1
# translation of nepomuk.po to Arabic
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
5
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 21:06+0400\n"
13
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
19
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
#: queryservice.cpp:98
24
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
27
#: queryservice.cpp:126
29
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
32
#~ msgid "Query folder"
33
#~ msgstr "مجلد الاستعلام"
36
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
37
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط. غير قادر على الإجابة على الإستعلامات من دونه."
40
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
43
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
45
#~ msgid "Desktop Queries"
46
#~ msgstr "استعلامات سطح المكتب"
48
#~ msgid "Saved Query"
49
#~ msgstr "استعلام محفوظ"
52
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
53
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
54
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
55
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
56
#~ "understanding how to translate this"
61
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
62
#~ "timeline results are not available."
64
#~ "خدمة فهرسة الملفات سراتجي نبومك لا تعمل. من دونها نتائج خط الزمن غير متاحة"
73
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
74
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
75
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
76
#~ msgstr "%1 (في وسيط غير مضموم <resource>%2</resource>)"
78
#~ msgid "Things tagged '%1'"
79
#~ msgstr "أشياء موسومة '%1'"
83
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
86
#~ "الرجاء إدخال الوسيط القابلة للإزالة <resource>%1</resource> للوصول إلى "
90
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
92
#~ msgstr "هل تريد حقا حذف المصدر و جميع العلاقات إليه و منه؟"
94
#~ msgid "Delete Resource"
95
#~ msgstr "احذف المصدر"
97
#~ msgid "Resource does not exist"
98
#~ msgstr "المصدر غير موجود"
100
#~ msgid "Relations:"
103
#~ msgid "Backlinks:"
104
#~ msgstr "الخلفيات:"
107
#~ msgstr "الإجراءات:"
109
#~ msgid "Delete resource"
110
#~ msgstr "احذف مصدر"
113
#~ msgstr "اخف المسارات"
116
#~ msgstr "اعرض المسارات"
118
#~ msgctxt "@info:status"
119
#~ msgid "File indexer is suspended"
120
#~ msgstr "عُلق مفهرس الملفات"
122
#~ msgctxt "@info:status"
123
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
124
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات حاليا"
126
#~ msgctxt "@info:status"
127
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
128
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات الموجودة في مجلد %1"
130
#~ msgctxt "@info:status"
131
#~ msgid "File indexer is idle"
132
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
134
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
135
#~ msgstr "يفهرس الملفات للبحث السريع. قد تأخذ هذه العملية بعض الوقت."
137
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
138
#~ msgstr "متابعة فهرسة الملفات للبحث السريع."
140
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
141
#~ msgstr "تعليق فهرسة الملفات للمحافظة على الموارد."
143
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
145
#~ "مساحة القرص الصلب المحلي آخذه في النقصان (باقي %1) . جاري ايقاف فهرسة "
149
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
150
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
151
#~ msgstr "تمت الفهرسة المبدئية للملفات في %1"
153
#~ msgctxt "@info - notification message"
155
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
156
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
158
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
159
#~ "تثبيت ملحق Virtuoso Soprano إلزامي لاستعمال نبومك."
161
#~ msgctxt "@info - notification message"
163
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
164
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
167
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
168
#~ "تثبيت خادم Virtuoso و تعريف ODBC إلزامي لاستعمال نبومك."
170
#~ msgctxt "@info - notification message"
172
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
173
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
174
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
176
#~ "نبومك غير قادر على إيجاد خلفية قاعدة البيانات المضبوطة '%1'. لذا لا يمكن "
177
#~ "الوصول إلى البيانات الحالية. و لأمن البيانات سيعطل نبومك حتى تحل المشكلة "
180
#~ msgctxt "@info - notification message"
181
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
182
#~ msgstr "يقوم بتحويل بيانات نبومك إلى خلفية جديدة. قد يستغرق ذلك بعض الوقت."
184
#~ msgctxt "@info - notification message"
186
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
187
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
190
#~ "لقد فشل تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة.و لأمن البيانات سيعطل "
191
#~ "نبومك حتى تحل المشكلة يدويا."
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
194
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
195
#~ msgstr "تم تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة بنجاح."
197
#~ msgctxt "@title job"
198
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
199
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
201
#~ msgid "Old backend"
202
#~ msgstr "الخلفية القديمة"
204
#~ msgid "New backend"
205
#~ msgstr "الخلفية الجديدة"
207
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
208
#~ msgstr "فشل (%2) في قراءه الملف %1 "
211
#~| msgid "Nepomuk Server"
212
#~ msgid "Nepomuk Backup"
213
#~ msgstr "خادم نبومك"
216
#~| msgid "Nepomuk Server"
217
#~ msgid "NepomukBackup"
218
#~ msgstr "خادم نبومك"
220
#~ msgid "Maintainer"
223
#~ msgid "Sebastian Trüg"
224
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
228
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
232
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
233
#~ "handled without it."
235
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
237
#~ msgid "Nepomuk Server"
238
#~ msgstr "خادم نبومك"
240
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
241
#~ msgstr "خادم نبومك - يقوم بإدارة التخزين ملفات نبومك و الخدمات"
243
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
244
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
246
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
250
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
251
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
253
#~ msgid "some subfolders excluded"
254
#~ msgstr "بعض المجلدات الفرعية مستبعدة"
256
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
257
#~ msgstr "وحدة ضبط نبومك"
259
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
260
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
263
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
265
#~ msgstr "تثبيت نبومك غير مكتمل. لا يمكن تزويد بإعدادات نبومك."
268
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
269
#~ "used the next time the server is started."
271
#~ "فشل في بدء خادم نبومك. الإعدادات المحفوظة سيتم استخدامها المرة القادمة."
273
#~ msgid "Nepomuk server not running"
274
#~ msgstr "خادم نبومك لا يعمل"
276
#~ msgctxt "@info:status"
277
#~ msgid "Nepomuk system is active"
278
#~ msgstr "نظام نبومك نشط"
280
#~ msgctxt "@info:status"
281
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
282
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط"
284
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
285
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
286
#~ msgstr "تعذر الاتصال بمفهرس سراتجي (%1)"
288
#~ msgctxt "@info:status"
290
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
292
#~ msgstr "فشلت خدمة سراتجي في البدء ، أغلب الظن وجود مشكلة في التثبيت."
294
#~ msgctxt "@info:status"
295
#~ msgid "Strigi service not running."
296
#~ msgstr "خدمة سراتجي لا تعمل"
298
#~ msgid "Custom root folder query"
299
#~ msgstr "استعلام مخصص للمجلد الأساسي"
301
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
302
#~ msgstr "الرجاء إدخال استعلام ليسرد في المجلد الأساسي"
304
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
305
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
306
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(سيتم فهرسته للبحث من سطح المكتب)"
308
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
310
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
311
#~ "for desktop search)"
313
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis> لن</emphasis>يتم أرشفته للبحث "
316
#~ msgid "Calculation failed"
317
#~ msgstr "فشلت الحسابات"
319
#~ msgid "1 file in index"
320
#~ msgid_plural "%1 files in index"
321
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف في الفهرس"
322
#~ msgstr[1] "ملف واحد في الفهرس"
323
#~ msgstr[2] "ملفان في الفهرس"
324
#~ msgstr[3] "%1 ملفات في الفهرس"
325
#~ msgstr[4] "%1 ملفًا في الفهرس"
326
#~ msgstr[5] "%1 ملف في الفهرس"
329
#~| msgid "Customize index folders..."
331
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
332
#~ "to index for desktop search"
333
#~ msgid "Customizing Index Folders"
334
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
336
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
337
#~ msgstr "عتبة خدمة نبومك"
339
#~ msgctxt "@info:shell"
340
#~ msgid "Service to start"
341
#~ msgstr "الخدمة لتبدأ"
343
#~ msgid "No service name specified"
344
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم للخدمة"
346
#~ msgid "Unknown service name:"
347
#~ msgstr "اسم الخدمة غير معروف:"
349
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
350
#~ msgid "Your names"
351
#~ msgstr "زايد السعيدي"
353
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
354
#~ msgid "Your emails"
355
#~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
361
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
363
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
366
#~| msgctxt "@title job"
367
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
368
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
369
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
371
#~ msgid "Basic Settings"
372
#~ msgstr "الإعدادات الأولية"
374
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
375
#~ msgstr "سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
378
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
379
#~ "with the Desktop Search."
381
#~ "يمكنك سطح مكتب نبومك الإجتماعي أن تنشئ الوسوم و التقيمات للملفات التي "
382
#~ "تبحث عنها عن طريق سطح المكتب."
384
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
385
#~ msgstr "فعل سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
387
#~ msgid "Details..."
388
#~ msgstr "التفاصيل..."
390
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
391
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
394
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
397
#~ "بحث سراتجي لسطح المكتب يمكنك من البحث عن الملفات طبقا لمحتوياتها بدلا من "
398
#~ "البحث بالاسم فقط."
400
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
401
#~ msgstr "فعل سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
403
#~ msgid "Desktop Query"
404
#~ msgstr "استعلام سطح المكتب"
406
#~ msgid "File Indexing"
407
#~ msgstr "فهرسة الملفات"
410
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
411
#~ "desktop searches"
413
#~ "اختر المجلدات المحلية التي تحوي الملفات المراد فهرستها للبحث السريع لسطح "
416
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
417
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
419
#~ msgid "Customize index folders..."
420
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
423
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
425
#~ "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة مثل أصابع الفلاش عندما تضم"
427
#~ msgid "Index files on removable media"
428
#~ msgstr "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة"
430
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
431
#~ msgstr "استعلام مسر المجلد الأساسي"
434
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
435
#~ "besides the history and the saved queries."
437
#~ "الرجاء اختيار ماذا يجب أن يعرض في استعلام سطح المكتب مجلد الأساسي بجانب "
438
#~ "التاريخ و الاستعلامات المحفوظة"
440
#~ msgid "Show the latest never opened files"
441
#~ msgstr "اعرض آخر الملفات غير المفتوحة"
443
#~ msgid "Never opened"
444
#~ msgstr "غير مفتوحة من قبل"
446
#~ msgid "Tries to show the most important files."
447
#~ msgstr "محاولة عرض أهم الملفات."
449
#~ msgid "Most important files"
450
#~ msgstr "أهم الملفات"
452
#~ msgid "Show the most recently modified files."
453
#~ msgstr "تعرض أحدث الملفات المعدلة."
455
#~ msgid "Last modified files"
456
#~ msgstr "آخر الملفات المعدلة"
458
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
459
#~ msgstr "تحدد الاستعلام الذي يجب أن يعرض."
461
#~ msgid "Custom query"
462
#~ msgstr "استعلام مخصص"
468
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
470
#~ msgstr "تحدد أكبر رقم من النتائج التي يجب أن تعرض في مجلدات الاستعلام."
473
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
474
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
475
#~ msgstr "أكبر عدد من النتائج في السرد المبدئي:"
477
#~ msgid "Show all results"
478
#~ msgstr "أظهر كل النتائج"
480
#~ msgid "Advanced Settings"
481
#~ msgstr "إعدادات متقدمة"
483
#~ msgid "Memory Usage"
484
#~ msgstr "استعمال الذاكرة"
487
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
488
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
489
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
490
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
492
#~ "<p>أكبر حجم من الذاكر العامة التي يمكن لنظام نبومك أن يستعملها في عمليات "
493
#~ "قاعدة البيانات الخاص به. كلما زادت الذاكرة المتاحة كلما كان الأداء أفضل. "
494
#~ "(سيعرض اسم عملية قاعدة بيانات نبومك كـ <command>virtuoso-t</command> في "
500
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
501
#~ msgstr "تفاصيل مستودع نبومك"
503
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
504
#~ msgstr "حالة مخزن البيانات الوصفية لكدي"
506
#~ msgid "Indexed files:"
507
#~ msgstr "الملفات المفهرسة:"
509
#~ msgid "Calculating..."
512
#~ msgid "Nepomuk store size:"
513
#~ msgstr "حجم نبومك التخزيني:"
515
#~ msgid "Strigi Index Folders"
516
#~ msgstr "مجلدات فهارس سراتجي"
518
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
519
#~ msgstr "اختر لتتمكن من اختيار المجلدات المخفية"
521
#~ msgid "Show hidden folders"
522
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
524
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
525
#~ msgstr "مرشحات استثناء فهرسة سراتجي"
528
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
530
#~ msgstr "اختر عبارات لتستبعد ملفات من الفهرسة بواسطة مقارنة أسمائها"
532
#~ msgid "Miscellaneous"
535
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
536
#~ msgstr "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك"
539
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
540
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
541
#~ "frequency, its type, and other criteria."
543
#~ "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك.\n"
544
#~ "تحدد أهمية المصدر بواسطة عدد استخدامه و تكرر استخدامه و نوعه و معايير "
547
#~ msgid "Always sort results by importance"
548
#~ msgstr "دائما افرز النتائج بواسطة الأهمية"
550
#~ msgid "Modify the importance of document types"
551
#~ msgstr "تعدل أهمية أنواع المستندات"
553
#~ msgid "Modify document types priorities..."
554
#~ msgstr "عدل أولوية أنواع المستندات..."
557
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
558
#~ msgid "Suspend File Indexing"
559
#~ msgstr "أوقف فهرسة سراتجي"
562
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
563
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
564
#~ msgstr "أوقف أو تابع مفهرس سراتجي للملفات يدويا"
567
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
568
#~ msgid "Configure File Indexer"
569
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
575
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
576
#~ msgstr "لا توجد قاعدة بيانات سوبرانو خلفية. رجاء تحقق من حالة التثبيت "
578
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
579
#~ msgstr "تعذر بدء نبومك"
582
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
583
#~ "time the server is started."
585
#~ "خادم نبومك لا يعمل. الإعدادات سيتم استخدامها المرة القادمة يبدأ فيها "
588
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
589
#~ msgstr "مفهرس سراتجي لملفات نبومك"
591
#~ msgid "Strigi Indexing State"
592
#~ msgstr "حالة فهرسة سراتجي"
594
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
595
#~ msgstr "حالة تخزين نبومك"
597
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
598
#~ msgstr "مرشحات تحدد أي من الملفات التي يجب على سراتجي تجاهلها"
600
#~ msgctxt "@info:status"
601
#~ msgid "Checking file system for new files"
602
#~ msgstr "يبحث في نظام الملفات عن ملفات جديدة"
605
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
606
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
607
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
608
#~ "conflict with the OR keyword."
612
#~ msgctxt "@info - notification message"
613
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
614
#~ msgstr "تمت إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة."
617
#~| msgctxt "@info - notification message"
619
#~| "@معلومات - رسالة تعليماتRebuilding Nepomuk full text search index for "
620
#~| "new features. This will only be done once and might take a while."
621
#~ msgctxt "@info - notification message"
623
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
624
#~ "only be done once and might take a while."
626
#~ " إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة. سيتم هذا مرة واحدة فقط و "
627
#~ "سوف يأخذ بعض الوقت."
629
#~ msgid "All Music Files"
630
#~ msgstr "كل ملفات الموسيقى"
632
#~ msgid "Recent Files"
633
#~ msgstr "الملفات الأخيرة"
635
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
636
#~ msgstr "بعض البيانات قد ضاعت أثناء التحويل."
638
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
639
#~ msgstr "جاري متابعة فهرسة ملفات سراتجي."
641
#~ msgid "Configure Strigi"
642
#~ msgstr "اضبط سراتجي"
644
#~ msgid "Today's Files"
645
#~ msgstr "ملفات اليوم"
647
#~ msgid "Yesterday's Files"
648
#~ msgstr "ملفات الأمس"
650
#~ msgctxt "@info_status"
651
#~ msgid "File indexer is suspended"
652
#~ msgstr "مفهرس الملفات معلق"
654
#~ msgctxt "@info_status"
655
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
656
#~ msgstr "سراتجي يقوم حاليا بفهرسة الملفات في المجلد %1"
658
#~ msgctxt "@info_status"
659
#~ msgid "File indexer is idle"
660
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
662
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
663
#~ msgstr "تابع فهرسة سراتجي"