~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-9dra5za90f6bw2an
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
15
15
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
16
16
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
17
 
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
 
17
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
18
18
msgid ""
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: kwin\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 10:44+0100\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2012-12-02 01:24+0100\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 01:37+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 00:02+0200\n"
24
24
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
25
25
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
26
26
"Language: gl\n"
41
41
msgid "Your emails"
42
42
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
43
43
 
44
 
#: activation.cpp:747
45
 
#, kde-format
46
 
msgid "Window '%1' demands attention."
47
 
msgstr "A xanela «%1» demanda atención."
48
 
 
49
 
#: composite.cpp:423
 
44
#: composite.cpp:450
50
45
#, kde-format
51
46
msgid ""
52
47
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
55
50
"Outro programa suspendeu os efectos do escritorio.<br/>Pode continuar "
56
51
"empregando o atallo «%1»."
57
52
 
58
 
#: compositingprefs.cpp:90
 
53
#: compositingprefs.cpp:96
59
54
msgid ""
60
55
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
61
56
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
70
65
"inmediatamente.</b></p><p>Como alternativa pode usar no canto a "
71
66
"infraestrutura XRender.</p>"
72
67
 
73
 
#: compositingprefs.cpp:98
 
68
#: compositingprefs.cpp:103
74
69
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
75
70
msgstr ""
76
71
"Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e XDamage)."
77
72
 
78
 
#: compositingprefs.cpp:102
 
73
#: compositingprefs.cpp:107
79
74
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
80
75
msgstr ""
81
76
"GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL."
82
77
 
83
 
#: compositingprefs.cpp:106
 
78
#: compositingprefs.cpp:111
84
79
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
85
80
msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes."
86
81
 
87
 
#: killer/killer.cpp:42 main.cpp:481
88
 
msgid "KWin"
89
 
msgstr "Kwin"
 
82
#: decorations.cpp:59
 
83
msgid "KWin: "
 
84
msgstr "Kwin:"
90
85
 
91
86
#: killer/killer.cpp:43
 
87
msgid "Window Manager"
 
88
msgstr "Xestor de xanelas"
 
89
 
 
90
#: killer/killer.cpp:44
92
91
msgid "KWin helper utility"
93
92
msgstr "Utilidade auxiliar de KWin"
94
93
 
95
 
#: killer/killer.cpp:46
 
94
#: killer/killer.cpp:47
96
95
msgid "PID of the application to terminate"
97
 
msgstr "PID do programa a terminar"
 
96
msgstr "Identificador do proceso do programa cuxa execución se vai finalizar."
98
97
 
99
 
#: killer/killer.cpp:47
 
98
#: killer/killer.cpp:48
100
99
msgid "Hostname on which the application is running"
101
100
msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o programa"
102
101
 
103
 
#: killer/killer.cpp:48
 
102
#: killer/killer.cpp:49
104
103
msgid "Caption of the window to be terminated"
105
 
msgstr "Título da xanela que se vai terminar"
 
104
msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai finalizar."
106
105
 
107
 
#: killer/killer.cpp:49
 
106
#: killer/killer.cpp:50
108
107
msgid "Name of the application to be terminated"
109
 
msgstr "Nome do programa a terminar"
 
108
msgstr "Nome do programa cuxa execución se vai finalizar."
110
109
 
111
 
#: killer/killer.cpp:50
 
110
#: killer/killer.cpp:51
112
111
msgid "ID of resource belonging to the application"
113
 
msgstr "ID do recurso que pertence ao programa"
 
112
msgstr "Identificador do recurso que pertence ao programa."
114
113
 
115
 
#: killer/killer.cpp:51
 
114
#: killer/killer.cpp:52
116
115
msgid "Time of user action causing termination"
117
 
msgstr "Hora da acción do usuario que provoca a terminación"
 
116
msgstr ""
 
117
"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do "
 
118
"programa."
118
119
 
119
 
#: killer/killer.cpp:68
 
120
#: killer/killer.cpp:69
120
121
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
121
122
msgstr ""
122
123
"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
123
124
 
124
 
#: killer/killer.cpp:75
 
125
#: killer/killer.cpp:79
125
126
#, kde-format
126
 
msgid ""
127
 
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
128
 
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
129
 
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
130
 
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
131
 
msgstr ""
132
 
"<p>A xanela «<b>%2</b>» non está a responder. Esta xanela pertence ao "
133
 
"programa <b>%1</b> (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).</p><p>Desexa "
134
 
"rematar este o proceso deste programa, <em>incluíndo <b>todas</b> as xanelas "
135
 
"fillas</em>?<br /><b>Perderanse todos os datos non gardados.</b></p>"
 
127
msgctxt "@info"
 
128
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
 
129
msgstr "<b>O programa «%1» non reacciona</b>"
136
130
 
137
131
#: killer/killer.cpp:81
138
132
#, kde-format
 
133
msgctxt "@info"
 
134
msgid ""
 
135
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
 
136
"%3) but the application is not responding.</para>"
 
137
msgstr ""
 
138
"<para>Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do "
 
139
"proceso: %3) pero o programa non está a reaccionar.</para>"
 
140
 
 
141
#: killer/killer.cpp:83
 
142
#, kde-format
 
143
msgctxt "@info"
 
144
msgid ""
 
145
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
 
146
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
 
147
msgstr ""
 
148
"<para>Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do "
 
149
"proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o programa non "
 
150
"está a reaccionar.</para>"
 
151
 
 
152
#: killer/killer.cpp:86
 
153
msgctxt "@info"
 
154
msgid ""
 
155
"<para>Do you want to terminate this application?</"
 
156
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
 
157
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
 
158
msgstr ""
 
159
"<para>Desexa finalizar a execución do programa?</para> "
 
160
"<para><warning>Finalizar a execución do programa ha pechar todas as xanelas "
 
161
"que formen parte del. Ha perder calquera dato que non gardase previamente.</"
 
162
"warning></para>"
 
163
 
 
164
#: killer/killer.cpp:90
 
165
#, kde-format
139
166
msgid "&Terminate Application %1"
140
 
msgstr "&Terminar o programa %1"
 
167
msgstr "&Finalizar a execución de «%1»"
 
168
 
 
169
#: killer/killer.cpp:91
 
170
msgid "Wait Longer"
 
171
msgstr "Seguir agardando"
141
172
 
142
173
#: kwinbindings.cpp:48
143
174
msgid "System"
362
393
msgstr "Xanela á seguinte pantalla"
363
394
 
364
395
#: kwinbindings.cpp:154
 
396
msgid "Window to Previous Screen"
 
397
msgstr "Xanela á pantalla anterior"
 
398
 
 
399
#: kwinbindings.cpp:155
365
400
msgid "Show Desktop"
366
401
msgstr "Mostrar o escritorio"
367
402
 
368
 
#: kwinbindings.cpp:157
369
 
msgid "Desktop Switching"
370
 
msgstr "Troco de escritorio"
371
 
 
372
 
#: kwinbindings.cpp:163
373
 
#, kde-format
374
 
msgid "Switch to Desktop %1"
375
 
msgstr "Ir ao escritorio %1"
376
 
 
377
 
#: kwinbindings.cpp:166
378
 
msgid "Switch to Next Desktop"
379
 
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
380
 
 
381
 
#: kwinbindings.cpp:167
382
 
msgid "Switch to Previous Desktop"
383
 
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
384
 
 
385
 
#: kwinbindings.cpp:168
386
 
msgid "Switch One Desktop to the Right"
387
 
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
388
 
 
389
 
#: kwinbindings.cpp:169
390
 
msgid "Switch One Desktop to the Left"
391
 
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
392
 
 
393
 
#: kwinbindings.cpp:170
394
 
msgid "Switch One Desktop Up"
395
 
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
396
 
 
397
 
#: kwinbindings.cpp:171
398
 
msgid "Switch One Desktop Down"
399
 
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
400
 
 
401
 
#: kwinbindings.cpp:174
 
403
#: kwinbindings.cpp:158
402
404
#, kde-format
403
405
msgid "Switch to Screen %1"
404
406
msgstr "Ir á pantalla %1"
405
407
 
406
 
#: kwinbindings.cpp:177
 
408
#: kwinbindings.cpp:161
407
409
msgid "Switch to Next Screen"
408
410
msgstr "Ir á seguinte pantalla"
409
411
 
410
 
#: kwinbindings.cpp:180
 
412
#: kwinbindings.cpp:162
 
413
msgid "Switch to Previous Screen"
 
414
msgstr "Ir á anterior pantalla"
 
415
 
 
416
#: kwinbindings.cpp:165
411
417
msgid "Miscellaneous"
412
418
msgstr "Diversos"
413
419
 
414
 
#: kwinbindings.cpp:181
 
420
#: kwinbindings.cpp:166
415
421
msgid "Kill Window"
416
422
msgstr "Matar a xanela"
417
423
 
418
 
#: kwinbindings.cpp:182
419
 
msgid "Block Global Shortcuts"
420
 
msgstr "Bloquear os atallos globais"
421
 
 
422
 
#: kwinbindings.cpp:183
 
424
#: kwinbindings.cpp:167
423
425
msgid "Suspend Compositing"
424
426
msgstr "Suspender a composición"
425
427
 
426
 
#: kwinbindings.cpp:184
 
428
#: kwinbindings.cpp:168
427
429
msgid "Invert Screen Colors"
428
430
msgstr "Inverter as cores da pantalla"
429
431
 
430
 
#: main.cpp:186
 
432
#: main.cpp:238
431
433
msgid ""
432
434
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
433
435
"started.\n"
435
437
"kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non se "
436
438
"iniciou.\n"
437
439
 
438
 
#: main.cpp:214
 
440
#: main.cpp:266
439
441
msgid ""
440
442
"KWin is unstable.\n"
441
443
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
445
447
"Semelle que se pechou inesperadamente varias veces seguidas.\n"
446
448
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
447
449
 
448
 
#: main.cpp:271
 
450
#: main.cpp:323
449
451
msgid ""
450
452
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
451
453
"replace)\n"
453
455
"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
454
456
"aberto? (tente empregando --replace)\n"
455
457
 
456
 
#: main.cpp:400
 
458
#: main.cpp:452
457
459
msgid "KDE window manager"
458
460
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
459
461
 
460
 
#: main.cpp:485
 
462
#: main.cpp:533
 
463
msgid "KWin"
 
464
msgstr "Kwin"
 
465
 
 
466
#: main.cpp:537
461
467
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
462
468
msgstr "(c) 1999-2008, os desenvolventes de KDE"
463
469
 
464
 
#: main.cpp:486
 
470
#: main.cpp:538
465
471
msgid "Matthias Ettrich"
466
472
msgstr "Matthias Ettrich"
467
473
 
468
 
#: main.cpp:487
 
474
#: main.cpp:539
469
475
msgid "Cristian Tibirna"
470
476
msgstr "Cristian Tibirna"
471
477
 
472
 
#: main.cpp:488
 
478
#: main.cpp:540
473
479
msgid "Daniel M. Duley"
474
480
msgstr "Daniel M. Duley"
475
481
 
476
 
#: main.cpp:489
 
482
#: main.cpp:541
477
483
msgid "Luboš Luňák"
478
484
msgstr "Luboš Luňák"
479
485
 
480
 
#: main.cpp:490
 
486
#: main.cpp:542
481
487
msgid "Martin Gräßlin"
482
488
msgstr "Martin Gräßlin"
483
489
 
484
 
#: main.cpp:490
 
490
#: main.cpp:542
485
491
msgid "Maintainer"
486
492
msgstr "Mantenedor"
487
493
 
488
 
#: main.cpp:495
 
494
#: main.cpp:547
489
495
msgid "Disable configuration options"
490
496
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
491
497
 
492
 
#: main.cpp:496
 
498
#: main.cpp:548
493
499
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
494
500
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
495
501
 
496
 
#: main.cpp:497
 
502
#: main.cpp:549
497
503
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
498
504
msgstr "Indica que KWin pechou de xeito inesperado n veces"
499
505
 
500
 
#: plugins.cpp:50
501
 
msgid "KWin: "
502
 
msgstr "Kwin:"
503
 
 
504
 
#: tabbox/tabbox.cpp:349
 
506
#: scene_opengl.cpp:335
 
507
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
 
508
msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
 
509
 
 
510
#: scene_opengl.cpp:528
 
511
#, kde-format
 
512
msgid ""
 
513
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
 
514
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
 
515
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
 
516
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
 
517
"%2 "
 
518
msgstr ""
 
519
"<h1>Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL</h1>O sistema non pode "
 
520
"efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual<br><br>Pode "
 
521
"tentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta para "
 
522
"esta resolución.<br>Alternativamente, pode reducir a resolución combinada de "
 
523
"todas as pantallas a %1x%2 "
 
524
 
 
525
#: scene_opengl.cpp:535
 
526
msgid ""
 
527
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
 
528
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
 
529
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
 
530
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
 
531
msgstr ""
 
532
"A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU "
 
533
"e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.<br>XRender non sabe "
 
534
"desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas "
 
535
"limitacións do hardware que limita o tamaño da fiestra OpenGL."
 
536
 
 
537
#: scene_opengl.cpp:560
 
538
#, kde-format
 
539
msgid ""
 
540
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
 
541
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
 
542
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
 
543
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
 
544
msgstr ""
 
545
"<h1>Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis</h1>Admítense "
 
546
"efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos.<br>Asimesmo, "
 
547
"as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.<br><br>Pense en "
 
548
"suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a "
 
549
"resolución a %1x%1."
 
550
 
 
551
#: scene_opengl.cpp:566
 
552
msgid ""
 
553
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
 
554
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
 
555
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
 
556
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
 
557
"software rendering in this case."
 
558
msgstr ""
 
559
"A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo "
 
560
"que non se lles pode asignar texturas ás xanelas dese tamaño e han ser "
 
561
"totalmente negras.<br>Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira "
 
562
"ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o "
 
563
"controlador pode volver a debuxar por software."
 
564
 
 
565
#: tabbox/tabbox.cpp:354
505
566
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
506
567
msgid "Show Desktop"
507
568
msgstr "Mostrar o escritorio"
508
569
 
509
 
#: tabbox/tabbox.cpp:494
 
570
#: tabbox/tabbox.cpp:509
510
571
msgid "Walk Through Windows"
511
572
msgstr "Percorrer as xanelas"
512
573
 
513
 
#: tabbox/tabbox.cpp:495
 
574
#: tabbox/tabbox.cpp:510
514
575
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
515
576
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
516
577
 
517
 
#: tabbox/tabbox.cpp:496
 
578
#: tabbox/tabbox.cpp:511
518
579
msgid "Walk Through Windows Alternative"
519
580
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
520
581
 
521
 
#: tabbox/tabbox.cpp:497
 
582
#: tabbox/tabbox.cpp:512
522
583
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
523
584
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
524
585
 
525
 
#: tabbox/tabbox.cpp:498
 
586
#: tabbox/tabbox.cpp:513
526
587
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
527
588
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual"
528
589
 
529
 
#: tabbox/tabbox.cpp:499
 
590
#: tabbox/tabbox.cpp:514
530
591
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
531
592
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual (Inverso)"
532
593
 
533
 
#: tabbox/tabbox.cpp:500
 
594
#: tabbox/tabbox.cpp:515
534
595
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
535
596
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo"
536
597
 
537
 
#: tabbox/tabbox.cpp:501
 
598
#: tabbox/tabbox.cpp:516
538
599
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
539
600
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo (Inverso)"
540
601
 
541
 
#: tabbox/tabbox.cpp:502
 
602
#: tabbox/tabbox.cpp:517
542
603
msgid "Walk Through Desktops"
543
604
msgstr "Percorrer os escritorios"
544
605
 
545
 
#: tabbox/tabbox.cpp:503
 
606
#: tabbox/tabbox.cpp:518
546
607
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
547
608
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
548
609
 
549
 
#: tabbox/tabbox.cpp:504
 
610
#: tabbox/tabbox.cpp:519
550
611
msgid "Walk Through Desktop List"
551
612
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
552
613
 
553
 
#: tabbox/tabbox.cpp:505
 
614
#: tabbox/tabbox.cpp:520
554
615
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
555
616
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
556
617
 
557
 
#: useractions.cpp:198
 
618
#: useractions.cpp:196
558
619
#, kde-format
559
620
msgid ""
560
621
"You have selected to show a window without its border.\n"
563
624
"keyboard shortcut."
564
625
msgstr ""
565
626
"Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n"
566
 
"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú "
567
 
"de operacións da xanela no canto, activándoo mediante o atallo de teclado %1."
 
627
"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o punteiro. Empregue o "
 
628
"menú de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
 
629
"teclado %1."
568
630
 
569
 
#: useractions.cpp:210
 
631
#: useractions.cpp:208
570
632
#, kde-format
571
633
msgid ""
572
634
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
576
638
msgstr ""
577
639
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
578
640
"Se o programa en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será "
579
 
"quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da "
 
641
"quen de desactivalo mediante o punteiro. Empregue o menú de operacións da "
580
642
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
581
643
 
582
 
#: useractions.cpp:274
 
644
#: useractions.cpp:272
583
645
msgid "&Move"
584
646
msgstr "&Mover"
585
647
 
586
 
#: useractions.cpp:282
 
648
#: useractions.cpp:280
587
649
msgid "Re&size"
588
650
msgstr "Mudar o tama&ño"
589
651
 
590
 
#: useractions.cpp:288
 
652
#: useractions.cpp:286
591
653
msgid "Keep &Above Others"
592
654
msgstr "Manter por &riba das outras"
593
655
 
594
 
#: useractions.cpp:296
 
656
#: useractions.cpp:294
595
657
msgid "Keep &Below Others"
596
658
msgstr "Manter &baixo as outras"
597
659
 
598
 
#: useractions.cpp:304
 
660
#: useractions.cpp:302
599
661
msgid "&Fullscreen"
600
662
msgstr "Pantalla &completa"
601
663
 
602
 
#: useractions.cpp:312
 
664
#: useractions.cpp:310
603
665
msgid "Sh&ade"
604
666
msgstr "P&regar"
605
667
 
606
 
#: useractions.cpp:319
 
668
#: useractions.cpp:317
607
669
msgid "&No Border"
608
670
msgstr "Sen &moldura"
609
671
 
610
 
#: useractions.cpp:328
 
672
#: useractions.cpp:326
611
673
msgid "Window &Shortcut..."
612
 
msgstr "&Atallo de xanela..."
 
674
msgstr "&Atallo de xanela…"
613
675
 
614
 
#: useractions.cpp:335
 
676
#: useractions.cpp:333
615
677
msgid "&Special Window Settings..."
616
 
msgstr "Opcións especiais da &xanela..."
 
678
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
617
679
 
618
 
#: useractions.cpp:339
 
680
#: useractions.cpp:337
619
681
msgid "S&pecial Application Settings..."
620
682
msgstr "Opcións especiais do &programa..."
621
683
 
622
 
#: useractions.cpp:346
 
684
#: useractions.cpp:344
623
685
msgctxt ""
624
686
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
625
687
"of KWin"
626
688
msgid "Window &Manager Settings..."
627
 
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas..."
 
689
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas…"
628
690
 
629
 
#: useractions.cpp:351
 
691
#: useractions.cpp:349
630
692
msgid "Mi&nimize"
631
693
msgstr "Mi&nimizar"
632
694
 
633
 
#: useractions.cpp:357
 
695
#: useractions.cpp:355
634
696
msgid "Ma&ximize"
635
697
msgstr "Ma&ximizar"
636
698
 
637
 
#: useractions.cpp:368
 
699
#: useractions.cpp:366
638
700
msgid "&Untab"
639
701
msgstr "&Desprender a xanela"
640
702
 
641
 
#: useractions.cpp:374
 
703
#: useractions.cpp:372
642
704
msgid "Close Entire &Group"
643
705
msgstr "&Pechar todo o grupo"
644
706
 
645
 
#: useractions.cpp:387
646
 
msgid "More Actions"
647
 
msgstr "Máis accións"
 
707
#: useractions.cpp:385
 
708
msgid "&More Actions"
 
709
msgstr "&Máis accións"
648
710
 
649
 
#: useractions.cpp:391
 
711
#: useractions.cpp:389
650
712
msgid "&Close"
651
713
msgstr "&Pechar"
652
714
 
653
 
#: useractions.cpp:471
 
715
#: useractions.cpp:468
654
716
msgid "&Extensions"
655
717
msgstr "&Extensións"
656
718
 
657
 
#: useractions.cpp:525
 
719
#: useractions.cpp:522
658
720
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
659
721
msgid "Previous"
660
722
msgstr "Anterior"
661
723
 
662
 
#: useractions.cpp:526
 
724
#: useractions.cpp:523
663
725
msgctxt "Switch to tab -> Next"
664
726
msgid "Next"
665
727
msgstr "Seguinte"
666
728
 
667
 
#: useractions.cpp:571
 
729
#: useractions.cpp:561
 
730
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
 
731
msgid "None available"
 
732
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
 
733
 
 
734
#: useractions.cpp:570
668
735
msgid "Switch to Tab"
669
736
msgstr "Ir á lapela de xanela"
670
737
 
671
 
#: useractions.cpp:583
672
 
msgid "Attach as tab to"
673
 
msgstr "Anexar como lapela a"
 
738
#: useractions.cpp:582
 
739
msgid "&Attach as tab to"
 
740
msgstr "&Anexar como lapela a"
674
741
 
675
 
#: useractions.cpp:607
 
742
#: useractions.cpp:606
676
743
msgid "Move To &Desktop"
677
744
msgstr "Mover ao &escritorio"
678
745
 
679
 
#: useractions.cpp:624
 
746
#: useractions.cpp:623
680
747
msgid "Move To &Screen"
681
748
msgstr "Mover á &pantalla"
682
749
 
683
 
#: useractions.cpp:642
 
750
#: useractions.cpp:641
684
751
msgid "Ac&tivities"
685
752
msgstr "Ac&tividades"
686
753
 
687
 
#: useractions.cpp:653
 
754
#: useractions.cpp:652
688
755
msgid "&All Desktops"
689
756
msgstr "&Todos os escritorios"
690
757
 
691
 
#: useractions.cpp:679
 
758
#: useractions.cpp:678
692
759
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
693
760
msgid "&New Desktop"
694
761
msgstr "&Novo escritorio"
695
762
 
696
 
#: useractions.cpp:699
 
763
#: useractions.cpp:698
697
764
#, kde-format
698
765
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
699
766
msgid "Screen &%1"
700
767
msgstr "Pantalla %1"
701
768
 
702
 
#: useractions.cpp:716
 
769
#: useractions.cpp:715
703
770
msgid "&All Activities"
704
771
msgstr "&Todas as actividades"
705
772
 
706
 
#: useractions.cpp:923
707
 
#, kde-format
708
 
msgid "Activate Window (%1)"
709
 
msgstr "Activar a xanela (%1)"
710
 
 
711
 
#: utils.cpp:511
 
773
#: useractions.cpp:905
712
774
#, kde-format
713
775
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
714
776
msgid "<b>%1</b> is already in use"
715
777
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
716
778
 
717
 
#: utils.cpp:513
 
779
#: useractions.cpp:907
718
780
#, kde-format
719
781
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
720
782
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
721
783
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
722
784
 
723
 
#: workspace.cpp:1104 workspace.cpp:1136
 
785
#: useractions.cpp:1023
 
786
#, kde-format
 
787
msgid "Activate Window (%1)"
 
788
msgstr "Activar a xanela (%1)"
 
789
 
 
790
#: useractions.cpp:1396
 
791
msgid ""
 
792
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
 
793
"as active one.\n"
 
794
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
 
795
msgstr ""
 
796
"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co "
 
797
"rato é a activa.\n"
 
798
"Polo tanto non se pode trocar explicitamente a unha pantalla."
 
799
 
 
800
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
724
801
#, kde-format
725
802
msgid "Desktop %1"
726
803
msgstr "Escritorio %1"
727
804
 
728
 
#: workspace.cpp:2166
 
805
#: virtualdesktops.cpp:424
 
806
msgid "Desktop Switching"
 
807
msgstr "Troco de escritorio"
 
808
 
 
809
#: virtualdesktops.cpp:427
 
810
msgid "Switch to Next Desktop"
 
811
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
 
812
 
 
813
#: virtualdesktops.cpp:428
 
814
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
815
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
 
816
 
 
817
#: virtualdesktops.cpp:429
 
818
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
819
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
 
820
 
 
821
#: virtualdesktops.cpp:430
 
822
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
823
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
 
824
 
 
825
#: virtualdesktops.cpp:431
 
826
msgid "Switch One Desktop Up"
 
827
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
 
828
 
 
829
#: virtualdesktops.cpp:432
 
830
msgid "Switch One Desktop Down"
 
831
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
 
832
 
 
833
#: virtualdesktops.cpp:438
 
834
#, kde-format
 
835
msgid "Switch to Desktop %1"
 
836
msgstr "Ir ao escritorio %1"
 
837
 
 
838
#: workspace.cpp:1403
729
839
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
730
840
msgid ""
731
841
"KWin Support Information:\n"
746
856
"Por favor, envíe a información que aparece baixo deste texto introdutorio a "
747
857
"un servizo de portarretallos\n"
748
858
"como http://paste.kde.org no cando de apegado nos fíos da axuda técnica.\n"
 
859
 
 
860
#~ msgid ""
 
861
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
 
862
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
 
863
#~ msgstr ""
 
864
#~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os "
 
865
#~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients"
 
866
 
 
867
#~ msgid ""
 
868
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
 
869
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
 
870
#~ msgstr ""
 
871
#~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as "
 
872
#~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients"
 
873
 
 
874
#~ msgid ""
 
875
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
 
876
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
 
877
#~ msgstr ""
 
878
#~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os "
 
879
#~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications"
 
880
 
 
881
#~ msgid ""
 
882
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
 
883
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
 
884
#~ msgstr ""
 
885
#~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. "
 
886
#~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus"
 
887
 
 
888
#~ msgid ""
 
889
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
 
890
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
 
891
#~ msgstr ""
 
892
#~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. "
 
893
#~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient"
 
894
 
 
895
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
 
896
#~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen"
 
897
 
 
898
#~ msgid ""
 
899
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
 
900
#~ "FocusChainSwitching"
 
901
#~ msgstr ""
 
902
#~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. "
 
903
#~ "Predeterminado: FocusChainSwitching"
 
904
 
 
905
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
 
906
#~ msgstr "Bloquear os atallos globais"
 
907
 
 
908
#~ msgid ""
 
909
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
 
910
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
 
911
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
 
912
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
 
913
#~ msgstr ""
 
914
#~ "<p>A xanela «<b>%2</b>» non está a responder. Esta xanela pertence ao "
 
915
#~ "programa <b>%1</b> (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).</"
 
916
#~ "p><p>Desexa rematar este o proceso deste programa, <em>incluíndo "
 
917
#~ "<b>todas</b> as xanelas fillas</em>?<br /><b>Perderanse todos os datos "
 
918
#~ "non gardados.</b></p>"
 
919
 
 
920
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
 
921
#~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención."
 
922
 
 
923
#~ msgid "Layout changed to %1"
 
924
#~ msgstr "Trocouse para a disposición %1"
 
925
 
 
926
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
 
927
#~ msgid "Spiral"
 
928
#~ msgstr "Espiral"
 
929
 
 
930
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
 
931
#~ msgid "Columns"
 
932
#~ msgstr "Colunas"
 
933
 
 
934
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
 
935
#~ msgid "Floating"
 
936
#~ msgstr "Flutuante"
 
937
 
 
938
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
 
939
#~ msgid "&Float Window"
 
940
#~ msgstr "&Movilizar a xanela"
 
941
 
 
942
#~ msgid "Tab behind"
 
943
#~ msgstr "A lapela de xanela detrais"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Ad&vanced"
 
946
#~ msgstr "A&vanzado"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
 
949
#~ msgstr "Configurar o &comportamento da xanela..."
 
950
 
 
951
#~ msgid "*** No Windows ***"
 
952
#~ msgstr "*** Sen xanelas ***"
 
953
 
 
954
#~ msgid "Load the script testing dialog"
 
955
#~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Remove &From Group"
 
958
#~ msgstr "&Eliminar do grupo"
 
959
 
 
960
#~ msgid "To the Left"
 
961
#~ msgstr "Á Esquerda"
 
962
 
 
963
#~ msgid "To the Right"
 
964
#~ msgstr "Á dereita"
 
965
 
 
966
#~ msgid "Move Window to Group"
 
967
#~ msgstr "Meter a xanela no grupo"