~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ar/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukqueryservice.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-zsttpntsz3ec10n0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Arabic
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
 
5
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 21:06+0400\n"
 
13
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 
19
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: queryservice.cpp:98
 
23
#, kde-format
 
24
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
#: queryservice.cpp:126
 
28
#, kde-format
 
29
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#~ msgid "Query folder"
 
33
#~ msgstr "مجلد الاستعلام"
 
34
 
 
35
#~ msgid ""
 
36
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
37
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط. غير قادر على الإجابة على الإستعلامات من دونه."
 
38
 
 
39
#~ msgid ""
 
40
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
41
#~ "without it."
 
42
#~ msgstr ""
 
43
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
 
44
 
 
45
#~ msgid "Desktop Queries"
 
46
#~ msgstr "استعلامات سطح المكتب"
 
47
 
 
48
#~ msgid "Saved Query"
 
49
#~ msgstr "استعلام محفوظ"
 
50
 
 
51
#~ msgctxt ""
 
52
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
53
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
54
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
55
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
56
#~ "understanding how to translate this"
 
57
#~ msgid "%B %Y"
 
58
#~ msgstr "%B %Y"
 
59
 
 
60
#~ msgid ""
 
61
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
62
#~ "timeline results are not available."
 
63
#~ msgstr ""
 
64
#~ "خدمة فهرسة الملفات سراتجي نبومك لا تعمل. من دونها نتائج خط الزمن غير متاحة"
 
65
 
 
66
#~ msgid "Today"
 
67
#~ msgstr "اليوم"
 
68
 
 
69
#~ msgid "Calendar"
 
70
#~ msgstr "التقويم"
 
71
 
 
72
#~ msgctxt ""
 
73
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
74
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
75
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
76
#~ msgstr "%1 (في وسيط غير مضموم <resource>%2</resource>)"
 
77
 
 
78
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
79
#~ msgstr "أشياء موسومة '%1'"
 
80
 
 
81
#~ msgctxt "@info"
 
82
#~ msgid ""
 
83
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
84
#~ "file."
 
85
#~ msgstr ""
 
86
#~ "الرجاء إدخال الوسيط القابلة للإزالة <resource>%1</resource> للوصول إلى "
 
87
#~ "الملف."
 
88
 
 
89
#~ msgid ""
 
90
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
91
#~ "it?"
 
92
#~ msgstr "هل تريد حقا حذف المصدر و جميع العلاقات إليه و منه؟"
 
93
 
 
94
#~ msgid "Delete Resource"
 
95
#~ msgstr "احذف المصدر"
 
96
 
 
97
#~ msgid "Resource does not exist"
 
98
#~ msgstr "المصدر غير موجود"
 
99
 
 
100
#~ msgid "Relations:"
 
101
#~ msgstr "علاقات:"
 
102
 
 
103
#~ msgid "Backlinks:"
 
104
#~ msgstr "الخلفيات:"
 
105
 
 
106
#~ msgid "Actions:"
 
107
#~ msgstr "الإجراءات:"
 
108
 
 
109
#~ msgid "Delete resource"
 
110
#~ msgstr "احذف مصدر"
 
111
 
 
112
#~ msgid "Hide URIs"
 
113
#~ msgstr "اخف المسارات"
 
114
 
 
115
#~ msgid "Show URIs"
 
116
#~ msgstr "اعرض المسارات"
 
117
 
 
118
#~ msgctxt "@info:status"
 
119
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
120
#~ msgstr "عُلق مفهرس الملفات"
 
121
 
 
122
#~ msgctxt "@info:status"
 
123
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
124
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات حاليا"
 
125
 
 
126
#~ msgctxt "@info:status"
 
127
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
128
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات الموجودة في مجلد %1"
 
129
 
 
130
#~ msgctxt "@info:status"
 
131
#~ msgid "File indexer is idle"
 
132
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
135
#~ msgstr "يفهرس الملفات للبحث السريع. قد تأخذ هذه العملية بعض الوقت."
 
136
 
 
137
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
138
#~ msgstr "متابعة فهرسة الملفات للبحث السريع."
 
139
 
 
140
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
141
#~ msgstr "تعليق فهرسة الملفات للمحافظة على الموارد."
 
142
 
 
143
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
144
#~ msgstr ""
 
145
#~ "مساحة القرص الصلب المحلي آخذه في النقصان (باقي %1) . جاري ايقاف فهرسة "
 
146
#~ "الملفات مؤقتا."
 
147
 
 
148
#~ msgctxt ""
 
149
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
150
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
151
#~ msgstr "تمت الفهرسة المبدئية للملفات في %1"
 
152
 
 
153
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
154
#~ msgid ""
 
155
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
156
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
157
#~ msgstr ""
 
158
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
 
159
#~ "تثبيت ملحق  Virtuoso Soprano إلزامي لاستعمال نبومك."
 
160
 
 
161
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
162
#~ msgid ""
 
163
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
164
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
165
#~ "Nepomuk."
 
166
#~ msgstr ""
 
167
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
 
168
#~ "تثبيت خادم Virtuoso و تعريف ODBC إلزامي لاستعمال نبومك."
 
169
 
 
170
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
171
#~ msgid ""
 
172
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
173
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
174
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
175
#~ msgstr ""
 
176
#~ "نبومك غير قادر على إيجاد خلفية قاعدة البيانات المضبوطة  '%1'. لذا لا يمكن "
 
177
#~ "الوصول إلى البيانات الحالية. و لأمن البيانات سيعطل نبومك حتى تحل المشكلة "
 
178
#~ "يدويا."
 
179
 
 
180
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
181
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
182
#~ msgstr "يقوم بتحويل بيانات نبومك إلى خلفية جديدة. قد يستغرق ذلك بعض الوقت."
 
183
 
 
184
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
185
#~ msgid ""
 
186
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
187
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
188
#~ "manually."
 
189
#~ msgstr ""
 
190
#~ "لقد فشل تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة.و لأمن البيانات سيعطل "
 
191
#~ "نبومك حتى تحل المشكلة يدويا."
 
192
 
 
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
194
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
195
#~ msgstr "تم تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة بنجاح."
 
196
 
 
197
#~ msgctxt "@title job"
 
198
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
199
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
 
200
 
 
201
#~ msgid "Old backend"
 
202
#~ msgstr "الخلفية القديمة"
 
203
 
 
204
#~ msgid "New backend"
 
205
#~ msgstr "الخلفية الجديدة"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
208
#~ msgstr "فشل (%2) في قراءه الملف %1 "
 
209
 
 
210
#, fuzzy
 
211
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
212
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
213
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
214
 
 
215
#, fuzzy
 
216
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
217
#~ msgid "NepomukBackup"
 
218
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
219
 
 
220
#~ msgid "Maintainer"
 
221
#~ msgstr "المشرف"
 
222
 
 
223
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
224
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
225
 
 
226
#, fuzzy
 
227
#~| msgid ""
 
228
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
229
#~| "without it."
 
230
#~ msgctxt "@info"
 
231
#~ msgid ""
 
232
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
233
#~ "handled without it."
 
234
#~ msgstr ""
 
235
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
 
236
 
 
237
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
238
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
241
#~ msgstr "خادم نبومك - يقوم بإدارة التخزين ملفات نبومك و الخدمات"
 
242
 
 
243
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
244
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
245
 
 
246
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
247
#~ msgid "Home"
 
248
#~ msgstr "البيت"
 
249
 
 
250
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
251
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
252
 
 
253
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
254
#~ msgstr "بعض المجلدات الفرعية مستبعدة"
 
255
 
 
256
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
257
#~ msgstr "وحدة ضبط نبومك"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
260
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
261
 
 
262
#~ msgid ""
 
263
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
264
#~ "provided."
 
265
#~ msgstr "تثبيت نبومك غير مكتمل. لا يمكن تزويد بإعدادات نبومك."
 
266
 
 
267
#~ msgid ""
 
268
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
269
#~ "used the next time the server is started."
 
270
#~ msgstr ""
 
271
#~ "فشل في بدء خادم نبومك. الإعدادات المحفوظة سيتم استخدامها المرة القادمة."
 
272
 
 
273
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
274
#~ msgstr "خادم نبومك لا يعمل"
 
275
 
 
276
#~ msgctxt "@info:status"
 
277
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
278
#~ msgstr "نظام نبومك نشط"
 
279
 
 
280
#~ msgctxt "@info:status"
 
281
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
282
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط"
 
283
 
 
284
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
285
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
286
#~ msgstr "تعذر الاتصال بمفهرس سراتجي (%1)"
 
287
 
 
288
#~ msgctxt "@info:status"
 
289
#~ msgid ""
 
290
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
291
#~ "problem."
 
292
#~ msgstr "فشلت خدمة سراتجي في البدء ، أغلب الظن وجود مشكلة في التثبيت."
 
293
 
 
294
#~ msgctxt "@info:status"
 
295
#~ msgid "Strigi service not running."
 
296
#~ msgstr "خدمة سراتجي لا تعمل"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Custom root folder query"
 
299
#~ msgstr "استعلام مخصص للمجلد الأساسي"
 
300
 
 
301
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
302
#~ msgstr "الرجاء إدخال استعلام ليسرد في المجلد الأساسي"
 
303
 
 
304
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
305
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
306
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(سيتم فهرسته للبحث من سطح المكتب)"
 
307
 
 
308
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
309
#~ msgid ""
 
310
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
311
#~ "for desktop search)"
 
312
#~ msgstr ""
 
313
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis> لن</emphasis>يتم أرشفته للبحث "
 
314
#~ "من  سطح المكتب)"
 
315
 
 
316
#~ msgid "Calculation failed"
 
317
#~ msgstr "فشلت الحسابات"
 
318
 
 
319
#~ msgid "1 file in index"
 
320
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
321
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف في الفهرس"
 
322
#~ msgstr[1] "ملف واحد في الفهرس"
 
323
#~ msgstr[2] "ملفان في الفهرس"
 
324
#~ msgstr[3] "%1 ملفات في الفهرس"
 
325
#~ msgstr[4] "%1 ملفًا في الفهرس"
 
326
#~ msgstr[5] "%1 ملف في الفهرس"
 
327
 
 
328
#, fuzzy
 
329
#~| msgid "Customize index folders..."
 
330
#~ msgctxt ""
 
331
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
332
#~ "to index for desktop search"
 
333
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
334
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
 
335
 
 
336
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
337
#~ msgstr "عتبة خدمة نبومك"
 
338
 
 
339
#~ msgctxt "@info:shell"
 
340
#~ msgid "Service to start"
 
341
#~ msgstr "الخدمة لتبدأ"
 
342
 
 
343
#~ msgid "No service name specified"
 
344
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم للخدمة"
 
345
 
 
346
#~ msgid "Unknown service name:"
 
347
#~ msgstr "اسم الخدمة غير معروف:"
 
348
 
 
349
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
350
#~ msgid "Your names"
 
351
#~ msgstr "زايد السعيدي"
 
352
 
 
353
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
354
#~ msgid "Your emails"
 
355
#~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
 
356
 
 
357
#~ msgid "Form"
 
358
#~ msgstr "الشكل"
 
359
 
 
360
#, fuzzy
 
361
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
362
#~ msgid "TextLabel"
 
363
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
364
 
 
365
#, fuzzy
 
366
#~| msgctxt "@title job"
 
367
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
368
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
369
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
 
370
 
 
371
#~ msgid "Basic Settings"
 
372
#~ msgstr "الإعدادات الأولية"
 
373
 
 
374
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
375
#~ msgstr "سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
 
376
 
 
377
#~ msgid ""
 
378
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
379
#~ "with the Desktop Search."
 
380
#~ msgstr ""
 
381
#~ "يمكنك سطح مكتب نبومك الإجتماعي أن تنشئ الوسوم و التقيمات للملفات التي "
 
382
#~ "تبحث عنها عن طريق سطح المكتب."
 
383
 
 
384
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
385
#~ msgstr "فعل سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
 
386
 
 
387
#~ msgid "Details..."
 
388
#~ msgstr "التفاصيل..."
 
389
 
 
390
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
391
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
392
 
 
393
#~ msgid ""
 
394
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
395
#~ "just by name."
 
396
#~ msgstr ""
 
397
#~ "بحث سراتجي لسطح المكتب يمكنك من البحث عن الملفات طبقا لمحتوياتها بدلا من "
 
398
#~ "البحث بالاسم فقط."
 
399
 
 
400
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
401
#~ msgstr "فعل سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
402
 
 
403
#~ msgid "Desktop Query"
 
404
#~ msgstr "استعلام سطح المكتب"
 
405
 
 
406
#~ msgid "File Indexing"
 
407
#~ msgstr "فهرسة الملفات"
 
408
 
 
409
#~ msgid ""
 
410
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
411
#~ "desktop searches"
 
412
#~ msgstr ""
 
413
#~ "اختر المجلدات المحلية التي تحوي الملفات المراد فهرستها للبحث السريع لسطح "
 
414
#~ "المكتب"
 
415
 
 
416
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
417
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Customize index folders..."
 
420
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
 
421
 
 
422
#~ msgid ""
 
423
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
424
#~ msgstr ""
 
425
#~ "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة مثل أصابع الفلاش عندما تضم"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Index files on removable media"
 
428
#~ msgstr "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
 
431
#~ msgstr "استعلام مسر المجلد الأساسي"
 
432
 
 
433
#~ msgid ""
 
434
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
 
435
#~ "besides the history and the saved queries."
 
436
#~ msgstr ""
 
437
#~ "الرجاء اختيار ماذا يجب أن يعرض في استعلام سطح المكتب مجلد الأساسي بجانب "
 
438
#~ "التاريخ و الاستعلامات المحفوظة"
 
439
 
 
440
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
441
#~ msgstr "اعرض آخر الملفات غير المفتوحة"
 
442
 
 
443
#~ msgid "Never opened"
 
444
#~ msgstr "غير مفتوحة من قبل"
 
445
 
 
446
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
447
#~ msgstr "محاولة عرض أهم الملفات."
 
448
 
 
449
#~ msgid "Most important files"
 
450
#~ msgstr "أهم الملفات"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
453
#~ msgstr "تعرض أحدث الملفات المعدلة."
 
454
 
 
455
#~ msgid "Last modified files"
 
456
#~ msgstr "آخر الملفات المعدلة"
 
457
 
 
458
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
 
459
#~ msgstr "تحدد الاستعلام الذي يجب أن يعرض."
 
460
 
 
461
#~ msgid "Custom query"
 
462
#~ msgstr "استعلام مخصص"
 
463
 
 
464
#~ msgid "Edit..."
 
465
#~ msgstr "حرر..."
 
466
 
 
467
#~ msgid ""
 
468
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
469
#~ "folders."
 
470
#~ msgstr "تحدد أكبر رقم من النتائج التي يجب أن تعرض في مجلدات الاستعلام."
 
471
 
 
472
#, fuzzy
 
473
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
474
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
475
#~ msgstr "أكبر عدد من النتائج في السرد المبدئي:"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Show all results"
 
478
#~ msgstr "أظهر كل النتائج"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Advanced Settings"
 
481
#~ msgstr "إعدادات متقدمة"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Memory Usage"
 
484
#~ msgstr "استعمال الذاكرة"
 
485
 
 
486
#~ msgid ""
 
487
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
488
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
489
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
490
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
491
#~ msgstr ""
 
492
#~ "<p>أكبر حجم من الذاكر العامة التي يمكن لنظام نبومك أن يستعملها في عمليات "
 
493
#~ "قاعدة البيانات الخاص به. كلما زادت الذاكرة المتاحة كلما كان الأداء أفضل. "
 
494
#~ "(سيعرض اسم عملية قاعدة بيانات نبومك كـ <command>virtuoso-t</command> في "
 
495
#~ "مدير العمليات.)"
 
496
 
 
497
#~ msgid " MiB"
 
498
#~ msgstr " م.بايت"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
501
#~ msgstr "تفاصيل مستودع نبومك"
 
502
 
 
503
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
504
#~ msgstr "حالة مخزن البيانات الوصفية لكدي"
 
505
 
 
506
#~ msgid "Indexed files:"
 
507
#~ msgstr "الملفات المفهرسة:"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Calculating..."
 
510
#~ msgstr "يحسب..."
 
511
 
 
512
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
513
#~ msgstr "حجم نبومك التخزيني:"
 
514
 
 
515
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
516
#~ msgstr "مجلدات فهارس سراتجي"
 
517
 
 
518
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
519
#~ msgstr "اختر لتتمكن من اختيار المجلدات المخفية"
 
520
 
 
521
#~ msgid "Show hidden folders"
 
522
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
 
523
 
 
524
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
525
#~ msgstr "مرشحات استثناء فهرسة سراتجي"
 
526
 
 
527
#~ msgid ""
 
528
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
 
529
#~ "filenames"
 
530
#~ msgstr "اختر عبارات لتستبعد ملفات من الفهرسة بواسطة مقارنة أسمائها"
 
531
 
 
532
#~ msgid "Miscellaneous"
 
533
#~ msgstr "متفرقات"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
536
#~ msgstr "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك"
 
537
 
 
538
#~ msgid ""
 
539
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
540
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
541
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
542
#~ msgstr ""
 
543
#~ "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك.\n"
 
544
#~ "تحدد أهمية المصدر بواسطة عدد استخدامه و تكرر استخدامه و نوعه و معايير "
 
545
#~ "أخرى."
 
546
 
 
547
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
548
#~ msgstr "دائما افرز النتائج بواسطة الأهمية"
 
549
 
 
550
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
551
#~ msgstr "تعدل أهمية أنواع المستندات"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
554
#~ msgstr "عدل أولوية أنواع المستندات..."
 
555
 
 
556
#, fuzzy
 
557
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
558
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
559
#~ msgstr "أوقف فهرسة سراتجي"
 
560
 
 
561
#, fuzzy
 
562
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
563
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
564
#~ msgstr "أوقف أو تابع مفهرس سراتجي للملفات يدويا"
 
565
 
 
566
#, fuzzy
 
567
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
568
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
569
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
570
 
 
571
#~ msgid "Configure"
 
572
#~ msgstr "اضبط"
 
573
 
 
574
#~ msgid ""
 
575
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
576
#~ msgstr "لا توجد قاعدة بيانات سوبرانو خلفية. رجاء تحقق من حالة التثبيت "
 
577
 
 
578
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
579
#~ msgstr "تعذر بدء نبومك"
 
580
 
 
581
#~ msgid ""
 
582
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
583
#~ "time the server is started."
 
584
#~ msgstr ""
 
585
#~ "خادم نبومك لا يعمل. الإعدادات سيتم استخدامها المرة القادمة يبدأ فيها "
 
586
#~ "الخادم."
 
587
 
 
588
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
589
#~ msgstr "مفهرس سراتجي لملفات نبومك"
 
590
 
 
591
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
592
#~ msgstr "حالة فهرسة سراتجي"
 
593
 
 
594
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
595
#~ msgstr "حالة تخزين نبومك"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
598
#~ msgstr "مرشحات تحدد أي من الملفات التي يجب على سراتجي تجاهلها"
 
599
 
 
600
#~ msgctxt "@info:status"
 
601
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
602
#~ msgstr "يبحث في نظام الملفات عن ملفات جديدة"
 
603
 
 
604
#~ msgctxt ""
 
605
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
606
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
607
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
608
#~ "conflict with the OR keyword."
 
609
#~ msgid "and"
 
610
#~ msgstr "و"
 
611
 
 
612
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
613
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
614
#~ msgstr "تمت إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة."
 
615
 
 
616
#, fuzzy
 
617
#~| msgctxt "@info - notification message"
 
618
#~| msgid ""
 
619
#~| "@معلومات - رسالة تعليماتRebuilding Nepomuk full text search index for "
 
620
#~| "new features. This will only be done once and might take a while."
 
621
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
622
#~ msgid ""
 
623
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
624
#~ "only be done once and might take a while."
 
625
#~ msgstr ""
 
626
#~ " إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة. سيتم هذا مرة واحدة فقط و "
 
627
#~ "سوف يأخذ بعض الوقت."
 
628
 
 
629
#~ msgid "All Music Files"
 
630
#~ msgstr "كل ملفات الموسيقى"
 
631
 
 
632
#~ msgid "Recent Files"
 
633
#~ msgstr "الملفات الأخيرة"
 
634
 
 
635
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
636
#~ msgstr "بعض البيانات قد ضاعت أثناء التحويل."
 
637
 
 
638
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
639
#~ msgstr "جاري متابعة فهرسة ملفات سراتجي."
 
640
 
 
641
#~ msgid "Configure Strigi"
 
642
#~ msgstr "اضبط سراتجي"
 
643
 
 
644
#~ msgid "Today's Files"
 
645
#~ msgstr "ملفات اليوم"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
648
#~ msgstr "ملفات الأمس"
 
649
 
 
650
#~ msgctxt "@info_status"
 
651
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
652
#~ msgstr "مفهرس الملفات معلق"
 
653
 
 
654
#~ msgctxt "@info_status"
 
655
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
656
#~ msgstr "سراتجي يقوم حاليا بفهرسة الملفات في المجلد %1"
 
657
 
 
658
#~ msgctxt "@info_status"
 
659
#~ msgid "File indexer is idle"
 
660
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
663
#~ msgstr "تابع فهرسة سراتجي"