~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-9dra5za90f6bw2an
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 19:04+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:41+0000\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 03:45+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
39
39
"xabigf@gmx.net, \n"
40
40
"xosecalvo@gmail.com"
41
41
 
42
 
#: addcontactjob.cpp:64
43
 
msgctxt "@info"
44
 
msgid ""
45
 
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
46
 
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
47
 
"manually."
48
 
msgstr ""
49
 
"O enderezo de correo electrónico principal da vCard xa está no caderno de "
50
 
"enderezos; porén, podería gravar o vCard nun ficheiro e importalo no caderno "
51
 
"de enderezos manualmente."
52
 
 
53
 
#: addcontactjob.cpp:80 addemailaddressjob.cpp:177
54
 
msgctxt "@title:window"
55
 
msgid "Select Address Book"
56
 
msgstr "Seleccionar un caderno de enderezos"
57
 
 
58
 
#: addcontactjob.cpp:83 addemailaddressjob.cpp:180
59
 
msgctxt "@info"
60
 
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
61
 
msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
62
 
 
63
 
#: addcontactjob.cpp:127
64
 
msgctxt "@info"
65
 
msgid ""
66
 
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
67
 
"this entry by opening the address book."
68
 
msgstr ""
69
 
"Engadiuse a vCard ao caderno de enderezos; pode engadir máis información á "
70
 
"entrada desde o caderno."
71
 
 
72
 
#: addemailaddressjob.cpp:83
73
 
#, kde-format
74
 
msgctxt "@info"
75
 
msgid ""
76
 
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
77
 
"address book."
78
 
msgstr ""
79
 
"Xa hai un contacto co enderezo de correo <email>%1</email> no caderno de "
80
 
"enderezos."
81
 
 
82
 
#: addemailaddressjob.cpp:137
83
 
msgctxt "@info"
84
 
msgid ""
85
 
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
86
 
"create an address book?"
87
 
msgstr ""
88
 
"Debe crear un caderno de enderezos para poder engadir un contacto. Quere "
89
 
"crear un caderno de enderezos?"
90
 
 
91
 
#: addemailaddressjob.cpp:138
92
 
msgctxt "@title:window"
93
 
msgid "No Address Book Available"
94
 
msgstr "Non hai ningún caderno de enderezos dispoñíbel"
95
 
 
96
 
#: addemailaddressjob.cpp:140
97
 
msgid "Add Address Book"
98
 
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
99
 
 
100
 
#: addemailaddressjob.cpp:230
101
 
#, kde-format
102
 
msgctxt "@info"
103
 
msgid ""
104
 
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
105
 
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
106
 
msgstr ""
107
 
"<para>O contacto co enderezo de correo <email>%1</email> engadiuse "
108
 
"correctamente ao caderno de enderezos.</para><para>Quere editar agora este "
109
 
"novo contacto?</para>"
110
 
 
111
 
#: addresseelineedit.cpp:296
 
42
#: addressline/addresseelineedit.cpp:302
112
43
msgctxt "@title:group"
113
44
msgid "Contacts found in your data"
114
45
msgstr "Contactos atopados entre os seus datos"
115
46
 
116
 
#: addresseelineedit.cpp:1452
 
47
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1416
117
48
msgid "Configure Completion Order..."
118
49
msgstr "Configurar a orde de completado..."
119
50
 
 
51
#: addressline/completionordereditor.cpp:77
 
52
#, kde-format
 
53
msgid "LDAP server %1"
 
54
msgstr "Servidor de LDAP %1"
 
55
 
 
56
#: addressline/completionordereditor.cpp:198
 
57
msgid "Edit Completion Order"
 
58
msgstr "Editar a orde de completado"
 
59
 
 
60
#: addressline/recentaddresses.cpp:182
 
61
msgid "Edit Recent Addresses"
 
62
msgstr "Editar os enderezos recentes"
 
63
 
 
64
#: addressline/recentaddresses.cpp:207
 
65
msgid "&Add"
 
66
msgstr "Eng&adir"
 
67
 
 
68
#: addressline/recentaddresses.cpp:211
 
69
msgid "&Remove"
 
70
msgstr "Elimina&r"
 
71
 
120
72
#: broadcaststatus.cpp:74
121
73
#, kde-format
122
74
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
188
140
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
189
141
msgstr "Completouse a transmisión da conta %1. Non hai mensaxes novas."
190
142
 
191
 
#: completionordereditor.cpp:75
192
 
#, kde-format
193
 
msgid "LDAP server %1"
194
 
msgstr "Servidor de LDAP %1"
195
 
 
196
 
#: completionordereditor.cpp:196
197
 
msgid "Edit Completion Order"
198
 
msgstr "Editar a orde de completado"
199
 
 
200
 
#: kdatepickerpopup.cpp:99
201
 
msgctxt "@option today"
202
 
msgid "&Today"
203
 
msgstr "&Hoxe"
204
 
 
205
 
#: kdatepickerpopup.cpp:100
206
 
msgctxt "@option tomorrow"
207
 
msgid "To&morrow"
208
 
msgstr "&Mañá"
209
 
 
210
 
#: kdatepickerpopup.cpp:101
211
 
msgctxt "@option next week"
212
 
msgid "Next &Week"
213
 
msgstr "Vindeira &semana"
214
 
 
215
 
#: kdatepickerpopup.cpp:102
216
 
msgctxt "@option next month"
217
 
msgid "Next M&onth"
218
 
msgstr "Vindeiro &mes"
219
 
 
220
 
#: kdatepickerpopup.cpp:109
221
 
msgctxt "@option do not specify a date"
222
 
msgid "No Date"
223
 
msgstr "Sen data"
224
 
 
225
 
#: kprefsdialog.cpp:246
226
 
msgid "Choose..."
227
 
msgstr "Escoller..."
228
 
 
229
 
#: kprefsdialog.cpp:783
230
 
msgid "Preferences"
231
 
msgstr "Preferencias"
232
 
 
233
 
#: kprefsdialog.cpp:891
234
 
msgid ""
235
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
236
 
"modifications will be lost."
237
 
msgstr ""
238
 
"Está a piques de poñer todos os valores predeterminados nas preferencias. "
239
 
"Perderanse todas as modificacións personalizadas."
240
 
 
241
 
#: kprefsdialog.cpp:893
242
 
msgid "Setting Default Preferences"
243
 
msgstr "Poñendo as preferencias predeterminadas"
244
 
 
245
 
#: kprefsdialog.cpp:894
246
 
msgid "Reset to Defaults"
247
 
msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
248
 
 
249
 
#: kwidgetlister.cpp:129
250
 
msgctxt "more widgets"
251
 
msgid "More"
252
 
msgstr "Máis"
253
 
 
254
 
#: kwidgetlister.cpp:133
255
 
msgctxt "fewer widgets"
256
 
msgid "Fewer"
257
 
msgstr "Menos"
258
 
 
259
 
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
 
143
#: job/addcontactjob.cpp:64
 
144
#, fuzzy
 
145
#| msgctxt "@info"
 
146
#| msgid ""
 
147
#| "The VCard's primary email address is already in your address book; "
 
148
#| "however, you may save the VCard into a file and import it into the "
 
149
#| "address book manually."
 
150
msgctxt "@info"
 
151
msgid ""
 
152
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
153
"you may save the vCard into a file and import it into the address book "
 
154
"manually."
 
155
msgstr ""
 
156
"O enderezo de correo electrónico principal da vCard xa está no caderno de "
 
157
"enderezos; porén, podería gravar o vCard nun ficheiro e importalo no caderno "
 
158
"de enderezos manualmente."
 
159
 
 
160
#: job/addcontactjob.cpp:80 job/addemailaddressjob.cpp:179
 
161
msgctxt "@title:window"
 
162
msgid "Select Address Book"
 
163
msgstr "Seleccionar un caderno de enderezos"
 
164
 
 
165
#: job/addcontactjob.cpp:83 job/addemailaddressjob.cpp:182
 
166
msgctxt "@info"
 
167
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
 
168
msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
 
169
 
 
170
#: job/addcontactjob.cpp:127
 
171
#, fuzzy
 
172
#| msgctxt "@info"
 
173
#| msgid ""
 
174
#| "The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
175
#| "this entry by opening the address book."
 
176
msgctxt "@info"
 
177
msgid ""
 
178
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
 
179
"this entry by opening the address book."
 
180
msgstr ""
 
181
"Engadiuse a vCard ao caderno de enderezos; pode engadir máis información á "
 
182
"entrada desde o caderno."
 
183
 
 
184
#: job/addemailaddressjob.cpp:85
 
185
#, kde-format
 
186
msgctxt "@info"
 
187
msgid ""
 
188
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
 
189
"address book."
 
190
msgstr ""
 
191
"Xa hai un contacto co enderezo de correo <email>%1</email> no caderno de "
 
192
"enderezos."
 
193
 
 
194
#: job/addemailaddressjob.cpp:139
 
195
msgctxt "@info"
 
196
msgid ""
 
197
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
 
198
"create an address book?"
 
199
msgstr ""
 
200
"Debe crear un caderno de enderezos para poder engadir un contacto. Quere "
 
201
"crear un caderno de enderezos?"
 
202
 
 
203
#: job/addemailaddressjob.cpp:140
 
204
msgctxt "@title:window"
 
205
msgid "No Address Book Available"
 
206
msgstr "Non hai ningún caderno de enderezos dispoñíbel"
 
207
 
 
208
#: job/addemailaddressjob.cpp:142
 
209
msgid "Add Address Book"
 
210
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
 
211
 
 
212
#: job/addemailaddressjob.cpp:232
 
213
#, kde-format
 
214
msgctxt "@info"
 
215
msgid ""
 
216
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
 
217
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
 
218
msgstr ""
 
219
"<para>O contacto co enderezo de correo <email>%1</email> engadiuse "
 
220
"correctamente ao caderno de enderezos.</para><para>Quere editar agora este "
 
221
"novo contacto?</para>"
 
222
 
 
223
#: job/addemailaddressjob.cpp:260
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "Contact cannot be stored: %1"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: job/addemailaddressjob.cpp:260
 
229
msgid "Failed to store contact"
 
230
msgstr ""
 
231
 
 
232
#: job/addemailaddressjob.cpp:265
 
233
msgid "Contact created successfully"
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#: ldap/addhostdialog.cpp:34
260
237
msgid "Add Host"
261
238
msgstr "Engadir un servidor"
262
239
 
263
 
#: ldap/kcmldap.cpp:93
 
240
#: ldap/kcmldap.cpp:94
264
241
msgid "kcmldap"
265
242
msgstr "kcmldap"
266
243
 
267
 
#: ldap/kcmldap.cpp:94
 
244
#: ldap/kcmldap.cpp:95
268
245
msgid "LDAP Server Settings"
269
246
msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
270
247
 
271
 
#: ldap/kcmldap.cpp:96
 
248
#: ldap/kcmldap.cpp:97
272
249
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
273
250
msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
274
251
 
275
 
#: ldap/kcmldap.cpp:98
 
252
#: ldap/kcmldap.cpp:99
276
253
msgid "Tobias Koenig"
277
254
msgstr "Tobias Koenig"
278
255
 
279
 
#: ldap/kcmldap.cpp:162
 
256
#: ldap/kcmldap.cpp:164
280
257
msgid "Edit Host"
281
258
msgstr "Modificar un servidor"
282
259
 
283
 
#: ldap/kcmldap.cpp:317
 
260
#: ldap/kcmldap.cpp:179
 
261
#, kde-format
 
262
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
 
263
msgstr ""
 
264
 
 
265
#: ldap/kcmldap.cpp:179
 
266
#, fuzzy
 
267
#| msgid "&Remove Host"
 
268
msgid "Remove Host"
 
269
msgstr "Elimina&r un servidor"
 
270
 
 
271
#: ldap/kcmldap.cpp:319
284
272
msgid "LDAP Servers"
285
273
msgstr "Servidores de LDAP"
286
274
 
287
 
#: ldap/kcmldap.cpp:321
 
275
#: ldap/kcmldap.cpp:323
288
276
msgid "Check all servers that should be used:"
289
277
msgstr "Comprobar todos os servidores que se queiran empregar:"
290
278
 
291
 
#: ldap/kcmldap.cpp:349
 
279
#: ldap/kcmldap.cpp:351
292
280
msgid "&Add Host..."
293
281
msgstr "Eng&adir unha máquina..."
294
282
 
295
 
#: ldap/kcmldap.cpp:351
 
283
#: ldap/kcmldap.cpp:353
296
284
msgid "&Edit Host..."
297
285
msgstr "Modificar un s&ervidor..."
298
286
 
299
 
#: ldap/kcmldap.cpp:354
 
287
#: ldap/kcmldap.cpp:356
300
288
msgid "&Remove Host"
301
289
msgstr "Elimina&r un servidor"
302
290
 
303
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
 
291
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107
 
292
msgid ""
 
293
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:108
 
297
msgid "Store clear text password in KWallet"
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:93
304
301
msgctxt "@item LDAP search key"
305
302
msgid "Title"
306
303
msgstr "Cargo"
307
304
 
308
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
 
305
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94 ldap/ldapsearchdialog.cpp:303
309
306
msgid "Full Name"
310
307
msgstr "Nome completo"
311
308
 
312
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
 
309
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95
313
310
msgctxt "@item LDAP search key"
314
311
msgid "Email"
315
312
msgstr "Correo electrónico"
316
313
 
317
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:139
318
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
 
314
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96 ldap/ldapsearchdialog.cpp:138
 
315
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:309
319
316
msgid "Home Number"
320
317
msgstr "Número do fogar"
321
318
 
322
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:141
323
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
 
319
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:140
 
320
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:312
324
321
msgid "Work Number"
325
322
msgstr "Número do traballo"
326
323
 
327
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
 
324
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:315
328
325
msgid "Mobile Number"
329
326
msgstr "Número do móbil"
330
327
 
331
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
 
328
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:318
332
329
msgid "Fax Number"
333
330
msgstr "Número do fax"
334
331
 
335
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101
 
332
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100
336
333
msgid "Pager"
337
334
msgstr "Busca"
338
335
 
339
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
 
336
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 ldap/ldapsearchdialog.cpp:327
340
337
msgid "Street"
341
338
msgstr "Rúa"
342
339
 
343
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
 
340
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102
344
341
msgctxt "@item LDAP search key"
345
342
msgid "State"
346
343
msgstr "Estado"
347
344
 
348
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
 
345
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 ldap/ldapsearchdialog.cpp:334
349
346
msgid "Country"
350
347
msgstr "País"
351
348
 
352
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
 
349
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:343
353
350
msgid "City"
354
351
msgstr "Cidade"
355
352
 
356
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
 
353
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:324
357
354
msgid "Organization"
358
355
msgstr "Organización"
359
356
 
360
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
 
357
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:321
361
358
msgid "Company"
362
359
msgstr "Empresa"
363
360
 
364
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
 
361
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:346
365
362
msgid "Department"
366
363
msgstr "Departamento"
367
364
 
368
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
 
365
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:337
369
366
msgid "Zip Code"
370
367
msgstr "Código postal"
371
368
 
372
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
 
369
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:340
373
370
msgid "Postal Address"
374
371
msgstr "Enderezo postal"
375
372
 
376
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
 
373
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:349
377
374
msgid "Description"
378
375
msgstr "Descrición"
379
376
 
380
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
 
377
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:352
381
378
msgid "User ID"
382
379
msgstr "Identificador de usuario"
383
380
 
384
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
 
381
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:131
385
382
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
386
383
msgid "Name"
387
384
msgstr "Nome"
388
385
 
389
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
 
386
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:136
390
387
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
391
388
msgid "Email"
392
389
msgstr "Correo electrónico"
393
390
 
394
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
 
391
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:306
395
392
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
396
393
msgid "Email"
397
394
msgstr "Correo electrónico"
398
395
 
399
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
 
396
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:331
400
397
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
401
398
msgid "State"
402
399
msgstr "Estado"
403
400
 
404
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
 
401
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:355
405
402
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
406
403
msgid "Title"
407
404
msgstr "Cargo"
408
405
 
409
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
 
406
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:512
410
407
msgid "Import Contacts from LDAP"
411
408
msgstr "Importar contactos desde LDAP"
412
409
 
413
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:529
 
410
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:528
414
411
msgid "Search for Addresses in Directory"
415
412
msgstr "Buscar os enderezos no directorio"
416
413
 
417
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:536
 
414
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:535
418
415
msgid "Search for:"
419
416
msgstr "Buscar:"
420
417
 
421
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
 
418
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:542
422
419
msgctxt "In LDAP attribute"
423
420
msgid "in"
424
421
msgstr "en"
425
422
 
 
423
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:546
 
424
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
 
425
msgid "Name"
 
426
msgstr "Nome"
 
427
 
426
428
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:547
427
 
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
428
 
msgid "Name"
429
 
msgstr "Nome"
 
429
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
 
430
msgid "Email"
 
431
msgstr "Correo electrónico"
430
432
 
431
433
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:548
432
 
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
433
 
msgid "Email"
434
 
msgstr "Correo electrónico"
 
434
msgctxt "@item:inlistbox"
 
435
msgid "Home Number"
 
436
msgstr "Número do lar"
435
437
 
436
438
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:549
437
439
msgctxt "@item:inlistbox"
438
 
msgid "Home Number"
439
 
msgstr "Número do lar"
440
 
 
441
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550
442
 
msgctxt "@item:inlistbox"
443
440
msgid "Work Number"
444
441
msgstr "Número do traballo"
445
442
 
446
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 ldap/ldapsearchdialog.cpp:734
 
443
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:553 ldap/ldapsearchdialog.cpp:753
447
444
msgid "Stop"
448
445
msgstr "Parar"
449
446
 
450
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556 ldap/ldapsearchdialog.cpp:775
 
447
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:555 ldap/ldapsearchdialog.cpp:794
451
448
msgctxt "@action:button Start searching"
452
449
msgid "&Search"
453
450
msgstr "&Buscar"
454
451
 
455
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:565
 
452
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:564
456
453
msgid "Recursive search"
457
454
msgstr "Procura continua"
458
455
 
459
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:570
 
456
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:569
460
457
msgid "Contains"
461
458
msgstr "Contén"
462
459
 
463
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:571
 
460
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:570
464
461
msgid "Starts With"
465
462
msgstr "Comeza por"
466
463
 
467
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:587
 
464
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:586
468
465
msgid "Select All"
469
466
msgstr "Escoller todo"
470
467
 
471
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:589
 
468
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:588
472
469
msgid "Unselect All"
473
470
msgstr "Anular a selección"
474
471
 
475
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:596
 
472
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:594
476
473
msgid "Add Selected"
477
474
msgstr "Engadir o escollido"
478
475
 
479
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:598
 
476
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:596
480
477
msgid "Configure LDAP Servers..."
481
478
msgstr "Configurar os servidores de LDAP"
482
479
 
483
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:726
 
480
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:745
484
481
msgid "You must select an LDAP server before searching."
485
482
msgstr "Hai que seleccionar un servidor de LDAP antes de poder buscar."
486
483
 
487
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:821
 
484
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:840
488
485
#, kde-format
489
486
msgctxt "arguments are host name, datetime"
490
487
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
491
488
msgstr "Importado desde o directorio de LDAP %1 en %2"
492
489
 
493
 
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:838
 
490
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:857
494
491
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
495
492
msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP"
496
493
 
498
495
msgid "Retrieving and storing messages..."
499
496
msgstr "A obter e gardar as mensaxes..."
500
497
 
501
 
#: nepomukwarning.cpp:44
502
 
msgid ""
503
 
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
504
 
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
505
 
"correctly without it."
506
 
msgstr ""
507
 
"Non ten activado o sistema de escritorio semántico. Moitas das "
508
 
"funcionalidades importantes deste software dependen do sistema do escritorio "
509
 
"semántico e non funcionan correctamente sen el."
510
 
 
511
 
#: nepomukwarning.cpp:60
512
 
msgid "&Configure"
513
 
msgstr "&Configurar"
514
 
 
515
 
#: nepomukwarning.cpp:88
516
 
msgid ""
517
 
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
518
 
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
519
 
msgstr ""
520
 
"Non se atopou no sistema o módulo para configurar o sistema de escritorio "
521
 
"semántico (Nepomuk). Comprobe que o Nepomuk está adecuadamente instalado."
522
 
 
523
 
#: nepomukwarning.cpp:98
524
 
#, kde-format
525
 
msgid ""
526
 
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
527
 
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
528
 
msgstr ""
529
 
"Non ten activado o sistema de escritorio semántico. As funcionalidades "
530
 
"seguintes non funcionarán correctamente:<ul><li>%1</li></ul>"
531
 
 
532
 
#: progressdialog.cpp:175
 
498
#: prefs/kprefsdialog.cpp:246
 
499
msgid "Choose..."
 
500
msgstr "Escoller..."
 
501
 
 
502
#: prefs/kprefsdialog.cpp:784
 
503
msgid "Preferences"
 
504
msgstr "Preferencias"
 
505
 
 
506
#: prefs/kprefsdialog.cpp:892
 
507
msgid ""
 
508
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
509
"modifications will be lost."
 
510
msgstr ""
 
511
"Está a piques de poñer todos os valores predeterminados nas preferencias. "
 
512
"Perderanse todas as modificacións personalizadas."
 
513
 
 
514
#: prefs/kprefsdialog.cpp:894
 
515
msgid "Setting Default Preferences"
 
516
msgstr "Poñendo as preferencias predeterminadas"
 
517
 
 
518
#: prefs/kprefsdialog.cpp:895
 
519
msgid "Reset to Defaults"
 
520
msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
 
521
 
 
522
#: progresswidget/progressdialog.cpp:172
533
523
msgid "Cancel this operation."
534
524
msgstr "Cancelar esta operación."
535
525
 
536
 
#: progressmanager.cpp:108
 
526
#: progresswidget/progressmanager.cpp:108
537
527
msgid "Aborting..."
538
528
msgstr "A cancelar..."
539
529
 
540
 
#: recentaddresses.cpp:182
541
 
msgid "Edit Recent Addresses"
542
 
msgstr "Editar os enderezos recentes"
543
 
 
544
 
#: recentaddresses.cpp:207
545
 
msgid "&Add"
546
 
msgstr "Eng&adir"
547
 
 
548
 
#: recentaddresses.cpp:211
549
 
msgid "&Remove"
550
 
msgstr "Elimina&r"
551
 
 
552
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
553
 
msgid "Send SMS"
554
 
msgstr "Enviar unha SMS"
555
 
 
556
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
557
 
msgid "Message"
558
 
msgstr "Mensaxe"
559
 
 
560
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
561
 
msgid "Recipient:"
562
 
msgstr "Destinatario:"
563
 
 
564
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
565
 
msgid "Send"
566
 
msgstr "Enviar"
567
 
 
568
 
#: ssllabel.cpp:66
 
530
#: progresswidget/ssllabel.cpp:66
569
531
msgid "Connection is encrypted"
570
532
msgstr "A conexión está cifrada"
571
533
 
572
 
#: ssllabel.cpp:71
 
534
#: progresswidget/ssllabel.cpp:71
573
535
msgid "Connection is unencrypted"
574
536
msgstr "A conexión non está cifrada"
575
537
 
 
538
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:86
 
539
msgid "Open detailed progress dialog"
 
540
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
 
541
 
 
542
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:301
 
543
msgid "Hide detailed progress window"
 
544
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
 
545
 
 
546
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:305
 
547
msgid "Show detailed progress window"
 
548
msgstr "Amosar a xanela de progreso detallado"
 
549
 
576
550
#: statisticsproxymodel.cpp:107
577
551
msgid "Total Messages"
578
552
msgstr "Mensaxes totais"
608
582
msgid "Unread"
609
583
msgstr "Sen ler"
610
584
 
611
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
612
 
msgid "Open detailed progress dialog"
613
 
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
614
 
 
615
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
616
 
msgid "Hide detailed progress window"
617
 
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
618
 
 
619
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
620
 
msgid "Show detailed progress window"
621
 
msgstr "Amosar a xanela de progreso detallado"
 
585
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99
 
586
msgctxt "@option today"
 
587
msgid "&Today"
 
588
msgstr "&Hoxe"
 
589
 
 
590
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:100
 
591
msgctxt "@option tomorrow"
 
592
msgid "To&morrow"
 
593
msgstr "&Mañá"
 
594
 
 
595
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:101
 
596
msgctxt "@option next week"
 
597
msgid "Next &Week"
 
598
msgstr "Vindeira &semana"
 
599
 
 
600
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:102
 
601
msgctxt "@option next month"
 
602
msgid "Next M&onth"
 
603
msgstr "Vindeiro &mes"
 
604
 
 
605
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:109
 
606
msgctxt "@option do not specify a date"
 
607
msgid "No Date"
 
608
msgstr "Sen data"
 
609
 
 
610
#: widgets/kwidgetlister.cpp:129
 
611
msgctxt "more widgets"
 
612
msgid "More"
 
613
msgstr "Máis"
 
614
 
 
615
#: widgets/kwidgetlister.cpp:133
 
616
msgctxt "fewer widgets"
 
617
msgid "Fewer"
 
618
msgstr "Menos"
 
619
 
 
620
#: widgets/nepomukwarning.cpp:44
 
621
msgid ""
 
622
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
 
623
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
 
624
"correctly without it."
 
625
msgstr ""
 
626
"Non ten activado o sistema de escritorio semántico. Moitas das "
 
627
"funcionalidades importantes deste software dependen do sistema do escritorio "
 
628
"semántico e non funcionan correctamente sen el."
 
629
 
 
630
#: widgets/nepomukwarning.cpp:60
 
631
msgid "&Configure"
 
632
msgstr "&Configurar"
 
633
 
 
634
#: widgets/nepomukwarning.cpp:88
 
635
msgid ""
 
636
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
 
637
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
 
638
msgstr ""
 
639
"Non se atopou no sistema o módulo para configurar o sistema de escritorio "
 
640
"semántico (Nepomuk). Comprobe que o Nepomuk está adecuadamente instalado."
 
641
 
 
642
#: widgets/nepomukwarning.cpp:98
 
643
#, kde-format
 
644
msgid ""
 
645
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
 
646
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
 
647
msgstr ""
 
648
"Non ten activado o sistema de escritorio semántico. As funcionalidades "
 
649
"seguintes non funcionarán correctamente:<ul><li>%1</li></ul>"
 
650
 
 
651
#: widgets/spellchecklineedit.cpp:211
 
652
msgid "Spell Checking Language"
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
#~ msgid "Send SMS"
 
656
#~ msgstr "Enviar unha SMS"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Message"
 
659
#~ msgstr "Mensaxe"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Recipient:"
 
662
#~ msgstr "Destinatario:"
 
663
 
 
664
#~ msgid "Send"
 
665
#~ msgstr "Enviar"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
668
#~ msgstr "Seleccione o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
 
669
 
 
670
#~ msgid ""
 
671
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can "
 
672
#~ "add more information to this entry by opening the address book.</qt>"
 
673
#~ msgstr ""
 
674
#~ "<qt>Engadiuse o enderezo de correo electrónico <b>%1</b> ao caderno de "
 
675
#~ "enderezos; pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno "
 
676
#~ "de enderezos.</qt>"