~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-km/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kbruch.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:47 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124647-0l4id2qgbi5qr43j
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kbruch\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:22+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 09:46+0700\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-05-21 11:33+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-09 10:16+0700\n"
12
12
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
38
38
msgid "Learning"
39
39
msgstr "ការ​សិក្សា"
40
40
 
41
 
#: FractionRingWidget.cpp:122 FractionRingWidget.cpp:127
42
 
msgid "Multiply"
43
 
msgstr "​គុណ"
44
 
 
45
 
#: FractionRingWidget.cpp:153 mainqtwidget.cpp:502
46
 
msgid "New"
47
 
msgstr "ថ្មី"
48
 
 
49
 
#: FractionRingWidget.cpp:206 mainqtwidget.cpp:534
50
 
msgctxt "@action opens a new question"
51
 
msgid "&New"
52
 
msgstr "ថ្មី"
53
 
 
54
 
#: FractionRingWidget.cpp:212 mainqtwidget.cpp:549
55
 
msgctxt "@action go to the main screen"
56
 
msgid "Back"
57
 
msgstr "ថយក្រោយ"
58
 
 
59
 
#: FractionRingWidget.cpp:217
60
 
msgctxt "@action opens hint"
61
 
msgid "Hint"
62
 
msgstr "ជំនួយ"
63
 
 
64
 
#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:16
65
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
66
 
#: FractionRingWidget.cpp:245 mainqtwidget.cpp:803 rc.cpp:132
67
 
msgid "Colors"
68
 
msgstr "ពណ៌​"
69
 
 
70
 
#: FractionRingWidget.cpp:373 FractionRingWidget.cpp:405
71
 
msgid ""
72
 
"Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we "
73
 
"can add the fractions!\n"
74
 
"\n"
75
 
"This is called finding the main denominator. The main denominator divides "
76
 
"the rings into equal parts."
77
 
msgstr ""
78
 
"ឥឡូវ​ផ្នែក​របស់​រង្វង់​ខាង​ក្នុង​ និង​ខាង​ក្រៅ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា ហើយយើង​អាច​បន្ថែម​ប្រភាគ​បាន !\n"
79
 
"\n"
80
 
"នេះ​ហៅ​ថា​កា​ររក​ភាគបែង​សំខាន់ ។ ភាគបែង​សំខាន់​ចែក​រង្វង់​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ស្មើៗគ្នា ។"
81
 
 
82
 
#: FractionRingWidget.cpp:380 FractionRingWidget.cpp:412
83
 
msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?"
84
 
msgstr "មាន​ភាគបែង​សំខាន់​តូចជាង​ ។ តើ​អ្នក​អាច​រក​វា​ឬទេ ?"
85
 
 
86
 
#: FractionRingWidget.cpp:387
87
 
#, kde-format
88
 
msgid ""
89
 
"You have just multiplied the first fraction by %1. Our main goal is to make "
90
 
"all parts be the same size. Try multiplying the first fraction by %2 and the "
91
 
"second fraction by %3."
92
 
msgstr ""
93
 
"អ្នក​បានគុណ​ប្រភាគ​ទី ១ នឹង %1 ។ សមីការ​សំខាន់​របស់យើង​គឺ​បង្កើត​ផ្នែក​ទាំងអស់​ឲ្យ​មានទំហំ​ដូច​គ្នា ។ ព្យាយាម​"
94
 
"គុណ​ប្រភាគ​ទី ១ នឹង %2 និង​ប្រភាគ​ទីពីរ នឹង %3 ។"
95
 
 
96
 
#: FractionRingWidget.cpp:419
97
 
#, kde-format
98
 
msgid ""
99
 
"You have just multiplied the second fraction by %1. Our main goal is to make "
100
 
"all parts be the same size. Try multiplying the first fraction by %2 and the "
101
 
"second fraction by %3."
102
 
msgstr ""
103
 
"អ្នក​បានគុណ​ប្រភាគទីពីរ​នឹង %1 ។ សមីការ​សំខាន់​របស់​យើង​គឺ​ត្រូវ​បង្កើត​ផ្នែក​ទាំងអស់​ឲ្យ​មាន​ទំហំ​ស្មើគ្នា ។ "
104
 
"ព្យាយាម​គុណ​ប្រភាគទីមួយ នឹង %2 និង​ប្រភាគ​ទីពីរ​នឹង %3 ។"
105
 
 
106
 
#: FractionRingWidget.cpp:458
107
 
#, kde-format
108
 
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
109
 
msgid "%2 of %1 painted parts."
110
 
msgstr "ផ្នែក​ដែល​បានគូរ​របស់ %2 នៃ %1 ។"
111
 
 
112
 
#: FractionRingWidget.cpp:460
113
 
#, kde-format
114
 
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
115
 
msgid "%2 of %1 painted parts."
116
 
msgstr "ផ្នែក​ដែលបានគូរ %2 នៃ %1 ។"
117
 
 
118
 
#: FractionRingWidget.cpp:462
119
 
#, kde-format
120
 
msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above."
121
 
msgid ""
122
 
"The outside ring represents the left fraction. %1\n"
123
 
"\n"
124
 
"The inside ring represents the right fraction. %2\n"
125
 
"\n"
126
 
"The 'Multiply' button multiplies each fraction. Try one of them!"
127
 
msgstr ""
128
 
"រង្វង់​ខាង​ក្រៅ​តំណាង​ឲ្យ​ប្រភាគ​ខាង​ឆ្វេង។ %1\n"
129
 
"\n"
130
 
"រង្វង់​ខាង​ក្នុង​តំណាង​ឲ្យ​ប្រភាគ​ខាង​ស្ដាំ ។ %2\n"
131
 
"\n"
132
 
"ប៊ូតុង 'គុណ' គុណ​ប្រភាគ​នីមួយៗ ។ ព្យាយាម​មួយ​ក្នុង​ចំណោមពួកវា !"
133
 
 
134
41
#: exercisecompare.cpp:99
135
42
msgid ">"
136
43
msgstr ">"
137
44
 
138
45
#: exercisecompare.cpp:103
139
 
msgid "Click on this button to select the more sign."
140
 
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​​ជ្រើស​សញ្ញា​ធំជាង ។"
 
46
msgid "Click on this button to select the 'greater than' sign."
 
47
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បីជ្រើស​សញ្ញា 'ធំជាង' ។"
141
48
 
142
49
#: exercisecompare.cpp:108
143
50
msgid "<"
144
51
msgstr "<"
145
52
 
146
53
#: exercisecompare.cpp:112
147
 
msgid "Click on this button to select the minor sign."
148
 
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​តូច​ជាង ។"
 
54
msgid "Click on this button to select the 'less than' sign."
 
55
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា 'តូ​ច​ជា' ។"
149
56
 
150
57
#: exercisecompare.cpp:117
151
58
msgid "="
152
59
msgstr "="
153
60
 
154
61
#: exercisecompare.cpp:121
155
 
msgid "Click on this button to select the equal sign."
156
 
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ស្មើ ។"
 
62
msgid "Click on this button to select the 'equals' sign."
 
63
msgstr "ចុច​​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា 'សញ្ញា' ។"
157
64
 
158
65
#: exercisecompare.cpp:133 exercisecompare.cpp:300 exerciseconvert.cpp:151
159
 
#: exercisefactorize.cpp:181 exercisepercentage.cpp:133 taskview.cpp:169
 
66
#: exercisefactorize.cpp:181 exercisepercentage.cpp:133 taskview.cpp:170
160
67
msgid "&Skip"
161
68
msgstr "រំលង"
162
69
 
166
73
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​រំលង​សំណួរ​នេះ ។"
167
74
 
168
75
#: exercisecompare.cpp:149
169
 
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
170
 
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ ពីរ ។"
 
76
msgid "In this exercise you have to compare two given fractions."
 
77
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​​ពីរ ។"
171
78
 
172
79
#: exercisecompare.cpp:150
173
80
msgid ""
174
 
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
175
 
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
176
 
"on the button showing the sign."
 
81
"In this exercise you have to compare two given fractions and choose the "
 
82
"correct comparison sign."
177
83
msgstr ""
178
 
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគពីរ​ដែលបានផ្ដល់​ឲ្យ​ ដោយជ្រើស​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ "
179
 
"អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ដោយគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើប៊ូតុង​ដែលបង្ហាញ​សញ្ញា ។"
 
84
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ពីរ ហើយ​ជ្រើស​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
180
85
 
181
86
#: exercisecompare.cpp:265 exercisecompare.cpp:266 exercisecompare.cpp:267
182
87
msgid "Click on this button to check your result."
186
91
msgid "&Next"
187
92
msgstr "បន្ទាប់"
188
93
 
189
 
#: exerciseconvert.cpp:105 taskview.cpp:123
 
94
#: exerciseconvert.cpp:105 taskview.cpp:124
190
95
msgid "Enter the numerator of your result"
191
96
msgstr "បញ្ចូល​ភាគយក​នៃ​លទ្ធផល​របស់​អ្នក​"
192
97
 
193
 
#: exerciseconvert.cpp:123 taskview.cpp:141
 
98
#: exerciseconvert.cpp:123 taskview.cpp:142
194
99
msgid "Enter the denominator of your result"
195
100
msgstr "បញ្ចូល​ភាគ​បែង​នៃ​លទ្ធផល​របស់​អ្នក​"
196
101
 
197
 
#: exerciseconvert.cpp:141 exerciseconvert.cpp:194 exerciseconvert.cpp:435
198
 
#: exercisefactorize.cpp:190 exercisefactorize.cpp:300
199
 
#: exercisefactorize.cpp:521 exercisepercentage.cpp:123
200
 
#: exercisepercentage.cpp:177 exercisepercentage.cpp:407 taskview.cpp:159
201
 
#: taskview.cpp:267 taskview.cpp:459
 
102
#: exerciseconvert.cpp:141 exerciseconvert.cpp:191 exerciseconvert.cpp:432
 
103
#: exercisefactorize.cpp:190 exercisefactorize.cpp:296
 
104
#: exercisefactorize.cpp:517 exercisepercentage.cpp:123
 
105
#: exercisepercentage.cpp:177 exercisepercentage.cpp:407 taskview.cpp:160
 
106
#: taskview.cpp:268 taskview.cpp:482
202
107
msgid "&Check"
203
108
msgstr "ពិនិត្យ​មើល"
204
109
 
205
 
#: exerciseconvert.cpp:143 exerciseconvert.cpp:396 exercisefactorize.cpp:191
206
 
#: exercisefactorize.cpp:423 exercisepercentage.cpp:125
 
110
#: exerciseconvert.cpp:143 exerciseconvert.cpp:393 exercisefactorize.cpp:191
 
111
#: exercisefactorize.cpp:419 exercisepercentage.cpp:125
207
112
#: exercisepercentage.cpp:370
208
113
msgid ""
209
114
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
212
117
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល​របស់អ្នក ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ដំណើរការទេ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនទាន់​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធ​"
213
118
"ផល​ទេនោះ ។"
214
119
 
215
 
#: exerciseconvert.cpp:165
 
120
#: exerciseconvert.cpp:162
216
121
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
217
122
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នកត្រូវ​បម្លែង​លេខ​ទៅជា​ប្រភាគ ។"
218
123
 
219
 
#: exerciseconvert.cpp:166
 
124
#: exerciseconvert.cpp:163
220
125
msgid ""
221
126
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
222
 
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result."
 
127
"entering a numerator and denominator. Do not forget to reduce the result."
223
128
msgstr ""
224
 
"ក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវ​តែ​បម្លែង​លេខ​ដែលបាន​ឲ្យ​ទៅជា​ប្រភាគ​ដោយ​បញ្ចូល ភាគយក និង ភាគ​បែង ។ កុំភ្លេច​"
225
 
"សម្រួល​លទ្ធផល​ផងណា !"
 
129
"ក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវ​តែ​បម្លែង​លេខ​ដែលបាន​ឲ្យ​ទៅជា​ប្រភាគ​ដោយ​បញ្ចូល ភាគយក និង​ភាគ​បែង ។ កុំភ្លេច​"
 
130
"សម្រួល​លទ្ធផល​ផងណា ។"
226
131
 
227
 
#: exerciseconvert.cpp:332 exercisefactorize.cpp:369
 
132
#: exerciseconvert.cpp:329 exercisefactorize.cpp:365
228
133
#: exercisepercentage.cpp:336
229
134
msgid "Click on this button to get to the next question."
230
135
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ទៅ​សំណួរ​បន្ទាប់ ។"
231
136
 
232
 
#: exerciseconvert.cpp:379
 
137
#: exerciseconvert.cpp:376
233
138
msgid ""
234
139
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
235
140
"not allowed. This question will be counted as not correctly solved."
237
142
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល ០ ជា​ភាគ​បែង ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ចែក​នឹង​សូន្យ ដែលមិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ ។ សំណួរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​"
238
143
"បាន​រាប់​ ព្រោះ​ថា​មិន​បាន​ដោះស្រាយ​​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
239
144
 
240
 
#: exerciseconvert.cpp:385 taskview.cpp:389
 
145
#: exerciseconvert.cpp:382
241
146
msgid ""
242
147
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
243
148
"Always enter your results as reduced. This question will be counted as not "
247
152
"បញ្ចូល​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​របស់អ្នក​ជានិច្ច ។ លំហាត់​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​រាប់​បញ្ចូល​ថា​ជា​លំហាត់​ដែល​មិនបាន​"
248
153
"ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
249
154
 
250
 
#: exerciseconvert.cpp:431 exercisefactorize.cpp:517
251
 
#: exercisepercentage.cpp:403 taskview.cpp:455
 
155
#: exerciseconvert.cpp:428 exercisefactorize.cpp:513
 
156
#: exercisepercentage.cpp:403 taskview.cpp:478
252
157
msgid "N&ext"
253
158
msgstr "បន្ទាប់"
254
159
 
324
229
msgid "Removes the last entered prime factor."
325
230
msgstr "យក​កត្តា​ដំបូង​ដែលបាន​បញ្ចូល​ចុងក្រោយ​ចេញ ។"
326
231
 
327
 
#: exercisefactorize.cpp:269
 
232
#: exercisefactorize.cpp:265
328
233
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
329
234
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ដាក់លេខ​ដែល​បានឲ្យ​ជា​ភាគ​រាយ ។"
330
235
 
331
 
#: exercisefactorize.cpp:270
 
236
#: exercisefactorize.cpp:266
332
237
msgid ""
333
238
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
334
239
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
335
240
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
336
241
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
337
 
"repeats several times."
 
242
"repeats several times. Click the 'Backspace' button to remove the last "
 
243
"entered prime factor."
338
244
msgstr ""
339
245
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​លេខ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ជា​ភាគរាយ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​កត្តា​លេខ​ដំបូង​ទាំងអស់ ។ "
340
246
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​កត្តា​ដំបូង​ដោយ​ចុច​នៅលើប៊ូតុងទាក់ទងគ្នា ។ កត្តា​ដំបូង​ដែលបានជ្រើស នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​"
341
 
"នៅក្នុងវាល​បញ្ចូល ។ សូម​កុំភ្លេច​បញ្ចូល​កត្តា​ដំបូងទាំងអស់ នៅពេលដែល​ធ្វើ​កត្តា​ដំបូង​ឡើងវិញ​ពជាច្រើន​ដង !"
 
247
"នៅក្នុងវាល​បញ្ចូល ។ សូម​កុំភ្លេច​បញ្ចូល​កត្តា​ដំបូងទាំងអស់ នៅពេលដែល​ធ្វើ​កត្តា​ដំបូង​ឡើងវិញ​ពជាច្រើន​ដង ។"
342
248
 
343
249
#: exercisepercentage.cpp:99 exercisepercentage.cpp:387
344
250
#, kde-format
354
260
msgid "In this exercise you have to work with percentage questions."
355
261
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជា​មួយ​នឹង​សំណួរ​ភាគ​រយ ។"
356
262
 
 
263
#: FractionRingWidget.cpp:122 FractionRingWidget.cpp:127
 
264
msgid "Multiply"
 
265
msgstr "​គុណ"
 
266
 
 
267
#: FractionRingWidget.cpp:153 mainqtwidget.cpp:503
 
268
msgid "New"
 
269
msgstr "ថ្មី"
 
270
 
 
271
#: FractionRingWidget.cpp:206 mainqtwidget.cpp:535
 
272
msgctxt "@action opens a new question"
 
273
msgid "&New"
 
274
msgstr "ថ្មី"
 
275
 
 
276
#: FractionRingWidget.cpp:212 mainqtwidget.cpp:550
 
277
msgctxt "@action go to the main screen"
 
278
msgid "Back"
 
279
msgstr "ថយក្រោយ"
 
280
 
 
281
#: FractionRingWidget.cpp:217
 
282
msgctxt "@action opens hint"
 
283
msgid "Hint"
 
284
msgstr "ជំនួយ"
 
285
 
 
286
#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:16
 
287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
288
#: FractionRingWidget.cpp:245 mainqtwidget.cpp:804 rc.cpp:132
 
289
msgid "Colors"
 
290
msgstr "ពណ៌​"
 
291
 
 
292
#: FractionRingWidget.cpp:373 FractionRingWidget.cpp:405
 
293
msgid ""
 
294
"Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we "
 
295
"can add the fractions!\n"
 
296
"\n"
 
297
"This is called finding the main denominator. The main denominator divides "
 
298
"the rings into equal parts."
 
299
msgstr ""
 
300
"ឥឡូវ​ផ្នែក​របស់​រង្វង់​ខាង​ក្នុង​ និង​ខាង​ក្រៅ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា ហើយយើង​អាច​បន្ថែម​ប្រភាគ​បាន !\n"
 
301
"\n"
 
302
"នេះ​ហៅ​ថា​កា​ររក​ភាគបែង​សំខាន់ ។ ភាគបែង​សំខាន់​ចែក​រង្វង់​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ស្មើៗគ្នា ។"
 
303
 
 
304
#: FractionRingWidget.cpp:380 FractionRingWidget.cpp:412
 
305
msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?"
 
306
msgstr "មាន​ភាគបែង​សំខាន់​តូចជាង​ ។ តើ​អ្នក​អាច​រក​វា​ឬទេ ?"
 
307
 
 
308
#: FractionRingWidget.cpp:387
 
309
#, kde-format
 
310
msgid ""
 
311
"You have just multiplied the first fraction by %1. Our main goal is to make "
 
312
"all parts be the same size. Try multiplying the first fraction by %2 and the "
 
313
"second fraction by %3."
 
314
msgstr ""
 
315
"អ្នក​បានគុណ​ប្រភាគ​ទី ១ នឹង %1 ។ សមីការ​សំខាន់​របស់យើង​គឺ​បង្កើត​ផ្នែក​ទាំងអស់​ឲ្យ​មានទំហំ​ដូច​គ្នា ។ ព្យាយាម​"
 
316
"គុណ​ប្រភាគ​ទី ១ នឹង %2 និង​ប្រភាគ​ទីពីរ នឹង %3 ។"
 
317
 
 
318
#: FractionRingWidget.cpp:419
 
319
#, kde-format
 
320
msgid ""
 
321
"You have just multiplied the second fraction by %1. Our main goal is to make "
 
322
"all parts be the same size. Try multiplying the first fraction by %2 and the "
 
323
"second fraction by %3."
 
324
msgstr ""
 
325
"អ្នក​បានគុណ​ប្រភាគទីពីរ​នឹង %1 ។ សមីការ​សំខាន់​របស់​យើង​គឺ​ត្រូវ​បង្កើត​ផ្នែក​ទាំងអស់​ឲ្យ​មាន​ទំហំ​ស្មើគ្នា ។ "
 
326
"ព្យាយាម​គុណ​ប្រភាគទីមួយ នឹង %2 និង​ប្រភាគ​ទីពីរ​នឹង %3 ។"
 
327
 
 
328
#: FractionRingWidget.cpp:458
 
329
#, kde-format
 
330
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
 
331
msgid "%2 of 1 painted part."
 
332
msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
 
333
msgstr[0] "ផ្នែក​ដែល​បានគូរ​របស់ %2 នៃ %1 ។"
 
334
 
 
335
#: FractionRingWidget.cpp:461
 
336
#, kde-format
 
337
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
 
338
msgid "%2 of 1 painted part."
 
339
msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
 
340
msgstr[0] "ផ្នែក​ដែល​បាន​គូរ %2 នៃ %1 ។"
 
341
 
 
342
#: FractionRingWidget.cpp:464
 
343
#, kde-format
 
344
msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above."
 
345
msgid ""
 
346
"The outside ring represents the left fraction. %1\n"
 
347
"\n"
 
348
"The inside ring represents the right fraction. %2\n"
 
349
"\n"
 
350
"The 'Multiply' spinboxes multiplies each fraction. Try to change one of the "
 
351
"spinbox values!"
 
352
msgstr ""
 
353
"រង្វង់​ខាង​ក្រៅ​តំណាង​ឲ្យ​ប្រភាគ​ខាង​ឆ្វេង។ %1\n"
 
354
"\n"
 
355
"រង្វង់​ខាង​ក្នុង​តំណាង​ឲ្យ​ប្រភាគ​ខាង​ស្ដាំ ។ %2\n"
 
356
"\n"
 
357
"ប៊ូតុង 'គុណ' គុណ​ប្រភាគ​នីមួយៗ ។ ព្យាយាម​មួយ​ក្នុង​ចំណោមពួកវា !"
 
358
 
357
359
#: kbruch.cpp:45
358
360
msgid "Learn calculating with fractions"
359
361
msgstr "សិក្សាពី​ការគណនា​ប្រភាគ"
362
364
msgid "(c) 2002-2004, Sebastian Stein"
363
365
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៤ ដោយ Sebastian Stein"
364
366
 
365
 
#: kbruch.cpp:49
 
367
#: kbruch.cpp:48
366
368
msgid "Sebastian Stein"
367
369
msgstr "Sebastian Stein"
368
370
 
369
 
#: kbruch.cpp:49
 
371
#: kbruch.cpp:48
370
372
msgid "Original Author"
371
373
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
372
374
 
373
 
#: kbruch.cpp:50
 
375
#: kbruch.cpp:49
374
376
msgid "Paulo Cattai"
375
377
msgstr "Paulo Cattai"
376
378
 
377
 
#: kbruch.cpp:50 kbruch.cpp:51 kbruch.cpp:52 kbruch.cpp:53 kbruch.cpp:54
 
379
#: kbruch.cpp:49 kbruch.cpp:50 kbruch.cpp:51 kbruch.cpp:52 kbruch.cpp:53
378
380
msgid "New interface design and usability improvements"
379
381
msgstr "ការ​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី និង​​បង្កើន​កា​រប្រើ​ប្រាស់"
380
382
 
381
 
#: kbruch.cpp:51
 
383
#: kbruch.cpp:50
382
384
msgid "Danilo Balzaque"
383
385
msgstr "Danilo Balzaque"
384
386
 
385
 
#: kbruch.cpp:52
 
387
#: kbruch.cpp:51
386
388
msgid "Roberto Cunha"
387
389
msgstr "Roberto Cunha"
388
390
 
389
 
#: kbruch.cpp:53
 
391
#: kbruch.cpp:52
390
392
msgid "Tadeu Araujo"
391
393
msgstr "Tadeu Araujo"
392
394
 
393
 
#: kbruch.cpp:54
 
395
#: kbruch.cpp:53
394
396
msgid "Tiago Porangaba"
395
397
msgstr "Tiago Porangaba"
396
398
 
410
412
msgid "Operations:"
411
413
msgstr "ប្រមាណវិធី​ ៖"
412
414
 
413
 
#: mainqtwidget.cpp:140 mainqtwidget.cpp:905
 
415
#: mainqtwidget.cpp:140 mainqtwidget.cpp:906
414
416
msgid "Arithmetic"
415
417
msgstr "លេខ​គណិត"
416
418
 
422
424
msgid "Set the options to solve the exercises."
423
425
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ដើម្បី​ដោះស្រាយ​លំហាត់ ។"
424
426
 
425
 
#: mainqtwidget.cpp:183 mainqtwidget.cpp:194 mainqtwidget.cpp:205
 
427
#: mainqtwidget.cpp:180
 
428
msgid ""
 
429
"This part of the window shows the options to solve the exercises. Use the "
 
430
"handle between the options and main window to change the size of this window "
 
431
"part or to hide it by moving the handle to the left border of the main "
 
432
"window."
 
433
msgstr ""
 
434
"ផ្នែក​របស់បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​នូវ​ជម្រើស​ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​លំហាត់ ។ ប្រើ​ចំណុច​ទាញ រវាង​​ជម្រើស និងបង្អួច​មេ​ "
 
435
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​ផ្នែក​បង្អួច ឬ​ត្រូវ​លាក់​វា​ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ទៅ​ស៊ុម​ឆ្វេង​របស់​បង្អួច​មេ ។"
 
436
 
 
437
#: mainqtwidget.cpp:184 mainqtwidget.cpp:195 mainqtwidget.cpp:206
426
438
msgid "Mixed number:"
427
439
msgstr "លេខ​ចម្រុះ ៖"
428
440
 
429
 
#: mainqtwidget.cpp:184
430
 
msgid ""
431
 
"Set if the fractions will appear in mixed number or not in the question "
432
 
"expression ( mixed number example: 1 5/4 = 9/4 )."
433
 
msgstr ""
434
 
"កំណត់ បើ​ប្រភាគ​នឹងលេចឡើង​ក្នុង​ចំនួន​លាយ ឬ​មិន​នៅ​ក្នុង​កន្សោម​សំនួរ ( ឧទាហរណ៍​ចំនួន​លាយ ៖ 1 5/4 = "
435
 
"9/4 ) ។"
436
 
 
437
 
#: mainqtwidget.cpp:195
438
 
msgid ""
439
 
"Set if the fractions will appear in mixed number or not in the answer "
440
 
"( mixed number example: 1 5/4 = 9/4 )."
441
 
msgstr ""
442
 
"កំណត់ បើ​ប្រភាគ​នឹងលេចឡើងក្នុងចំនួន​លាយ ឬមិន​នៅក្នុង​ចម្លើយ ( ឧទាហរណ៍​ចំនួន​លាយ ៖ 1 5/4 = 9/4 ) ។"
443
 
 
444
 
#: mainqtwidget.cpp:206
445
 
msgid ""
446
 
"Set if the fractions will appear in mixed number or not in the solution "
447
 
"( mixed number example: 1 5/4 = 9/4 )."
448
 
msgstr ""
449
 
"កំណត់ បើ​ប្រភាគ​នឹង​លេចឡើងក្នុង​ចំនួន​លាយ ឬ​មិន​នៅ​ក្នុង​ដំណោះ​ស្រាយ ( ឧទាហរណ៍​ចំនួន​លាយ ៖ 1 5/4 = "
450
 
"9/4 ) ។"
451
 
 
452
 
#: mainqtwidget.cpp:216
 
441
#: mainqtwidget.cpp:185
 
442
msgid ""
 
443
"Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the question "
 
444
"expression (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
 
445
msgstr ""
 
446
"កំណត់ ប្រសិន​បើ​ប្រភាគ​នឹង​បង្ហាញ​ជា​ចំនួន​លាយ​ ឬក៏អត់នៅ​ក្នុង​កន្សោម​សំណួរ (គំរូ​ចំនួន​លាយ ៖ 1 4/5 = 9/5 ) ។"
 
447
 
 
448
#: mainqtwidget.cpp:196
 
449
msgid ""
 
450
"Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the answer "
 
451
"(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
 
452
msgstr ""
 
453
"កំណត់ បើ​ប្រភាគ​នឹង​លេច​ឡើង​ក្នុង​ចំនួន​លាយ ឬមិន​នៅក្នុង​ចម្លើយ ( ឧទាហរណ៍​ចំនួន​លាយ ៖ 1 4/5 = 9/5 ) ។"
 
454
 
 
455
#: mainqtwidget.cpp:207
 
456
msgid ""
 
457
"Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the solution "
 
458
"(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
 
459
msgstr ""
 
460
"កំណត់ បើ​ប្រភាគ​នឹង​លេចឡើងក្នុង​ចំនួន​លាយ ឬ​មិន​នៅ​ក្នុង​ដំណោះ​ស្រាយ ( ឧទាហរណ៍​ចំនួន​លាយ ៖ 1 4/5 = "
 
461
"9/5 ) ។"
 
462
 
 
463
#: mainqtwidget.cpp:217
453
464
msgid "Addition:"
454
465
msgstr "បូក ៖"
455
466
 
456
 
#: mainqtwidget.cpp:217
 
467
#: mainqtwidget.cpp:218
457
468
msgid "Check this to use addition operator."
458
469
msgstr "ធីក​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រមាណ​វិធីបន្ថែម ។"
459
470
 
460
 
#: mainqtwidget.cpp:226
 
471
#: mainqtwidget.cpp:227
461
472
msgid "Subtraction:"
462
473
msgstr "ដក ៖"
463
474
 
464
 
#: mainqtwidget.cpp:227
 
475
#: mainqtwidget.cpp:228
465
476
msgid "Check this to use subtraction operator."
466
477
msgstr "ធីក​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រមាណ​វិធី​ដក ។"
467
478
 
468
 
#: mainqtwidget.cpp:236
 
479
#: mainqtwidget.cpp:237
469
480
msgid "Multiplication:"
470
481
msgstr "​គុណ ៖"
471
482
 
472
 
#: mainqtwidget.cpp:237
 
483
#: mainqtwidget.cpp:238
473
484
msgid "Check this to use multiplication operator."
474
485
msgstr "ធីក​នេះដើម្បីប្រើ​ប្រមាណវិធី​គុណ ។"
475
486
 
476
 
#: mainqtwidget.cpp:246
 
487
#: mainqtwidget.cpp:247
477
488
msgid "Division:"
478
489
msgstr "ចែក ៖"
479
490
 
480
 
#: mainqtwidget.cpp:247
 
491
#: mainqtwidget.cpp:248
481
492
msgid "Check this to use division operator."
482
493
msgstr "ធីកនេះដើម្បី​ប្រើប្រមាណវិធី​ចែក ។"
483
494
 
484
 
#: mainqtwidget.cpp:256
 
495
#: mainqtwidget.cpp:257
485
496
msgid "Reduced form:"
486
497
msgstr "ទម្រង់​ខ្លី ៖"
487
498
 
488
 
#: mainqtwidget.cpp:257
 
499
#: mainqtwidget.cpp:258
489
500
msgid "Check this to force the use of the reduced form."
490
501
msgstr "ធីក​នេះដើម្បី​បង្ខំ​ការ​ប្រើ​សំណុំបែបបទ​កាត់បន្ថយ ។"
491
502
 
492
 
#: mainqtwidget.cpp:267
 
503
#: mainqtwidget.cpp:268
493
504
msgid "Number of terms:"
494
505
msgstr "ចំនួន​អង្គ ៖"
495
506
 
496
 
#: mainqtwidget.cpp:268 mainqtwidget.cpp:278
 
507
#: mainqtwidget.cpp:269 mainqtwidget.cpp:279
497
508
msgid ""
498
509
"The number of \n"
499
510
"terms you want"
500
511
msgstr "ចំនួន​អង្គ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន"
501
512
 
502
 
#: mainqtwidget.cpp:279
 
513
#: mainqtwidget.cpp:280
503
514
msgid ""
504
515
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you \n"
505
516
"want for calculating fractions."
506
517
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​អង្គ​ (2, 3, 4 ឬ 5) ដែលអ្នក​ចង់យក​មកធ្វើការ​គណនា​ប្រភាគ ។"
507
518
 
508
 
#: mainqtwidget.cpp:282
 
519
#: mainqtwidget.cpp:283
509
520
msgid "Maximum denominator:"
510
521
msgstr "ភាគបែង​អតិបរមា ៖"
511
522
 
512
 
#: mainqtwidget.cpp:292
 
523
#: mainqtwidget.cpp:293
513
524
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
514
525
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​ដែលអ្នក​អាច​មាន​ភាគបែង​រួម"
515
526
 
516
 
#: mainqtwidget.cpp:293
 
527
#: mainqtwidget.cpp:294
517
528
msgid ""
518
529
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
519
530
"20, 30, 40 or 50."
520
531
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ដែល​នឹង​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាគបែង​រួម ៖ 10, 20, 30, 40 ឬ 50 ។"
521
532
 
522
 
#: mainqtwidget.cpp:504
 
533
#: mainqtwidget.cpp:505
523
534
msgid "Reset statistics and set a new task."
524
535
msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​ឡើង​វិញ ហើយ​កំណត់​ភារកិច្ច​ថ្មី ។"
525
536
 
526
 
#: mainqtwidget.cpp:509
 
537
#: mainqtwidget.cpp:510
527
538
msgid "Back"
528
539
msgstr "ថយក្រោយ"
529
540
 
530
 
#: mainqtwidget.cpp:511
 
541
#: mainqtwidget.cpp:512
531
542
msgid "Go back to Modes screen."
532
543
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​អេក្រង់​របៀប ។"
533
544
 
534
 
#: mainqtwidget.cpp:516
 
545
#: mainqtwidget.cpp:517
535
546
msgid ""
536
547
"\n"
537
548
"\n"
541
552
"\n"
542
553
"លេខ​គណិត"
543
554
 
544
 
#: mainqtwidget.cpp:520
 
555
#: mainqtwidget.cpp:521
545
556
msgid ""
546
557
"\n"
547
558
"\n"
551
562
"\n"
552
563
"ប្រៀបធៀប"
553
564
 
554
 
#: mainqtwidget.cpp:524
 
565
#: mainqtwidget.cpp:525
555
566
msgid ""
556
567
"\n"
557
568
"\n"
561
572
"\n"
562
573
"ការបម្លែង​"
563
574
 
564
 
#: mainqtwidget.cpp:528
 
575
#: mainqtwidget.cpp:529
565
576
msgid ""
566
577
"\n"
567
578
"\n"
571
582
"\n"
572
583
"ការបំបែក​ជា​ភាគរាយ"
573
584
 
574
 
#: mainqtwidget.cpp:532
 
585
#: mainqtwidget.cpp:533
575
586
msgid ""
576
587
"\n"
577
588
"\n"
581
592
"\n"
582
593
"ភាគរយ"
583
594
 
584
 
#: mainqtwidget.cpp:539
 
595
#: mainqtwidget.cpp:540
585
596
msgctxt "@action opens a new question"
586
597
msgid "New"
587
598
msgstr "ថ្មី"
588
599
 
589
 
#: mainqtwidget.cpp:544
 
600
#: mainqtwidget.cpp:545
590
601
msgctxt "@action go to the main screen"
591
602
msgid "&Back"
592
603
msgstr "ថយក្រោយ"
593
604
 
594
 
#: mainqtwidget.cpp:554
 
605
#: mainqtwidget.cpp:555
595
606
msgctxt "Arithmetic Exercise"
596
607
msgid "Arithmetic"
597
608
msgstr "លេខ​គណិត"
598
609
 
599
 
#: mainqtwidget.cpp:559
 
610
#: mainqtwidget.cpp:560
600
611
msgctxt "Comparison Exercise"
601
612
msgid "Comparison"
602
613
msgstr "ប្រៀបធៀប"
603
614
 
604
 
#: mainqtwidget.cpp:564
 
615
#: mainqtwidget.cpp:565
605
616
msgctxt "Conversion Exercise"
606
617
msgid "Conversion"
607
618
msgstr "ការបម្លែង​"
608
619
 
609
 
#: mainqtwidget.cpp:569
 
620
#: mainqtwidget.cpp:570
610
621
msgctxt "Factorization Exercise"
611
622
msgid "Factorization"
612
623
msgstr "ការ​បំបែក​ជា​ភាគរាយ"
613
624
 
614
 
#: mainqtwidget.cpp:574
 
625
#: mainqtwidget.cpp:575
615
626
msgctxt "Percentage Exercise"
616
627
msgid "Percentage"
617
628
msgstr "ភាគរយ"
618
629
 
619
 
#: mainqtwidget.cpp:806
 
630
#: mainqtwidget.cpp:807
620
631
msgid "Fonts"
621
632
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
622
633
 
623
 
#: mainqtwidget.cpp:890
 
634
#: mainqtwidget.cpp:891
624
635
msgid "Percentage"
625
636
msgstr "ភាគរយ"
626
637
 
627
 
#: mainqtwidget.cpp:920
 
638
#: mainqtwidget.cpp:921
628
639
msgid "Comparison"
629
640
msgstr "ប្រៀបធៀប"
630
641
 
631
 
#: mainqtwidget.cpp:935
 
642
#: mainqtwidget.cpp:936
632
643
msgid "Conversion"
633
644
msgstr "ការបម្លែង​"
634
645
 
635
 
#: mainqtwidget.cpp:950
 
646
#: mainqtwidget.cpp:951
636
647
msgid "Factorization"
637
648
msgstr "ការបំបែក​ជា​ភាគរាយ"
638
649
 
766
777
 
767
778
#. i18n: file: kbruch.kcfg:60
768
779
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
769
 
#. i18n: file: kbruch.kcfg:70
770
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
771
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:78
 
780
#: rc.cpp:66
772
781
msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not on solution."
773
782
msgstr "កំណត់ ប្រើប្រភាគ​នឹងលេចឡើងក្នុង​សំណុំបែបបទលាយ ឬ​មិន​នៅ​លើដំណោះស្រាយ ។"
774
783
 
775
784
#. i18n: file: kbruch.kcfg:65
776
785
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
777
786
#: rc.cpp:72
778
 
msgid "Set if the fractions will need answer in mixed form or not on solution."
 
787
msgid ""
 
788
"Set if the fractions will need answers in mixed form or not on solution."
779
789
msgstr "កំណត់ បើ​ប្រភាគ​នឹង​ត្រូវ​ការចម្លើយក្នុង​​សំណុំបែបបទលាយ ឬ​មិន​នៅលើ​ដំណោះស្រាយ ។"
780
790
 
 
791
#. i18n: file: kbruch.kcfg:70
 
792
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
 
793
#: rc.cpp:78
 
794
msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not in questions."
 
795
msgstr "កំណត់ ប្រើ​ប្រភាគ​នឹង​លេច​ឡើងក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​លាយ ឬ​មិន​នៅ​លើដំណោះស្រាយ ។"
 
796
 
781
797
#. i18n: file: kbruch.kcfg:77
782
798
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
783
799
#. i18n: file: kbruch.kcfg:78
912
928
msgid "Incorrect!"
913
929
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ!"
914
930
 
915
 
#: resultwidget.cpp:241
 
931
#: resultwidget.cpp:244
916
932
msgid " or "
917
933
msgstr " ឬ "
918
934
 
958
974
#: statisticsview.cpp:125
959
975
msgid ""
960
976
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
961
 
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
962
 
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
963
 
"to reduce the size of this window part."
 
977
"counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the "
 
978
"toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu"
964
979
msgstr ""
965
980
"ផ្នែក​នៃ​បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថិតិ ។ លំហាត់​នីមួយៗ​ដែលអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​គឺ​ត្រូវបាន​រាប់ ។ អ្នកអាច​កំណត់​ស្ថិតិ​"
966
981
"ឡើងវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងលើ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់មើល​ស្ថិតិ អ្នក​ក៏អាច​ប្រើស​របា​បញ្ឈរ​នៅខាងឆ្វេងដើម្បី​"
967
982
"បន្ថយទំហំ​របស់​ផ្នែក​បង្អួច​នេះ ។"
968
983
 
969
 
#: taskview.cpp:110
 
984
#: taskview.cpp:111
970
985
msgid "Enter the integer part of the fraction"
971
986
msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​ចំនួន​គត់​របស់​ប្រភាគ"
972
987
 
973
 
#: taskview.cpp:161 taskview.cpp:399
 
988
#: taskview.cpp:162 taskview.cpp:422
974
989
msgid ""
975
990
"Click this button to check your result. The button will not work if you have "
976
991
"not entered a result yet."
977
992
msgstr "ចុច​​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល ។ ប៊ូតុង​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ទេ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនបាន​បញ្ចូល​លទ្ធផល ។"
978
993
 
979
 
#: taskview.cpp:170
 
994
#: taskview.cpp:171
980
995
msgid "Click this button to skip this question."
981
996
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រំលង​សំណួរ​នេះ ។"
982
997
 
983
 
#: taskview.cpp:183
 
998
#: taskview.cpp:184
984
999
msgid "In this exercise you have to solve a given question with fractions."
985
1000
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​ដោះស្រាយសំណួរ​​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ដោយ​ប្រភាគ ។"
986
1001
 
987
 
#: taskview.cpp:184
 
1002
#: taskview.cpp:185
988
1003
msgid ""
989
1004
"In this exercise you have to solve the generated question. You have to enter "
990
 
"the numerator and the denominator. You can adjust the difficulty of the "
991
 
"question with the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result."
 
1005
"the integer part of the fraction and the numerator and the denominator. You "
 
1006
"can adjust the difficulty of the question in the options window part. Do not "
 
1007
"forget to reduce the result, if the use of the reduced form is forced."
992
1008
msgstr ""
993
1009
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​លំហាត់​ដែល​បាន​បង្កើត ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​​ភាគ​យក​ និង​ភាគបែង ។ "
994
 
"អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​លំហាត់​ដែល​លំបាកបាន ​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​នៅក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ កុំភ្លេច​សម្រួល​លទ្ធផល​ផងណា !"
 
1010
"អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​លំហាត់​ដែល​លំបាកបាន ​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​នៅក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ កុំភ្លេច​សម្រួល​លទ្ធផល​ផងណា ។"
995
1011
 
996
 
#: taskview.cpp:301
 
1012
#: taskview.cpp:302
997
1013
msgid "Click this button to get the next question."
998
1014
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ទៅ​សំណួរ​បន្ទាប់ ។"
999
1015
 
1000
 
#: taskview.cpp:383
 
1016
#: taskview.cpp:395
1001
1017
msgid ""
1002
1018
"You entered 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
1003
1019
"allowed. This question will be counted as not correctly solved."
1005
1021
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល ០ ជា​ភាគ​បែង ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ចែក​នឹង​សូន្យ ដែលមិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ ។ សំណួរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​"
1006
1022
"បាន​រាប់​ ព្រោះ​ថា​មិន​បាន​ដោះស្រាយ​​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
1007
1023
 
1008
 
#: taskwidget.cpp:123
 
1024
#: taskview.cpp:402
 
1025
msgid ""
 
1026
"You entered the correct result, but not reduced. This question will be "
 
1027
"counted as not correctly solved."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​សម្រួល ។ បញ្ចូល​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​របស់អ្នក​ជានិច្ច ។ "
 
1030
"លំហាត់​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​រាប់​បញ្ចូល​ថា​ជា​លំហាត់​ដែល​មិនបាន​ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1031
 
 
1032
#: taskview.cpp:405
 
1033
msgid ""
 
1034
"You entered the correct result, but not in the mixed number notation. This "
 
1035
"question will be counted as not correctly solved."
 
1036
msgstr ""
 
1037
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​សម្រួល ។ បញ្ចូល​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​របស់អ្នក​ជានិច្ច ។ "
 
1038
"លំហាត់​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​រាប់​បញ្ចូល​ថា​ជា​លំហាត់​ដែល​មិនបាន​​ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1039
 
 
1040
#: taskwidget.cpp:119
1009
1041
msgctxt "division symbol"
1010
1042
msgid "/"
1011
1043
msgstr "/"
1013
1045
#: kbruch.h:34
1014
1046
msgid "KBruch"
1015
1047
msgstr "KBruch"
1016
 
 
1017
 
#, fuzzy
1018
 
#~| msgid "&Fraction bar:"
1019
 
#~ msgid "Fraction Task"
1020
 
#~ msgstr "របាប្រភាគ​ ៖"
1021
 
 
1022
 
#, fuzzy
1023
 
#~| msgid "Max. main denominator"
1024
 
#~ msgid "Max. main denominator:"
1025
 
#~ msgstr "ភាគបែង​រួម​អតិបរមា"
1026
 
 
1027
 
#, fuzzy
1028
 
#~| msgid "Max. main denominator"
1029
 
#~ msgid "Maximal Main Denominator"
1030
 
#~ msgstr "ភាគបែង​រួម​អតិបរមា"
1031
 
 
1032
 
#, fuzzy
1033
 
#~| msgid "Enable Multiplication/Division"
1034
 
#~ msgid "Multiplication/Division"
1035
 
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណ​វិធី​គុណ/ប្រមាណ​វិធី​ដក"
1036
 
 
1037
 
#, fuzzy
1038
 
#~| msgid "Operations:"
1039
 
#~ msgid "All Operations Mixed"
1040
 
#~ msgstr "ប្រមាណវិធី​ ៖"
1041
 
 
1042
 
#, fuzzy
1043
 
#~| msgid ""
1044
 
#~| "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
1045
 
#~| "notation."
1046
 
#~ msgid ""
1047
 
#~ "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
1048
 
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​លទ្ធផលជា​ការកំណត់​លេខ​ដែលលាយគ្នា​ពិសេស ។"
1049
 
 
1050
 
#, fuzzy
1051
 
#~| msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
1052
 
#~ msgid "&Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
1053
 
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជា​លេខ​លាយគ្នា"