14
14
"Project-Id-Version: kio4\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 10:37+0100\n"
16
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:40+0000\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:23+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
19
19
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
391
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
391
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
393
393
msgid "&Release '%1'"
394
394
msgstr "&Liberar «%1»"
396
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
396
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:755
398
398
msgid "&Safely Remove '%1'"
399
399
msgstr "Eliminar con &seguranza «%1»"
401
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
401
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
403
403
msgid "&Unmount '%1'"
404
404
msgstr "&Desmontar «%1»"
406
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
406
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:779
408
408
msgid "&Eject '%1'"
409
409
msgstr "&Expulsar «%1»"
411
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
411
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:813
413
413
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
414
414
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
416
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
416
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:849
418
418
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
419
419
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
421
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
421
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:853
423
423
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
424
424
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
467
467
msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
469
469
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
470
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
470
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
472
472
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
473
473
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
479
479
"secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado de "
480
480
"texto</b>.</qt>"
482
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
482
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
484
484
msgid "Drive: %1"
485
485
msgstr "Unidade: %1"
487
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
487
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
490
490
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
495
495
"exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer neste botón irá para "
496
496
"file:/home.</qt>"
498
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
498
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
499
499
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
501
501
"Prema neste botón para moverse un paso cara tras no historial de navegación."
503
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
503
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
504
504
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
506
506
"Prema neste botón para moverse un paso cara diante no historial de "
509
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
509
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
510
510
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
511
511
msgstr "Prema neste botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
513
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
513
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
514
514
msgid "Click this button to create a new folder."
515
515
msgstr "Prema neste botón para crear un cartafol novo."
517
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
517
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
518
518
msgid "Show Places Navigation Panel"
519
519
msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
521
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
521
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
522
522
msgid "Show Bookmarks"
523
523
msgstr "Mostrar os marcadores"
525
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
525
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
529
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
529
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
531
531
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
532
532
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
540
540
"acochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas "
541
541
"dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>"
543
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
543
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
547
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
547
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
551
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
552
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:534 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
552
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
556
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
556
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
558
558
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
559
559
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
566
566
"personalizado directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres de "
567
567
"substitución como * e ?.</p></qt>"
569
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
569
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
571
571
msgstr "&Filtro:"
573
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
573
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
574
574
msgid "You can only select one file"
575
575
msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
577
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
577
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
578
578
msgid "More than one file provided"
579
579
msgstr "Especificouse máis dun ficheiro"
581
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
581
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
582
582
msgid "You can only select local files"
583
583
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
585
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
585
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
586
586
msgid "Remote files not accepted"
587
587
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
589
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
589
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
591
591
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
592
592
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
596
596
"non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
599
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
599
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
600
600
msgid "More than one folder provided"
601
601
msgstr "Especificouse máis dun cartafol"
603
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
603
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
605
605
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
606
606
"ignored and the selected folder will be listed"
608
608
"Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
609
609
"ignoraranse e farase a lista do cartafol."
611
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
611
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
612
612
msgid "Files and folders selected"
613
613
msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
615
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
615
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
617
617
msgid "The file \"%1\" could not be found"
618
618
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
620
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
620
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
621
621
msgid "Cannot open file"
622
622
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
625
625
msgid "This is the name to save the file as."
626
626
msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
628
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
628
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
630
630
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
631
631
"listing several files, separated by spaces."
633
633
"Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha "
634
634
"lista, separados por espazos."
636
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
636
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
637
637
msgid "This is the name of the file to open."
638
638
msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
640
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
640
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
641
641
msgctxt "@title:window"
645
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
645
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
647
647
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
648
648
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
650
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
650
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
651
651
msgid "Overwrite File?"
652
652
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
654
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
654
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
656
656
"The chosen filenames do not\n"
657
657
"appear to be valid."
659
659
"Os nomes de ficheiros escollidos\n"
660
660
"non semellan ser válidos."
662
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
662
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
663
663
msgid "Invalid Filenames"
664
664
msgstr "Nomes non válidos de ficheiros"
666
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
666
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
667
667
msgid "You can only select local files."
668
668
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
670
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
670
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
671
671
msgid "Remote Files Not Accepted"
672
672
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
674
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
674
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
675
675
msgid "*|All Folders"
676
676
msgstr "*|Todos os cartafoles"
678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 kio/kfileitemactions.cpp:546
678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
682
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
682
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
684
684
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
685
685
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
687
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
687
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
689
689
msgid "Icon size: %1 pixels"
690
690
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
692
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
692
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
694
694
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
695
695
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
697
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
697
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
699
699
msgid "the extension <b>%1</b>"
700
700
msgstr "a extensión <b>%1</b>"
702
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
702
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
703
703
msgid "Automatically select filename e&xtension"
704
704
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
706
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
706
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
707
707
msgid "a suitable extension"
708
708
msgstr "unha extensión apropriada"
710
710
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
711
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
711
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
714
714
"This option enables some convenient features for saving files with "
735
735
"ol>Se non está certo, manteña activada esta opción xa que fará máis "
736
736
"manexábeis os seus ficheiros."
738
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
738
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
739
739
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:163
740
740
msgid "Bookmarks"
741
741
msgstr "Marcadores"
743
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521
743
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
745
745
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
746
746
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
752
752
"><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais "
753
753
"funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>"
755
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
755
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
757
757
msgstr "Desculpe"
759
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
759
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
761
761
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
762
762
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>"
764
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
764
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
765
765
msgctxt "@action:button"
766
766
msgid "Create directory"
767
767
msgstr "Crear o directorio"
769
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
769
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
770
770
msgctxt "@action:button"
771
771
msgid "Enter a different name"
772
772
msgstr "Introducir un nome diferente"
774
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
774
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
775
775
msgid "Create hidden directory?"
776
776
msgstr "Desexa crear un directorio acochado?"
778
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
778
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
781
781
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
784
784
"O nome «%1» comeza cun punto, polo que por omisión hase acochar este "
787
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
787
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
788
788
msgid "Do not ask again"
789
789
msgstr "Non preguntar máis"
791
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
791
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
792
792
msgid "File name:"
793
793
msgstr "Nome do ficheiro:"
795
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
795
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
796
796
msgid "Create Symlink"
797
797
msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
799
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
799
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
800
800
msgid "Create link to URL"
801
801
msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
803
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
803
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
805
805
msgctxt "@item:inmenu Create New"
809
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
809
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
811
811
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
812
812
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
814
814
"As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios locais.\n"
815
815
"Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
817
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
817
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
818
818
msgid "Create New"
819
819
msgstr "Crear novo"
821
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
821
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
822
822
msgid "Link to Device"
823
823
msgstr "Ligazón a un dispositivo"
825
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
825
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
826
826
msgctxt "Default name for a new folder"
827
827
msgid "New Folder"
828
828
msgstr "Novo cartafol"
830
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
830
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
833
833
"Create new folder in:\n"
2805
2805
"Prema neste botón se quer engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser "
2806
2806
"xestionado por este programa."
2808
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2808
2809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2809
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2810
2810
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2812
2812
msgstr "Engadir..."
2820
2820
"Se quer quitar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o programa non pode "
2821
2821
"xestionar, escóllao na lista de riba e prema neste botón."
2823
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2823
2824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2824
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2825
2825
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2827
2827
msgstr "Eliminar"
3364
3364
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3365
3365
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1"
3367
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:679
3367
#: kio/copyjob.cpp:1073 kio/global.cpp:679
3368
3368
msgid "Folder Already Exists"
3369
3369
msgstr "O cartafol xa existe"
3371
#: kio/copyjob.cpp:1396 kio/copyjob.cpp:1979 kio/global.cpp:669
3372
#: kio/job.cpp:2218 kio/paste.cpp:116
3371
#: kio/copyjob.cpp:1398 kio/copyjob.cpp:1981 kio/global.cpp:669
3372
#: kio/job.cpp:2224 kio/paste.cpp:116
3373
3373
msgid "File Already Exists"
3374
3374
msgstr "O ficheiro xa existe"
3376
#: kio/copyjob.cpp:1396 kio/copyjob.cpp:1979
3376
#: kio/copyjob.cpp:1398 kio/copyjob.cpp:1981
3377
3377
msgid "Already Exists as Folder"
3378
3378
msgstr "Xa existe como un cartafol"
6874
6874
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
6875
6875
msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
6877
#~ msgid "Could not read %1"
6878
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1"
6880
#~ msgid "Edit file type"
6881
#~ msgstr "Editar o tipo de ficheiro"
6884
#~| msgid "You received a cookie from"
6885
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6886
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6887
#~ msgid "You received %1 cookies from"
6888
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
6891
#~| msgid "You received a cookie from"
6892
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6893
#~ msgctxt "@label: single cookie"
6894
#~ msgid "You received a cookie from"
6895
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
6897
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6899
#~ "Ou a tarefa «Put» non pode enviar canResume ou a «Get» non enviou datos!"
6901
#~ msgid "The specified folder already exists."
6902
#~ msgstr "O cartafol especificado xa existe."