11
11
"Project-Id-Version: ksirk\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 10:07+0100\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:49+0000\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 10:16+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
16
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1074
1074
msgid "Less animated Earth-like"
1075
1075
msgstr "Terrestre con menos animacións"
1077
#: decoratedgameframe.cpp:102 kgamewin.cpp:452
1077
#: decoratedgameframe.cpp:102 kgamewin.cpp:451
1078
1078
msgid "Next Player"
1079
1079
msgstr "Seguinte xogador"
1123
1123
msgid "Disable Arena"
1124
1124
msgstr "Desactivar o campo"
1126
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148
1126
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:144
1127
1127
msgid "Invasion"
1128
1128
msgstr "Invasión"
1130
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149
1130
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:145
1133
1133
"You are invading <font color=\"blue\">%1</font> with <font color=\"red\">%2</"
1136
1136
"Estás a invadir <font color=\"blue\">%1</font> con <font color=\"red\">%2</"
1139
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:150
1139
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:146
1140
1140
msgid "<br><i>Choose the number of invading armies.</i>"
1141
1141
msgstr "<br><i>Escolle o número de exércitos invasores.</i>"
1143
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:154
1143
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:150
1145
1145
msgstr "A mover"
1147
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:155
1147
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:151
1150
1150
"You are moving armies from <font color=\"red\">%1</font> to <font color="
1153
1153
"Estás a mover exércitos de <font color=\"red\">%1</font> a <font color=\"blue"
1154
1154
"\">%2</font>!"
1156
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:156
1156
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:152
1157
1157
msgid "<br><i>Choose the number of armies to move.</i>"
1158
1158
msgstr "<br><i>Escolle o número de exércitos para mover.</i>"
1292
1292
msgstr "Porto:"
1294
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:245
1294
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:247
1295
1295
msgid "Name already in use. Please choose another one."
1296
1296
msgstr "Xa se está a usar ese nome. Escolle outro."
1298
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:247
1298
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:249
1299
1299
msgid "Empty name. Please choose another one."
1300
1300
msgstr "O campo do nome quedou baleiro. Elixe un nome."
1302
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:264
1302
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:292
1304
1304
msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:"
1305
1305
msgstr "Xogador número %1, escribe o teu nome e escolle un país:"
1334
1334
msgid "TCP port on which to offer connections:"
1335
1335
msgstr "Porto TCP para conexións entrantes:"
1337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1337
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1339
1339
#: Dialogs/newGameDialog.ui:106 Dialogs/newGameSummary.ui:44
1341
1341
msgstr "Tema visual:"
1500
1500
msgid "Player number %1, please enter your name and choose your nation:"
1501
1501
msgstr "Xogador número %1, introduce o teu nome e escolle país:"
1503
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo)
1503
1504
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nationCombo)
1504
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo)
1505
1505
#: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:51 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:33
1506
1506
msgid "Choose your nation"
1507
1507
msgstr "Escolle país"
1509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo)
1509
1510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, nationCombo)
1510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo)
1511
1511
#: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:55 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:37
1513
1513
"A combo box that lists currently available nations.\n"
1618
1618
msgstr "Indique o número do porto no que ofrecer conexións:"
1620
1620
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1191 GameLogic/gameautomaton.cpp:1219
1621
#: kgamewin.cpp:2645
1622
msgid "New game confirmation"
1623
msgstr "Confirmación de nova partida"
1625
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1191 GameLogic/gameautomaton.cpp:1219
1621
1626
msgid "Do you really want to end your current game and join another?"
1622
1627
msgstr "Queres rematar a partida actual e unirte a outra?"
1624
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1191 GameLogic/gameautomaton.cpp:1219
1625
#: kgamewin.cpp:2646
1626
msgid "New game confirmation"
1627
msgstr "Confirmación de nova partida"
1629
1629
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1399
1631
1631
msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect"
1703
1703
msgstr "Queres gardar a partida?"
1705
1705
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1851 GameLogic/gameautomaton.cpp:2266
1706
#: kgamewin.cpp:2137 kgamewin.cpp:2230 kgamewin.cpp:2267
1706
#: kgamewin.cpp:2136 kgamewin.cpp:2229 kgamewin.cpp:2266
1708
1708
msgid "%1: %2 armies to place"
1709
1709
msgstr "%1: %2 exércitos esperando ordes"
1871
1871
#: GameLogic/onu.cpp:131 GameLogic/onu.cpp:148 gestionSprites.cpp:696
1872
1872
#: gestionSprites.cpp:811 gestionSprites.cpp:856 gestionSprites.cpp:1412
1873
#: gestionSprites.cpp:1489 kgamewin.cpp:158 kgamewin.cpp:387 kgamewin.cpp:404
1874
#: kgamewin.cpp:421 kgamewin.cpp:587 kgamewin.cpp:750
1873
#: gestionSprites.cpp:1489 kgamewin.cpp:157 kgamewin.cpp:386 kgamewin.cpp:403
1874
#: kgamewin.cpp:420 kgamewin.cpp:586 kgamewin.cpp:749
1875
1875
#: Sprites/animsprite.cpp:511 Sprites/animsprite.cpp:526
2586
2586
msgid "You have been invited to %1"
2587
2587
msgstr "Convidáronche a %1"
2589
#: kgamewin.cpp:158 kgamewin.cpp:750
2589
#: kgamewin.cpp:157 kgamewin.cpp:749
2590
2590
msgid "Cannot load icon<br>Program cannot continue"
2591
2591
msgstr "Non se puido cargar a icona<br> O programa non pode continuar"
2593
#: kgamewin.cpp:387 kgamewin.cpp:404 kgamewin.cpp:421
2593
#: kgamewin.cpp:386 kgamewin.cpp:403 kgamewin.cpp:420
2595
2595
msgid "Cannot load button image %1<br>Program cannot continue"
2597
2597
"Non foi posíbel cargar a imaxe do botón %1<br> O programa non pode continuar"
2600
2600
msgid "Play over Jabber"
2601
2601
msgstr "Xogar a través de Jabber"
2604
2604
msgid "Play KsirK over the Jabber Network"
2605
2605
msgstr "Xogar a KsirK a través da rede Jabber"
2609
2609
msgstr "Jabber"
2613
2613
"Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new "
2614
2614
"games or to join present games"
2617
2617
"crear novas partidas ou unirse a partidas en xogo"
2619
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNewSocketGame)
2620
#: kgamewin.cpp:407 mainMenu.ui:111
2620
#: kgamewin.cpp:406 mainMenu.ui:111
2621
2621
msgid "New Standard TCP/IP Network Game"
2622
2622
msgstr "Nova partida pola rede TCP/IP estándar"
2625
2625
msgid "New TCP/IP"
2626
2626
msgstr "Nova TCP/IP"
2629
2629
msgid "Create a new standard TCP/IP network game"
2630
2630
msgstr "Crea unha partida en rede pola TCP/IP estándar"
2633
2633
msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game"
2634
2634
msgstr "Unirse a unha partida pola rede TCP/IP estándar"
2637
2637
msgid "Join TCP/IP"
2638
2638
msgstr "Unirse a unha TCP/IP"
2641
2641
msgid "Join a standard TCP/IP network game"
2642
2642
msgstr "Unirse a unha partida en rede TCP/IP estándar"
2645
2645
msgid "Display the Current Player's Goal"
2646
2646
msgstr "Mostrar o obxectivo do xogador actual"
2649
2649
msgid "Display the current player's goal"
2650
2650
msgstr "Mostra o obxectivo do xogador actual"
2653
2653
msgid "Contextual Help"
2654
2654
msgstr "Axuda contextual"
2657
2657
msgid "Lets the next player play"
2658
2658
msgstr "Rematar a rolda"
2661
2661
msgid "Finish moves"
2662
2662
msgstr "Rematar os movementos"
2665
2665
msgid "Finish moving the current sprites"
2666
2666
msgstr "Rematar de mover as figuras actuais"
2670
2670
"World definition file not found - Verify your installation<br>Program cannot "
2673
2673
"Non foi posíbel atopar o ficheiro de definición do mundo, verifica a "
2674
2674
"instalación<br> O programa non pode continuar"
2678
2678
msgid "<font color=\"red\">%1 conquered %2 from %3</font>"
2679
2679
msgstr "<font color=\"red\">%1 conquistoulle %2 a %3</font>"
2683
2683
msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..."
2684
2684
msgstr "Derrotáronte, %1! Adeus..."
2688
2688
msgid "%1: it is up to you again"
2689
2689
msgstr "%1: volve tocarche"
2693
2693
msgid "%1 won!"
2694
2694
msgstr "%1 gañou!"
2698
2698
msgid "<big><b>%1</b>, you won!</big>"
2699
2699
msgstr "<big>Gañaches, <b>%1</b>!</big>"
2704
2704
"<br>Winner's goal was stated like this:<br><i>%1</i><br><br>Do you want to "
2707
2707
"<br>O obxectivo do gañador consistía no seguinte:<br> <i>%1</i><br> <br> "
2708
2708
"Queres volver xogar?"
2711
2711
msgid "<br>You conquered all the world!"
2712
2712
msgstr "<br>Conquistaches o mundo enteiro!"
2715
2715
msgid "<br>He conquered all the world!"
2716
2716
msgstr "<br>Conquistou o mundo enteiro!"
2718
#: kgamewin.cpp:1054
2718
#: kgamewin.cpp:1053
2719
2719
msgid "Do you want to quit the game?"
2720
2720
msgstr "Queres saír do xogo?"
2722
#: kgamewin.cpp:1064
2722
#: kgamewin.cpp:1063
2723
2723
msgid "Before you quit, do you want to save your game?"
2724
2724
msgstr "Queres gardar a partida antes de saír?"
2726
#: kgamewin.cpp:1098
2726
#: kgamewin.cpp:1097
2727
2727
msgid "KsirK - Load Game"
2728
2728
msgstr "KsirK - Cargar unha partida"
2730
#: kgamewin.cpp:1136
2730
#: kgamewin.cpp:1135
2732
2732
msgid "Waiting for the connection of %1 network players."
2733
2733
msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores en rede."
2735
#: kgamewin.cpp:1215
2735
#: kgamewin.cpp:1214
2738
2738
"<font color=\"red\">%2</font> attacks you from <font color=\"red\">%3</font> "
2747
2747
"<font color=\"red\">%2</font> atácache dende <font color=\"red\">%3</font> "
2748
2748
"con %1 exércitos!<br> Como queres defender <font color=\"blue\">%4</font>?"
2750
#: kgamewin.cpp:1245
2750
#: kgamewin.cpp:1244
2751
2751
msgid "Defend 1"
2752
2752
msgstr "Defensa 1"
2754
#: kgamewin.cpp:1246
2754
#: kgamewin.cpp:1245
2755
2755
msgid "Defend 2"
2756
2756
msgstr "Defensa 2"
2758
#: kgamewin.cpp:1247
2758
#: kgamewin.cpp:1246
2759
2759
msgid "Defend-Auto"
2760
2760
msgstr "Defensa automática"
2762
#: kgamewin.cpp:1365
2762
#: kgamewin.cpp:1364
2764
2764
msgid "Waiting for %1 players to connect"
2765
2765
msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores"
2767
#: kgamewin.cpp:1755 kgamewin.cpp:1795
2767
#: kgamewin.cpp:1754 kgamewin.cpp:1794
2768
2768
msgid "There is no country here!"
2769
2769
msgstr "Non hai ningún territorio aquí!"
2771
#: kgamewin.cpp:1759 kgamewin.cpp:1800
2771
#: kgamewin.cpp:1758 kgamewin.cpp:1799
2773
2773
msgid "You are not the owner of the first country: %1!"
2774
2774
msgstr "O primeiro territorio non che pertence: %1!"
2776
#: kgamewin.cpp:1763
2776
#: kgamewin.cpp:1762
2778
2778
msgid "You are not the owner of the second country: %1!"
2779
2779
msgstr "O segundo territorio non che pertence: %1!"
2781
#: kgamewin.cpp:1767 kgamewin.cpp:1811
2781
#: kgamewin.cpp:1766 kgamewin.cpp:1810
2783
2783
msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!"
2784
2784
msgstr "Estás intentando mover exércitos de %1 ao propio territorio!"
2786
#: kgamewin.cpp:1772 kgamewin.cpp:1817
2786
#: kgamewin.cpp:1771 kgamewin.cpp:1816
2788
2788
msgid "%1 is not a neighbour of %2!"
2789
2789
msgstr "%1 non é limítrofe con %2!"
2791
#: kgamewin.cpp:1778
2791
#: kgamewin.cpp:1777
2793
2793
msgid "Moving armies from %1 to %2."
2794
2794
msgstr "Movendo tropas de %1 a %2."
2796
#: kgamewin.cpp:1806
2796
#: kgamewin.cpp:1805
2798
2798
msgid "You are the owner of the second country: %1!"
2799
2799
msgstr "O segundo territorio perténceche: %1!"
2801
#: kgamewin.cpp:1824
2801
#: kgamewin.cpp:1823
2802
2802
msgid "Ready to fight!"
2803
2803
msgstr "Preparados para a batalla!"
2805
#: kgamewin.cpp:1918
2805
#: kgamewin.cpp:1917
2806
2806
msgid "<font color=\"orange\">No country here!</font>"
2807
2807
msgstr "<font color=\"orange\">Aquí non hai territorio ningún!</font>"
2809
#: kgamewin.cpp:1926
2809
#: kgamewin.cpp:1925
2811
2811
msgid "<font color=\"orange\">You are not the owner of %1!</font>"
2812
2812
msgstr "<font color=\"orange\">Non es o dono de %1!</font>"
2814
#: kgamewin.cpp:1933
2814
#: kgamewin.cpp:1932
2816
2816
msgid "<font color=\"orange\">There is only %1 armies in %2!</font>"
2817
2817
msgstr "<font color=\"orange\">Só tes %1 exércitos en %2!</font>"
2819
#: kgamewin.cpp:2073
2819
#: kgamewin.cpp:2072
2821
2821
msgid "%1, you defend with the only army you have in %2."
2822
2822
msgstr "%1, deféndeste co único exército que tes en %2."
2824
#: kgamewin.cpp:2295
2824
#: kgamewin.cpp:2294
2825
2825
msgid "Exchange armies again or continue?"
2826
2826
msgstr "Queres volver cambiar os exércitos ou continuar?"
2828
#: kgamewin.cpp:2320 main.cpp:32 main.cpp:39
2832
#: kgamewin.cpp:2320
2828
#: kgamewin.cpp:2319
2834
2830
"You must distribute\n"
2835
2831
"all your armies"
2837
2833
"Tes que distribuír\n"
2838
2834
"todos os teus exércitos"
2840
#: kgamewin.cpp:2461
2836
#: kgamewin.cpp:2319 main.cpp:32 main.cpp:39
2840
#: kgamewin.cpp:2460
2841
2841
msgid "Battle ongoing."
2842
2842
msgstr "Estase a loitar unha batalla."
2844
#: kgamewin.cpp:2583 kgamewin.cpp:2594 kgamewin.cpp:2617
2844
#: kgamewin.cpp:2582 kgamewin.cpp:2593 kgamewin.cpp:2616
2846
2846
msgid "%1, it is up to you."
2847
2847
msgstr "%1, tócache."
2849
#: kgamewin.cpp:2646
2849
#: kgamewin.cpp:2645
2850
2850
msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?"
2851
2851
msgstr "Seguro que queres rematar a túa partida actual e comezar unha nova?"
2853
#: kgamewin.cpp:2902
2853
#: kgamewin.cpp:2901
2854
2854
msgid "<b>KsirK quick Introduction</b>"
2855
2855
msgstr "<b>Introdución rápida a KsirK</b>"
2857
#: kgamewin.cpp:2906
2857
#: kgamewin.cpp:2905
2859
2859
"Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries."
2861
2861
"Os ataques e movementos fanse arrastrando e soltando entre territorios "
2864
#: kgamewin.cpp:2910
2864
#: kgamewin.cpp:2909
2865
2865
msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..."
2867
2867
"Comeza unha partida nova ou únete a unha en rede co menú ou a barra de "
2868
2868
"ferramentas..."
2870
#: kgamewin.cpp:2914
2870
#: kgamewin.cpp:2913
2872
2872
"and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on "
2873
2873
"buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options "