~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdesdk/lokalize.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-9dra5za90f6bw2an
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
6
6
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
7
7
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8
 
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
 
8
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
9
9
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
10
10
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: lokalize\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-18 10:31+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 00:34+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2013-06-01 01:36+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 00:55+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
18
18
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
19
19
"Language: gl\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
25
"X-Environment: kde\n"
26
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
792
792
msgid "Translation Equivalence Setting"
793
793
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
794
794
 
795
 
#: src/catalog/cmd.cpp:376
 
795
#: src/catalog/cmd.cpp:380
796
796
msgctxt "@item Undo action item"
797
797
msgid "Remove text with markup"
798
798
msgstr "Eliminar o texto con etiquetas"
799
799
 
800
 
#: src/catalog/cmd.cpp:430 src/xlifftextedit.cpp:667
 
800
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:667
801
801
msgctxt "@item Undo action item"
802
802
msgid "Insert text with markup"
803
803
msgstr "Inserir un texto con marcas"
826
826
 
827
827
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98
828
828
msgid "options"
829
 
msgstr "opcións"
 
829
msgstr "Opcións"
830
830
 
831
831
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:189
832
832
msgid "Reset individual filter"
865
865
msgid "Unchanged since file open"
866
866
msgstr "Sen modificacións desde que se abriu o ficheiro"
867
867
 
868
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207
 
868
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
 
869
msgid "Same in sync file"
 
870
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
 
871
 
 
872
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
 
873
msgid "Different in sync file"
 
874
msgstr "Diferentes no ficheiro de sincronización"
 
875
 
 
876
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
 
877
msgid "Not in sync file"
 
878
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
 
879
 
 
880
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
869
881
msgctxt "@title:inmenu"
870
882
msgid "Basic"
871
 
msgstr "Básico"
 
883
msgstr "Básicas"
872
884
 
873
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208
 
885
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
874
886
msgctxt "@title:inmenu"
875
887
msgid "States"
876
888
msgstr "Estados"
877
889
 
878
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
 
890
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
879
891
msgctxt "@title:inmenu"
880
892
msgid "Searchable column"
881
893
msgstr "Columna de busca"
882
894
 
883
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:229
 
895
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:232
884
896
msgctxt "@item:inmenu all columns"
885
897
msgid "All"
886
898
msgstr "Todos"
887
899
 
888
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103
 
900
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
889
901
msgctxt "@title:column"
890
902
msgid "Entry"
891
903
msgstr "Entrada"
892
904
 
893
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:104
 
905
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
894
906
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
895
907
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:69
896
908
msgctxt "@title:column Original text"
897
909
msgid "Source"
898
910
msgstr "Orixe"
899
911
 
900
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:105
 
912
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
901
913
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
902
914
#: src/tm/tmtab.cpp:70
903
915
msgctxt "@title:column Text in target language"
904
916
msgid "Target"
905
917
msgstr "Termo"
906
918
 
907
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:106
 
919
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
908
920
msgctxt "@title:column"
909
921
msgid "Notes"
910
922
msgstr "Notas"
911
923
 
912
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:107
 
924
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
913
925
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73
914
926
msgctxt "@title:column"
915
927
msgid "Translation Status"
916
928
msgstr "Estado da tradución"
917
929
 
918
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1062
919
 
#: src/editortab.cpp:1254 src/tm/tmtab.cpp:236
 
930
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1064
 
931
#: src/editortab.cpp:1256 src/tm/tmtab.cpp:236
920
932
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
921
933
msgid "Ready"
922
934
msgstr "Aprobada"
923
935
 
924
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:189 src/editortab.cpp:1063
925
 
#: src/editortab.cpp:1249 src/tm/tmtab.cpp:237
 
936
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1065
 
937
#: src/editortab.cpp:1251 src/tm/tmtab.cpp:237
926
938
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
927
939
msgid "Needs review"
928
940
msgstr "Dubidosa"
929
941
 
930
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:190 src/editortab.cpp:1061
 
942
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1063
931
943
#: src/tm/tmtab.cpp:238
932
944
msgctxt "@info:status"
933
945
msgid "Untranslated"
944
956
msgid "Current: %1"
945
957
msgstr "Actual: %1"
946
958
 
947
 
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:840
 
959
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:842
948
960
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:794 src/project/projecttab.cpp:336
949
961
#: src/tm/tmtab.cpp:592
950
962
#, kde-format
1015
1027
msgid "Insert alternate translation # %1"
1016
1028
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
1017
1029
 
1018
 
#: src/editortab.cpp:289
 
1030
#: src/editortab.cpp:291
1019
1031
msgctxt "@action:inmenu"
1020
1032
msgid "Add a note"
1021
1033
msgstr "Engadir unha nota"
1022
1034
 
1023
 
#: src/editortab.cpp:311
 
1035
#: src/editortab.cpp:313
1024
1036
#, kde-format
1025
1037
msgctxt "@action:inmenu"
1026
1038
msgid "Insert TM suggestion # %1"
1027
1039
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
1028
1040
 
1029
 
#: src/editortab.cpp:358
 
1041
#: src/editortab.cpp:360
1030
1042
#, kde-format
1031
1043
msgctxt "@action:inmenu"
1032
1044
msgid "Insert # %1 term translation"
1033
1045
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
1034
1046
 
1035
 
#: src/editortab.cpp:369
 
1047
#: src/editortab.cpp:371
1036
1048
msgctxt "@action:inmenu"
1037
1049
msgid "Define new term"
1038
1050
msgstr "Definir un novo termo"
1039
1051
 
1040
 
#: src/editortab.cpp:403
 
1052
#: src/editortab.cpp:405
1041
1053
#, kde-format
1042
1054
msgctxt "@action:inmenu"
1043
1055
msgid "Insert WebQuery result # %1"
1044
1056
msgstr "Inserir o resultado da pescuda na web nº %1"
1045
1057
 
1046
 
#: src/editortab.cpp:434
 
1058
#: src/editortab.cpp:436
1047
1059
msgctxt "@action:inmenu"
1048
1060
msgid "Phases..."
1049
1061
msgstr "Fases..."
1050
1062
 
1051
 
#: src/editortab.cpp:470
 
1063
#: src/editortab.cpp:472
1052
1064
msgctxt "@action:inmenu"
1053
1065
msgid "Change searching direction"
1054
1066
msgstr "Mudar o sentido da procura"
1055
1067
 
1056
 
#: src/editortab.cpp:479
 
1068
#: src/editortab.cpp:481
1057
1069
msgctxt ""
1058
1070
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
1059
1071
"(depending on your role)"
1060
1072
msgid "Approved"
1061
1073
msgstr "Validada"
1062
1074
 
1063
 
#: src/editortab.cpp:495
 
1075
#: src/editortab.cpp:497
1064
1076
msgctxt "@action:inmenu"
1065
1077
msgid "Approve and go to next"
1066
1078
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
1067
1079
 
1068
 
#: src/editortab.cpp:500
 
1080
#: src/editortab.cpp:502
1069
1081
msgctxt "@action:inmenu"
1070
1082
msgid "Equivalent translation"
1071
1083
msgstr "Tradución equivalente"
1072
1084
 
1073
 
#: src/editortab.cpp:512
 
1085
#: src/editortab.cpp:514
1074
1086
msgctxt "@action:inmenu"
1075
1087
msgid "Copy source to target"
1076
1088
msgstr "Copiar orixe a termo"
1077
1089
 
1078
 
#: src/editortab.cpp:515
 
1090
#: src/editortab.cpp:517
1079
1091
msgctxt "@action:inmenu"
1080
1092
msgid "Unwrap target"
1081
1093
msgstr "Desenvolver o termo"
1082
1094
 
1083
 
#: src/editortab.cpp:520 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
 
1095
#: src/editortab.cpp:522 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
1084
1096
msgctxt "@action:inmenu"
1085
1097
msgid "Clear"
1086
1098
msgstr "Limpar"
1087
1099
 
1088
 
#: src/editortab.cpp:524
 
1100
#: src/editortab.cpp:526
1089
1101
msgctxt "@action:inmenu"
1090
1102
msgid "Completion"
1091
1103
msgstr "Completado"
1092
1104
 
1093
 
#: src/editortab.cpp:528
 
1105
#: src/editortab.cpp:530
1094
1106
msgctxt "@action:inmenu"
1095
1107
msgid "Insert Tag"
1096
1108
msgstr "Inserir unha etiqueta"
1097
1109
 
1098
 
#: src/editortab.cpp:532
 
1110
#: src/editortab.cpp:534
1099
1111
msgctxt "@action:inmenu"
1100
1112
msgid "Insert Next Tag"
1101
1113
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
1102
1114
 
1103
 
#: src/editortab.cpp:536
 
1115
#: src/editortab.cpp:538
1104
1116
msgctxt "@action:inmenu"
1105
1117
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
1106
1118
msgstr "Substituír pola mellor suxestión da ortografía"
1107
1119
 
1108
 
#: src/editortab.cpp:544
 
1120
#: src/editortab.cpp:546
1109
1121
msgctxt "@action:inmenu entry"
1110
1122
msgid "&Next"
1111
1123
msgstr "&Seguinte"
1112
1124
 
1113
 
#: src/editortab.cpp:549
 
1125
#: src/editortab.cpp:551
1114
1126
msgctxt "@action:inmenu entry"
1115
1127
msgid "&Previous"
1116
1128
msgstr "&Anterior"
1117
1129
 
1118
 
#: src/editortab.cpp:555
 
1130
#: src/editortab.cpp:557
1119
1131
msgctxt "@action:inmenu"
1120
1132
msgid "&First Entry"
1121
1133
msgstr "&Primeira entrada"
1122
1134
 
1123
 
#: src/editortab.cpp:561
 
1135
#: src/editortab.cpp:563
1124
1136
msgctxt "@action:inmenu"
1125
1137
msgid "&Last Entry"
1126
1138
msgstr "Ú&ltima entrada"
1127
1139
 
1128
 
#: src/editortab.cpp:567
 
1140
#: src/editortab.cpp:569
1129
1141
msgctxt "@action:inmenu"
1130
1142
msgid "Entry by number"
1131
1143
msgstr "Ir á mensaxe número"
1132
1144
 
1133
 
#: src/editortab.cpp:569 src/project/projecttab.cpp:160
 
1145
#: src/editortab.cpp:571 src/project/projecttab.cpp:160
1134
1146
msgctxt ""
1135
1147
"@action:inmenu\n"
1136
1148
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1137
1149
msgid "Previous non-empty but not ready"
1138
1150
msgstr "Anterior non en branco pero non aprobada"
1139
1151
 
1140
 
#: src/editortab.cpp:574 src/project/projecttab.cpp:163
 
1152
#: src/editortab.cpp:576 src/project/projecttab.cpp:163
1141
1153
msgctxt ""
1142
1154
"@action:inmenu\n"
1143
1155
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1144
1156
msgid "Next non-empty but not ready"
1145
1157
msgstr "Seguinte non en branco pero non aprobada"
1146
1158
 
1147
 
#: src/editortab.cpp:579 src/project/projecttab.cpp:166
 
1159
#: src/editortab.cpp:581 src/project/projecttab.cpp:166
1148
1160
msgctxt "@action:inmenu"
1149
1161
msgid "Previous untranslated"
1150
1162
msgstr "Anterior non traducida"
1151
1163
 
1152
 
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:169
 
1164
#: src/editortab.cpp:586 src/project/projecttab.cpp:169
1153
1165
msgctxt "@action:inmenu"
1154
1166
msgid "Next untranslated"
1155
1167
msgstr "Seguinte non traducida"
1156
1168
 
1157
 
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:154
 
1169
#: src/editortab.cpp:591 src/project/projecttab.cpp:154
1158
1170
msgctxt ""
1159
1171
"@action:inmenu\n"
1160
1172
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1161
1173
msgid "Previous not ready"
1162
1174
msgstr "Anterior non aprobada"
1163
1175
 
1164
 
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:157
 
1176
#: src/editortab.cpp:596 src/project/projecttab.cpp:157
1165
1177
msgctxt ""
1166
1178
"@action:inmenu\n"
1167
1179
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1168
1180
msgid "Next not ready"
1169
1181
msgstr "Seguinte non aprobada"
1170
1182
 
1171
 
#: src/editortab.cpp:601
 
1183
#: src/editortab.cpp:603
1172
1184
msgctxt "@action:inmenu"
1173
1185
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
1174
1186
msgstr "Focalizar a liña de procura da vista das unidades de tradución"
1175
1187
 
1176
 
#: src/editortab.cpp:607
 
1188
#: src/editortab.cpp:609
1177
1189
msgctxt "@option:check"
1178
1190
msgid "Bookmark message"
1179
1191
msgstr "Marcar a mensaxe"
1180
1192
 
1181
 
#: src/editortab.cpp:613
 
1193
#: src/editortab.cpp:615
1182
1194
msgctxt "@action:inmenu"
1183
1195
msgid "Previous bookmark"
1184
1196
msgstr "Anterior marcador"
1185
1197
 
1186
 
#: src/editortab.cpp:617
 
1198
#: src/editortab.cpp:619
1187
1199
msgctxt "@action:inmenu"
1188
1200
msgid "Next bookmark"
1189
1201
msgstr "Seguinte marcador"
1190
1202
 
1191
 
#: src/editortab.cpp:625
 
1203
#: src/editortab.cpp:627
1192
1204
#, no-c-format
1193
1205
msgctxt "@action:inmenu"
1194
1206
msgid "Fill in all exact suggestions"
1195
1207
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
1196
1208
 
1197
 
#: src/editortab.cpp:629
 
1209
#: src/editortab.cpp:631
1198
1210
#, no-c-format
1199
1211
msgctxt "@action:inmenu"
1200
1212
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
1201
1213
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
1202
1214
 
1203
 
#: src/editortab.cpp:633
 
1215
#: src/editortab.cpp:635
1204
1216
msgctxt "@action:inmenu"
1205
1217
msgid "Word count"
1206
1218
msgstr "Contar as palabras"
1207
1219
 
1208
 
#: src/editortab.cpp:638
 
1220
#: src/editortab.cpp:640
1209
1221
msgctxt "@action:inmenu"
1210
1222
msgid "Open file for sync/merge"
1211
1223
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
1212
1224
 
1213
 
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
 
1225
#: src/editortab.cpp:641 src/editortab.cpp:694
1214
1226
msgctxt "@info:status"
1215
1227
msgid ""
1216
1228
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
1219
1231
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
1220
1232
"ficheiro base"
1221
1233
 
1222
 
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
 
1234
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
1223
1235
msgctxt "@action:inmenu"
1224
1236
msgid "Previous different"
1225
1237
msgstr "Anterior diferente"
1226
1238
 
1227
 
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
 
1239
#: src/editortab.cpp:648 src/editortab.cpp:701
1228
1240
msgctxt "@info:status"
1229
1241
msgid ""
1230
1242
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
1233
1245
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
1234
1246
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
1235
1247
 
1236
 
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
 
1248
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
1237
1249
msgctxt "@action:inmenu"
1238
1250
msgid "Next different"
1239
1251
msgstr "Seguinte diferente"
1240
1252
 
1241
 
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
 
1253
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:709
1242
1254
msgctxt "@info:status"
1243
1255
msgid ""
1244
1256
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
1247
1259
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
1248
1260
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
1249
1261
 
1250
 
#: src/editortab.cpp:663
 
1262
#: src/editortab.cpp:665
1251
1263
msgctxt "@action:inmenu"
1252
1264
msgid "Next different approved"
1253
1265
msgstr "Seguinte diferente aprobada"
1254
1266
 
1255
 
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
 
1267
#: src/editortab.cpp:671 src/editortab.cpp:716
1256
1268
msgctxt "@action:inmenu"
1257
1269
msgid "Copy from merging source"
1258
1270
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
1259
1271
 
1260
 
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
 
1272
#: src/editortab.cpp:677 src/editortab.cpp:721
1261
1273
msgctxt "@action:inmenu"
1262
1274
msgid "Copy all new translations"
1263
1275
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
1264
1276
 
1265
 
#: src/editortab.cpp:676
 
1277
#: src/editortab.cpp:678
1266
1278
msgctxt "@info:status"
1267
1279
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
1268
1280
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
1269
1281
 
1270
 
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
 
1282
#: src/editortab.cpp:686 src/editortab.cpp:728
1271
1283
msgctxt "@action:inmenu"
1272
1284
msgid "Copy to merging source"
1273
1285
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
1274
1286
 
1275
 
#: src/editortab.cpp:691
 
1287
#: src/editortab.cpp:693
1276
1288
msgctxt "@action:inmenu"
1277
1289
msgid "Open file for secondary sync"
1278
1290
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
1279
1291
 
1280
 
#: src/editortab.cpp:720
 
1292
#: src/editortab.cpp:722
1281
1293
msgctxt "@info:status"
1282
1294
msgid "This changes only empty entries"
1283
1295
msgstr "Isto só muda entradas baleiras"
1284
1296
 
1285
 
#: src/editortab.cpp:751
 
1297
#: src/editortab.cpp:753
1286
1298
msgctxt "editor tab name"
1287
1299
msgid "(recovered)"
1288
1300
msgstr "(recuperada)"
1289
1301
 
1290
 
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
 
1302
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
1291
1303
msgctxt "@info"
1292
1304
msgid ""
1293
1305
"The document contains unsaved changes.\n"
1296
1308
"O documento contén mudanzas non gardadas.\n"
1297
1309
"Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?"
1298
1310
 
1299
 
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
 
1311
#: src/editortab.cpp:796 src/editortab.cpp:949
1300
1312
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
1301
1313
msgctxt "@title:window"
1302
1314
msgid "Warning"
1303
1315
msgstr "Aviso"
1304
1316
 
1305
 
#: src/editortab.cpp:890
 
1317
#: src/editortab.cpp:892
1306
1318
#, kde-format
1307
1319
msgctxt "@info"
1308
1320
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
1309
1321
msgstr ""
1310
1322
"Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>, liña: %2"
1311
1323
 
1312
 
#: src/editortab.cpp:891
 
1324
#: src/editortab.cpp:893
1313
1325
#, kde-format
1314
1326
msgctxt "@info"
1315
1327
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
1316
1328
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
1317
1329
 
1318
 
#: src/editortab.cpp:914
 
1330
#: src/editortab.cpp:916
1319
1331
#, kde-format
1320
1332
msgctxt "@info"
1321
1333
msgid ""
1325
1337
"Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro <filename>%1</filename>\n"
1326
1338
"Desexa gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
1327
1339
 
1328
 
#: src/editortab.cpp:916
 
1340
#: src/editortab.cpp:918
1329
1341
msgctxt "@title"
1330
1342
msgid "Error"
1331
1343
msgstr "Erro"
1332
1344
 
1333
 
#: src/editortab.cpp:924
 
1345
#: src/editortab.cpp:926
1334
1346
#, kde-format
1335
1347
msgctxt "@info"
1336
1348
msgid ""
1340
1352
"Non foi posíbel gardar automaticamente o ficheiro.\n"
1341
1353
"O ficheiro de destino era <filename>%1</filename>."
1342
1354
 
1343
 
#: src/editortab.cpp:973
 
1355
#: src/editortab.cpp:975
1344
1356
msgctxt "@title"
1345
1357
msgid "Jump to Entry"
1346
1358
msgstr "Ir á mensaxe"
1347
1359
 
1348
 
#: src/editortab.cpp:974
 
1360
#: src/editortab.cpp:976
1349
1361
msgctxt "@label:spinbox"
1350
1362
msgid "Enter entry number:"
1351
1363
msgstr "Indique o número de mensaxe:"
1352
1364
 
1353
 
#: src/editortab.cpp:1049
 
1365
#: src/editortab.cpp:1051
1354
1366
#, kde-format
1355
1367
msgctxt "@info:status"
1356
1368
msgid "Current: %1"
1357
1369
msgstr "Actual: %1"
1358
1370
 
1359
 
#: src/editortab.cpp:1227
1360
 
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1361
 
msgid "Translated"
1362
 
msgstr "Traducida"
1363
 
 
1364
 
#: src/editortab.cpp:1228
1365
 
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1366
 
msgid "Signed-off"
1367
 
msgstr "Validada"
1368
 
 
1369
1371
#: src/editortab.cpp:1229
1370
1372
msgctxt "@option:check trans-unit state"
 
1373
msgid "Translated"
 
1374
msgstr "Traducida"
 
1375
 
 
1376
#: src/editortab.cpp:1230
 
1377
msgctxt "@option:check trans-unit state"
 
1378
msgid "Signed-off"
 
1379
msgstr "Validada"
 
1380
 
 
1381
#: src/editortab.cpp:1231
 
1382
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1371
1383
msgid "Approved"
1372
1384
msgstr "Aprobada"
1373
1385
 
1374
 
#: src/editortab.cpp:1232
 
1386
#: src/editortab.cpp:1234
1375
1387
msgctxt "@info:tooltip"
1376
1388
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
1377
1389
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
1378
1390
 
1379
 
#: src/editortab.cpp:1233
 
1391
#: src/editortab.cpp:1235
1380
1392
msgctxt "@info:tooltip"
1381
1393
msgid "Translation received positive review"
1382
1394
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva"
1383
1395
 
1384
 
#: src/editortab.cpp:1234
 
1396
#: src/editortab.cpp:1236
1385
1397
msgctxt "@info:tooltip"
1386
1398
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
1387
1399
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
1388
1400
 
1389
 
#: src/editortab.cpp:1374
 
1401
#: src/editortab.cpp:1376
1390
1402
msgctxt "@info"
1391
1403
msgid ""
1392
1404
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
1871
1883
#: src/main.cpp:61
1872
1884
msgctxt "@info:credit"
1873
1885
msgid ""
1874
 
"(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
 
1886
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
1875
1887
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
1876
1888
msgstr ""
1877
 
"© 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
 
1889
"© 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
1878
1890
"© 1999-2006 Os desenvolvedores de KBabel"
1879
1891
 
1880
1892
#: src/main.cpp:62
1986
1998
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
1987
1999
msgstr "Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual"
1988
2000
 
1989
 
#: src/mergemode/mergeview.cpp:238
 
2001
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
1990
2002
#, kde-format
1991
2003
msgctxt "@info"
1992
2004
msgid ""
1996
2008
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
1997
2009
"sincronización, liña de erro:%2"
1998
2010
 
1999
 
#: src/mergemode/mergeview.cpp:374
 
2011
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
2000
2012
#, kde-format
2001
2013
msgctxt "@info:tooltip"
2002
2014
msgid ""
2218
2230
msgid "Open"
2219
2231
msgstr "Abrir"
2220
2232
 
 
2233
#: src/prefs/prefs.cpp:202
 
2234
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
 
2235
msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
 
2236
 
2221
2237
#: src/prefs/prefs.cpp:219
2222
2238
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
2223
2239
msgstr "*.lokalize|Proxecto de tradución do Lokalize"
2783
2799
msgid "Project's glossary"
2784
2800
msgstr "Glosario do proxecto"
2785
2801
 
2786
 
#: src/project/projectmodel.cpp:528
 
2802
#: src/project/projectmodel.cpp:526
2787
2803
msgctxt "@title:column File name"
2788
2804
msgid "Name"
2789
2805
msgstr "Nome"
2790
2806
 
2791
 
#: src/project/projectmodel.cpp:529
 
2807
#: src/project/projectmodel.cpp:527
2792
2808
msgctxt ""
2793
2809
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
2794
2810
"counts"
2795
2811
msgid "Graph"
2796
2812
msgstr "Gráfico"
2797
2813
 
2798
 
#: src/project/projectmodel.cpp:530
 
2814
#: src/project/projectmodel.cpp:528
2799
2815
msgctxt "@title:column Number of entries"
2800
2816
msgid "Total"
2801
2817
msgstr "Total"
2802
2818
 
2803
 
#: src/project/projectmodel.cpp:531
 
2819
#: src/project/projectmodel.cpp:529
2804
2820
msgctxt "@title:column Number of entries"
2805
2821
msgid "Translated"
2806
2822
msgstr "Traducidas"
2807
2823
 
2808
 
#: src/project/projectmodel.cpp:532
 
2824
#: src/project/projectmodel.cpp:530
2809
2825
msgctxt "@title:column Number of entries"
2810
2826
msgid "Not ready"
2811
2827
msgstr "Non aprobadas"
2812
2828
 
2813
 
#: src/project/projectmodel.cpp:533
 
2829
#: src/project/projectmodel.cpp:531
2814
2830
msgctxt "@title:column Number of entries"
2815
2831
msgid "Untranslated"
2816
2832
msgstr "Sen traducir"
2817
2833
 
2818
 
#: src/project/projectmodel.cpp:534
 
2834
#: src/project/projectmodel.cpp:532
2819
2835
msgctxt "@title:column"
2820
2836
msgid "Last Translation"
2821
2837
msgstr "Última tradución"
2822
2838
 
2823
 
#: src/project/projectmodel.cpp:535
 
2839
#: src/project/projectmodel.cpp:533
2824
2840
msgctxt "@title:column"
2825
2841
msgid "Template Revision"
2826
2842
msgstr "Revisión do modelo"
2827
2843
 
2828
 
#: src/project/projectmodel.cpp:536
 
2844
#: src/project/projectmodel.cpp:534
2829
2845
msgctxt "@title:column"
2830
2846
msgid "Last Translator"
2831
2847
msgstr "Último tradutor"
2855
2871
"necesitar en <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
2856
2872
 
2857
2873
#: src/project/projecttab.cpp:83
2858
 
#, kde-format
2859
 
msgid "&Configure %1..."
2860
 
msgstr "&Configurar %1…"
 
2874
msgid "&Configure Lokalize..."
 
2875
msgstr "&Configurar Lokalize..."
2861
2876
 
2862
2877
#: src/project/projecttab.cpp:172
2863
2878
msgctxt "@action:inmenu"
3357
3372
msgctxt "@item Undo action item"
3358
3373
msgid "Copy source to target"
3359
3374
msgstr "Copiar a orixe no termo"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid ""
 
3377
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
 
3378
#~ "opened Lokalize windows"
 
3379
#~ msgstr ""
 
3380
#~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE "
 
3381
#~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña "
 
3382
#~ "abertas"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "Widget Text Capture"
 
3385
#~ msgstr "Captura de texto de widget"