39
39
"xabigf@gmx.net, \n"
40
40
"xosecalvo@gmail.com"
42
#: addcontactjob.cpp:64
45
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
46
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
49
"O enderezo de correo electrónico principal da vCard xa está no caderno de "
50
"enderezos; porén, podería gravar o vCard nun ficheiro e importalo no caderno "
51
"de enderezos manualmente."
53
#: addcontactjob.cpp:80 addemailaddressjob.cpp:177
54
msgctxt "@title:window"
55
msgid "Select Address Book"
56
msgstr "Seleccionar un caderno de enderezos"
58
#: addcontactjob.cpp:83 addemailaddressjob.cpp:180
60
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
61
msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
63
#: addcontactjob.cpp:127
66
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
67
"this entry by opening the address book."
69
"Engadiuse a vCard ao caderno de enderezos; pode engadir máis información á "
70
"entrada desde o caderno."
72
#: addemailaddressjob.cpp:83
76
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
79
"Xa hai un contacto co enderezo de correo <email>%1</email> no caderno de "
82
#: addemailaddressjob.cpp:137
85
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
86
"create an address book?"
88
"Debe crear un caderno de enderezos para poder engadir un contacto. Quere "
89
"crear un caderno de enderezos?"
91
#: addemailaddressjob.cpp:138
92
msgctxt "@title:window"
93
msgid "No Address Book Available"
94
msgstr "Non hai ningún caderno de enderezos dispoñíbel"
96
#: addemailaddressjob.cpp:140
97
msgid "Add Address Book"
98
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
100
#: addemailaddressjob.cpp:230
104
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
105
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
107
"<para>O contacto co enderezo de correo <email>%1</email> engadiuse "
108
"correctamente ao caderno de enderezos.</para><para>Quere editar agora este "
109
"novo contacto?</para>"
111
#: addresseelineedit.cpp:296
42
#: addressline/addresseelineedit.cpp:302
112
43
msgctxt "@title:group"
113
44
msgid "Contacts found in your data"
114
45
msgstr "Contactos atopados entre os seus datos"
116
#: addresseelineedit.cpp:1452
47
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1416
117
48
msgid "Configure Completion Order..."
118
49
msgstr "Configurar a orde de completado..."
51
#: addressline/completionordereditor.cpp:77
53
msgid "LDAP server %1"
54
msgstr "Servidor de LDAP %1"
56
#: addressline/completionordereditor.cpp:198
57
msgid "Edit Completion Order"
58
msgstr "Editar a orde de completado"
60
#: addressline/recentaddresses.cpp:182
61
msgid "Edit Recent Addresses"
62
msgstr "Editar os enderezos recentes"
64
#: addressline/recentaddresses.cpp:207
68
#: addressline/recentaddresses.cpp:211
120
72
#: broadcaststatus.cpp:74
122
74
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
188
140
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
189
141
msgstr "Completouse a transmisión da conta %1. Non hai mensaxes novas."
191
#: completionordereditor.cpp:75
193
msgid "LDAP server %1"
194
msgstr "Servidor de LDAP %1"
196
#: completionordereditor.cpp:196
197
msgid "Edit Completion Order"
198
msgstr "Editar a orde de completado"
200
#: kdatepickerpopup.cpp:99
201
msgctxt "@option today"
205
#: kdatepickerpopup.cpp:100
206
msgctxt "@option tomorrow"
210
#: kdatepickerpopup.cpp:101
211
msgctxt "@option next week"
213
msgstr "Vindeira &semana"
215
#: kdatepickerpopup.cpp:102
216
msgctxt "@option next month"
218
msgstr "Vindeiro &mes"
220
#: kdatepickerpopup.cpp:109
221
msgctxt "@option do not specify a date"
225
#: kprefsdialog.cpp:246
229
#: kprefsdialog.cpp:783
231
msgstr "Preferencias"
233
#: kprefsdialog.cpp:891
235
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
236
"modifications will be lost."
238
"Está a piques de poñer todos os valores predeterminados nas preferencias. "
239
"Perderanse todas as modificacións personalizadas."
241
#: kprefsdialog.cpp:893
242
msgid "Setting Default Preferences"
243
msgstr "Poñendo as preferencias predeterminadas"
245
#: kprefsdialog.cpp:894
246
msgid "Reset to Defaults"
247
msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
249
#: kwidgetlister.cpp:129
250
msgctxt "more widgets"
254
#: kwidgetlister.cpp:133
255
msgctxt "fewer widgets"
259
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
143
#: job/addcontactjob.cpp:64
147
#| "The VCard's primary email address is already in your address book; "
148
#| "however, you may save the VCard into a file and import it into the "
149
#| "address book manually."
152
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
153
"you may save the vCard into a file and import it into the address book "
156
"O enderezo de correo electrónico principal da vCard xa está no caderno de "
157
"enderezos; porén, podería gravar o vCard nun ficheiro e importalo no caderno "
158
"de enderezos manualmente."
160
#: job/addcontactjob.cpp:80 job/addemailaddressjob.cpp:179
161
msgctxt "@title:window"
162
msgid "Select Address Book"
163
msgstr "Seleccionar un caderno de enderezos"
165
#: job/addcontactjob.cpp:83 job/addemailaddressjob.cpp:182
167
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
168
msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
170
#: job/addcontactjob.cpp:127
174
#| "The VCard was added to your address book; you can add more information to "
175
#| "this entry by opening the address book."
178
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
179
"this entry by opening the address book."
181
"Engadiuse a vCard ao caderno de enderezos; pode engadir máis información á "
182
"entrada desde o caderno."
184
#: job/addemailaddressjob.cpp:85
188
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
191
"Xa hai un contacto co enderezo de correo <email>%1</email> no caderno de "
194
#: job/addemailaddressjob.cpp:139
197
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
198
"create an address book?"
200
"Debe crear un caderno de enderezos para poder engadir un contacto. Quere "
201
"crear un caderno de enderezos?"
203
#: job/addemailaddressjob.cpp:140
204
msgctxt "@title:window"
205
msgid "No Address Book Available"
206
msgstr "Non hai ningún caderno de enderezos dispoñíbel"
208
#: job/addemailaddressjob.cpp:142
209
msgid "Add Address Book"
210
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
212
#: job/addemailaddressjob.cpp:232
216
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
217
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
219
"<para>O contacto co enderezo de correo <email>%1</email> engadiuse "
220
"correctamente ao caderno de enderezos.</para><para>Quere editar agora este "
221
"novo contacto?</para>"
223
#: job/addemailaddressjob.cpp:260
225
msgid "Contact cannot be stored: %1"
228
#: job/addemailaddressjob.cpp:260
229
msgid "Failed to store contact"
232
#: job/addemailaddressjob.cpp:265
233
msgid "Contact created successfully"
236
#: ldap/addhostdialog.cpp:34
261
238
msgstr "Engadir un servidor"
263
#: ldap/kcmldap.cpp:93
240
#: ldap/kcmldap.cpp:94
267
#: ldap/kcmldap.cpp:94
244
#: ldap/kcmldap.cpp:95
268
245
msgid "LDAP Server Settings"
269
246
msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
271
#: ldap/kcmldap.cpp:96
248
#: ldap/kcmldap.cpp:97
272
249
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
273
250
msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
275
#: ldap/kcmldap.cpp:98
252
#: ldap/kcmldap.cpp:99
276
253
msgid "Tobias Koenig"
277
254
msgstr "Tobias Koenig"
279
#: ldap/kcmldap.cpp:162
256
#: ldap/kcmldap.cpp:164
280
257
msgid "Edit Host"
281
258
msgstr "Modificar un servidor"
283
#: ldap/kcmldap.cpp:317
260
#: ldap/kcmldap.cpp:179
262
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
265
#: ldap/kcmldap.cpp:179
267
#| msgid "&Remove Host"
269
msgstr "Elimina&r un servidor"
271
#: ldap/kcmldap.cpp:319
284
272
msgid "LDAP Servers"
285
273
msgstr "Servidores de LDAP"
287
#: ldap/kcmldap.cpp:321
275
#: ldap/kcmldap.cpp:323
288
276
msgid "Check all servers that should be used:"
289
277
msgstr "Comprobar todos os servidores que se queiran empregar:"
291
#: ldap/kcmldap.cpp:349
279
#: ldap/kcmldap.cpp:351
292
280
msgid "&Add Host..."
293
281
msgstr "Eng&adir unha máquina..."
295
#: ldap/kcmldap.cpp:351
283
#: ldap/kcmldap.cpp:353
296
284
msgid "&Edit Host..."
297
285
msgstr "Modificar un s&ervidor..."
299
#: ldap/kcmldap.cpp:354
287
#: ldap/kcmldap.cpp:356
300
288
msgid "&Remove Host"
301
289
msgstr "Elimina&r un servidor"
303
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
291
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107
293
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
296
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:108
297
msgid "Store clear text password in KWallet"
300
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:93
304
301
msgctxt "@item LDAP search key"
308
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
305
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94 ldap/ldapsearchdialog.cpp:303
309
306
msgid "Full Name"
310
307
msgstr "Nome completo"
312
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
309
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95
313
310
msgctxt "@item LDAP search key"
315
312
msgstr "Correo electrónico"
317
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:139
318
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
314
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96 ldap/ldapsearchdialog.cpp:138
315
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:309
319
316
msgid "Home Number"
320
317
msgstr "Número do fogar"
322
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:141
323
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
319
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:140
320
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:312
324
321
msgid "Work Number"
325
322
msgstr "Número do traballo"
327
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
324
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:315
328
325
msgid "Mobile Number"
329
326
msgstr "Número do móbil"
331
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
328
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:318
332
329
msgid "Fax Number"
333
330
msgstr "Número do fax"
335
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101
332
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100
339
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
336
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 ldap/ldapsearchdialog.cpp:327
343
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
340
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102
344
341
msgctxt "@item LDAP search key"
348
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
345
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 ldap/ldapsearchdialog.cpp:334
352
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
349
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:343
356
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
353
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:324
357
354
msgid "Organization"
358
355
msgstr "Organización"
360
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
357
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:321
364
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
361
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:346
365
362
msgid "Department"
366
363
msgstr "Departamento"
368
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
365
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:337
370
367
msgstr "Código postal"
372
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
369
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:340
373
370
msgid "Postal Address"
374
371
msgstr "Enderezo postal"
376
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
373
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:349
377
374
msgid "Description"
378
375
msgstr "Descrición"
380
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
377
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:352
382
379
msgstr "Identificador de usuario"
384
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
381
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:131
385
382
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
389
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
386
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:136
390
387
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
392
389
msgstr "Correo electrónico"
394
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
391
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:306
395
392
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
397
394
msgstr "Correo electrónico"
399
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
396
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:331
400
397
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
404
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
401
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:355
405
402
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
409
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
406
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:512
410
407
msgid "Import Contacts from LDAP"
411
408
msgstr "Importar contactos desde LDAP"
413
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:529
410
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:528
414
411
msgid "Search for Addresses in Directory"
415
412
msgstr "Buscar os enderezos no directorio"
417
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:536
414
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:535
418
415
msgid "Search for:"
421
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
418
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:542
422
419
msgctxt "In LDAP attribute"
423
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:546
424
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
426
428
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:547
427
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
429
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
431
msgstr "Correo electrónico"
431
433
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:548
432
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
434
msgstr "Correo electrónico"
434
msgctxt "@item:inlistbox"
436
msgstr "Número do lar"
436
438
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:549
437
439
msgctxt "@item:inlistbox"
439
msgstr "Número do lar"
441
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550
442
msgctxt "@item:inlistbox"
443
440
msgid "Work Number"
444
441
msgstr "Número do traballo"
446
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 ldap/ldapsearchdialog.cpp:734
443
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:553 ldap/ldapsearchdialog.cpp:753
450
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556 ldap/ldapsearchdialog.cpp:775
447
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:555 ldap/ldapsearchdialog.cpp:794
451
448
msgctxt "@action:button Start searching"
455
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:565
452
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:564
456
453
msgid "Recursive search"
457
454
msgstr "Procura continua"
459
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:570
456
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:569
463
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:571
460
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:570
464
461
msgid "Starts With"
465
462
msgstr "Comeza por"
467
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:587
464
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:586
468
465
msgid "Select All"
469
466
msgstr "Escoller todo"
471
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:589
468
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:588
472
469
msgid "Unselect All"
473
470
msgstr "Anular a selección"
475
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:596
472
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:594
476
473
msgid "Add Selected"
477
474
msgstr "Engadir o escollido"
479
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:598
476
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:596
480
477
msgid "Configure LDAP Servers..."
481
478
msgstr "Configurar os servidores de LDAP"
483
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:726
480
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:745
484
481
msgid "You must select an LDAP server before searching."
485
482
msgstr "Hai que seleccionar un servidor de LDAP antes de poder buscar."
487
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:821
484
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:840
489
486
msgctxt "arguments are host name, datetime"
490
487
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
491
488
msgstr "Importado desde o directorio de LDAP %1 en %2"
493
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:838
490
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:857
494
491
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
495
492
msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP"
498
495
msgid "Retrieving and storing messages..."
499
496
msgstr "A obter e gardar as mensaxes..."
501
#: nepomukwarning.cpp:44
503
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
504
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
505
"correctly without it."
507
"Non ten activado o sistema de escritorio semántico. Moitas das "
508
"funcionalidades importantes deste software dependen do sistema do escritorio "
509
"semántico e non funcionan correctamente sen el."
511
#: nepomukwarning.cpp:60
515
#: nepomukwarning.cpp:88
517
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
518
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
520
"Non se atopou no sistema o módulo para configurar o sistema de escritorio "
521
"semántico (Nepomuk). Comprobe que o Nepomuk está adecuadamente instalado."
523
#: nepomukwarning.cpp:98
526
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
527
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
529
"Non ten activado o sistema de escritorio semántico. As funcionalidades "
530
"seguintes non funcionarán correctamente:<ul><li>%1</li></ul>"
532
#: progressdialog.cpp:175
498
#: prefs/kprefsdialog.cpp:246
502
#: prefs/kprefsdialog.cpp:784
504
msgstr "Preferencias"
506
#: prefs/kprefsdialog.cpp:892
508
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
509
"modifications will be lost."
511
"Está a piques de poñer todos os valores predeterminados nas preferencias. "
512
"Perderanse todas as modificacións personalizadas."
514
#: prefs/kprefsdialog.cpp:894
515
msgid "Setting Default Preferences"
516
msgstr "Poñendo as preferencias predeterminadas"
518
#: prefs/kprefsdialog.cpp:895
519
msgid "Reset to Defaults"
520
msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
522
#: progresswidget/progressdialog.cpp:172
533
523
msgid "Cancel this operation."
534
524
msgstr "Cancelar esta operación."
536
#: progressmanager.cpp:108
526
#: progresswidget/progressmanager.cpp:108
537
527
msgid "Aborting..."
538
528
msgstr "A cancelar..."
540
#: recentaddresses.cpp:182
541
msgid "Edit Recent Addresses"
542
msgstr "Editar os enderezos recentes"
544
#: recentaddresses.cpp:207
548
#: recentaddresses.cpp:211
552
#: sendsmsdialog.cpp:35
554
msgstr "Enviar unha SMS"
556
#: sendsmsdialog.cpp:47
560
#: sendsmsdialog.cpp:56
562
msgstr "Destinatario:"
564
#: sendsmsdialog.cpp:59
530
#: progresswidget/ssllabel.cpp:66
569
531
msgid "Connection is encrypted"
570
532
msgstr "A conexión está cifrada"
534
#: progresswidget/ssllabel.cpp:71
573
535
msgid "Connection is unencrypted"
574
536
msgstr "A conexión non está cifrada"
538
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:86
539
msgid "Open detailed progress dialog"
540
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
542
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:301
543
msgid "Hide detailed progress window"
544
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
546
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:305
547
msgid "Show detailed progress window"
548
msgstr "Amosar a xanela de progreso detallado"
576
550
#: statisticsproxymodel.cpp:107
577
551
msgid "Total Messages"
578
552
msgstr "Mensaxes totais"
611
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
612
msgid "Open detailed progress dialog"
613
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
615
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
616
msgid "Hide detailed progress window"
617
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
619
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
620
msgid "Show detailed progress window"
621
msgstr "Amosar a xanela de progreso detallado"
585
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99
586
msgctxt "@option today"
590
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:100
591
msgctxt "@option tomorrow"
595
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:101
596
msgctxt "@option next week"
598
msgstr "Vindeira &semana"
600
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:102
601
msgctxt "@option next month"
603
msgstr "Vindeiro &mes"
605
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:109
606
msgctxt "@option do not specify a date"
610
#: widgets/kwidgetlister.cpp:129
611
msgctxt "more widgets"
615
#: widgets/kwidgetlister.cpp:133
616
msgctxt "fewer widgets"
620
#: widgets/nepomukwarning.cpp:44
622
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
623
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
624
"correctly without it."
626
"Non ten activado o sistema de escritorio semántico. Moitas das "
627
"funcionalidades importantes deste software dependen do sistema do escritorio "
628
"semántico e non funcionan correctamente sen el."
630
#: widgets/nepomukwarning.cpp:60
634
#: widgets/nepomukwarning.cpp:88
636
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
637
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
639
"Non se atopou no sistema o módulo para configurar o sistema de escritorio "
640
"semántico (Nepomuk). Comprobe que o Nepomuk está adecuadamente instalado."
642
#: widgets/nepomukwarning.cpp:98
645
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
646
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
648
"Non ten activado o sistema de escritorio semántico. As funcionalidades "
649
"seguintes non funcionarán correctamente:<ul><li>%1</li></ul>"
651
#: widgets/spellchecklineedit.cpp:211
652
msgid "Spell Checking Language"
656
#~ msgstr "Enviar unha SMS"
661
#~ msgid "Recipient:"
662
#~ msgstr "Destinatario:"
667
#~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
668
#~ msgstr "Seleccione o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
671
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can "
672
#~ "add more information to this entry by opening the address book.</qt>"
674
#~ "<qt>Engadiuse o enderezo de correo electrónico <b>%1</b> ao caderno de "
675
#~ "enderezos; pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno "
676
#~ "de enderezos.</qt>"