29
28
msgid "Your emails"
30
29
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
32
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:9
31
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:19
33
32
#. i18n: ectx: Menu (editor)
36
35
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
38
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:20
37
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:30
39
38
#. i18n: ectx: Menu (themes)
44
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:43
43
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:49
45
44
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar)
47
46
msgid "Edit Toolbar"
48
47
msgstr "កែសម្រួលរបារឧបករណ៍"
49
#: gamedata/game_CM.txt:2
50
msgid "Curse of the Mummy"
53
#: gamedata/game_CM.txt:3
55
"Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels "
56
"is best run under the Treasure of Egypt theme.\n"
58
"To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each "
59
"level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than "
62
"This Championship game was composed by Steve Mann <smann at cgl uwaterloo "
63
"ca>, with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian "
67
#: gamedata/game_CM.txt:10
68
msgid "The Giza Plateau"
71
#: gamedata/game_CM.txt:11
73
"The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza "
74
"Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the "
75
"Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and "
76
"a number of other smaller edifices.\n"
78
"As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if "
79
"too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. "
80
"To get started, you will need to use the technique of digging while falling."
83
#: gamedata/game_CM.txt:16
84
msgid "The Pyramid of Djoser"
87
#: gamedata/game_CM.txt:17
89
"The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an "
90
"archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city "
93
"To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the "
94
"mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to "
95
"drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n"
97
"Now enter the right side of the second level and move across the pole, over "
98
"the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig "
99
"out the brick to the left of the middle.\n"
101
"The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a "
102
"piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons "
103
"its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable "
104
"brick on the right with careful timing.\n"
106
"Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the "
107
"bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter "
108
"the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the "
109
"escape ladder appears, you will be unable to reach the exit."
112
#: gamedata/game_CM.txt:28
113
msgid "Pharaoh's Barge"
114
msgstr "Pharaoh's Barge"
116
#: gamedata/game_CM.txt:29
118
"The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was "
119
"sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great "
120
"Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for "
121
"Khufu (King Cheops).\n"
123
"It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, "
124
"and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put "
127
"This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But "
128
"your task is to wrest the treasure they carry."
131
#: gamedata/game_CM.txt:36
132
msgid "Pyramid Puzzles"
135
#: gamedata/game_CM.txt:37
137
"The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over "
138
"3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for "
139
"ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and "
140
"down this pyramid.\n"
142
"To get the second treasure from the left, you have to use the brick that "
143
"blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n"
145
"To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to "
146
"the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will "
147
"give you just enough time to grab the treasure and escape.\n"
149
"Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, "
150
"get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing "
151
"any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to "
152
"the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it "
153
"is possible to release the mummies and trap them in one of the other "
157
#: gamedata/game_CM.txt:46
161
#: gamedata/game_CM.txt:47
163
"Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species "
164
"reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed "
165
"attacking and killing sharks.\n"
167
"Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled "
168
"on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would "
169
"protect them from being attacked by crocodiles.\n"
171
"In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to "
172
"Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure."
175
#: gamedata/game_CM.txt:54
176
msgid "Three Pyramids"
179
#: gamedata/game_CM.txt:55
181
"The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, "
182
"and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed "
183
"by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is "
184
"the only one of those wonders still in existence.\n"
186
"You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in "
187
"the far right pyramid before going over there."
190
#: gamedata/game_CM.txt:60
194
#: gamedata/game_CM.txt:61
196
"Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great "
197
"Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that "
198
"were later used by the British Army as a secret depot during World War II, "
199
"and which you can now explore.\n"
201
"To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. "
202
"Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free "
203
"the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first "
204
"of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the "
205
"bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several "
206
"times to open up your escape route.\n"
208
"Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make "
209
"sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure "
210
"later. You will also need its help to escape back to the left at the end of "
211
"the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: "
212
"strategically placed false bricks make this the easy half of the level. "
213
"Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and "
217
#: gamedata/game_CM.txt:68
218
msgid "Pyramid Crawl"
221
#: gamedata/game_CM.txt:69
223
"There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around "
226
"In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or "
227
"killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section."
230
#: gamedata/game_CM.txt:74
231
msgid "The Great Sphinx"
234
#: gamedata/game_CM.txt:75
236
"The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the "
237
"rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest "
238
"monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n"
240
"As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the "
241
"Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?"
244
#: gamedata/game_CM.txt:80
245
msgid "Ladder Pyramid"
246
msgstr "Ladder Pyramid"
248
#: gamedata/game_CM.txt:81
250
"Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the "
251
"idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and "
252
"lifting them into place. The disagreements center on the method by which the "
253
"stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders "
254
"involved in its construction, such as on this level.\n"
256
"This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding "
257
"mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a "
258
"much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, "
259
"although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying "
260
"treasure to line up properly. Note also that the middle block of this "
261
"platform is a fall-through block.\n"
263
"And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the "
264
"escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its "
265
"back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid."
268
#: gamedata/game_CM.txt:88
272
#: gamedata/game_CM.txt:89
274
"The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun "
275
"symbol, was almost always crafted in gold.\n"
277
"To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main "
278
"Ankh and figure out which of them are useful."
281
#: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:53
282
msgid "Pharaoh's Tomb"
283
msgstr "ផ្នូររបស់ព្រះចៅហ្វារ៉ាអុង"
285
#: gamedata/game_CM.txt:95
287
"Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great "
288
"Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n"
290
"The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the "
291
"beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the "
292
"ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the "
293
"pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer "
294
"wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait "
295
"for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the "
296
"last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across "
297
"the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n"
299
"Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only "
300
"this time you need to get out on the right side of the pyramid."
303
#: gamedata/game_CM.txt:102
307
#: gamedata/game_CM.txt:103
309
"A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was "
310
"afforded the same mummification after death as humans were.\n"
312
"When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that "
313
"appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. "
314
"So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right "
315
"of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in "
318
"To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five "
319
"bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). "
322
#: gamedata/game_CM.txt:110
323
msgid "Pyramid Power"
326
#: gamedata/game_CM.txt:111
328
"Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway "
329
"by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such "
330
"was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later "
333
"Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your "
334
"way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the "
335
"apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move "
336
"right (try placing your mouse pointer on the apex).\n"
338
"After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and "
339
"down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under "
340
"the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!"
343
#: gamedata/game_CM.txt:118
347
#: gamedata/game_CM.txt:119
349
"The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power "
352
"On this level, there is some protection inside the eye, but not much. "
353
"Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the "
354
"treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get "
355
"by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, "
356
"climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower "
357
"pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and "
358
"fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the "
362
#: gamedata/game_CM.txt:124
363
msgid "Inverted Pyramid"
366
#: gamedata/game_CM.txt:125
368
"Probably not a traditional Egyptian design.\n"
370
"You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. "
371
"To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before "
372
"he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n"
374
"Since the design is non-traditional, considering playing the level non-"
375
"traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the "
376
"keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure "
377
"above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse "
381
#: gamedata/game_CM.txt:132
385
#: gamedata/game_CM.txt:133
387
"Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n"
389
"To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the "
390
"left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy "
391
"while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most "
392
"column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-"
393
"eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to "
396
"To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-"
397
"block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left "
398
"and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the "
399
"one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out "
400
"three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left "
401
"and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his "
402
"treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit."
405
#: gamedata/game_CM.txt:140
406
msgid "Pyramid of Treasure"
409
#: gamedata/game_CM.txt:141
411
"Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni "
412
"claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n"
414
"In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three "
415
"mummies - it can't be that hard, can it?"
418
#: gamedata/game_CM.txt:146
422
#: gamedata/game_CM.txt:147
424
"A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or "
425
"cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer "
426
"of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested "
427
"within, and was often carved out of alabaster.\n"
429
"If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of "
430
"treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, "
431
"there is no way to get it."
434
#: gamedata/game_CM.txt:152
435
msgid "The Parting of the Red Sea"
438
#: gamedata/game_CM.txt:153
440
"The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. "
441
"After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no "
442
"surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n"
444
"Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. "
445
"To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down "
446
"as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water "
447
"to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach "
448
"the top of the water before dropping down a second time.\n"
450
"This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under "
451
"the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your "
452
"right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to "
453
"the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick "
454
"to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under "
455
"and to the left of them while they are falling as a column down one of the "
456
"long ladder drops.\n"
458
"Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, "
459
"but it is much harder."
50
462
#: gamedata/game_cnt.txt:2
1544
1948
"Get out quick!"
1951
#: gamedata/game_tutea.txt:2
1952
msgid "Advanced Tutorial"
1953
msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀនកម្រិតខ្ពស់"
1955
#: gamedata/game_tutea.txt:3
1957
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
1958
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..."
1960
"ការបង្ហាត់បង្រៀននេះ គឺជាការរៀបចំសម្រាប់អ្វីមួយដែលអ្នកអាចជួបនៅកម្រិតកណ្ដាលនៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' "
1961
"ល្បែង ។ សូមរីករាយចុះ..."
1963
#: gamedata/game_tutea.txt:6
1964
msgid "Bars and Ladders"
1965
msgstr "របារ និង ជណ្ដើរ"
1967
#: gamedata/game_tutea.txt:7
1969
"There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
1970
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
1972
"If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as "
1973
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, "
1976
"គ្មានកន្លែងដែលត្រូវជីកទៀតទេ ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែគេចពីសត្រូវ ហើយធ្វើយ៉ាងណាកុំអោយធ្លាក់ទៅលើបេតុង"
1977
"ដែលមិនអាចជីកបាន នៅពេលដែលមិនត្រូវធ្លាក់ ។ ត្រូវព្យាយាមដាក់សត្រូវឲ្យនៅម្ដុំ ។\n"
1979
"ប្រសិនបើសត្រូវមួយមានគ្រោសមាស ហើយវាកំពុងតែកាន់ដុំមាស ។ វាប្រហែលជាទម្លាក់ដុំមាសនៅពេលដែលវារត់លើ"
1980
"បេតុង ឬ នៅកំពូលជណ្ដើរ ......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!"
1982
#: gamedata/game_tutea.txt:12
1984
msgstr "ត្រូវសម្លាប់ ....."
1986
#: gamedata/game_tutea.txt:13
1988
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
1989
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
1991
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) "
1992
"and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the "
1995
"អ្នកមិនអាចទៅដល់មាសបានទេ ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែឲ្យសត្រូវយកវាចុះមកឲ្យអ្នក ។ ប៉ុន្តែតើអ្នកយកពួកវាទៅវិញ"
1998
"ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍ថាស្ត្រេស អ្នកអាចចុចគ្រាប់ចុចផ្អាក (តាមលំនាំដើមគឺ P ឬ Esc) ហើយសម្រាក ។ "
1999
"អ្នកក៏អាចប្រើម៉ឺនុយការកំណត់ដើម្បីបន្ថយល្បឿនសកម្មភាព ។"
2001
#: gamedata/game_tutea.txt:18
2002
msgid "... Or not to kill?"
2003
msgstr "... ឬមិនត្រូវសម្លាប់ ?"
2005
#: gamedata/game_tutea.txt:19
2007
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
2010
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
2011
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
2014
"វាប្រសើបំផុតដែលមិនសម្លាប់សត្រូវ ។ សាកវាមើល ហើយអ្នកនឹងរកឃើញមូលហេតុហើយ ... ហា៎ ហា៎ ហា៎ !\n"
2016
"ប្រសិនបើអ្នកសម្លាប់វាដោយអចេតនា មុនពេលដែលអ្នកប្រមូលមាសនៅកំពូលលើខាងឆ្វេង អ្នកនៅតែអាចបញ្ចប់យ"
2017
"កម្រិតបានដោយជីកនៅជ្រុងឆ្ងាយពីនៃរណ្ដៅដែលវធ្លាក់ចុះ ។"
2019
#: gamedata/game_tutea.txt:24
2023
#: gamedata/game_tutea.txt:25
2025
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
2026
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
2027
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
2028
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
2030
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
2031
"get one enemy tied up for a while ..."
2033
"ឥដ្ឋមួយចំនួននៅទីនេះមិនមែនជាអ្វីដែលអ្នកឃើញនោះទេ ។ ពួកវាត្រូវបានស្គាល់ជាឥដ្ឋក្លែងក្លាយ ធ្លាក់តាម"
2034
"ឥដ្ឋ ឬអន្ទាក់ ។ ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមដើរលើពួកវា អ្នកនឹងធ្លាក់ ។ ប្រសិនបើសត្រូវដើរលើវា ពួកវាអាច"
2035
"បន្ទាបខ្លួនលើអ្នកដោយគ្មានការព្រមានទេ ។ ជួនកាល អ្នកត្រូវធ្លាក់តាមឥដ្ឋដើម្បីទៅយកមាសមួយចំនួន ។\n"
2037
"នៅពេលចាប់ផ្ដើម លោតទៅក្នុងអន្ដូង ជីក និងទម្លាក់ ។ វានឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរវល់មួយរយៈ..."
2039
#: gamedata/game_tutea.txt:30 gamedata/game_tute.txt:48
2043
#: gamedata/game_tutea.txt:31 gamedata/game_tute.txt:49
2045
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
2046
"games in KGoldrunner.\n"
2048
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
2049
"levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner "
2050
"rules used in some of the games are fast and furious. There is also a "
2051
"KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this "
2054
"It has been a pleasure showing you around. Bye!"
2056
"នេះគ្រាន់តែជាកម្រិតស្រួលៗ ដើម្បីបញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកអាចរីករាយជាមួយនឹងល្បែងជាច្រើនទៀតនៅក្នុង "
2059
"សូមចំណាំថា យើងក៏មានជាកម្មវិធីនិពន្ធល្បែងផងដែរ ដែលអ្នក និងមិត្តរបស់អ្នកអាចរៀបចំជាកម្រិតផ្សេងៗ ហើយ"
2060
"ប្រកួតជាមួយគ្នា ។ យើងក៏មានរបៀបប្រើ KGoldrunner នៅក្នុងម៉ឺនុយជំនួយ ដែលពន្យល់បានក្បោះក្បាយជាង"
2063
"វាជាកិត្តយសណាស់ ដែលបាននាំអ្នកដើរកំសាន្ត ។ សូមជម្រាបលា !"
1547
2065
#: gamedata/game_tute.txt:2
1548
2066
msgid "Tutorial"
1549
2067
msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀន"
1704
2222
"ឥដ្ឋមួយចំនួននៅក្នុងកម្រិតនេះ មិនមែនជារបស់ពិតឡើយ ។ បើអ្នកដើរលើវា អ្នកនឹងធ្លាក់ចូលវា ។ សត្រូវរបស់"
1705
2223
"អ្នកក៏នឹងធ្លាក់ចូលវាដែរ ។"
1707
#: gamedata/game_tute.txt:48 gamedata/game_tutea.txt:30
1711
#: gamedata/game_tute.txt:49 gamedata/game_tutea.txt:31
1713
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
1714
"games in KGoldrunner.\n"
1716
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
1717
"levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner "
1718
"rules used in some of the games are fast and furious. There is also a "
1719
"KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this "
1722
"It has been a pleasure showing you around. Bye!"
1724
"នេះគ្រាន់តែជាកម្រិតស្រួលៗ ដើម្បីបញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកអាចរីករាយជាមួយនឹងល្បែងជាច្រើនទៀតនៅក្នុង "
1727
"សូមចំណាំថា យើងក៏មានជាកម្មវិធីនិពន្ធល្បែងផងដែរ ដែលអ្នក និងមិត្តរបស់អ្នកអាចរៀបចំជាកម្រិតផ្សេងៗ ហើយ"
1728
"ប្រកួតជាមួយគ្នា ។ យើងក៏មានរបៀបប្រើ KGoldrunner នៅក្នុងម៉ឺនុយជំនួយ ដែលពន្យល់បានក្បោះក្បាយជាង"
1731
"វាជាកិត្តយសណាស់ ដែលបាននាំអ្នកដើរកំសាន្ត ។ សូមជម្រាបលា !"
1733
#: gamedata/game_tutea.txt:2
1734
msgid "Advanced Tutorial"
1735
msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀនកម្រិតខ្ពស់"
1737
#: gamedata/game_tutea.txt:3
1739
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
1740
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..."
1742
"ការបង្ហាត់បង្រៀននេះ គឺជាការរៀបចំសម្រាប់អ្វីមួយដែលអ្នកអាចជួបនៅកម្រិតកណ្ដាលនៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' "
1743
"ល្បែង ។ សូមរីករាយចុះ..."
1745
#: gamedata/game_tutea.txt:6
1746
msgid "Bars and Ladders"
1747
msgstr "របារ និង ជណ្ដើរ"
1749
#: gamedata/game_tutea.txt:7
1751
"There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
1752
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
1754
"If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as "
1755
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, "
1758
"គ្មានកន្លែងដែលត្រូវជីកទៀតទេ ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែគេចពីសត្រូវ ហើយធ្វើយ៉ាងណាកុំអោយធ្លាក់ទៅលើបេតុង"
1759
"ដែលមិនអាចជីកបាន នៅពេលដែលមិនត្រូវធ្លាក់ ។ ត្រូវព្យាយាមដាក់សត្រូវឲ្យនៅម្ដុំ ។\n"
1761
"ប្រសិនបើសត្រូវមួយមានគ្រោសមាស ហើយវាកំពុងតែកាន់ដុំមាស ។ វាប្រហែលជាទម្លាក់ដុំមាសនៅពេលដែលវារត់លើ"
1762
"បេតុង ឬ នៅកំពូលជណ្ដើរ ......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!"
1764
#: gamedata/game_tutea.txt:12
1766
msgstr "ត្រូវសម្លាប់ ....."
1768
#: gamedata/game_tutea.txt:13
1770
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
1771
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
1773
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) "
1774
"and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the "
1777
"អ្នកមិនអាចទៅដល់មាសបានទេ ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែឲ្យសត្រូវយកវាចុះមកឲ្យអ្នក ។ ប៉ុន្តែតើអ្នកយកពួកវាទៅវិញ"
1780
"ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍ថាស្ត្រេស អ្នកអាចចុចគ្រាប់ចុចផ្អាក (តាមលំនាំដើមគឺ P ឬ Esc) ហើយសម្រាក ។ "
1781
"អ្នកក៏អាចប្រើម៉ឺនុយការកំណត់ដើម្បីបន្ថយល្បឿនសកម្មភាព ។"
1783
#: gamedata/game_tutea.txt:18
1784
msgid "... Or not to kill?"
1785
msgstr "... ឬមិនត្រូវសម្លាប់ ?"
1787
#: gamedata/game_tutea.txt:19
1789
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
1792
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
1793
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
1796
"វាប្រសើបំផុតដែលមិនសម្លាប់សត្រូវ ។ សាកវាមើល ហើយអ្នកនឹងរកឃើញមូលហេតុហើយ ... ហា៎ ហា៎ ហា៎ !\n"
1798
"ប្រសិនបើអ្នកសម្លាប់វាដោយអចេតនា មុនពេលដែលអ្នកប្រមូលមាសនៅកំពូលលើខាងឆ្វេង អ្នកនៅតែអាចបញ្ចប់យ"
1799
"កម្រិតបានដោយជីកនៅជ្រុងឆ្ងាយពីនៃរណ្ដៅដែលវធ្លាក់ចុះ ។"
1801
#: gamedata/game_tutea.txt:24
1805
#: gamedata/game_tutea.txt:25
1807
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
1808
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
1809
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
1810
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
1812
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
1813
"get one enemy tied up for a while ..."
1815
"ឥដ្ឋមួយចំនួននៅទីនេះមិនមែនជាអ្វីដែលអ្នកឃើញនោះទេ ។ ពួកវាត្រូវបានស្គាល់ជាឥដ្ឋក្លែងក្លាយ ធ្លាក់តាម"
1816
"ឥដ្ឋ ឬអន្ទាក់ ។ ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមដើរលើពួកវា អ្នកនឹងធ្លាក់ ។ ប្រសិនបើសត្រូវដើរលើវា ពួកវាអាច"
1817
"បន្ទាបខ្លួនលើអ្នកដោយគ្មានការព្រមានទេ ។ ជួនកាល អ្នកត្រូវធ្លាក់តាមឥដ្ឋដើម្បីទៅយកមាសមួយចំនួន ។\n"
1819
"នៅពេលចាប់ផ្ដើម លោតទៅក្នុងអន្ដូង ជីក និងទម្លាក់ ។ វានឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរវល់មួយរយៈ..."
1821
2225
#: gamedata/game_wad.txt:2
1822
2226
msgid "Challenge"
1823
2227
msgstr "វគ្គប្រកួតប្រជែង"
2157
2561
"បាទ/ចាស អ្នកត្រូវតែរត់នៅលើក្បាលរបស់សត្រូវ --- ផ្លូវកាត់ទាំងអស់ ! អ្វីដែលវាយកទាំងអស់គឺដៃពិតប្រាកដ "
2160
#: src/kgoldrunner.cpp:202 src/kgrgame.cpp:203
2564
#: src/kgoldrunner.cpp:201 src/kgrgame.cpp:622
2161
2565
msgid "&New Game..."
2162
2566
msgstr "ល្បែងថ្មី..."
2164
#: src/kgoldrunner.cpp:207
2568
#: src/kgoldrunner.cpp:204
2569
msgid "Pla&y Next Level"
2570
msgstr "ចាក់កម្រិតបន្ទាប់"
2572
#: src/kgoldrunner.cpp:205
2573
msgid "Play next level."
2574
msgstr "ចាក់កម្រិតបន្ទាប់ ។"
2576
#: src/kgoldrunner.cpp:206
2577
msgid "Try the next level in the game you are playing."
2580
#: src/kgoldrunner.cpp:213
2165
2581
msgid "&Load Saved Game..."
2166
2582
msgstr "ផ្ទុកល្បែងដែលបានរក្សាទុក..."
2168
#: src/kgoldrunner.cpp:217
2584
#: src/kgoldrunner.cpp:222
2169
2585
msgid "&Save Game..."
2170
2586
msgstr "រក្សាទុកល្បែង..."
2172
#: src/kgoldrunner.cpp:242
2588
#: src/kgoldrunner.cpp:255
2589
msgid "&Show A Solution"
2590
msgstr "បង្ហាញដំណោះស្រាយ"
2592
#: src/kgoldrunner.cpp:256
2593
msgid "Show how to win this level."
2594
msgstr "បង្ហាញវិធីត្រូវយកឈ្នះកម្រិតនេះ ។"
2596
#: src/kgoldrunner.cpp:257
2597
msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available."
2600
#: src/kgoldrunner.cpp:261
2601
msgid "&Instant Replay"
2604
#: src/kgoldrunner.cpp:262
2605
msgid "Instant replay."
2608
#: src/kgoldrunner.cpp:263
2609
msgid "Show a recording of the level you are currently playing."
2612
#: src/kgoldrunner.cpp:268
2613
msgid "Replay &Last Level"
2614
msgstr "ចាក់កម្រិតចុងក្រោយឡើងវិញ"
2616
#: src/kgoldrunner.cpp:269
2617
msgid "Replay last level."
2618
msgstr "ចាក់កម្រិតចុងក្រោយឡើងវិញ ។"
2620
#: src/kgoldrunner.cpp:270
2622
"Show a recording of the last level you played and finished, regardless of "
2623
"whether you won or lost."
2626
#: src/kgoldrunner.cpp:276
2627
msgid "&Replay Any Level"
2628
msgstr "ចាក់កម្រិតណាមួយឡើងវិញ"
2630
#: src/kgoldrunner.cpp:277
2631
msgid "Replay any level."
2632
msgstr "ចាក់កម្រិតណាមួយឡើងវិញ ។"
2634
#: src/kgoldrunner.cpp:278
2635
msgid "Show a recording of any level you have played so far."
2638
#: src/kgoldrunner.cpp:283
2173
2639
msgid "&Kill Hero"
2174
2640
msgstr "សម្លាប់វីរបុរស"
2176
#: src/kgoldrunner.cpp:243
2178
msgstr "សម្លាប់វីរបុរស"
2642
#: src/kgoldrunner.cpp:284
2644
msgstr "សម្លាប់វីរបុរស ។"
2180
#: src/kgoldrunner.cpp:244
2646
#: src/kgoldrunner.cpp:285
2182
2648
"Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot "
2184
msgstr "សម្លាប់វីរបុរស ក្នុងករណីដែលគាត់ដឹងខ្លួនឯងក្នុងស្ថានភាពដែលគាត់មិនអាចគេចខ្លួនបាន"
2650
msgstr "សម្លាប់វីរបុរស ក្នុងករណីដែលគាត់ដឹងខ្លួនឯងក្នុងស្ថានភាពដែលគាត់មិនអាចគេចខ្លួនបាន ។"
2186
#: src/kgoldrunner.cpp:263
2652
#: src/kgoldrunner.cpp:307
2187
2653
msgid "&Create Level"
2188
2654
msgstr "បង្កើតកម្រិត"
2190
#: src/kgoldrunner.cpp:265
2191
msgid "Create level"
2192
msgstr "បង្កើតកម្រិត"
2194
#: src/kgoldrunner.cpp:266
2195
msgid "Create a completely new level"
2196
msgstr "បង្កើតកម្រិតថ្មីទាំងស្រុង"
2198
#: src/kgoldrunner.cpp:270
2656
#: src/kgoldrunner.cpp:308
2657
msgid "Create level."
2658
msgstr "បង្កើតកម្រិត ។"
2660
#: src/kgoldrunner.cpp:309
2661
msgid "Create a completely new level."
2662
msgstr "បង្កើតកម្រិតថ្មីទាំងស្រុង ។"
2664
#: src/kgoldrunner.cpp:311
2668
#: src/kgoldrunner.cpp:314
2199
2669
msgid "&Edit Level..."
2200
2670
msgstr "កែសម្រួលកម្រិត..."
2202
#: src/kgoldrunner.cpp:272
2672
#: src/kgoldrunner.cpp:315
2203
2673
msgid "Edit level..."
2204
2674
msgstr "កែសម្រួលកម្រិត..."
2206
#: src/kgoldrunner.cpp:273
2676
#: src/kgoldrunner.cpp:316
2207
2677
msgid "Edit any level..."
2208
2678
msgstr "កែសម្រួលកម្រិតណាមួយ..."
2210
#: src/kgoldrunner.cpp:282 src/kgrgame.cpp:1039
2680
#: src/kgoldrunner.cpp:318
2684
#: src/kgoldrunner.cpp:326 src/kgrgame.cpp:1280
2211
2685
msgid "&Save Edits..."
2212
2686
msgstr "រក្សាទុកការកែសម្រួល..."
2214
#: src/kgoldrunner.cpp:284
2688
#: src/kgoldrunner.cpp:327
2215
2689
msgid "Save edits..."
2216
2690
msgstr "រក្សាទុកការកែសម្រួល..."
2218
#: src/kgoldrunner.cpp:285
2692
#: src/kgoldrunner.cpp:328
2219
2693
msgid "Save your level after editing..."
2220
2694
msgstr "រក្សាទុកកម្រិតរបស់អ្នកបន្ទាប់ពីកែសម្រួល..."
2222
#: src/kgoldrunner.cpp:290
2696
#: src/kgoldrunner.cpp:330
2700
#: src/kgoldrunner.cpp:334
2223
2701
msgid "&Move Level..."
2224
2702
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត..."
2226
#: src/kgoldrunner.cpp:291
2704
#: src/kgoldrunner.cpp:335
2227
2705
msgid "Move level..."
2228
2706
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត..."
2230
#: src/kgoldrunner.cpp:293
2708
#: src/kgoldrunner.cpp:336
2231
2709
msgid "Change a level's number or move it to another game..."
2232
2710
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខកម្រិង ឬផ្លាស់ទីវាទៅល្បែងផ្សេង..."
2234
#: src/kgoldrunner.cpp:297
2712
#: src/kgoldrunner.cpp:340
2235
2713
msgid "&Delete Level..."
2236
2714
msgstr "លុបកម្រិត..."
2238
#: src/kgoldrunner.cpp:298
2716
#: src/kgoldrunner.cpp:341
2239
2717
msgid "Delete level..."
2240
2718
msgstr "លុបកម្រិត..."
2242
#: src/kgoldrunner.cpp:299
2720
#: src/kgoldrunner.cpp:342
2243
2721
msgid "Delete a level..."
2244
2722
msgstr "លុបកម្រិត..."
2246
#: src/kgoldrunner.cpp:307
2724
#: src/kgoldrunner.cpp:349
2247
2725
msgid "Create &Game..."
2248
2726
msgstr "បង្កើតល្បែង..."
2250
#: src/kgoldrunner.cpp:308
2728
#: src/kgoldrunner.cpp:350
2251
2729
msgid "Create game..."
2252
2730
msgstr "បង្កើតល្បែង..."
2254
#: src/kgoldrunner.cpp:309
2732
#: src/kgoldrunner.cpp:351
2255
2733
msgid "Create a completely new game..."
2256
2734
msgstr "បង្កើតល្បែងថ្មីទាំងស្រុង..."
2258
#: src/kgoldrunner.cpp:313
2736
#: src/kgoldrunner.cpp:354
2259
2737
msgid "Edit Game &Info..."
2260
2738
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានល្បែង..."
2262
#: src/kgoldrunner.cpp:314
2740
#: src/kgoldrunner.cpp:355
2263
2741
msgid "Edit game info..."
2264
2742
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានល្បែង..."
2266
#: src/kgoldrunner.cpp:316
2744
#: src/kgoldrunner.cpp:356
2267
2745
msgid "Change the name, rules or description of a game..."
2268
2746
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ ច្បាប់ ឬសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ល្បែង..."
2270
#: src/kgoldrunner.cpp:335
2748
#: src/kgoldrunner.cpp:384
2749
msgid "&Play Sounds"
2752
#: src/kgoldrunner.cpp:385
2753
msgid "Play sound effects."
2754
msgstr "ចាក់បែបផែនសំឡេង ។"
2756
#: src/kgoldrunner.cpp:386
2757
msgid "Play sound effects during the game."
2758
msgstr "ចាក់បែបផែនសំឡេងក្នុងពេលលេង ។"
2760
#: src/kgoldrunner.cpp:392
2761
msgid "&Demo At Start"
2762
msgstr "បង្ហាញសាកល្បងនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
2764
#: src/kgoldrunner.cpp:393 src/kgoldrunner.cpp:394
2765
msgid "Run a demo when the game starts."
2768
#: src/kgoldrunner.cpp:405
2271
2769
msgid "&Mouse Controls Hero"
2272
2770
msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើកណ្ដុរ"
2274
#: src/kgoldrunner.cpp:336
2275
msgid "Mouse controls hero"
2772
#: src/kgoldrunner.cpp:406
2773
msgid "Mouse controls hero."
2276
2774
msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើកណ្ដុរ"
2278
#: src/kgoldrunner.cpp:337
2279
msgid "Use the mouse to control the hero's moves"
2280
msgstr "ប្រើកណ្ដុរដើម្បីបញ្ជាការផ្លាស់ទីរបស់វីរបុរស"
2776
#: src/kgoldrunner.cpp:407
2777
msgid "Use the mouse to control the hero's moves."
2778
msgstr "ប្រើកណ្ដុរដើម្បីបញ្ជាការផ្លាស់ទីរបស់វីរបុរស ។"
2282
#: src/kgoldrunner.cpp:341
2780
#: src/kgoldrunner.cpp:411
2283
2781
msgid "&Keyboard Controls Hero"
2284
2782
msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើក្ដារចុច"
2286
#: src/kgoldrunner.cpp:342
2287
msgid "Keyboard controls hero"
2784
#: src/kgoldrunner.cpp:412
2785
msgid "Keyboard controls hero."
2288
2786
msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើក្ដារចុច"
2290
#: src/kgoldrunner.cpp:344
2291
msgid "Use the keyboard to control the hero's moves"
2292
msgstr "ប្រើក្ដារចុចដើម្បីបញ្ជាការផ្លាស់ទីរបស់វីរបុរស"
2294
#: src/kgoldrunner.cpp:362
2788
#: src/kgoldrunner.cpp:413
2789
msgid "Use the keyboard to control the hero's moves."
2790
msgstr "ប្រើក្ដារចុចដើម្បីបញ្ជាការផ្លាស់ទីរបស់វីរបុរស ។"
2792
#: src/kgoldrunner.cpp:417
2793
msgid "&Hybrid Control (Laptop)"
2794
msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើក្ដារចុច (កុំព្យូទ័រយួដៃ)"
2796
#: src/kgoldrunner.cpp:418
2797
msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard."
2800
#: src/kgoldrunner.cpp:420
2802
"Use the the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the "
2803
"keyboard to dig left and right."
2805
"ប្រើឧបករណ៍អង្អុលរបស់កុំព្យូទ័រយួដៃ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់ទីរបស់វីរបុរស ហើយប្រើក្ដារចុចដើម្បីជីកទៅឆ្វេង "
2808
#: src/kgoldrunner.cpp:439
2295
2809
msgid "Normal Speed"
2296
2810
msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
2298
#: src/kgoldrunner.cpp:364
2299
msgid "Normal speed"
2300
msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
2302
#: src/kgoldrunner.cpp:365
2303
msgid "Set normal game speed (12 units)"
2304
msgstr "កំណត់ល្បឿនល្បែងធម្មតា (១២ ឯកតា)"
2306
#: src/kgoldrunner.cpp:370
2812
#: src/kgoldrunner.cpp:440
2813
msgid "Set normal speed."
2814
msgstr "កំណត់ល្បឿនធម្មតា ។"
2816
#: src/kgoldrunner.cpp:441
2817
msgid "Set normal game speed (12 units)."
2818
msgstr "កំណត់ល្បឿនល្បែងធម្មតា ( ១២ ឯកតា) ។"
2820
#: src/kgoldrunner.cpp:445
2307
2821
msgid "Beginner Speed"
2308
2822
msgstr "ល្បឿនសម្រាប់អ្នកដំបូង"
2310
#: src/kgoldrunner.cpp:372
2311
msgid "Beginner speed"
2312
msgstr "ល្បឿនអ្នកដំបូង"
2314
#: src/kgoldrunner.cpp:373
2315
msgid "Set beginners' game speed (6 units)"
2316
msgstr "កំណត់ល្បឿនល្បែងរបស់អ្នកចាប់ផ្ដើម (៦ ឯកតា)"
2318
#: src/kgoldrunner.cpp:378
2824
#: src/kgoldrunner.cpp:446
2825
msgid "Set beginners' speed."
2826
msgstr "កំណត់ល្បឿនអ្នកដំបូង ។"
2828
#: src/kgoldrunner.cpp:447
2829
msgid "Set beginners' game speed (6 units)."
2830
msgstr "កំណត់ល្បឿនល្បែងរបស់អ្នកដំបូង (៦ ឯកតា) ។"
2832
#: src/kgoldrunner.cpp:451
2319
2833
msgid "Champion Speed"
2320
2834
msgstr "ល្បឿនសម្រាប់អ្នកជំនាញ"
2322
#: src/kgoldrunner.cpp:380
2323
msgid "Champion speed"
2324
msgstr "ល្បឿនជើងឯក"
2326
#: src/kgoldrunner.cpp:381
2327
msgid "Set champions' game speed (18 units)"
2328
msgstr "កំណត់ល្បឿនល្បែងរបស់ជើងឯក (១៨ ឯកតា)"
2330
#: src/kgoldrunner.cpp:386
2836
#: src/kgoldrunner.cpp:452
2837
msgid "Set champions' speed."
2838
msgstr "កំណត់ល្បឿនជើងឯក ។"
2840
#: src/kgoldrunner.cpp:453
2841
msgid "Set champions' game speed (18 units)."
2842
msgstr "កំណត់ល្បឿនល្បែងរបស់ជើងឯក (១៨ ឯកតា) ។"
2844
#: src/kgoldrunner.cpp:457
2331
2845
msgid "Increase Speed"
2332
2846
msgstr "បង្កើនល្បឿន"
2334
#: src/kgoldrunner.cpp:387
2335
msgid "Increase speed"
2336
msgstr "បន្ថែមល្បឿន"
2338
#: src/kgoldrunner.cpp:388
2339
msgid "Increase the game speed by one unit"
2340
msgstr "បង្កើនល្បឿនល្បែងម្ដងមួយឯកតា"
2342
#: src/kgoldrunner.cpp:393
2848
#: src/kgoldrunner.cpp:458
2849
msgid "Increase speed."
2850
msgstr "បង្កើតល្បឿន ។"
2852
#: src/kgoldrunner.cpp:459
2853
msgid "Increase the game speed by one unit."
2854
msgstr "បង្កើនល្បឿនល្បែងម្ដងមួយឯកតា ។"
2856
#: src/kgoldrunner.cpp:463
2343
2857
msgid "Decrease Speed"
2344
2858
msgstr "បន្ថយល្បឿន"
2346
#: src/kgoldrunner.cpp:394
2347
msgid "Decrease speed"
2348
msgstr "បន្ថយល្បឿន"
2350
#: src/kgoldrunner.cpp:395
2351
msgid "Decrease the game speed by one unit"
2352
msgstr "បន្ថយល្បឿនល្បែងម្ដងមួយឯកតា"
2354
#: src/kgoldrunner.cpp:410
2355
msgid "&Traditional Rules"
2358
#: src/kgoldrunner.cpp:412 src/kgrdialog.cpp:586
2359
msgid "Traditional rules"
2362
#: src/kgoldrunner.cpp:413
2363
msgid "Set Traditional rules for this game"
2364
msgstr "កំណត់ច្បាប់បុរាណសម្រាប់ល្បែងនេះ"
2366
#: src/kgoldrunner.cpp:418
2367
msgid "K&Goldrunner Rules"
2368
msgstr "បែប KGoldrunner"
2370
#: src/kgoldrunner.cpp:420 src/kgrdialog.cpp:587
2371
msgid "KGoldrunner rules"
2372
msgstr "បែប KGoldrunner"
2374
#: src/kgoldrunner.cpp:421
2375
msgid "Set KGoldrunner rules for this game"
2376
msgstr "កំណត់ច្បាប់ KGoldrunner សម្រាប់ល្បែងនេះ"
2378
#: src/kgoldrunner.cpp:436
2379
msgid "&Play Sounds"
2382
#: src/kgoldrunner.cpp:437
2383
msgid "Play sound effects"
2384
msgstr "ចាក់បែបផែនសំឡេង"
2386
#: src/kgoldrunner.cpp:438
2387
msgid "Play sound effects during the game"
2388
msgstr "ចាក់បែបផែនសំឡេងក្នុងពេលលេង"
2860
#: src/kgoldrunner.cpp:464
2861
msgid "Decrease speed."
2862
msgstr "បន្ថយល្បឿន ។"
2390
2864
#: src/kgoldrunner.cpp:465
2865
msgid "Decrease the game speed by one unit."
2866
msgstr "បន្ថយល្បឿនល្បែងម្ដងមួយឯកតា ។"
2868
#: src/kgoldrunner.cpp:491
2872
#: src/kgoldrunner.cpp:492
2874
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្តាំ"
2876
#: src/kgoldrunner.cpp:493
2878
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង"
2880
#: src/kgoldrunner.cpp:494
2391
2881
msgid "Move Up"
2392
2882
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
2394
#: src/kgoldrunner.cpp:470
2396
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្តាំ"
2398
#: src/kgoldrunner.cpp:475
2884
#: src/kgoldrunner.cpp:495
2399
2885
msgid "Move Down"
2400
2886
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
2402
#: src/kgoldrunner.cpp:480
2404
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង"
2406
#: src/kgoldrunner.cpp:485
2410
#: src/kgoldrunner.cpp:490
2888
#: src/kgoldrunner.cpp:496
2411
2889
msgid "Dig Right"
2412
2890
msgstr "ជីកខាងស្តាំ"
2414
#: src/kgoldrunner.cpp:495
2892
#: src/kgoldrunner.cpp:497
2415
2893
msgid "Dig Left"
2416
2894
msgstr "ជីកខាងឆ្វេង"
2418
#: src/kgoldrunner.cpp:531
2896
#: src/kgoldrunner.cpp:525
2422
#: src/kgoldrunner.cpp:537
2900
#: src/kgoldrunner.cpp:526
2423
2901
msgid "Test Bug Fix"
2424
2902
msgstr "សាកល្បងកែកំហុស"
2426
#: src/kgoldrunner.cpp:543
2904
#: src/kgoldrunner.cpp:527
2427
2905
msgid "Show Positions"
2428
2906
msgstr "បង្ហាញទីតាំង"
2430
#: src/kgoldrunner.cpp:549
2908
#: src/kgoldrunner.cpp:528
2431
2909
msgid "Start Logging"
2432
2910
msgstr "ចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ"
2434
#: src/kgoldrunner.cpp:555
2912
#: src/kgoldrunner.cpp:529
2435
2913
msgid "Show Hero"
2436
2914
msgstr "បង្ហាញវីរបុរស"
2438
#: src/kgoldrunner.cpp:561
2916
#: src/kgoldrunner.cpp:530
2439
2917
msgid "Show Object"
2440
2918
msgstr "បង្ហាញគោលបំណង"
2442
#: src/kgoldrunner.cpp:567 src/kgoldrunner.cpp:573 src/kgoldrunner.cpp:579
2443
#: src/kgoldrunner.cpp:585 src/kgoldrunner.cpp:591 src/kgoldrunner.cpp:597
2444
#: src/kgoldrunner.cpp:603
2920
#: src/kgoldrunner.cpp:532 src/kgoldrunner.cpp:533 src/kgoldrunner.cpp:534
2921
#: src/kgoldrunner.cpp:535 src/kgoldrunner.cpp:536 src/kgoldrunner.cpp:537
2922
#: src/kgoldrunner.cpp:538
2445
2923
msgid "Show Enemy"
2446
2924
msgstr "បង្ហាញសត្រូវ"
2448
#: src/kgoldrunner.cpp:643
2926
#: src/kgoldrunner.cpp:651
2449
2927
msgid "Missing Name"
2450
2928
msgstr "បាត់ឈ្មោះ"
2452
#: src/kgoldrunner.cpp:685 src/kgoldrunner.cpp:935
2456
#: src/kgoldrunner.cpp:705
2930
#: src/kgoldrunner.cpp:710
2457
2931
msgid " Lives: "
2458
2932
msgstr " ជីវិត ៖ "
2460
#: src/kgoldrunner.cpp:717
2934
#: src/kgoldrunner.cpp:722
2461
2935
msgid " Score: "
2462
2936
msgstr " ពិន្ទុ ៖ "
2464
#: src/kgoldrunner.cpp:729
2938
#: src/kgoldrunner.cpp:734
2465
2939
msgid " Level: "
2466
2940
msgstr " កម្រិត ៖ "
2468
#: src/kgoldrunner.cpp:738
2942
#: src/kgoldrunner.cpp:751
2470
2944
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
2471
2945
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បីបន្ត"
2473
#: src/kgoldrunner.cpp:741
2947
#: src/kgoldrunner.cpp:753
2949
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME"
2950
msgstr "ចុច \"%1\" ឬ \"%2\" ដើម្បីបន្ត"
2952
#: src/kgoldrunner.cpp:759
2475
2954
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
2476
2955
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បីផ្អាក"
2478
#: src/kgoldrunner.cpp:749
2957
#: src/kgoldrunner.cpp:761
2959
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE"
2960
msgstr "ចុច \"%1\" ឬ \"%2\" ដើម្បីផ្អាក"
2962
#: src/kgoldrunner.cpp:771
2479
2963
msgid " Has hint "
2480
2964
msgstr " មានគន្លឹះ "
2482
#: src/kgoldrunner.cpp:752
2966
#: src/kgoldrunner.cpp:774
2483
2967
msgid " No hint "
2484
2968
msgstr " គ្មានគន្លឺះ "
2486
#: src/kgoldrunner.cpp:826
2970
#: src/kgoldrunner.cpp:842
2487
2971
msgid "Theme Not Loaded"
2488
2972
msgstr "មិនបានផ្ទុកស្បែកទេ"
2490
#: src/kgoldrunner.cpp:827
2974
#: src/kgoldrunner.cpp:843
2492
2976
"Cannot load the theme you selected. It is not in the required graphics "
2493
2977
"format (SVG)."
2495
2979
"មិនអាចផ្ទុកស្បែកដែលអ្នកបានជ្រើសបានទេ ។ វាមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកដែលទាមទារ (SVG) ។"
2497
#: src/kgoldrunner.cpp:1001 src/kgoldrunner.cpp:1013 src/kgoldrunner.cpp:1026
2498
#: src/kgoldrunner.cpp:1035
2981
#: src/kgoldrunner.cpp:903 src/kgoldrunner.cpp:915 src/kgoldrunner.cpp:928
2982
#: src/kgoldrunner.cpp:937
2499
2983
msgid "Get Folders"
2502
#: src/kgoldrunner.cpp:1002
2986
#: src/kgoldrunner.cpp:904
2505
2989
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
2507
2991
msgstr "មិនអាចរកថតរងឯកសារ 'en/%1/' នៅត្រង់ '%2' នៃថត KDE ($KDEDIRS) ។"
2509
#: src/kgoldrunner.cpp:1014
2993
#: src/kgoldrunner.cpp:916
2512
2996
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE "
2533
3017
"មិនអាចរក ឬ បង្កើតថត 'levels/' នៅក្នុងថតរង '%1/user/' នៅក្នុងផ្ទៃអ្នកប្រើ KDE "
2534
3018
"($KDEHOME) បានទេ ។"
2536
#: src/kgoldrunner.cpp:1066
2538
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
2539
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
2540
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
2542
"អ្នកបានសង្កត់គ្រាប់ចុច ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្លាស់ទីវិរៈបុរស ។ តើអ្នកចង់ប្ដូរទៅជាការគ្រប់គ្រងដោយ"
2543
"ក្ដារចុចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ ? ការគ្រប់គ្រងដោយប្រើកណ្ដុរ គឺងាយស្រួលប្រើនៅក្នុងការលេងយូរ - ដូចជាការ"
2544
"ជិះកង់ប្រសើជាងដើរ !"
2546
#: src/kgoldrunner.cpp:1070
2547
msgid "Switch to Keyboard Mode"
2548
msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀបប្រើដោយក្ដារចុច"
2550
#: src/kgoldrunner.cpp:1071
2551
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
2552
msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀបប្រើក្ដារចុច"
2554
#: src/kgoldrunner.cpp:1072
2555
msgid "Stay in &Mouse Mode"
2556
msgstr "នៅជារបៀបដែលប្រើកណ្ដុរ"
2558
#: src/kgoldrunner.cpp:1073
2559
msgid "Keyboard Mode"
2560
msgstr "របៀបក្ដារចុច"
2562
#: src/kgoldrunner.cpp:1110
3020
#: src/kgoldrunner.cpp:971
2563
3021
msgid "Edit Name/Hint"
2564
3022
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ/គន្លឹះ"
2566
#: src/kgoldrunner.cpp:1111
3024
#: src/kgoldrunner.cpp:972
2567
3025
msgid "Edit level name or hint"
2568
3026
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ ឬជំនួយកម្រិត"
2570
#: src/kgoldrunner.cpp:1112
3028
#: src/kgoldrunner.cpp:973
2571
3029
msgid "Edit text for the name or hint of a level"
2572
3030
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទសម្រាប់ឈ្មោះ ឬជំនួយរបស់កម្រិត"
2574
#: src/kgoldrunner.cpp:1115 src/kgoldrunner.cpp:1116
3032
#: src/kgoldrunner.cpp:976
3034
msgstr "ឈ្មោះ/គន្លឺះ"
3036
#: src/kgoldrunner.cpp:979
2578
#: src/kgoldrunner.cpp:1117
2579
msgid "Erase objects by painting empty squares"
2580
msgstr "លុបវត្ថុដោយគូរការ៉េទទេ"
2582
#: src/kgoldrunner.cpp:1121
3040
#: src/kgoldrunner.cpp:979
3044
#: src/kgoldrunner.cpp:980
3045
msgid "Paint empty squares or erase"
3046
msgstr "គូរ ឬលុបការ៉េទទេ"
3048
#: src/kgoldrunner.cpp:981
3049
msgid "Erase objects or paint empty squares"
3050
msgstr "លុបវត្ថុ ឬគូរការ៉េទទេ"
3052
#: src/kgoldrunner.cpp:984
2584
3054
msgstr "វីរបុរស"
2586
#: src/kgoldrunner.cpp:1122
3056
#: src/kgoldrunner.cpp:985
2587
3057
msgid "Move hero"
2588
3058
msgstr "ផ្លាស់ទីវីរបុរស"
2590
#: src/kgoldrunner.cpp:1123
3060
#: src/kgoldrunner.cpp:986
2591
3061
msgid "Change the hero's starting position"
2592
3062
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទីតាំងចាប់ផ្ដើមរបស់វីរៈបុរស"
2594
#: src/kgoldrunner.cpp:1127
3064
#: src/kgoldrunner.cpp:989
2596
3066
msgstr "សត្រូវ"
2598
#: src/kgoldrunner.cpp:1128
3068
#: src/kgoldrunner.cpp:990
2599
3069
msgid "Paint enemies"
2600
3070
msgstr "សត្រូវ"
2602
#: src/kgoldrunner.cpp:1130
3072
#: src/kgoldrunner.cpp:991
2603
3073
msgid "Paint enemies at their starting positions"
2604
3074
msgstr "សត្រូវនៅទីតាំងចាប់ផ្ដើមរបស់ពួកគេ"
2606
#: src/kgoldrunner.cpp:1134
3076
#: src/kgoldrunner.cpp:995
2610
#: src/kgoldrunner.cpp:1135
3080
#: src/kgoldrunner.cpp:996
2611
3081
msgid "Paint bricks (can dig)"
2612
3082
msgstr "ឥដ្ឋពណ៌ (អាចជីកបាន)"
2614
#: src/kgoldrunner.cpp:1136
3084
#: src/kgoldrunner.cpp:997
2615
3085
msgid "Paint bricks (diggable objects)"
2616
3086
msgstr "ឥដ្ឋ (វត្ថុអាចជីកបាន)"
2618
#: src/kgoldrunner.cpp:1140
3088
#: src/kgoldrunner.cpp:1000
2619
3089
msgid "Concrete"
2622
#: src/kgoldrunner.cpp:1141
3092
#: src/kgoldrunner.cpp:1001
2623
3093
msgid "Paint concrete (cannot dig)"
2624
3094
msgstr "បេតុងពណ៌ (មិនអាចជីកបាន)"
2626
#: src/kgoldrunner.cpp:1142
3096
#: src/kgoldrunner.cpp:1002
2627
3097
msgid "Paint concrete objects (not diggable)"
2628
3098
msgstr "វត្ថុបេតុង (មិនអាចជីកបាន)"
2630
#: src/kgoldrunner.cpp:1146
3100
#: src/kgoldrunner.cpp:1005
2632
3102
msgstr "អន្ទាក់"
2634
#: src/kgoldrunner.cpp:1148 src/kgoldrunner.cpp:1150
3104
#: src/kgoldrunner.cpp:1005
3105
msgid "Trap/False Brick"
3106
msgstr "ដាក់អន្ទាក់/ឥតខុស"
3108
#: src/kgoldrunner.cpp:1006 src/kgoldrunner.cpp:1008
2635
3109
msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)"
2636
3110
msgstr "អន្ទាក់ពណ៌ ឬឥដ្ឋក្លែងក្លាយ (អាចធ្លាក់កាត់)"
2638
#: src/kgoldrunner.cpp:1154
3112
#: src/kgoldrunner.cpp:1012
2640
3114
msgstr "ជណ្តើរ"
2642
#: src/kgoldrunner.cpp:1155
3116
#: src/kgoldrunner.cpp:1013
2643
3117
msgid "Paint ladders"
2644
3118
msgstr "ជណ្ដើរពណ៌"
2646
#: src/kgoldrunner.cpp:1156
3120
#: src/kgoldrunner.cpp:1014
2647
3121
msgid "Paint ladders (ways to go up or down)"
2648
3122
msgstr "ជណ្ដើរ (ផ្លូវត្រូវទៅលើ ឬចុះក្រោម)"
2650
#: src/kgoldrunner.cpp:1160
3124
#: src/kgoldrunner.cpp:1017
3128
#: src/kgoldrunner.cpp:1017
2651
3129
msgid "Hidden Ladder"
2652
3130
msgstr "ជណ្ដើរបំបាំងកាយ"
2654
#: src/kgoldrunner.cpp:1161
3132
#: src/kgoldrunner.cpp:1018
2655
3133
msgid "Paint hidden ladders"
2656
3134
msgstr "ជណ្ដើរបំបាំងកាយមានពណ៌"
2658
#: src/kgoldrunner.cpp:1163
3136
#: src/kgoldrunner.cpp:1019
2659
3137
msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone"
2660
3138
msgstr "ជណ្ដើរបំបាំងកាយ ដែលបង្ហាញនៅពេលដែលមានទាំងអស់ត្រូវបានយកចេញ"
2662
#: src/kgoldrunner.cpp:1167
3140
#: src/kgoldrunner.cpp:1023
2666
#: src/kgoldrunner.cpp:1168
3144
#: src/kgoldrunner.cpp:1023
3148
#: src/kgoldrunner.cpp:1024
2667
3149
msgid "Paint bars or poles"
2668
3150
msgstr "របារ ឬប៉ូល"
2670
#: src/kgoldrunner.cpp:1169
3152
#: src/kgoldrunner.cpp:1025
2671
3153
msgid "Paint bars or poles (can fall from these)"
2672
3154
msgstr "របារ ឬប៉ូល (អាចធ្លាក់ពីពួកវាទាំងនេះ)"
2674
#: src/kgoldrunner.cpp:1173
3156
#: src/kgoldrunner.cpp:1029
2678
#: src/kgoldrunner.cpp:1174
3160
#: src/kgoldrunner.cpp:1029
3161
msgid "Gold/Treasure"
3162
msgstr "មាស/រតនសម្បត្តិ"
3164
#: src/kgoldrunner.cpp:1030
2679
3165
msgid "Paint gold (or other treasure)"
2680
3166
msgstr "មាស (រតនវត្ថុផ្សេងៗទៀត)"
2682
#: src/kgoldrunner.cpp:1175
3168
#: src/kgoldrunner.cpp:1031
2683
3169
msgid "Paint gold pieces (or other treasure)"
2684
3170
msgstr "ចំណែកមាន (ឬរតនវត្ថុផ្សេងៗទៀត)"
2686
#: src/kgrcanvas.cpp:41
3172
#: src/kgrcanvas.cpp:46
2687
3173
msgid "Score: "
2688
3174
msgstr "ពិន្ទុ ៖ "
2690
#: src/kgrcanvas.cpp:46
3176
#: src/kgrcanvas.cpp:51
2691
3177
msgid "Lives: "
2692
3178
msgstr "ជីវិត ៖ "
2694
#: src/kgrdialog.cpp:46 src/kgrdialog.cpp:95
2696
msgstr "ជ្រើសល្បែង"
2698
#: src/kgrdialog.cpp:55
2699
msgid "<html><b>Please select a game:</b></html>"
2700
msgstr "<html><b>សូមជ្រើសល្បែង ៖</b></html>"
2702
#: src/kgrdialog.cpp:62
2703
msgid "Name of Game"
2704
msgstr "ឈ្មោះល្បែង"
2706
#: src/kgrdialog.cpp:63
2710
#: src/kgrdialog.cpp:64
2714
#: src/kgrdialog.cpp:65
2718
#: src/kgrdialog.cpp:97
2719
msgid "Level 1 of the selected game is:"
2720
msgstr "កម្រិតទី១ របស់ល្បែងដែលបានជ្រើសគឺ ៖"
2722
#: src/kgrdialog.cpp:101
2723
msgid "Select Game/Level"
2724
msgstr "ជ្រើសល្បែង/កម្រិត"
2726
#: src/kgrdialog.cpp:103
2727
msgid "Please select a level:"
2728
msgstr "សូមជ្រើសកម្រិត ៖"
2730
#: src/kgrdialog.cpp:122
2731
msgid "Level number:"
2732
msgstr "លេខរៀងកម្រិត ៖"
2734
#: src/kgrdialog.cpp:128
2735
msgid "Edit Level Name && Hint"
2736
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះកម្រិត និង គន្លឹះ"
2738
#: src/kgrdialog.cpp:153
2739
msgctxt "Default action at startup of game"
2743
#: src/kgrdialog.cpp:154
2744
msgctxt "Alternate action at startup of game"
2745
msgid "Select Level"
2746
msgstr "ជ្រើសកម្រិត"
2748
#: src/kgrdialog.cpp:155
2749
msgctxt "Alternate action at startup of game"
2751
msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ"
2753
#: src/kgrdialog.cpp:160
2755
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
2757
#: src/kgrdialog.cpp:169
2761
#: src/kgrdialog.cpp:172 src/kgrgame.cpp:1742 src/kgrgame.cpp:1755
2763
msgstr "កែសម្រួលកម្រិត"
2765
#: src/kgrdialog.cpp:175 src/kgrdialog.cpp:638
2767
msgstr "រក្សាទុកថ្មី"
2769
#: src/kgrdialog.cpp:178
2771
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
2773
#: src/kgrdialog.cpp:181 src/kgrgame.cpp:2051 src/kgrgame.cpp:2073
2774
#: src/kgrgame.cpp:2090
2775
msgid "Delete Level"
2776
msgstr "លុបកម្រិត"
2778
#: src/kgrdialog.cpp:184
2780
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ..."
2782
#: src/kgrdialog.cpp:187 src/kgrdialog.cpp:556 src/kgrdialog.cpp:618
2783
#: src/kgrgame.cpp:2484
2784
msgid "Edit Game Info"
2785
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានល្បែង"
2787
#: src/kgrdialog.cpp:270
2790
msgstr "KGoldrunner"
2792
#: src/kgrdialog.cpp:271
2797
#: src/kgrdialog.cpp:274
2798
msgctxt "Skill Level"
2800
msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀន"
2802
#: src/kgrdialog.cpp:276
2803
msgctxt "Skill Level"
2807
#: src/kgrdialog.cpp:277
2808
msgctxt "Skill Level"
2809
msgid "Championship"
2812
#: src/kgrdialog.cpp:370
2814
msgid "1 level, uses KGoldrunner rules."
2815
msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules."
2816
msgstr[0] "%1 កម្រិត ដោយប្រើបែប KGoldrunner ។"
2818
#: src/kgrdialog.cpp:373
2820
msgid "1 level, uses Traditional rules."
2821
msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules."
2822
msgstr[0] "%1 កម្រិត ដោយប្រើបែបបុរាណ ។"
2824
#: src/kgrdialog.cpp:378
2825
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
2826
msgstr "សូមទោស ពុំមានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីល្បែងនេះឡើយ ។"
2828
#: src/kgrdialog.cpp:403 src/kgrgame.cpp:2472 src/kgrgame.cpp:2478
2829
#: src/kgrgame.cpp:2498
2830
msgid "Select Level"
2831
msgstr "ជ្រើសកម្រិត"
2833
#: src/kgrdialog.cpp:404
2834
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
2835
msgstr "លេខរៀងកម្រិតនេះ គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាចនឹងមិនត្រូវបានប្រើ ។"
2837
#: src/kgrdialog.cpp:425
2839
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
2840
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
2842
"ប៊ូតុងមេនៅខាងក្រោមបង្ហាញពីអំពើម៉ឺនុយដែលអ្នកបានជ្រើស ។ ចុចវា បន្ទាប់ពីធ្វើការជ្រើសរើសល្បែង និង "
2843
"កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។"
2845
#: src/kgrdialog.cpp:430
2849
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
2850
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
2851
"gives you hints as you go.\n"
2853
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
2854
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
2855
"you move the mouse or press a key."
2859
"ប្រើសិនបើអ្នកលេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើសល្បែងបង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច \"បោះបង់\" ហើយ ចុច"
2860
"ធាតុនោះនៅក្នុងម៉ឺនុយល្បែង ឬ ជំនួយ ។ ល្បែងបង្ហាត់បង្រៀនជួយផ្ដល់គន្លឹះដែលអ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។\n"
2862
"ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែចុចនៅលើឈ្មោះរបស់ល្បែង (នៅក្នុងប្រអប់បញ្ជី) បន្ទាប់មក ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្រិត "
2863
"001 គឺចុចនៅលើប៊ូតុងមេនៅខាងក្រោម ។ លេងពីដើមមកនៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។"
2865
#: src/kgrdialog.cpp:441
2869
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
2870
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
2871
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
2875
"អ្នកអាចជ្រើសកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធសម្រាប់ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកលទ្ធផលនៅក្នុង"
2876
"ល្បែងដែលអ្នកបានបង្កើត ។ ប្រើកណ្ដុរជា ជក់គូរ និង ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ កម្មវិធីកែសម្រួលជាក្ដារលាយ ។ "
2877
"ប្រើប៊ូតុង 'កន្លែងទទេ' ដើម្បីលុប ។"
2879
#: src/kgrdialog.cpp:448
2883
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
2884
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
2885
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
2886
"save into the middle of your game."
2890
"អ្នកអាចបន្ថែមឈ្មោះ ឬ គន្លឹះទោកាន់កម្រិតថ្មីរបស់អ្នកនៅទីនេះ ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកកម្រិតដែលអ្នក"
2891
"បានបង្កើតទៅល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិតថ្មីរបស់អ្នក នឹងទៅនៅខាងចុងគេក្នុងល្បែង"
2892
"របស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកក៏អាចជ្រើសលេខរៀងកម្រិត ហើយ រក្សាទុកទៅកណ្ដាលល្បែងរបស់អ្នកបាន ។"
2894
#: src/kgrdialog.cpp:455
2898
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
2899
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
2900
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
2901
"series, the other levels are automatically re-numbered."
2905
"មុនពេលរក្សាទុក អ្នកអាចបង្កើត ឬ កែសម្រួលឈ្មោះនិង គន្លឹះនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្ដូរល្បែង ឬ "
2906
"កម្រិត អ្នកអាចធ្វើការចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកទៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
2907
"ណាមួយជានិច្ច ។ ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកកម្រិតទៅក្នុងពាក់កណ្ដាលស៊េរី នោះកម្រិតផ្សេងទៀត គឺត្រូវបានបង់លេខ"
2908
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
2910
#: src/kgrdialog.cpp:462
2914
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
2915
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
2919
"អ្នកអាចបានតែលុបកម្រិតពីល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកលុបកម្រិតពីពាក់កណ្ដាលស៊េរី "
2920
"នោះកម្រិតផ្សេងទៀតគឺត្រូវបានបង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
2922
#: src/kgrdialog.cpp:467
2926
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
2927
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
2928
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
2929
"required. You can only move levels within your own games."
2933
"ដើម្បីផ្លាស់ទីកម្រិត (បង់លេខឡើងវិញ) ដំបូងអ្នកត្រូវតែជ្រើសវាសិនដោយប្រើ \"កែសម្រួលកម្រិតណាមួយ...\" "
2934
"បន្ទាប់មកអ្នកអាចប្រើ \"ផ្លាស់ទីកម្រិត...\" ដើម្បីផ្ដល់លេខថ្មីឲ្យវាថ្មី ឬ ដល់ល្បែងផ្សេងទៀត ។ កម្រិត"
2935
"ដទៃទៀត គឺត្រូវបានទាមទារ និង បង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នកអាចបានតែផ្លាស់ទីកម្រិតនៅក្នុងល្បែង"
2936
"ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
2938
#: src/kgrdialog.cpp:474
2942
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
2943
"dialog where you edit the details of the game."
2947
"នៅពេលកំពុងកែសម្រួលល្បែង អ្នកត្រូវជ្រើសល្បែងមួយ បន្ទាប់មកអ្នកអាចទៅកាន់ប្រអប់ដែលអ្នកអាចកែសម្រួល"
2948
"សេចក្ដីលម្អិតរបស់ល្បែងបាន ។"
2950
#: src/kgrdialog.cpp:481
2954
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see more "
2955
"information about the selected game, including how many levels there are and "
2956
"what rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
2958
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
2959
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
2963
"ចុចលើប្រអប់បញ្ជីដើម្បីជ្រើសល្បែង ។ ខាងក្រោមប្រអប់បញ្ជីអ្នកអាចឃើញព័ត៌មានជាច្រើនអំពីល្បែងដែលបានជ្រើស "
2964
"រូមមានថាមានកម្រិតប៉ុន្មាន និងច្បាប់អ្វីដែលសត្រូវតាម (មើលការកំណត់ម៉ឺនុយ) ។\n"
2966
"អ្នកជ្រើសលេខកម្រិត ដោយវាយបញ្ចូលវា ឬដោយប្រើរបាររមូរ ។ ព្រោះអ្នកផ្លាស់ប្ដូរល្បែង ឬកម្រិត "
2967
"ផ្ទៃរូបភាពតូចៗបង្ហាញការមើលជម្រើសរបស់អ្នកជាមុន ។"
2969
#: src/kgrdialog.cpp:491
2970
msgid "Help: Select Game & Level"
2971
msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើសល្បែង និង កម្រិត"
2973
#: src/kgrdialog.cpp:502
3180
#: src/kgrdialog.cpp:31
2974
3181
msgid "Edit Name & Hint"
2975
3182
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ និង កម្រិត"
2977
#: src/kgrdialog.cpp:514
3184
#: src/kgrdialog.cpp:43
2978
3185
msgid "Name of level:"
2979
3186
msgstr "ឈ្មោះកម្រិត ៖"
2981
#: src/kgrdialog.cpp:519
3188
#: src/kgrdialog.cpp:48
2982
3189
msgid "Hint for level:"
2983
3190
msgstr "គន្លឹះរបស់កម្រិត ៖"
2985
#: src/kgrdialog.cpp:570
3192
#: src/kgrdialog.cpp:85 src/kgrdialog.cpp:147 src/kgrselector.cpp:86
3193
#: src/kgrselector.cpp:262
3194
msgid "Edit Game Info"
3195
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានល្បែង"
3197
#: src/kgrdialog.cpp:99
2986
3198
msgid "Name of game:"
2987
3199
msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖"
2989
#: src/kgrdialog.cpp:578
3201
#: src/kgrdialog.cpp:107
2990
3202
msgid "File name prefix:"
2991
3203
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារ ៖"
2993
#: src/kgrdialog.cpp:596 src/kgrdialog.cpp:630
3205
#: src/kgrdialog.cpp:115
3206
msgid "Traditional rules"
3209
#: src/kgrdialog.cpp:116
3210
msgid "KGoldrunner rules"
3211
msgstr "បែប KGoldrunner"
3213
#: src/kgrdialog.cpp:125 src/kgrdialog.cpp:159
2995
3215
msgid "1 level"
2996
3216
msgid_plural "%1 levels"
2997
3217
msgstr[0] "%1 កម្រិត"
2999
#: src/kgrdialog.cpp:599
3219
#: src/kgrdialog.cpp:128
3000
3220
msgid "About this game:"
3001
3221
msgstr "អំពីល្បែងនេះ ៖"
3003
#: src/kgrdialog.cpp:615
3223
#: src/kgrdialog.cpp:144
3004
3224
msgid "Create Game"
3005
3225
msgstr "បង្កើតល្បែង"
3007
#: src/kgrdialog.cpp:632
3227
#: src/kgrdialog.cpp:161
3008
3228
msgid "Save Changes"
3009
3229
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
3011
#: src/kgrdialog.cpp:637
3231
#: src/kgrdialog.cpp:166
3012
3232
msgid "0 levels"
3013
3233
msgstr "0 កម្រិត"
3015
#: src/kgrdialog.cpp:692
3235
#: src/kgrdialog.cpp:167 src/kgrselector.cpp:250
3237
msgstr "រក្សាទុកថ្មី"
3239
#: src/kgrdialog.cpp:222
3016
3240
msgid "Select Saved Game"
3017
3241
msgstr "ជ្រើសល្បែងដែលបានរក្សាទុក"
3019
#: src/kgrdialog.cpp:705
3243
#: src/kgrdialog.cpp:235
3020
3244
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
3021
3245
msgstr "ល្បែង កម្រិត/ជីវិត/ពិន្ទុ ថ្ងៃ កាលបរិច្ឆេទ ពេលវេលា "
3023
#: src/kgrgame.cpp:184
3247
#: src/kgreditor.cpp:77
3248
msgid "Create Level"
3249
msgstr "បង្កើតកម្រិត"
3251
#: src/kgreditor.cpp:78
3253
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
3254
"Try menu item \"Create Game\"."
3256
"អ្នកមិនអាចបង្កើត និង រក្សាទុកកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែងមួយដើម្បីទុកវា ។ សូមចូល"
3257
"ទៅក្នុងធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។"
3259
#: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:247
3261
msgstr "កែសម្រួលកម្រិត"
3263
#: src/kgreditor.cpp:127
3265
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
3266
"Try menu item \"Create Game\"."
3268
"អ្នកមិនអាចកែសម្រួល និង រក្សាទុកកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និង កម្រិតមួយ ។ សូមចូលក្នុង"
3269
"ធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។"
3271
#: src/kgreditor.cpp:149
3273
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
3274
"own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
3275
"through bricks, are you? :-)"
3277
"វាគ្មានបញ្ហាទេក្នុងការកែសម្រួលកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធនោះ ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកកម្រិតនៅក្នុង"
3278
"ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយរបស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹមរកមើលជណ្ដើរដែលលាក់ប៉ុណ្ណោះទេ ហើយថែមទាំងធ្លាក់ចូលក្នុង"
3279
"ឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹងហី ? :-)"
3281
#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:247
3283
msgstr "រក្សាទុកកម្រិត"
3285
#: src/kgreditor.cpp:254
3286
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
3287
msgstr "តើអ្នកចង់បញ្ចូលកម្រិត និង ផ្លាស់ទីកម្រិតដែលមានរួចឡើងលើម្ដងមួយឬ ?"
3289
#: src/kgreditor.cpp:256
3290
msgid "&Insert Level"
3291
msgstr "បញ្ចូលកម្រិត"
3293
#: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455
3297
#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:802 src/kgrgame.cpp:1304
3298
#: src/kgrgame.cpp:1512
3300
msgid "Cannot open file '%1' for output."
3301
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' ដើម្បីបង្ហាញបានឡើយ ។"
3303
#: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351
3304
#: src/kgreditor.cpp:366
3306
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត"
3308
#: src/kgreditor.cpp:330
3312
#: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:651
3314
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល"
3316
#: src/kgreditor.cpp:328
3318
msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu."
3319
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ទុកកម្រិតត្រូវផ្លាស់ទី ។ ប្រើម៉ឺនុយ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
3321
#: src/kgreditor.cpp:344
3323
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
3324
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
3326
"អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និង យ៉ាងហោចណាស់ក៏មានកម្រិតពីរដែរ ។ សូម"
3327
"ចូលក្នុងធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។"
3329
#: src/kgreditor.cpp:352
3330
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
3331
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធបានឡើយ ។"
3333
#: src/kgreditor.cpp:367
3334
msgid "You must change the level or the game or both."
3335
msgstr "អ្នកត្រូវតែប្ដូរកម្រិត ឬ ល្បែង ឬក៏ប្ដូរទាំងពីរ ។"
3337
#: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470
3338
#: src/kgrselector.cpp:256
3339
msgid "Delete Level"
3340
msgstr "លុបកម្រិត"
3342
#: src/kgreditor.cpp:430
3344
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
3345
"menu item \"Create Game\"."
3347
"អ្នកមិនអាចលុបកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និង កម្រិតហើយ ។ សូមចូលក្នុង ធាតុម៉ឺនុយ "
3348
"\"បង្កើតល្បែង\" ។"
3350
#: src/kgreditor.cpp:453
3351
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
3352
msgstr "តើអ្នកចង់លុបកម្រិត និង ផ្លាស់ទីកម្រិតខ្ពស់ចុះក្រោមម្ដងមួយទេ ?"
3354
#: src/kgreditor.cpp:455
3355
msgid "&Delete Level"
3356
msgstr "លុបកម្រិត"
3358
#: src/kgreditor.cpp:471
3360
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
3361
msgstr "មិនអាចរកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុបបានទេ ។"
3363
#: src/kgreditor.cpp:520 src/kgreditor.cpp:530 src/kgreditor.cpp:535
3364
#: src/kgreditor.cpp:549 src/kgreditor.cpp:567 src/kgreditor.cpp:790
3365
#: src/kgreditor.cpp:801
3366
msgid "Save Game Info"
3367
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានល្បែង"
3369
#: src/kgreditor.cpp:521
3370
msgid "You must enter a name for the game."
3371
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មើ មួយឲ្យល្បែង ។"
3373
#: src/kgreditor.cpp:531
3374
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
3375
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលបុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារឲ្យល្បែង ។"
3377
#: src/kgreditor.cpp:536
3378
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
3379
msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ មិនត្រូវវែងជាង ៥ តួអក្សរឡើយ ។"
3381
#: src/kgreditor.cpp:550
3382
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
3383
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារគួរតែជាតួអក្សរអង់គ្លេសទាំងអស់ ។"
3385
#: src/kgreditor.cpp:568
3387
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
3388
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារ '%1' ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។"
3390
#: src/kgreditor.cpp:652
3391
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
3392
msgstr "អ្នកមិនបានរក្សាទុកការងាររបស់អ្នកឡើយ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឥឡូវទេ ?"
3394
#: src/kgreditor.cpp:654
3398
#: src/kgreditor.cpp:654
3399
msgid "&Do Not Save"
3400
msgstr "កុំរក្សាទុក"
3402
#: src/kgreditor.cpp:655
3403
msgid "&Go on editing"
3404
msgstr "បន្តការកែសម្រួល"
3406
#: src/kgreditor.cpp:791
3407
msgid "You can only modify user games."
3408
msgstr "អ្នកអាចកែប្រែតែល្បែងអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។"
3410
#: src/kgreditor.cpp:852
3412
msgstr "កម្រិតថ្មី"
3414
#: src/kgreditor.cpp:862 src/kgrgame.cpp:1210
3416
msgctxt "Game name - level number."
3420
#: src/kgreditor.cpp:866 src/kgrgame.cpp:1213
3422
msgctxt "Game name - level number - level name."
3423
msgid "%1 - %2 - %3"
3424
msgstr "%1 - %2 - %3"
3426
#: src/kgrgame.cpp:180
3427
msgid "Play Next Level"
3428
msgstr "ចាក់កម្រិតបន្ទាប់"
3430
#: src/kgrgame.cpp:181
3431
msgid "There are no more levels in this game."
3432
msgstr "គ្មានកម្រិតផ្សេងនៅក្នុងល្បែងនេះទេ ។"
3434
#: src/kgrgame.cpp:248
3435
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
3436
msgstr "សកម្មភាពមិនសមរម្យ ៖ អ្នកមិនកំពុងកែសម្រួលកម្រិតទេ ។"
3438
#: src/kgrgame.cpp:532 src/kgrgame.cpp:678
3440
msgstr "ល្បែងបានផ្អាក"
3442
#: src/kgrgame.cpp:533
3444
"The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on "
3445
"playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready."
3447
"ការលេងឡើងវិញបានបញ្ឈប់ហើយ ហើយល្បែងកំពុងផ្អាក ខណៈពេលអ្នករៀបចំបន្តលេង ។ សូមចុចគ្រាប់ចុចផ្អាក "
3448
"(លំនាំដើម P ឬ Esc) នៅពេលអ្នករួចរាល់ ។"
3450
#: src/kgrgame.cpp:577 src/kgrgame.cpp:583
3451
msgid "Replay Last Level"
3452
msgstr "លេងកម្រិតចុងក្រោយម្ដងទៀត"
3454
#: src/kgrgame.cpp:578
3456
"ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played."
3457
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចរក និងចាក់ការថតនូវកម្រិតចុងក្រោយដែលអ្នកបានលេងឡើងវិញបានទេ ។"
3459
#: src/kgrgame.cpp:584
3461
"There is no last level to replay. You need to play a level to completion, "
3462
"win or lose, before you can use the Replay Last Level action."
3464
"គ្មានកម្រិតចុងក្រោយត្រូវចាក់ឡើងវិញទេ ។ អ្នកត្រូវតែចាក់កម្រិតដើម្បីឈ្នះ ឬចាញ់ មុននឹងអ្នកអាចប្រើការចាក់"
3465
"សកម្មភាពកម្រិងចុងក្រោយឡើងវិញ ។"
3467
#: src/kgrgame.cpp:603
3024
3468
msgid "Quick Start"
3025
3469
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរហ័ស"
3027
#: src/kgrgame.cpp:192
3471
#: src/kgrgame.cpp:611
3028
3472
msgctxt "Button text: start playing a game"
3032
#: src/kgrgame.cpp:193
3476
#: src/kgrgame.cpp:612
3033
3477
msgid "Start playing this level"
3034
3478
msgstr "ចាប់ផ្ដើមលេងកម្រិតនេះ"
3036
#: src/kgrgame.cpp:195
3480
#: src/kgrgame.cpp:614
3038
3482
"Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you "
3039
3483
"click, move the mouse or press a key"
3282
3704
"<center><h2>តារាងកិត្តិយសរបស់ល្បែង KGoldrunner</h2></center><center><h3>\"%1\"</"
3285
#: src/kgrgame.cpp:1481
3707
#: src/kgrgame.cpp:1699
3286
3708
msgctxt "1, 2, 3 etc."
3288
3710
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់"
3290
#: src/kgrgame.cpp:1482
3712
#: src/kgrgame.cpp:1700
3291
3713
msgctxt "Person"
3295
#: src/kgrgame.cpp:1483
3717
#: src/kgrgame.cpp:1701
3296
3718
msgctxt "Game level reached"
3298
3720
msgstr "កម្រិត"
3300
#: src/kgrgame.cpp:1484
3722
#: src/kgrgame.cpp:1702
3302
3724
msgstr "ពិន្ទុ"
3304
#: src/kgrgame.cpp:1485
3726
#: src/kgrgame.cpp:1703
3306
3728
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
3308
#: src/kgrgame.cpp:1488
3730
#: src/kgrgame.cpp:1706
3309
3731
msgid "High Scores"
3310
3732
msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់"
3312
#: src/kgrgame.cpp:1695
3313
msgid "Create Level"
3314
msgstr "បង្កើតកម្រិត"
3316
#: src/kgrgame.cpp:1696
3318
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
3319
"Try menu item \"Create Game\"."
3321
"អ្នកមិនអាចបង្កើត និង រក្សាទុកកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែងមួយដើម្បីទុកវា ។ សូមចូល"
3322
"ទៅក្នុងធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។"
3324
#: src/kgrgame.cpp:1743
3326
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
3327
"Try menu item \"Create Game\"."
3329
"អ្នកមិនអាចកែសម្រួល និង រក្សាទុកកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និង កម្រិតមួយ ។ សូមចូលក្នុង"
3330
"ធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។"
3332
#: src/kgrgame.cpp:1756
3334
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
3335
"own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
3336
"through bricks, are you? :-)"
3338
"វាគ្មានបញ្ហាទេក្នុងការកែសម្រួលកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធនោះ ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកកម្រិតនៅក្នុង"
3339
"ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយរបស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹមរកមើលជណ្ដើរដែលលាក់ប៉ុណ្ណោះទេ ហើយថែមទាំងធ្លាក់ចូលក្នុង"
3340
"ឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹងហី ? :-)"
3342
#: src/kgrgame.cpp:1842 src/kgrgame.cpp:1879 src/kgrgame.cpp:1897
3344
msgstr "រក្សាទុកកម្រិត"
3346
#: src/kgrgame.cpp:1843
3347
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
3348
msgstr "សកម្មភាពមិនសមរម្យ ៖ អ្នកមិនកំពុងកែសម្រួលកម្រិតទេ ។"
3350
#: src/kgrgame.cpp:1880
3351
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
3352
msgstr "តើអ្នកចង់បញ្ចូលកម្រិត និង ផ្លាស់ទីកម្រិតដែលមានរួចឡើងលើម្ដងមួយឬ ?"
3354
#: src/kgrgame.cpp:1882
3355
msgid "&Insert Level"
3356
msgstr "បញ្ចូលកម្រិត"
3358
#: src/kgrgame.cpp:1882 src/kgrgame.cpp:2076
3362
#: src/kgrgame.cpp:1952 src/kgrgame.cpp:1967 src/kgrgame.cpp:1975
3363
#: src/kgrgame.cpp:1989
3365
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត"
3367
#: src/kgrgame.cpp:1955
3371
#: src/kgrgame.cpp:1955 src/kgrgame.cpp:2244
3373
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល"
3375
#: src/kgrgame.cpp:1953
3377
msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu."
3378
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ទុកកម្រិតត្រូវផ្លាស់ទី ។ ប្រើម៉ឺនុយ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
3380
#: src/kgrgame.cpp:1968
3382
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
3383
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
3385
"អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និង យ៉ាងហោចណាស់ក៏មានកម្រិតពីរដែរ ។ សូម"
3386
"ចូលក្នុងធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។"
3388
#: src/kgrgame.cpp:1976
3389
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
3390
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធបានឡើយ ។"
3392
#: src/kgrgame.cpp:1990
3393
msgid "You must change the level or the game or both."
3394
msgstr "អ្នកត្រូវតែប្ដូរកម្រិត ឬ ល្បែង ឬក៏ប្ដូរទាំងពីរ ។"
3396
#: src/kgrgame.cpp:2052
3398
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
3399
"menu item \"Create Game\"."
3401
"អ្នកមិនអាចលុបកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និង កម្រិតហើយ ។ សូមចូលក្នុង ធាតុម៉ឺនុយ "
3402
"\"បង្កើតល្បែង\" ។"
3404
#: src/kgrgame.cpp:2074
3405
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
3406
msgstr "តើអ្នកចង់លុបកម្រិត និង ផ្លាស់ទីកម្រិតខ្ពស់ចុះក្រោមម្ដងមួយទេ ?"
3408
#: src/kgrgame.cpp:2076
3409
msgid "&Delete Level"
3410
msgstr "លុបកម្រិត"
3412
#: src/kgrgame.cpp:2091
3414
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
3415
msgstr "មិនអាចរកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុបបានទេ ។"
3417
#: src/kgrgame.cpp:2148 src/kgrgame.cpp:2158 src/kgrgame.cpp:2163
3418
#: src/kgrgame.cpp:2177 src/kgrgame.cpp:2195 src/kgrgame.cpp:2852
3419
#: src/kgrgame.cpp:2863
3420
msgid "Save Game Info"
3421
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានល្បែង"
3423
#: src/kgrgame.cpp:2149
3424
msgid "You must enter a name for the game."
3425
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មើ មួយឲ្យល្បែង ។"
3427
#: src/kgrgame.cpp:2159
3428
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
3429
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលបុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារឲ្យល្បែង ។"
3431
#: src/kgrgame.cpp:2164
3432
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
3433
msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ មិនត្រូវវែងជាង ៥ តួអក្សរឡើយ ។"
3435
#: src/kgrgame.cpp:2178
3436
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
3437
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារគួរតែជាតួអក្សរអង់គ្លេសទាំងអស់ ។"
3439
#: src/kgrgame.cpp:2196
3441
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
3442
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារ '%1' ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។"
3444
#: src/kgrgame.cpp:2232
3445
msgid "&Go on editing"
3446
msgstr "បន្តការកែសម្រួល"
3448
#: src/kgrgame.cpp:2245
3449
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
3450
msgstr "អ្នកមិនបានរក្សាទុកការងាររបស់អ្នកឡើយ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឥឡូវទេ ?"
3452
#: src/kgrgame.cpp:2247
3456
#: src/kgrgame.cpp:2247
3457
msgid "&Do Not Save"
3458
msgstr "កុំរក្សាទុក"
3460
#: src/kgrgame.cpp:2473
3734
#: src/kgrgame.cpp:1830 src/kgrgame.cpp:1836 src/kgrgame.cpp:1840
3735
msgid "Load Game Info"
3736
msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានល្បែង"
3738
#: src/kgrgame.cpp:1831
3740
msgid "Cannot find game info file '%1'."
3741
msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារព័ត៌មានល្បែងន '%1 បានឡើយ ។'"
3743
#: src/kgrgame.cpp:1841
3745
msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data."
3746
msgstr "បានដល់ចុងឯកសារ '%1' មុននឹងរកខាងចុងទិន្នន័យល្បែង ។"
3748
#: src/kgrgameio.cpp:163 src/kgrgameio.cpp:168 src/kgrgameio.cpp:172
3749
msgid "Read Level Data"
3750
msgstr "អានទិន្នន័យកម្រិត"
3752
#: src/kgrgameio.cpp:164
3754
msgid "Cannot find file '%1'."
3755
msgstr "មិនអាចរកឯកសារ '%1' ។"
3757
#: src/kgrgameio.cpp:173
3759
msgid "Reached end of file '%1' without finding level data."
3760
msgstr "បានដល់ចុងឯកសារ '%1' ដោយមិនរកទិន្នន័យកម្រិត ។"
3762
#: src/kgrgameio.cpp:368 src/kgrgameio.cpp:375
3764
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
3766
#: src/kgrgameio.cpp:369
3768
msgid "Cannot delete previous version of file '%1'."
3769
msgstr "មិនអាចលុបកំណែមុនរបស់ '%1' បានទេ ។"
3771
#: src/kgrgameio.cpp:376
3773
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
3774
msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ '%1' ទៅជា '%2' ។"
3776
#: src/kgrselector.cpp:74 src/kgrselector.cpp:80 src/kgrselector.cpp:100
3777
#: src/kgrselector.cpp:485
3778
msgid "Select Level"
3779
msgstr "ជ្រើសកម្រិត"
3781
#: src/kgrselector.cpp:75
3461
3782
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
3462
3783
msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកអាចបានតែរក្សាទុក ឬ ផ្លាស់ទីទៅក្នុងល្បែងណាមួយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
3464
#: src/kgrgame.cpp:2479
3785
#: src/kgrselector.cpp:81
3465
3786
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
3466
3787
msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកអាចបានតែលុបតែកម្រិតណាពីល្បែងណាមួយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
3468
#: src/kgrgame.cpp:2485
3789
#: src/kgrselector.cpp:87
3469
3790
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
3470
3791
msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកអាចបានតែកែសម្រួលព័ត៌មានល្បែងនៅលើល្បែងរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
3472
#: src/kgrgame.cpp:2499
3474
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
3475
msgstr "គ្មានកម្រិត %1 នៅក្នុង %2 ទេ ដូច្នេះ អ្នកមិនអាចលេង ឬ កែសម្រួលវាបានឡើយ ។"
3477
#: src/kgrgame.cpp:2735 src/kgrgame.cpp:2747 src/kgrgame.cpp:2771
3478
#: src/kgrgame.cpp:2784 src/kgrgame.cpp:2793
3479
msgid "Check Games & Levels"
3480
msgstr "ពិនិត្យល្បែង និង កម្រិត"
3482
#: src/kgrgame.cpp:2736
3484
msgid "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game."
3485
msgstr "មិនមានថត '%1' ត្រូវផ្ទុកកម្រិតសម្រាប់ល្បែង '%2' ទេ ។"
3487
#: src/kgrgame.cpp:2748
3489
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
3490
msgstr "គ្មានឯកសារ '%1/%2???.grl' សម្រាប់ល្បែង %3 ឡើយ ។"
3492
#: src/kgrgame.cpp:2772
3495
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
3496
msgstr "ឯកសារ '%1' ហួសពីកម្រិតដែលខ្ពស់ជាងគេសម្រាប់ល្បែង %2 ហើយមិនអាចលេងវាបានទេ ។"
3498
#: src/kgrgame.cpp:2785
3501
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
3502
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺនៅមុនកម្រិតដែលទាបជាងគេសម្រាប់ល្បែង %2 ហើយមិនអាចលេងវាបានទេ ។"
3504
#: src/kgrgame.cpp:2794
3506
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
3507
msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារ '%1' សម្រាប់ល្បែង %2 បានឡើយ ។"
3509
#: src/kgrgame.cpp:2815 src/kgrgame.cpp:2822 src/kgrgame.cpp:2827
3510
msgid "Load Game Info"
3511
msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានល្បែង"
3513
#: src/kgrgame.cpp:2816
3515
msgid "Cannot find game info file '%1'."
3516
msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារព័ត៌មានល្បែងន '%1 បានឡើយ ។'"
3518
#: src/kgrgame.cpp:2828
3520
msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data."
3521
msgstr "បានដល់ចុងឯកសារ '%1' មុននឹងរកខាងចុងទិន្នន័យល្បែង ។"
3523
#: src/kgrgame.cpp:2853
3524
msgid "You can only modify user games."
3525
msgstr "អ្នកអាចកែប្រែតែល្បែងអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។"
3793
#: src/kgrselector.cpp:101
3795
msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it."
3796
msgstr "គ្មានកម្រិត %1 នៅក្នុង \"%2\"ទេ ដូច្នេះអ្នកមិនអាចលេង ឬកែសម្រួលវាបានទេ ។"
3798
#: src/kgrselector.cpp:119 src/kgrselector.cpp:168
3800
msgstr "ជ្រើសល្បែង"
3802
#: src/kgrselector.cpp:128
3803
msgid "<html><b>Please select a game:</b></html>"
3804
msgstr "<html><b>សូមជ្រើសល្បែង ៖</b></html>"
3806
#: src/kgrselector.cpp:135
3807
msgid "Name of Game"
3808
msgstr "ឈ្មោះល្បែង"
3810
#: src/kgrselector.cpp:136
3814
#: src/kgrselector.cpp:137
3818
#: src/kgrselector.cpp:138
3822
#: src/kgrselector.cpp:170
3823
msgid "Level 1 of the selected game is:"
3824
msgstr "កម្រិតទី១ របស់ល្បែងដែលបានជ្រើសគឺ ៖"
3826
#: src/kgrselector.cpp:174
3827
msgid "Select Game/Level"
3828
msgstr "ជ្រើសល្បែង/កម្រិត"
3830
#: src/kgrselector.cpp:176
3831
msgid "Please select a level:"
3832
msgstr "សូមជ្រើសកម្រិត ៖"
3834
#: src/kgrselector.cpp:195
3835
msgid "Level number:"
3836
msgstr "លេខរៀងកម្រិត ៖"
3838
#: src/kgrselector.cpp:201
3839
msgid "Edit Level Name && Hint"
3840
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះកម្រិត និង គន្លឹះ"
3842
#: src/kgrselector.cpp:229
3844
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
3846
#: src/kgrselector.cpp:238
3850
#: src/kgrselector.cpp:241
3851
msgid "Replay Level"
3852
msgstr "លេងកម្រិតឡើងវិញ"
3854
#: src/kgrselector.cpp:244
3855
msgid "Show Solution"
3856
msgstr "បង្ហាញដំណោះស្រាយ"
3858
#: src/kgrselector.cpp:253
3860
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
3862
#: src/kgrselector.cpp:259
3864
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ..."
3866
#: src/kgrselector.cpp:343
3869
msgstr "KGoldrunner"
3871
#: src/kgrselector.cpp:344
3876
#: src/kgrselector.cpp:347
3877
msgctxt "Skill Level"
3879
msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀន"
3881
#: src/kgrselector.cpp:349
3882
msgctxt "Skill Level"
3886
#: src/kgrselector.cpp:350
3887
msgctxt "Skill Level"
3888
msgid "Championship"
3891
#: src/kgrselector.cpp:452
3893
msgid "1 level, uses KGoldrunner rules."
3894
msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules."
3895
msgstr[0] "%1 កម្រិត ដោយប្រើបែប KGoldrunner ។"
3897
#: src/kgrselector.cpp:455
3899
msgid "1 level, uses Traditional rules."
3900
msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules."
3901
msgstr[0] "%1 កម្រិត ដោយប្រើបែបបុរាណ ។"
3903
#: src/kgrselector.cpp:460
3904
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
3905
msgstr "សូមទោស ពុំមានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីល្បែងនេះឡើយ ។"
3907
#: src/kgrselector.cpp:486
3908
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
3909
msgstr "លេខរៀងកម្រិតនេះ គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាចនឹងមិនត្រូវបានប្រើ ។"
3911
#: src/kgrselector.cpp:507
3913
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
3914
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
3916
"ប៊ូតុងមេនៅខាងក្រោមបង្ហាញពីអំពើម៉ឺនុយដែលអ្នកបានជ្រើស ។ ចុចវា បន្ទាប់ពីធ្វើការជ្រើសរើសល្បែង និង "
3917
"កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។"
3919
#: src/kgrselector.cpp:512
3923
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which "
3924
"gives you hints as you go.\n"
3926
"Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at "
3927
"level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
3928
"the mouse or press a key."
3932
"ប្រើសិនបើអ្នកលេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើសល្បែងបង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច \"បោះបង់\" ហើយ ចុច"
3933
"ធាតុនោះនៅក្នុងម៉ឺនុយល្បែង ឬ ជំនួយ ។ ល្បែងបង្ហាត់បង្រៀនជួយផ្ដល់គន្លឹះដែលអ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។\n"
3935
"ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែចុចនៅលើឈ្មោះរបស់ល្បែង (នៅក្នុងប្រអប់បញ្ជី) បន្ទាប់មក ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្រិត "
3936
"001 គឺចុចនៅលើប៊ូតុងមេនៅខាងក្រោម ។ លេងពីដើមមកនៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។"
3938
#: src/kgrselector.cpp:521
3942
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
3943
"result in a game you have created. Use the left mouse-button as a "
3944
"paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' "
3945
"button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a "
3946
"button held down and paint or erase multiple squares."
3950
"អ្នកអាចជ្រើសកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធសម្រាប់ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកលទ្ធផលនៅក្នុង"
3951
"ល្បែងដែលអ្នកបានបង្កើត ។ ប្រើកណ្ដុរជា ជក់គូរ និង ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ កម្មវិធីកែសម្រួលជាក្ដារលាយ ។ "
3952
"ប្រើប៊ូតុង 'កន្លែងទទេ' ដើម្បីលុប ។"
3954
#: src/kgrselector.cpp:529
3958
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
3959
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
3960
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
3961
"save into the middle of your game."
3965
"អ្នកអាចបន្ថែមឈ្មោះ ឬ គន្លឹះទោកាន់កម្រិតថ្មីរបស់អ្នកនៅទីនេះ ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកកម្រិតដែលអ្នក"
3966
"បានបង្កើតទៅល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិតថ្មីរបស់អ្នក នឹងទៅនៅខាងចុងគេក្នុងល្បែង"
3967
"របស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកក៏អាចជ្រើសលេខរៀងកម្រិត ហើយ រក្សាទុកទៅកណ្ដាលល្បែងរបស់អ្នកបាន ។"
3969
#: src/kgrselector.cpp:536
3973
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
3974
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
3975
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
3976
"series, the other levels are automatically re-numbered."
3980
"មុនពេលរក្សាទុក អ្នកអាចបង្កើត ឬ កែសម្រួលឈ្មោះនិង គន្លឹះនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្ដូរល្បែង ឬ "
3981
"កម្រិត អ្នកអាចធ្វើការចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកទៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
3982
"ណាមួយជានិច្ច ។ ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកកម្រិតទៅក្នុងពាក់កណ្ដាលស៊េរី នោះកម្រិតផ្សេងទៀត គឺត្រូវបានបង់លេខ"
3983
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
3985
#: src/kgrselector.cpp:543
3989
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
3990
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
3994
"អ្នកអាចបានតែលុបកម្រិតពីល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកលុបកម្រិតពីពាក់កណ្ដាលស៊េរី "
3995
"នោះកម្រិតផ្សេងទៀតគឺត្រូវបានបង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
3997
#: src/kgrselector.cpp:548
4001
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
4002
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or "
4003
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
4004
"required. You can only move levels within your own games."
4008
"ដើម្បីផ្លាស់ទីកម្រិត (បង់លេខឡើងវិញ) ដំបូងអ្នកត្រូវតែជ្រើសវាសិនដោយប្រើ \"កែសម្រួលកម្រិតណាមួយ...\" "
4009
"បន្ទាប់មកអ្នកអាចប្រើ \"ផ្លាស់ទីកម្រិត...\" ដើម្បីផ្ដល់លេខថ្មីឲ្យវាថ្មី ឬ ដល់ល្បែងផ្សេងទៀត ។ កម្រិត"
4010
"ដទៃទៀត គឺត្រូវបានទាមទារ និង បង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នកអាចបានតែផ្លាស់ទីកម្រិតនៅក្នុងល្បែង"
4011
"ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
4013
#: src/kgrselector.cpp:555
4017
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
4018
"dialog where you edit the details of the game."
4022
"នៅពេលកំពុងកែសម្រួលល្បែង អ្នកត្រូវជ្រើសល្បែងមួយ បន្ទាប់មកអ្នកអាចទៅកាន់ប្រអប់ដែលអ្នកអាចកែសម្រួល"
4023
"សេចក្ដីលម្អិតរបស់ល្បែងបាន ។"
4025
#: src/kgrselector.cpp:562
4029
"Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see "
4030
"more information about the selected game, including how many levels there "
4031
"are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the "
4032
"KGoldrunner Handbook).\n"
4034
"You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. "
4035
"As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your "
4040
"ចុចលើប្រអប់បញ្ជីដើម្បីជ្រើសល្បែង ។ ខាងក្រោមប្រអប់បញ្ជីអ្នកអាចឃើញព័ត៌មានជាច្រើនអំពីល្បែងដែលបានជ្រើស "
4041
"រូមមានថាមានកម្រិតប៉ុន្មាន និងច្បាប់អ្វីដែលសត្រូវតាម (មើលការកំណត់ម៉ឺនុយ) ។\n"
4043
"អ្នកជ្រើសលេខកម្រិត ដោយវាយបញ្ចូលវា ឬដោយប្រើរបាររមូរ ។ ព្រោះអ្នកផ្លាស់ប្ដូរល្បែង ឬកម្រិត "
4044
"ផ្ទៃរូបភាពតូចៗបង្ហាញការមើលជម្រើសរបស់អ្នកជាមុន ។"
4046
#: src/kgrselector.cpp:573
4047
msgid "Help: Select Game & Level"
4048
msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើសល្បែង និង កម្រិត"
3528
4051
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
3529
4052
msgstr "KGoldrunner ជាប្រភេទល្បែងសកម្មភាព និង ដោះស្រាយបញ្ហា"
3532
4055
msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger"
3533
4056
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Ian Wadham និង Marco Krüger"
3536
4059
msgid "Ian Wadham"
3537
4060
msgstr "Ian Wadham"
3540
4063
msgid "Current author"
3541
4064
msgstr "អ្នកនិពន្ធបច្ចុប្បន្ន"
3544
4067
msgid "Marco Krüger"
3545
4068
msgstr "Marco Krüger"
3548
4071
msgid "Original author"
3549
4072
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
3551
#: src/main.cpp:43 src/main.cpp:49
4074
#: src/main.cpp:75 src/main.cpp:81
3552
4075
msgid "Mauricio Piacentini"
3553
4076
msgstr "Mauricio Piacentini"
3556
4079
msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes"
3557
4080
msgstr "នាំទៅ KDE4, Qt4 និងថ្នាក់ KGameCanvas"
3560
4083
msgid "Maurizio Monge"
3561
4084
msgstr "Maurizio Monge"
3564
4087
msgid "KGameCanvas classes for KDE4"
3565
4088
msgstr "ថ្នាក់ KGameCanvas សម្រាប់ KDE4"
3568
4091
msgid "Artwork for runners and default theme"
3569
4092
msgstr "សិល្បៈសម្រាប់អ្នករត់ និងស្បែកលំនាំដើម"
3572
4095
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
3573
4096
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
3576
4099
msgid "Artwork for bars and ladders"
3577
4100
msgstr "សិល្បៈសម្រាប់របារ និងជណ្ដើរ"
3579
#: src/main.cpp:55 src/main.cpp:63
4102
#: src/main.cpp:87 src/main.cpp:95
3580
4103
msgid "Eugene Trounev"
3581
4104
msgstr "Eugene Trounev"
3584
4107
msgid "Artwork for background of Geek City theme"
3585
4108
msgstr "សិល្បៈសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ស្បែកទីក្រុង Geek"
3588
4111
msgid "Luciano Montanaro"
3589
4112
msgstr "Luciano Montanaro"
3593
4116
"Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, "
3594
4117
"fade-in/fade-out feature and several other ideas"