14
14
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
15
15
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
16
16
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
17
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
17
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
20
20
"Project-Id-Version: kwin\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 10:44+0100\n"
23
"PO-Revision-Date: 2012-12-02 01:24+0100\n"
22
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 01:37+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 00:02+0200\n"
24
24
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
25
25
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
70
65
"inmediatamente.</b></p><p>Como alternativa pode usar no canto a "
71
66
"infraestrutura XRender.</p>"
73
#: compositingprefs.cpp:98
68
#: compositingprefs.cpp:103
74
69
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
76
71
"Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e XDamage)."
78
#: compositingprefs.cpp:102
73
#: compositingprefs.cpp:107
79
74
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
81
76
"GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL."
83
#: compositingprefs.cpp:106
78
#: compositingprefs.cpp:111
84
79
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
85
80
msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes."
87
#: killer/killer.cpp:42 main.cpp:481
91
86
#: killer/killer.cpp:43
87
msgid "Window Manager"
88
msgstr "Xestor de xanelas"
90
#: killer/killer.cpp:44
92
91
msgid "KWin helper utility"
93
92
msgstr "Utilidade auxiliar de KWin"
95
#: killer/killer.cpp:46
94
#: killer/killer.cpp:47
96
95
msgid "PID of the application to terminate"
97
msgstr "PID do programa a terminar"
96
msgstr "Identificador do proceso do programa cuxa execución se vai finalizar."
99
#: killer/killer.cpp:47
98
#: killer/killer.cpp:48
100
99
msgid "Hostname on which the application is running"
101
100
msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o programa"
103
#: killer/killer.cpp:48
102
#: killer/killer.cpp:49
104
103
msgid "Caption of the window to be terminated"
105
msgstr "Título da xanela que se vai terminar"
104
msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai finalizar."
107
#: killer/killer.cpp:49
106
#: killer/killer.cpp:50
108
107
msgid "Name of the application to be terminated"
109
msgstr "Nome do programa a terminar"
108
msgstr "Nome do programa cuxa execución se vai finalizar."
111
#: killer/killer.cpp:50
110
#: killer/killer.cpp:51
112
111
msgid "ID of resource belonging to the application"
113
msgstr "ID do recurso que pertence ao programa"
112
msgstr "Identificador do recurso que pertence ao programa."
115
#: killer/killer.cpp:51
114
#: killer/killer.cpp:52
116
115
msgid "Time of user action causing termination"
117
msgstr "Hora da acción do usuario que provoca a terminación"
117
"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do "
119
#: killer/killer.cpp:68
120
#: killer/killer.cpp:69
120
121
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
122
123
"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
124
#: killer/killer.cpp:75
125
#: killer/killer.cpp:79
127
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
128
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
129
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
130
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
132
"<p>A xanela «<b>%2</b>» non está a responder. Esta xanela pertence ao "
133
"programa <b>%1</b> (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).</p><p>Desexa "
134
"rematar este o proceso deste programa, <em>incluíndo <b>todas</b> as xanelas "
135
"fillas</em>?<br /><b>Perderanse todos os datos non gardados.</b></p>"
128
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
129
msgstr "<b>O programa «%1» non reacciona</b>"
137
131
#: killer/killer.cpp:81
135
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
136
"%3) but the application is not responding.</para>"
138
"<para>Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do "
139
"proceso: %3) pero o programa non está a reaccionar.</para>"
141
#: killer/killer.cpp:83
145
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
146
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
148
"<para>Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do "
149
"proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o programa non "
150
"está a reaccionar.</para>"
152
#: killer/killer.cpp:86
155
"<para>Do you want to terminate this application?</"
156
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
157
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
159
"<para>Desexa finalizar a execución do programa?</para> "
160
"<para><warning>Finalizar a execución do programa ha pechar todas as xanelas "
161
"que formen parte del. Ha perder calquera dato que non gardase previamente.</"
164
#: killer/killer.cpp:90
139
166
msgid "&Terminate Application %1"
140
msgstr "&Terminar o programa %1"
167
msgstr "&Finalizar a execución de «%1»"
169
#: killer/killer.cpp:91
171
msgstr "Seguir agardando"
142
173
#: kwinbindings.cpp:48
362
393
msgstr "Xanela á seguinte pantalla"
364
395
#: kwinbindings.cpp:154
396
msgid "Window to Previous Screen"
397
msgstr "Xanela á pantalla anterior"
399
#: kwinbindings.cpp:155
365
400
msgid "Show Desktop"
366
401
msgstr "Mostrar o escritorio"
368
#: kwinbindings.cpp:157
369
msgid "Desktop Switching"
370
msgstr "Troco de escritorio"
372
#: kwinbindings.cpp:163
374
msgid "Switch to Desktop %1"
375
msgstr "Ir ao escritorio %1"
377
#: kwinbindings.cpp:166
378
msgid "Switch to Next Desktop"
379
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
381
#: kwinbindings.cpp:167
382
msgid "Switch to Previous Desktop"
383
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
385
#: kwinbindings.cpp:168
386
msgid "Switch One Desktop to the Right"
387
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
389
#: kwinbindings.cpp:169
390
msgid "Switch One Desktop to the Left"
391
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
393
#: kwinbindings.cpp:170
394
msgid "Switch One Desktop Up"
395
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
397
#: kwinbindings.cpp:171
398
msgid "Switch One Desktop Down"
399
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
401
#: kwinbindings.cpp:174
403
#: kwinbindings.cpp:158
403
405
msgid "Switch to Screen %1"
404
406
msgstr "Ir á pantalla %1"
406
#: kwinbindings.cpp:177
408
#: kwinbindings.cpp:161
407
409
msgid "Switch to Next Screen"
408
410
msgstr "Ir á seguinte pantalla"
410
#: kwinbindings.cpp:180
412
#: kwinbindings.cpp:162
413
msgid "Switch to Previous Screen"
414
msgstr "Ir á anterior pantalla"
416
#: kwinbindings.cpp:165
411
417
msgid "Miscellaneous"
412
418
msgstr "Diversos"
414
#: kwinbindings.cpp:181
420
#: kwinbindings.cpp:166
415
421
msgid "Kill Window"
416
422
msgstr "Matar a xanela"
418
#: kwinbindings.cpp:182
419
msgid "Block Global Shortcuts"
420
msgstr "Bloquear os atallos globais"
422
#: kwinbindings.cpp:183
424
#: kwinbindings.cpp:167
423
425
msgid "Suspend Compositing"
424
426
msgstr "Suspender a composición"
426
#: kwinbindings.cpp:184
428
#: kwinbindings.cpp:168
427
429
msgid "Invert Screen Colors"
428
430
msgstr "Inverter as cores da pantalla"
432
434
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
453
455
"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
454
456
"aberto? (tente empregando --replace)\n"
457
459
msgid "KDE window manager"
458
460
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
461
467
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
462
468
msgstr "(c) 1999-2008, os desenvolventes de KDE"
465
471
msgid "Matthias Ettrich"
466
472
msgstr "Matthias Ettrich"
469
475
msgid "Cristian Tibirna"
470
476
msgstr "Cristian Tibirna"
473
479
msgid "Daniel M. Duley"
474
480
msgstr "Daniel M. Duley"
477
483
msgid "Luboš Luňák"
478
484
msgstr "Luboš Luňák"
481
487
msgid "Martin Gräßlin"
482
488
msgstr "Martin Gräßlin"
485
491
msgid "Maintainer"
486
492
msgstr "Mantenedor"
489
495
msgid "Disable configuration options"
490
496
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
493
499
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
494
500
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
497
503
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
498
504
msgstr "Indica que KWin pechou de xeito inesperado n veces"
504
#: tabbox/tabbox.cpp:349
506
#: scene_opengl.cpp:335
507
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
508
msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
510
#: scene_opengl.cpp:528
513
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
514
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
515
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
516
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
519
"<h1>Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL</h1>O sistema non pode "
520
"efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual<br><br>Pode "
521
"tentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta para "
522
"esta resolución.<br>Alternativamente, pode reducir a resolución combinada de "
523
"todas as pantallas a %1x%2 "
525
#: scene_opengl.cpp:535
527
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
528
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
529
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
530
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
532
"A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU "
533
"e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.<br>XRender non sabe "
534
"desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas "
535
"limitacións do hardware que limita o tamaño da fiestra OpenGL."
537
#: scene_opengl.cpp:560
540
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
541
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
542
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
543
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
545
"<h1>Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis</h1>Admítense "
546
"efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos.<br>Asimesmo, "
547
"as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.<br><br>Pense en "
548
"suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a "
549
"resolución a %1x%1."
551
#: scene_opengl.cpp:566
553
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
554
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
555
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
556
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
557
"software rendering in this case."
559
"A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo "
560
"que non se lles pode asignar texturas ás xanelas dese tamaño e han ser "
561
"totalmente negras.<br>Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira "
562
"ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o "
563
"controlador pode volver a debuxar por software."
565
#: tabbox/tabbox.cpp:354
505
566
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
506
567
msgid "Show Desktop"
507
568
msgstr "Mostrar o escritorio"
509
#: tabbox/tabbox.cpp:494
570
#: tabbox/tabbox.cpp:509
510
571
msgid "Walk Through Windows"
511
572
msgstr "Percorrer as xanelas"
513
#: tabbox/tabbox.cpp:495
574
#: tabbox/tabbox.cpp:510
514
575
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
515
576
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
517
#: tabbox/tabbox.cpp:496
578
#: tabbox/tabbox.cpp:511
518
579
msgid "Walk Through Windows Alternative"
519
580
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
521
#: tabbox/tabbox.cpp:497
582
#: tabbox/tabbox.cpp:512
522
583
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
523
584
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
525
#: tabbox/tabbox.cpp:498
586
#: tabbox/tabbox.cpp:513
526
587
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
527
588
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual"
529
#: tabbox/tabbox.cpp:499
590
#: tabbox/tabbox.cpp:514
530
591
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
531
592
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual (Inverso)"
533
#: tabbox/tabbox.cpp:500
594
#: tabbox/tabbox.cpp:515
534
595
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
535
596
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo"
537
#: tabbox/tabbox.cpp:501
598
#: tabbox/tabbox.cpp:516
538
599
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
539
600
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo (Inverso)"
541
#: tabbox/tabbox.cpp:502
602
#: tabbox/tabbox.cpp:517
542
603
msgid "Walk Through Desktops"
543
604
msgstr "Percorrer os escritorios"
545
#: tabbox/tabbox.cpp:503
606
#: tabbox/tabbox.cpp:518
546
607
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
547
608
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
549
#: tabbox/tabbox.cpp:504
610
#: tabbox/tabbox.cpp:519
550
611
msgid "Walk Through Desktop List"
551
612
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
553
#: tabbox/tabbox.cpp:505
614
#: tabbox/tabbox.cpp:520
554
615
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
555
616
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
557
#: useractions.cpp:198
618
#: useractions.cpp:196
560
621
"You have selected to show a window without its border.\n"
577
639
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
578
640
"Se o programa en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será "
579
"quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da "
641
"quen de desactivalo mediante o punteiro. Empregue o menú de operacións da "
580
642
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
582
#: useractions.cpp:274
644
#: useractions.cpp:272
586
#: useractions.cpp:282
648
#: useractions.cpp:280
588
650
msgstr "Mudar o tama&ño"
590
#: useractions.cpp:288
652
#: useractions.cpp:286
591
653
msgid "Keep &Above Others"
592
654
msgstr "Manter por &riba das outras"
594
#: useractions.cpp:296
656
#: useractions.cpp:294
595
657
msgid "Keep &Below Others"
596
658
msgstr "Manter &baixo as outras"
598
#: useractions.cpp:304
660
#: useractions.cpp:302
599
661
msgid "&Fullscreen"
600
662
msgstr "Pantalla &completa"
602
#: useractions.cpp:312
664
#: useractions.cpp:310
606
#: useractions.cpp:319
668
#: useractions.cpp:317
607
669
msgid "&No Border"
608
670
msgstr "Sen &moldura"
610
#: useractions.cpp:328
672
#: useractions.cpp:326
611
673
msgid "Window &Shortcut..."
612
msgstr "&Atallo de xanela..."
674
msgstr "&Atallo de xanela…"
614
#: useractions.cpp:335
676
#: useractions.cpp:333
615
677
msgid "&Special Window Settings..."
616
msgstr "Opcións especiais da &xanela..."
678
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
618
#: useractions.cpp:339
680
#: useractions.cpp:337
619
681
msgid "S&pecial Application Settings..."
620
682
msgstr "Opcións especiais do &programa..."
622
#: useractions.cpp:346
684
#: useractions.cpp:344
624
686
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
626
688
msgid "Window &Manager Settings..."
627
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas..."
689
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas…"
629
#: useractions.cpp:351
691
#: useractions.cpp:349
630
692
msgid "Mi&nimize"
631
693
msgstr "Mi&nimizar"
633
#: useractions.cpp:357
695
#: useractions.cpp:355
634
696
msgid "Ma&ximize"
635
697
msgstr "Ma&ximizar"
637
#: useractions.cpp:368
699
#: useractions.cpp:366
639
701
msgstr "&Desprender a xanela"
641
#: useractions.cpp:374
703
#: useractions.cpp:372
642
704
msgid "Close Entire &Group"
643
705
msgstr "&Pechar todo o grupo"
645
#: useractions.cpp:387
647
msgstr "Máis accións"
707
#: useractions.cpp:385
708
msgid "&More Actions"
709
msgstr "&Máis accións"
649
#: useractions.cpp:391
711
#: useractions.cpp:389
653
#: useractions.cpp:471
715
#: useractions.cpp:468
654
716
msgid "&Extensions"
655
717
msgstr "&Extensións"
657
#: useractions.cpp:525
719
#: useractions.cpp:522
658
720
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
660
722
msgstr "Anterior"
662
#: useractions.cpp:526
724
#: useractions.cpp:523
663
725
msgctxt "Switch to tab -> Next"
665
727
msgstr "Seguinte"
667
#: useractions.cpp:571
729
#: useractions.cpp:561
730
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
731
msgid "None available"
732
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
734
#: useractions.cpp:570
668
735
msgid "Switch to Tab"
669
736
msgstr "Ir á lapela de xanela"
671
#: useractions.cpp:583
672
msgid "Attach as tab to"
673
msgstr "Anexar como lapela a"
738
#: useractions.cpp:582
739
msgid "&Attach as tab to"
740
msgstr "&Anexar como lapela a"
675
#: useractions.cpp:607
742
#: useractions.cpp:606
676
743
msgid "Move To &Desktop"
677
744
msgstr "Mover ao &escritorio"
679
#: useractions.cpp:624
746
#: useractions.cpp:623
680
747
msgid "Move To &Screen"
681
748
msgstr "Mover á &pantalla"
683
#: useractions.cpp:642
750
#: useractions.cpp:641
684
751
msgid "Ac&tivities"
685
752
msgstr "Ac&tividades"
687
#: useractions.cpp:653
754
#: useractions.cpp:652
688
755
msgid "&All Desktops"
689
756
msgstr "&Todos os escritorios"
691
#: useractions.cpp:679
758
#: useractions.cpp:678
692
759
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
693
760
msgid "&New Desktop"
694
761
msgstr "&Novo escritorio"
696
#: useractions.cpp:699
763
#: useractions.cpp:698
698
765
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
699
766
msgid "Screen &%1"
700
767
msgstr "Pantalla %1"
702
#: useractions.cpp:716
769
#: useractions.cpp:715
703
770
msgid "&All Activities"
704
771
msgstr "&Todas as actividades"
706
#: useractions.cpp:923
708
msgid "Activate Window (%1)"
709
msgstr "Activar a xanela (%1)"
773
#: useractions.cpp:905
713
775
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
714
776
msgid "<b>%1</b> is already in use"
715
777
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
779
#: useractions.cpp:907
719
781
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
720
782
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
721
783
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
723
#: workspace.cpp:1104 workspace.cpp:1136
785
#: useractions.cpp:1023
787
msgid "Activate Window (%1)"
788
msgstr "Activar a xanela (%1)"
790
#: useractions.cpp:1396
792
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
794
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
796
"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co "
798
"Polo tanto non se pode trocar explicitamente a unha pantalla."
800
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
725
802
msgid "Desktop %1"
726
803
msgstr "Escritorio %1"
728
#: workspace.cpp:2166
805
#: virtualdesktops.cpp:424
806
msgid "Desktop Switching"
807
msgstr "Troco de escritorio"
809
#: virtualdesktops.cpp:427
810
msgid "Switch to Next Desktop"
811
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
813
#: virtualdesktops.cpp:428
814
msgid "Switch to Previous Desktop"
815
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
817
#: virtualdesktops.cpp:429
818
msgid "Switch One Desktop to the Right"
819
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
821
#: virtualdesktops.cpp:430
822
msgid "Switch One Desktop to the Left"
823
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
825
#: virtualdesktops.cpp:431
826
msgid "Switch One Desktop Up"
827
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
829
#: virtualdesktops.cpp:432
830
msgid "Switch One Desktop Down"
831
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
833
#: virtualdesktops.cpp:438
835
msgid "Switch to Desktop %1"
836
msgstr "Ir ao escritorio %1"
838
#: workspace.cpp:1403
729
839
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
731
841
"KWin Support Information:\n"
746
856
"Por favor, envíe a información que aparece baixo deste texto introdutorio a "
747
857
"un servizo de portarretallos\n"
748
858
"como http://paste.kde.org no cando de apegado nos fíos da axuda técnica.\n"
861
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
862
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
864
#~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os "
865
#~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients"
868
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
869
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
871
#~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as "
872
#~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients"
875
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
876
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
878
#~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os "
879
#~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications"
882
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
883
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
885
#~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. "
886
#~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus"
889
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
890
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
892
#~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. "
893
#~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient"
895
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
896
#~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen"
899
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
900
#~ "FocusChainSwitching"
902
#~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. "
903
#~ "Predeterminado: FocusChainSwitching"
905
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
906
#~ msgstr "Bloquear os atallos globais"
909
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
910
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
911
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
912
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
914
#~ "<p>A xanela «<b>%2</b>» non está a responder. Esta xanela pertence ao "
915
#~ "programa <b>%1</b> (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).</"
916
#~ "p><p>Desexa rematar este o proceso deste programa, <em>incluíndo "
917
#~ "<b>todas</b> as xanelas fillas</em>?<br /><b>Perderanse todos os datos "
918
#~ "non gardados.</b></p>"
920
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
921
#~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención."
923
#~ msgid "Layout changed to %1"
924
#~ msgstr "Trocouse para a disposición %1"
926
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
930
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
934
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
936
#~ msgstr "Flutuante"
938
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
939
#~ msgid "&Float Window"
940
#~ msgstr "&Movilizar a xanela"
942
#~ msgid "Tab behind"
943
#~ msgstr "A lapela de xanela detrais"
946
#~ msgstr "A&vanzado"
948
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
949
#~ msgstr "Configurar o &comportamento da xanela..."
951
#~ msgid "*** No Windows ***"
952
#~ msgstr "*** Sen xanelas ***"
954
#~ msgid "Load the script testing dialog"
955
#~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts"
957
#~ msgid "Remove &From Group"
958
#~ msgstr "&Eliminar do grupo"
960
#~ msgid "To the Left"
961
#~ msgstr "Á Esquerda"
963
#~ msgid "To the Right"
964
#~ msgstr "Á dereita"
966
#~ msgid "Move Window to Group"
967
#~ msgstr "Meter a xanela no grupo"