220
220
msgid "Author and maintainer"
221
221
msgstr "Autor e mantenedor"
223
#~ msgid "Enable screen saver"
224
#~ msgstr "Activar o protector de pantalla"
226
#~ msgid "Enables the screen saver."
227
#~ msgstr "Activa o protector de pantalla."
229
#~ msgid "Screen saver timeout"
230
#~ msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla"
232
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
233
#~ msgstr "Indica os segundos tras os cales se inicia o protector."
235
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
236
#~ msgstr "Suspender o protector de pantalla se DPMS entra en acción"
239
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
241
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
242
#~ "some screen savers\n"
243
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
246
#~ "Polo xeral o protector suspéndese cando o aforro de enerxía da pantalla "
247
#~ "entra en acción,\n"
248
#~ "xa que non se poderá ver nada na pantalla. Porén algúns protectores fan\n"
249
#~ "cálculos de utilidade, polo que non é desexábel suspendelos."
251
#~ msgid "Lock Session"
252
#~ msgstr "Trancar a sesión"
254
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
255
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Saír automaticamente</b></nobr></qt>"
258
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
259
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
261
#~ "<qt>Para evitar ser votado do sistema, continúe usando esta sesión "
262
#~ "movendo o rato ou premendo unha tecla.</qt>"
264
#~ msgid "Time Remaining:"
265
#~ msgstr "Tempo a faltar:"
268
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
270
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
272
#~ "<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en 1 segundo.</nobr></qt>"
274
#~ "<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en %1 segundos.</nobr></"
277
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
278
#~ msgstr "<nobr><b>A sesión está trancada</b></nobr><br />"
280
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
281
#~ msgstr "<nobr><b>A sesión foi trancada por %1</b></nobr><br/>"
284
#~ msgstr "&Desatrancar"
286
#~ msgid "Sw&itch User..."
287
#~ msgstr "&Mudar de usuario..."
289
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
290
#~ msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
292
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
293
#~ msgstr "<b>Aviso: O bloqueo das maiúsculas está aceso</b>"
296
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
298
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
300
#~ "Non é posíbel desatrancar a sesión porque non funcionou o sistema de "
301
#~ "autenticación;\n"
302
#~ "deberá matar a kscreenlocker (pid %1) manualmente."
304
#~ msgid "&Start New Session"
305
#~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
308
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
310
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
312
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
313
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
314
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
315
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
316
#~ "switching between sessions."
318
#~ "Escolleu abrir outra sesión de escritorio no canto de continuar coa "
320
#~ "A sesión actual acocharase e mostrarase unha nova pantalla de acceso.\n"
321
#~ "Hai unha tecla de función asignada a cada sesión; F%1 polo xeral asignase "
322
#~ "á primeira sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar de sesión "
323
#~ "premendo Ctrl+Alt+a tecla de función correspondente á vez. Ademais, o "
324
#~ "panel de KDE e os menús de escritorio teñen accións para saltar entre "
327
#~ msgid "&Do not ask again"
328
#~ msgstr "&Non preguntar de novo"
334
#~ msgstr "Localización"
340
#~ msgid "Start &New Session"
341
#~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
343
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
344
#~ msgstr "Non trancará a sesión, xa que sería imposíbel desatrancala:\n"
346
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
347
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar <i>kcheckpass</i>."
350
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
352
#~ "<i>kcheckpass</i> non é capaz de funcionar. Posibelmente non estea como "
355
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
356
#~ msgstr "Non hai configurada un complemento de saúdo apropiado."
358
#~ msgid "KDE Screen Locker"
359
#~ msgstr "Bloqueador de pantalla de KDE"
361
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
362
#~ msgstr "Bloqueador de sesión do espazo de traballo de KDE"
364
#~ msgid "Force session locking"
365
#~ msgstr "Forzar o tranque da sesión"
367
#~ msgid "Only start screen saver"
368
#~ msgstr "Só iniciar o protector de pantalla"
370
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
371
#~ msgstr "Mostrar inmediatamente o diálogo de desatrancar"
373
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
374
#~ msgstr "Só usar o protector de pantalla negro"
376
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
377
#~ msgstr "iniciar con plasma non bloqueado para configuralo"
379
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
380
#~ msgstr "Facer un fork no fondo tras iniciar"