~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-9dra5za90f6bw2an
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: krunner\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-11-02 04:09+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-04-10 03:42+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 00:55+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
15
15
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
200
200
msgid "System Activity"
201
201
msgstr "Actividade do sistema"
202
202
 
203
 
#: main.cpp:36
 
203
#: main.cpp:37
204
204
msgid "KDE run command interface"
205
205
msgstr "Interface de KDE para executar ordes"
206
206
 
219
219
#: main.cpp:52
220
220
msgid "Author and maintainer"
221
221
msgstr "Autor e mantenedor"
 
222
 
 
223
#~ msgid "Enable screen saver"
 
224
#~ msgstr "Activar o protector de pantalla"
 
225
 
 
226
#~ msgid "Enables the screen saver."
 
227
#~ msgstr "Activa o protector de pantalla."
 
228
 
 
229
#~ msgid "Screen saver timeout"
 
230
#~ msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla"
 
231
 
 
232
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
233
#~ msgstr "Indica os segundos tras os cales se inicia o protector."
 
234
 
 
235
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
236
#~ msgstr "Suspender o protector de pantalla se DPMS entra en acción"
 
237
 
 
238
#~ msgid ""
 
239
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
 
240
#~ "in,\n"
 
241
#~ "       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
 
242
#~ "some screen savers\n"
 
243
#~ "       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
244
#~ "suspend them."
 
245
#~ msgstr ""
 
246
#~ "Polo xeral o protector suspéndese cando o aforro de enerxía da pantalla "
 
247
#~ "entra en acción,\n"
 
248
#~ "xa que non se poderá ver nada na pantalla. Porén algúns protectores fan\n"
 
249
#~ "cálculos de utilidade, polo que non é desexábel suspendelos."
 
250
 
 
251
#~ msgid "Lock Session"
 
252
#~ msgstr "Trancar a sesión"
 
253
 
 
254
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
255
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Saír automaticamente</b></nobr></qt>"
 
256
 
 
257
#~ msgid ""
 
258
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
259
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
 
260
#~ msgstr ""
 
261
#~ "<qt>Para evitar ser votado do sistema, continúe usando esta sesión "
 
262
#~ "movendo o rato ou premendo unha tecla.</qt>"
 
263
 
 
264
#~ msgid "Time Remaining:"
 
265
#~ msgstr "Tempo a faltar:"
 
266
 
 
267
#~ msgid ""
 
268
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
269
#~ msgid_plural ""
 
270
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
271
#~ msgstr[0] ""
 
272
#~ "<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en 1 segundo.</nobr></qt>"
 
273
#~ msgstr[1] ""
 
274
#~ "<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en %1 segundos.</nobr></"
 
275
#~ "qt>"
 
276
 
 
277
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
278
#~ msgstr "<nobr><b>A sesión está trancada</b></nobr><br />"
 
279
 
 
280
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
281
#~ msgstr "<nobr><b>A sesión foi trancada por %1</b></nobr><br/>"
 
282
 
 
283
#~ msgid "Unl&ock"
 
284
#~ msgstr "&Desatrancar"
 
285
 
 
286
#~ msgid "Sw&itch User..."
 
287
#~ msgstr "&Mudar de usuario..."
 
288
 
 
289
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
290
#~ msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
 
291
 
 
292
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
293
#~ msgstr "<b>Aviso: O bloqueo das maiúsculas está aceso</b>"
 
294
 
 
295
#~ msgid ""
 
296
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
 
297
#~ "work;\n"
 
298
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
 
299
#~ msgstr ""
 
300
#~ "Non é posíbel desatrancar a sesión porque non funcionou o sistema de "
 
301
#~ "autenticación;\n"
 
302
#~ "deberá matar a kscreenlocker (pid %1) manualmente."
 
303
 
 
304
#~ msgid "&Start New Session"
 
305
#~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
 
306
 
 
307
#~ msgid ""
 
308
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
309
#~ "current one.\n"
 
310
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
311
#~ "displayed.\n"
 
312
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
 
313
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
 
314
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
 
315
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
 
316
#~ "switching between sessions."
 
317
#~ msgstr ""
 
318
#~ "Escolleu abrir outra sesión de escritorio no canto de continuar coa "
 
319
#~ "actual.\n"
 
320
#~ "A sesión actual acocharase e mostrarase unha nova pantalla de acceso.\n"
 
321
#~ "Hai unha tecla de función asignada a cada sesión; F%1 polo xeral asignase "
 
322
#~ "á primeira sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar de sesión "
 
323
#~ "premendo Ctrl+Alt+a tecla de función correspondente á vez. Ademais, o "
 
324
#~ "panel de KDE e os menús de escritorio teñen accións para saltar entre "
 
325
#~ "sesións."
 
326
 
 
327
#~ msgid "&Do not ask again"
 
328
#~ msgstr "&Non preguntar de novo"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Session"
 
331
#~ msgstr "Sesión"
 
332
 
 
333
#~ msgid "Location"
 
334
#~ msgstr "Localización"
 
335
 
 
336
#~ msgctxt "session"
 
337
#~ msgid "&Activate"
 
338
#~ msgstr "&Activar"
 
339
 
 
340
#~ msgid "Start &New Session"
 
341
#~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
 
342
 
 
343
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
344
#~ msgstr "Non trancará a sesión, xa que sería imposíbel desatrancala:\n"
 
345
 
 
346
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
347
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar <i>kcheckpass</i>."
 
348
 
 
349
#~ msgid ""
 
350
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
351
#~ msgstr ""
 
352
#~ "<i>kcheckpass</i> non é capaz de funcionar. Posibelmente non estea como "
 
353
#~ "setuid root."
 
354
 
 
355
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
356
#~ msgstr "Non hai configurada un complemento de saúdo apropiado."
 
357
 
 
358
#~ msgid "KDE Screen Locker"
 
359
#~ msgstr "Bloqueador de pantalla de KDE"
 
360
 
 
361
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
 
362
#~ msgstr "Bloqueador de sesión do espazo de traballo de KDE"
 
363
 
 
364
#~ msgid "Force session locking"
 
365
#~ msgstr "Forzar o tranque da sesión"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Only start screen saver"
 
368
#~ msgstr "Só iniciar o protector de pantalla"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
 
371
#~ msgstr "Mostrar inmediatamente o diálogo de desatrancar"
 
372
 
 
373
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
 
374
#~ msgstr "Só usar o protector de pantalla negro"
 
375
 
 
376
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
 
377
#~ msgstr "iniciar con plasma non bloqueado para configuralo"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
 
380
#~ msgstr "Facer un fork no fondo tras iniciar"