheiros con tipos "
 
235
#~ "mime concordantes.</p><p>Use o botón do asistente situado á dereita para "
 
236
#~ "obter unha lista de tipos de ficheiro para escoller, usándoa tamén "
 
237
#~ "preencherá as máscaras de ficheiro.</p>"
 
238
 
 
239
#~ msgid ""
 
240
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
 
241
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
 
242
#~ "with the corresponding masks.</p>"
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "<p>Prema este botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
 
245
#~ "dispoñíbeis no sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro de "
 
246
#~ "riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
 
247
 
 
248
#~ msgid ""
 
249
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
 
250
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
 
251
#~ "extensions as well."
 
252
#~ msgstr ""
 
253
#~ "Escolla os tipos mime para este patrón.\n"
 
254
#~ "Lembre que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro "
 
255
#~ "asociadas."
 
256
 
 
257
#~ msgid "Select Mime Types"
 
258
#~ msgstr "Escoller os tipos mime"
 
259
 
 
260
#~ msgid "&Patterns"
 
261
#~ msgstr "&Padróns"
 
262
 
 
263
#~ msgid "Pattern"
 
264
#~ msgstr "Padrón"
 
265
 
 
266
#~ msgid "Mime Types"
 
267
#~ msgstr "Tipos mime"
 
268
 
 
269
#~ msgid "File Masks"
 
270
#~ msgstr "Máscaras de ficheiro"
 
271
 
 
272
#~ msgid ""
 
273
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
 
274
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
 
275
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
 
276
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
 
277
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
 
278
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
 
279
#~ msgstr ""
 
280
#~ "<p>Esta lista mostra as entidades de marcador automático que ten "
 
281
#~ "configuradas. Cando un documento está aberto, cada entidade é usada do "
 
282
#~ "seguinte xeito:<p><ol><li>A entidade é rexeitada, se hai definido un tipo "
 
283
#~ "mime e/ou máscara de ficheiro, e ningún concorda co documento.</li><li>De "
 
284
#~ "outro xeito cada liña do documento é contrastada co padrón, e ponse un "
 
285
#~ "marcador nas liñas concordantes.</li></ul><p>Use os botóns de baixo para "
 
286
#~ "xestionar a súa colección de entidades.</p>"
 
287
 
 
288
#~ msgid "&New..."
 
289
#~ msgstr "&Nova..."
 
290
 
 
291
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
 
292
#~ msgstr "Prema este botón para crear un novo marcador automático."
 
293
 
 
294
#~ msgid "&Delete"
 
295
#~ msgstr "&Borrar"
 
296
 
 
297
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
 
298
#~ msgstr "Prema este botón para borrar a entidade escollida."
 
299
 
 
300
#~ msgid "&Edit..."
 
301
#~ msgstr "&Editar..."
 
302
 
 
303
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
 
304
#~ msgstr "Prema este botón para editar a entidade escollida."
 
305
 
 
306
#~ msgid "DataTool"
 
307
#~ msgstr "Ferramenta de datos"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Data tool"
 
310
#~ msgstr "Ferramenta de datos"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Data Tools"
 
313
#~ msgstr "Ferramentas de datos"
 
314
 
 
315
#~ msgid "(not available)"
 
316
#~ msgstr "(non dispoñíbel)"
 
317
 
 
318
#~ msgid ""
 
319
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
 
320
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
 
321
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
 
322
#~ "of the KOffice package."
 
323
#~ msgstr ""
 
324
#~ "As ferramentas de datos só están dispoñíbeis se hai texto seleccionado ou "
 
325
#~ "cando o botón dereito do rato está premido enriba dunha palabra. Se non "
 
326
#~ "se ofrecen ferramentas de datos cando hai texto seleccionado haberá que "
 
327
#~ "instalalas. Algunhas utilidades de datos forman parte do paquete KOffice."
 
328
 
 
329
#~ msgctxt ""
 
330
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
 
331
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
 
332
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
 
333
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
 
334
#~ "order, change it here"
 
335
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
 
336
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
 
337
 
 
338
#~ msgid "Insert Time && Date"
 
339
#~ msgstr "Inserir a data e hora"
 
340
 
 
341
#~ msgid ""
 
342
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
 
343
#~ "%Y\tfull year number\n"
 
344
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
 
345
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
 
346
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
 
347
#~ "%B\tfull month name\n"
 
348
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
 
349
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
 
350
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
 
351
#~ "%A\tfull weekday name\n"
 
352
#~ "\n"
 
353
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
 
354
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
 
355
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
 
356
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
 
357
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
 
358
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
 
359
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
 
360
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
 
361
#~ msgstr ""
 
362
#~ "%y\tano con 2 díxitos sen incluír o século (00 - 99)\n"
 
363
#~ "%Y\tnúmero completo do ano\n"
 
364
#~ "%:m\tnúmero do mes, sen o cero inicial (1 - 12)\n"
 
365
#~ "%m\tnúmero do mes, con 2 díxitos (01 - 12)\n"
 
366
#~ "%b\tnome abreviado do mes\n"
 
367
#~ "%B\tnome completo do mes\n"
 
368
#~ "%e\tdía do mes (1 - 31)\n"
 
369
#~ "%d\tdía do mes, 2 díxitos (01 - 31)\n"
 
370
#~ "%a\tnome abreviado do día da semana\n"
 
371
#~ "%A\tnome completo do día da semana\n"
 
372
#~ "\n"
 
373
#~ "%H\thora en 24 horas, 2 díxitos (00 - 23)\n"
 
374
#~ "%k\thora en 24 horas, sen o cero inicial (0 - 23)\n"
 
375
#~ "%I\thora en 12 horas, 2 díxitos (01 - 12)\n"
 
376
#~ "%l\thora en 12 horas, sen o cero inicial (1 - 12)\n"
 
377
#~ "%M\tminuto, 2 díxitos (00 - 59)\n"
 
378
#~ "%S\tsegundos (00 - 59)\n"
 
379
#~ "%P\t«am» ou «pm»\n"
 
380
#~ "%p\t«AM» ou «PM»\n"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Format"
 
383
#~ msgstr "Formato"
 
384
 
 
385
#~ msgid "PythonEncoding"
 
386
#~ msgstr "Codificación de Python"
 
387
 
 
388
#~ msgid "Python Encoding check"
 
389
#~ msgstr "Comproba a codificación de Python"
 
390
 
 
391
#~ msgid ""
 
392
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
 
393
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
 
394
#~ msgstr ""
 
395
#~ "Está a tentar gardar un ficheiro de python nunha codificación que non é "
 
396
#~ "ASCII sen indicar a liña da codificación correcta para codificar «%1»"
 
397
 
 
398
#~ msgid "No encoding header"
 
399
#~ msgstr "Non hai cabezallo de codificación"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Insert: %1"
 
402
#~ msgstr "Inserir: %1"
 
403
 
 
404
#~ msgid "Save Nevertheless"
 
405
#~ msgstr "Gardar mesmo así"
 
406
 
 
407
#~ msgid ""
 
408
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
 
409
#~ "feature.\n"
 
410
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
 
411
#~ msgstr ""
 
412
#~ "O complemento de parénteses automáticos substitúe a funcionalidade de "
 
413
#~ "Kate «Parénteses automáticos».\n"
 
414
#~ "Este parámetro desactivouse automaticamente para este documento."
 
415
 
 
416
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
 
417
#~ msgstr "Desactivouse a funcionalidade de parénteses automáticos"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
 
420
#~ msgstr "Expansión Insane HTML (LE)"
 
421
 
 
422
#~ msgid "offset1 %1"
 
423
#~ msgstr "Desprazamento1 %1"
 
424
 
 
425
#~ msgid "offset2 %1"
 
426
#~ msgstr "Desprazamento2 %1"
 
427
 
 
428
#~ msgid "error %1"
 
429
#~ msgstr "erro %1"
 
430
 
 
431
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
 
432
#~ msgstr "Non se detectaron etiquetas de Insane HTML na posición do cursor"
 
433
 
 
434
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
 
435
#~ msgstr "Isto semellan etiquetas válidas de Insane HTML: %1"