~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-km/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kgoldrunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:47 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124647-0l4id2qgbi5qr43j
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# translation of kgoldrunner.po to
3
3
#
4
4
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
5
 
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
6
 
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
 
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:20+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:33+0700\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 07:35+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 16:37+0700\n"
13
12
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
29
28
msgid "Your emails"
30
29
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
31
30
 
32
 
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:9
 
31
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:19
33
32
#. i18n: ectx: Menu (editor)
34
33
#: rc.cpp:5
35
34
msgid "&Editor"
36
35
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
37
36
 
38
 
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:20
 
37
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:30
39
38
#. i18n: ectx: Menu (themes)
40
39
#: rc.cpp:8
41
40
msgid "&Themes"
42
41
msgstr "​ស្បែក"
43
42
 
44
 
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:43
 
43
#. i18n: file: src/kgoldrunnerui.rc:49
45
44
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar)
46
45
#: rc.cpp:11
47
46
msgid "Edit Toolbar"
48
47
msgstr "កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
49
48
 
 
49
#: gamedata/game_CM.txt:2
 
50
msgid "Curse of the Mummy"
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#: gamedata/game_CM.txt:3
 
54
msgid ""
 
55
"Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels "
 
56
"is best run under the Treasure of Egypt theme.\n"
 
57
"\n"
 
58
"To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each "
 
59
"level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than "
 
60
"Hollywood.\n"
 
61
"\n"
 
62
"This Championship game was composed by Steve Mann <smann at cgl uwaterloo "
 
63
"ca>, with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian "
 
64
"Wadham."
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#: gamedata/game_CM.txt:10
 
68
msgid "The Giza Plateau"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: gamedata/game_CM.txt:11
 
72
msgid ""
 
73
"The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza "
 
74
"Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the "
 
75
"Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and "
 
76
"a number of other smaller edifices.\n"
 
77
"\n"
 
78
"As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if "
 
79
"too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end.  "
 
80
"To get started, you will need to use the technique of digging while falling."
 
81
msgstr ""
 
82
 
 
83
#: gamedata/game_CM.txt:16
 
84
msgid "The Pyramid of Djoser"
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#: gamedata/game_CM.txt:17
 
88
msgid ""
 
89
"The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an "
 
90
"archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city "
 
91
"of Memphis.\n"
 
92
"\n"
 
93
"To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the "
 
94
"mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to "
 
95
"drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n"
 
96
"\n"
 
97
"Now enter the right side of the second level and move across the pole, over "
 
98
"the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig "
 
99
"out the brick to the left of the middle.\n"
 
100
"\n"
 
101
"The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a "
 
102
"piece of treasure and carry it.  You may get lucky and find that it abandons "
 
103
"its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable "
 
104
"brick on the right with careful timing.\n"
 
105
"\n"
 
106
"Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the "
 
107
"bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter "
 
108
"the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the "
 
109
"escape ladder appears, you will be unable to reach the exit."
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: gamedata/game_CM.txt:28
 
113
msgid "Pharaoh's Barge"
 
114
msgstr "Pharaoh's Barge"
 
115
 
 
116
#: gamedata/game_CM.txt:29
 
117
msgid ""
 
118
"The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was "
 
119
"sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great "
 
120
"Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for "
 
121
"Khufu (King Cheops).\n"
 
122
"\n"
 
123
"It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, "
 
124
"and measures 43.6 m overall.  Despite its age, it could sail today if put "
 
125
"into water.\n"
 
126
"\n"
 
127
"This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies.  But "
 
128
"your task is to wrest the treasure they carry."
 
129
msgstr ""
 
130
 
 
131
#: gamedata/game_CM.txt:36
 
132
msgid "Pyramid Puzzles"
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#: gamedata/game_CM.txt:37
 
136
msgid ""
 
137
"The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over "
 
138
"3,800 years.  Going up and down all the time must have been a chore for "
 
139
"ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and "
 
140
"down this pyramid.\n"
 
141
"\n"
 
142
"To get the second treasure from the left, you have to use the brick that "
 
143
"blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n"
 
144
"\n"
 
145
"To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to "
 
146
"the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will "
 
147
"give you just enough time to grab the treasure and escape.\n"
 
148
"\n"
 
149
"Some of the mummies must be released to get some of the treasure.  However, "
 
150
"get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing "
 
151
"any of the mummies.  Be careful not to kill any mummies; if they appear to "
 
152
"the right of the pyramid, you will be unable to finish the level.  Also it "
 
153
"is possible to release the mummies and trap them in one of the other "
 
154
"chambers."
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#: gamedata/game_CM.txt:46
 
158
msgid "Crocodile"
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: gamedata/game_CM.txt:47
 
162
msgid ""
 
163
"Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species "
 
164
"reaching 4.85 meters in length.  Various species have been observed "
 
165
"attacking and killing sharks.\n"
 
166
"\n"
 
167
"Sobek was the deification of crocodiles.  Egyptians who worked or travelled "
 
168
"on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would "
 
169
"protect them from being attacked by crocodiles.\n"
 
170
"\n"
 
171
"In this level, it is not the crocodile you need to fear.  Still, a prayer to "
 
172
"Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure."
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: gamedata/game_CM.txt:54
 
176
msgid "Three Pyramids"
 
177
msgstr ""
 
178
 
 
179
#: gamedata/game_CM.txt:55
 
180
msgid ""
 
181
"The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, "
 
182
"and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed "
 
183
"by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is "
 
184
"the only one of those wonders still in existence.\n"
 
185
"\n"
 
186
"You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in "
 
187
"the far right pyramid before going over there."
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: gamedata/game_CM.txt:60
 
191
msgid "Tura Caves"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: gamedata/game_CM.txt:61
 
195
msgid ""
 
196
"Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great "
 
197
"Pyramid of Khufu.  The mining of this limestone left behind caverns that "
 
198
"were later used by the British Army as a secret depot during World War II, "
 
199
"and which you can now explore.\n"
 
200
"\n"
 
201
"To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits.  "
 
202
"Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free "
 
203
"the mummy in the large chamber to fill the other.  Be sure to ride the first "
 
204
"of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the "
 
205
"bottom of the shaft.  When leaving this nook, dig to your right several "
 
206
"times to open up your escape route.\n"
 
207
"\n"
 
208
"Get all the treasure on the left of the board, then move to the right.  Make "
 
209
"sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure "
 
210
"later.  You will also need its help to escape back to the left at the end of "
 
211
"the level.  The treasure on the right is easier to get than it looks: "
 
212
"strategically placed false bricks make this the easy half of the level.  "
 
213
"Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and "
 
214
"then the left."
 
215
msgstr ""
 
216
 
 
217
#: gamedata/game_CM.txt:68
 
218
msgid "Pyramid Crawl"
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: gamedata/game_CM.txt:69
 
222
msgid ""
 
223
"There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around "
 
224
"2600 BC.\n"
 
225
"\n"
 
226
"In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or "
 
227
"killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section."
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: gamedata/game_CM.txt:74
 
231
msgid "The Great Sphinx"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: gamedata/game_CM.txt:75
 
235
msgid ""
 
236
"The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the "
 
237
"rising sun.  Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest "
 
238
"monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n"
 
239
"\n"
 
240
"As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the "
 
241
"Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?"
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: gamedata/game_CM.txt:80
 
245
msgid "Ladder Pyramid"
 
246
msgstr "Ladder Pyramid"
 
247
 
 
248
#: gamedata/game_CM.txt:81
 
249
msgid ""
 
250
"Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the "
 
251
"idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and "
 
252
"lifting them into place. The disagreements center on the method by which the "
 
253
"stones were conveyed and placed.  Regardless, there were likely many ladders "
 
254
"involved in its construction, such as on this level.\n"
 
255
"\n"
 
256
"This level is mostly a run around.  Picking up the treasure while avoiding "
 
257
"mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a "
 
258
"much harder task.  The three-wide stone platform is a useful killing field, "
 
259
"although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying "
 
260
"treasure to line up properly.  Note also that the middle block of this "
 
261
"platform is a fall-through block.\n"
 
262
"\n"
 
263
"And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the "
 
264
"escape ladder.  One way to do this is to kill a mummy and cross over on its "
 
265
"back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid."
 
266
msgstr ""
 
267
 
 
268
#: gamedata/game_CM.txt:88
 
269
msgid "Ankh"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: gamedata/game_CM.txt:89
 
273
msgid ""
 
274
"The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun "
 
275
"symbol, was almost always crafted in gold.\n"
 
276
"\n"
 
277
"To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main "
 
278
"Ankh and figure out which of them are useful."
 
279
msgstr ""
 
280
 
 
281
#: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:53
 
282
msgid "Pharaoh's Tomb"
 
283
msgstr "ផ្នូរ​របស់​ព្រះចៅ​ហ្វារ៉ាអុង"
 
284
 
 
285
#: gamedata/game_CM.txt:95
 
286
msgid ""
 
287
"Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great "
 
288
"Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n"
 
289
"\n"
 
290
"The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks.  In the "
 
291
"beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the "
 
292
"ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the "
 
293
"pyramid.  Wait for the mummies to group on the other side of the outer "
 
294
"wall.  Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait "
 
295
"for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole.  Once the "
 
296
"last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across "
 
297
"the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n"
 
298
"\n"
 
299
"Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only "
 
300
"this time you need to get out on the right side of the pyramid."
 
301
msgstr ""
 
302
 
 
303
#: gamedata/game_CM.txt:102
 
304
msgid "Cat"
 
305
msgstr ""
 
306
 
 
307
#: gamedata/game_CM.txt:103
 
308
msgid ""
 
309
"A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was "
 
310
"afforded the same mummification after death as humans were.\n"
 
311
"\n"
 
312
"When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that "
 
313
"appears once you pick up the last treasure.  The only exit is on the left.  "
 
314
"So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right "
 
315
"of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in "
 
316
"time.\n"
 
317
"\n"
 
318
"To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five "
 
319
"bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). "
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: gamedata/game_CM.txt:110
 
323
msgid "Pyramid Power"
 
324
msgstr ""
 
325
 
 
326
#: gamedata/game_CM.txt:111
 
327
msgid ""
 
328
"Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway "
 
329
"by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens.  Such "
 
330
"was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later "
 
331
"Egyptians.\n"
 
332
"\n"
 
333
"Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your "
 
334
"way to the bottom.  To get the top piece of treasure, move left off the "
 
335
"apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move "
 
336
"right (try placing your mouse pointer on the apex).\n"
 
337
"\n"
 
338
"After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and "
 
339
"down the ladders.  The lower left is the only difficult part: just run under "
 
340
"the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!"
 
341
msgstr ""
 
342
 
 
343
#: gamedata/game_CM.txt:118
 
344
msgid "Eye of Horus"
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: gamedata/game_CM.txt:119
 
348
msgid ""
 
349
"The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power "
 
350
"from deities.\n"
 
351
"\n"
 
352
"On this level, there is some protection inside the eye, but not much.  "
 
353
"Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the "
 
354
"treasure.  Eventually, there will be two mummies on the bottom left.  To get "
 
355
"by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, "
 
356
"climb down and dig left again.  One of the mummies will fall in the lower "
 
357
"pit.  Climb up the ladder.  The second mummy will climb the other ladder and "
 
358
"fall in the top pit.  Move across the two trapped mummies and climb to the "
 
359
"top."
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#: gamedata/game_CM.txt:124
 
363
msgid "Inverted Pyramid"
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: gamedata/game_CM.txt:125
 
367
msgid ""
 
368
"Probably not a traditional Egyptian design.\n"
 
369
"\n"
 
370
"You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure.  "
 
371
"To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before "
 
372
"he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n"
 
373
"\n"
 
374
"Since the design is non-traditional, considering playing the level non-"
 
375
"traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the "
 
376
"keyboard (easier, but still hard).  Once you get the last piece of treasure "
 
377
"above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse "
 
378
"mode."
 
379
msgstr ""
 
380
 
 
381
#: gamedata/game_CM.txt:132
 
382
msgid "Anubis"
 
383
msgstr ""
 
384
 
 
385
#: gamedata/game_CM.txt:133
 
386
msgid ""
 
387
"Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n"
 
388
"\n"
 
389
"To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the "
 
390
"left of the mummy and stand on top of the mummy.  Move left off the mummy "
 
391
"while digging right.  The mummy should fall into the hole in the right most "
 
392
"column.  Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-"
 
393
"eye.  Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to "
 
394
"the pole below.\n"
 
395
"\n"
 
396
"To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-"
 
397
"block columns, falling onto the right two-block column.  Move to the left "
 
398
"and dig the second two-block column.  Now move to the right and dig out the "
 
399
"one-block column, freeing the mummy.  Move one more to the right and dig out "
 
400
"three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on.  Move left "
 
401
"and dig out the square to your right.  Wait for the mummy to fall, get his "
 
402
"treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit."
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: gamedata/game_CM.txt:140
 
406
msgid "Pyramid of Treasure"
 
407
msgstr ""
 
408
 
 
409
#: gamedata/game_CM.txt:141
 
410
msgid ""
 
411
"Nubia was a major source of gold in Egypt.  King Tushratta of the Mitanni "
 
412
"claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n"
 
413
"\n"
 
414
"In this pyramid, treasure is even in the air!  Lots of treasure, only three "
 
415
"mummies - it can't be that hard, can it?"
 
416
msgstr ""
 
417
 
 
418
#: gamedata/game_CM.txt:146
 
419
msgid "Sarcophagus"
 
420
msgstr ""
 
421
 
 
422
#: gamedata/game_CM.txt:147
 
423
msgid ""
 
424
"A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or "
 
425
"cut from stone.  In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer "
 
426
"of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested "
 
427
"within, and was often carved out of alabaster.\n"
 
428
"\n"
 
429
"If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of "
 
430
"treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, "
 
431
"there is no way to get it."
 
432
msgstr ""
 
433
 
 
434
#: gamedata/game_CM.txt:152
 
435
msgid "The Parting of the Red Sea"
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: gamedata/game_CM.txt:153
 
439
msgid ""
 
440
"The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men.  "
 
441
"After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no "
 
442
"surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n"
 
443
"\n"
 
444
"Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure.  "
 
445
"To escape the Pharaoh's men is not so easy.  First, make your hero go down "
 
446
"as far as he can, then wait for his moment.   Then move up the wall of water "
 
447
"to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach "
 
448
"the top of the water before dropping down a second time.\n"
 
449
"\n"
 
450
"This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under "
 
451
"the chasing mummies.  Await near the top left where the mummies to your "
 
452
"right cannot get you.  Once the mummies to your left reach the top, drop to "
 
453
"the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough).  The trick "
 
454
"to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under "
 
455
"and to the left of them while they are falling as a column down one of the "
 
456
"long ladder drops.\n"
 
457
"\n"
 
458
"Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, "
 
459
"but it is much harder."
 
460
msgstr ""
 
461
 
50
462
#: gamedata/game_cnt.txt:2
51
463
msgid "Count"
52
464
msgstr "ចំនួន"
180
592
#: gamedata/game_cnt.txt:47
181
593
msgid ""
182
594
"The gold on top of the 7 is the main challenge.  In the beginning, climb to "
183
 
"the left most square of the top of of the 7 and wait there until enemies "
184
 
"fill the holes on top of the 7."
 
595
"the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill "
 
596
"the holes on top of the 7."
185
597
msgstr ""
186
598
 
187
599
#: gamedata/game_cnt.txt:50
272
684
"right hand poles to get the piece of gold just below them.  Be sure to wait "
273
685
"for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n"
274
686
"\n"
275
 
"The grid of 12 boxes on the right is useful: if you are not on the top "
276
 
"level, then the enemies climbing the ladder just left of the grid will not "
277
 
"drop onto it.  You can use this to move them above the traps on the left, "
278
 
"then drop to the floor to get them to fall into them.\n"
 
687
"The grid of 12 boxes on the right is useful.  If you are on this grid but "
 
688
"below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will "
 
689
"not drop onto the grid and chase you.  You can wait near the bottom of the "
 
690
"grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the "
 
691
"bottom left, then you can fall to the floor.  This will cause the enemies to "
 
692
"fall into the pits and become trapped.\n"
279
693
"\n"
280
694
"Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left "
281
695
"(where you start the level).  Any enemies far enough away will run over the "
282
 
"top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.  \n"
 
696
"top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n"
283
697
"\n"
284
698
"To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second "
285
699
"section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies "
294
708
msgstr ""
295
709
 
296
710
#: gamedata/game_cnt.txt:90
297
 
#, fuzzy
298
 
#| msgid "Three"
299
711
msgid "Thirteen"
300
 
msgstr "​បី"
 
712
msgstr ""
301
713
 
302
714
#: gamedata/game_cnt.txt:91
303
715
msgid ""
318
730
msgstr ""
319
731
 
320
732
#: gamedata/game_cnt.txt:98
321
 
#, fuzzy
322
 
#| msgid "Four"
323
733
msgid "Fourteen"
324
 
msgstr "បួន"
 
734
msgstr ""
325
735
 
326
736
#: gamedata/game_cnt.txt:99
327
737
msgid ""
361
771
msgstr ""
362
772
 
363
773
#: gamedata/game_cnt.txt:114
364
 
#, fuzzy
365
 
#| msgid "Seven"
366
774
msgid "Sixteen"
367
 
msgstr "ប្រាំពីរ"
 
775
msgstr ""
368
776
 
369
777
#: gamedata/game_cnt.txt:115
370
778
msgid ""
426
834
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment."
427
835
msgstr "អ្នក​បកប្រែ ៖ សូម​មើល​កំណត់​ចំណាំ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បកប្រែ ។"
428
836
 
429
 
#: gamedata/game_kgr.txt:2 src/main.cpp:34
 
837
#: gamedata/game_kgr.txt:2 src/main.cpp:43
430
838
msgid "KGoldrunner"
431
839
msgstr "KGoldrunner"
432
840
 
1002
1410
"At the start, go down and dig.  At the finish, approach the gold from below."
1003
1411
msgstr ""
1004
1412
 
1005
 
#: gamedata/game_plwv.txt:53
1006
 
msgid "Pharaoh's Tomb"
1007
 
msgstr "ផ្នូរ​របស់​ព្រះចៅ​ហ្វារ៉ាអុង"
1008
 
 
1009
1413
#: gamedata/game_plwv.txt:54
1010
1414
msgid ""
1011
1415
"Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, "
1544
1948
"Get out quick!"
1545
1949
msgstr ""
1546
1950
 
 
1951
#: gamedata/game_tutea.txt:2
 
1952
msgid "Advanced Tutorial"
 
1953
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន​កម្រិត​ខ្ពស់"
 
1954
 
 
1955
#: gamedata/game_tutea.txt:3
 
1956
msgid ""
 
1957
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
 
1958
"middle levels of the 'Initiation' game.  Enjoy ..."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ គឺ​ជាការរៀបចំ​សម្រាប់​អ្វីមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ជួប​នៅកម្រិត​កណ្ដាល​នៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' "
 
1961
"ល្បែង ។  សូម​រីករាយ​ចុះ..."
 
1962
 
 
1963
#: gamedata/game_tutea.txt:6
 
1964
msgid "Bars and Ladders"
 
1965
msgstr "របារ និង ជណ្ដើរ"
 
1966
 
 
1967
#: gamedata/game_tutea.txt:7
 
1968
msgid ""
 
1969
"There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
 
1970
"the concrete at the wrong time.  Try to keep the enemies together.\n"
 
1971
"\n"
 
1972
"If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget.  He might drop it as "
 
1973
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, "
 
1974
"patience!"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"គ្មាន​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជីក​ទៀតទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​គេច​ពីសត្រូវ ហើយ​ធ្វើយ៉ាងណា​កុំអោយ​ធ្លាក់ទៅលើ​បេតុង​"
 
1977
"ដែលមិនអាច​ជីកបាន នៅពេល​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្លាក់ ។  ត្រូវព្យាយាម​ដាក់​សត្រូវ​ឲ្យ​នៅម្ដុំ ។\n"
 
1978
"\n"
 
1979
"ប្រសិន​បើសត្រូវ​មួយ​មាន​គ្រោស​មាស ហើយវា​កំពុងតែ​កាន់​ដុំមាស ។  វា​ប្រហែល​ជា​ទម្លាក់​ដុំមាស​នៅពេល​ដែល​វា​រត់​លើ​"
 
1980
"បេតុង ឬ នៅ​កំពូល​ជណ្ដើរ ......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!"
 
1981
 
 
1982
#: gamedata/game_tutea.txt:12
 
1983
msgid "To kill ..."
 
1984
msgstr "ត្រូវ​សម្លាប់ ....."
 
1985
 
 
1986
#: gamedata/game_tutea.txt:13
 
1987
msgid ""
 
1988
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
 
1989
"to you.  But how do you get them to keep going back?\n"
 
1990
"\n"
 
1991
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) "
 
1992
"and take a break.  Also, you can use the Settings menu to slow down the "
 
1993
"action."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"អ្នក​​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​មាស​បានទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ឲ្យសត្រូវ​យក​វាចុះ​មក​ឲ្យ​អ្នក ។ ប៉ុន្តែ​តើ​អ្នក​យក​ពួកវា​ទៅ​វិញ​"
 
1996
"ដោយ​វិធីណា ?\n"
 
1997
"\n"
 
1998
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា​ស្ត្រេស អ្នក​អាច​ចុច​គ្រាប់ចុច​ផ្អាក (តាម​លំនាំដើមគឺ P ឬ Esc) ហើយ​សម្រាក ។ "
 
1999
"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់​ដើម្បី​បន្ថយ​ល្បឿន​សកម្មភាព ​​​​ ។"
 
2000
 
 
2001
#: gamedata/game_tutea.txt:18
 
2002
msgid "...  Or not to kill?"
 
2003
msgstr "...  ឬ​មិនត្រូវ​សម្លាប់ ?"
 
2004
 
 
2005
#: gamedata/game_tutea.txt:19
 
2006
msgid ""
 
2007
"It is best not to kill the enemy.  Try it and you will find out why ... Heh, "
 
2008
"heh, heh!\n"
 
2009
"\n"
 
2010
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
 
2011
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
 
2012
"pit he is in."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"​វា​ប្រសើ​បំផុត​ដែល​មិន​សម្លាប់​​សត្រូវ ។  សាកវា​មើល​ ហើយ​អ្នក​នឹង​រកឃើញ​មូល​ហេតុ​ហើយ ... ហា៎ ហា៎ ហា៎ !\n"
 
2015
"\n"
 
2016
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្លាប់​វា​ដោយ​អចេតនា​ មុន​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រមូល​មាស​នៅ​កំពូល​លើ​ខាង​ឆ្វេង​ អ្នក​នៅតែ​អាច​​បញ្ចប់យ​​"
 
2017
"កម្រិត​បានដោយ​​ជីក​នៅជ្រុងឆ្ងាយពី​នៃ​រណ្ដៅដែល​វធ្លាក់ចុះ ។"
 
2018
 
 
2019
#: gamedata/game_tutea.txt:24
 
2020
msgid "Traps"
 
2021
msgstr "អន្ទាក់"
 
2022
 
 
2023
#: gamedata/game_tutea.txt:25
 
2024
msgid ""
 
2025
"Some of the bricks here are not what they seem.  They are known as false "
 
2026
"bricks, fall-through bricks or traps.  If you try to walk on them, you fall "
 
2027
"through.  If the enemies walk on them, they can descend on you without "
 
2028
"warning.  Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
 
2029
"\n"
 
2030
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through.  That will "
 
2031
"get one enemy tied up for a while ..."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"ឥដ្ឋ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ទីនេះ​មិនមែនជា​អ្វី​ដែល​អ្នកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ពួកវា​ត្រូវ​បានស្គាល់​ជា​ឥដ្ឋ​ក្លែងក្លាយ ធ្លាក់​តាម​"
 
2034
"ឥដ្ឋ ឬ​អន្ទាក់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ព្យាយាម​ដើរ​លើ​ពួកវា អ្នក​នឹង​ធ្លាក់ ។ ប្រសិនបើ​សត្រូវ​ដើរ​លើវា ពួកវា​អាច​​"
 
2035
"បន្ទាប​ខ្លួន​លើ​អ្នក​ដោយ​គ្មាន​កា​រព្រ​មាន​ទេ ។ ជួនកាល​ អ្នក​ត្រូវ​ធ្លាក់​តាម​ឥដ្ឋ​ដើម្បី​ទៅ​យក​មាស​មួយ​ចំនួន ។\n"
 
2036
"\n"
 
2037
"នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម លោត​ទៅ​ក្នុង​​អន្ដូង ជីក និង​ទម្លាក់ ។ វានឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​​រវល់​មួយ​រយៈ..."
 
2038
 
 
2039
#: gamedata/game_tutea.txt:30 gamedata/game_tute.txt:48
 
2040
msgid "Bye ..."
 
2041
msgstr "លាហើយ ..."
 
2042
 
 
2043
#: gamedata/game_tutea.txt:31 gamedata/game_tute.txt:49
 
2044
msgid ""
 
2045
"This is just a nice easy level to finish up with.  Have fun with the other "
 
2046
"games in KGoldrunner.\n"
 
2047
"\n"
 
2048
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
 
2049
"levels and challenge each other.  And if you like action, the KGoldrunner "
 
2050
"rules used in some of the games are fast and furious.  There is also a "
 
2051
"KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this "
 
2052
"Tutorial.\n"
 
2053
"\n"
 
2054
"It has been a pleasure showing you around.  Bye!"
 
2055
msgstr ""
 
2056
"នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​កម្រិត​ស្រួលៗ ដើម្បី​បញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​​អាច​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​ល្បែង​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ​ក្នុង "
 
2057
"KGoldrunner ។\n"
 
2058
"\n"
 
2059
"សូម​ចំណាំថា យើង​ក៏​មាន​ជា​កម្មវិធី​និពន្ធ​ល្បែង​ផង​ដែរ ដែល​អ្នក និង​មិត្ត​របស់​អ្នក​អាច​រៀបចំ​ជា​កម្រិត​ផ្សេងៗ ហើយ​​"
 
2060
"ប្រកួត​ជាមួយ​គ្នា ។ យើង​ក៏​មាន​របៀប​ប្រើ KGoldrunner នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ ដែល​ពន្យល់​បាន​ក្បោះក្បាយ​ជាង​​"
 
2061
"មេរៀន​នេះ ។\n"
 
2062
"\n"
 
2063
"វា​ជា​កិត្តយស​ណាស់ ដែល​បាន​នាំ​អ្នក​ដើរ​កំសាន្ត ។ សូម​ជម្រាប​លា !"
 
2064
 
1547
2065
#: gamedata/game_tute.txt:2
1548
2066
msgid "Tutorial"
1549
2067
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន"
1704
2222
"ឥដ្ឋ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​នេះ មិន​មែន​ជា​របស់​ពិត​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ដើរ​លើ​វា អ្នក​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា ។ សត្រូវ​របស់​"
1705
2223
"អ្នក​ក៏​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា​ដែរ ។"
1706
2224
 
1707
 
#: gamedata/game_tute.txt:48 gamedata/game_tutea.txt:30
1708
 
msgid "Bye ..."
1709
 
msgstr "លាហើយ ..."
1710
 
 
1711
 
#: gamedata/game_tute.txt:49 gamedata/game_tutea.txt:31
1712
 
msgid ""
1713
 
"This is just a nice easy level to finish up with.  Have fun with the other "
1714
 
"games in KGoldrunner.\n"
1715
 
"\n"
1716
 
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
1717
 
"levels and challenge each other.  And if you like action, the KGoldrunner "
1718
 
"rules used in some of the games are fast and furious.  There is also a "
1719
 
"KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this "
1720
 
"Tutorial.\n"
1721
 
"\n"
1722
 
"It has been a pleasure showing you around.  Bye!"
1723
 
msgstr ""
1724
 
"នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​កម្រិត​ស្រួលៗ ដើម្បី​បញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​​អាច​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​ល្បែង​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ​ក្នុង "
1725
 
"KGoldrunner ។\n"
1726
 
"\n"
1727
 
"សូម​ចំណាំថា យើង​ក៏​មាន​ជា​កម្មវិធី​និពន្ធ​ល្បែង​ផង​ដែរ ដែល​អ្នក និង​មិត្ត​របស់​អ្នក​អាច​រៀបចំ​ជា​កម្រិត​ផ្សេងៗ ហើយ​​"
1728
 
"ប្រកួត​ជាមួយ​គ្នា ។ យើង​ក៏​មាន​របៀប​ប្រើ KGoldrunner នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ ដែល​ពន្យល់​បាន​ក្បោះក្បាយ​ជាង​​"
1729
 
"មេរៀន​នេះ ។\n"
1730
 
"\n"
1731
 
"វា​ជា​កិត្តយស​ណាស់ ដែល​បាន​នាំ​អ្នក​ដើរ​កំសាន្ត ។ សូម​ជម្រាប​លា !"
1732
 
 
1733
 
#: gamedata/game_tutea.txt:2
1734
 
msgid "Advanced Tutorial"
1735
 
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន​កម្រិត​ខ្ពស់"
1736
 
 
1737
 
#: gamedata/game_tutea.txt:3
1738
 
msgid ""
1739
 
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
1740
 
"middle levels of the 'Initiation' game.  Enjoy ..."
1741
 
msgstr ""
1742
 
"ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ គឺ​ជាការរៀបចំ​សម្រាប់​អ្វីមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ជួប​នៅកម្រិត​កណ្ដាល​នៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' "
1743
 
"ល្បែង ។  សូម​រីករាយ​ចុះ..."
1744
 
 
1745
 
#: gamedata/game_tutea.txt:6
1746
 
msgid "Bars and Ladders"
1747
 
msgstr "របារ និង ជណ្ដើរ"
1748
 
 
1749
 
#: gamedata/game_tutea.txt:7
1750
 
msgid ""
1751
 
"There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
1752
 
"the concrete at the wrong time.  Try to keep the enemies together.\n"
1753
 
"\n"
1754
 
"If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget.  He might drop it as "
1755
 
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, "
1756
 
"patience!"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"គ្មាន​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជីក​ទៀតទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​គេច​ពីសត្រូវ ហើយ​ធ្វើយ៉ាងណា​កុំអោយ​ធ្លាក់ទៅលើ​បេតុង​"
1759
 
"ដែលមិនអាច​ជីកបាន នៅពេល​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្លាក់ ។  ត្រូវព្យាយាម​ដាក់​សត្រូវ​ឲ្យ​នៅម្ដុំ ។\n"
1760
 
"\n"
1761
 
"ប្រសិន​បើសត្រូវ​មួយ​មាន​គ្រោស​មាស ហើយវា​កំពុងតែ​កាន់​ដុំមាស ។  វា​ប្រហែល​ជា​ទម្លាក់​ដុំមាស​នៅពេល​ដែល​វា​រត់​លើ​"
1762
 
"បេតុង ឬ នៅ​កំពូល​ជណ្ដើរ ......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!"
1763
 
 
1764
 
#: gamedata/game_tutea.txt:12
1765
 
msgid "To kill ..."
1766
 
msgstr "ត្រូវ​សម្លាប់ ....."
1767
 
 
1768
 
#: gamedata/game_tutea.txt:13
1769
 
msgid ""
1770
 
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
1771
 
"to you.  But how do you get them to keep going back?\n"
1772
 
"\n"
1773
 
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) "
1774
 
"and take a break.  Also, you can use the Settings menu to slow down the "
1775
 
"action."
1776
 
msgstr ""
1777
 
"អ្នក​​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​មាស​បានទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ឲ្យសត្រូវ​យក​វាចុះ​មក​ឲ្យ​អ្នក ។ ប៉ុន្តែ​តើ​អ្នក​យក​ពួកវា​ទៅ​វិញ​"
1778
 
"ដោយ​វិធីណា ?\n"
1779
 
"\n"
1780
 
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា​ស្ត្រេស អ្នក​អាច​ចុច​គ្រាប់ចុច​ផ្អាក (តាម​លំនាំដើមគឺ P ឬ Esc) ហើយ​សម្រាក ។ "
1781
 
"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់​ដើម្បី​បន្ថយ​ល្បឿន​សកម្មភាព ​​​​ ។"
1782
 
 
1783
 
#: gamedata/game_tutea.txt:18
1784
 
msgid "...  Or not to kill?"
1785
 
msgstr "...  ឬ​មិនត្រូវ​សម្លាប់ ?"
1786
 
 
1787
 
#: gamedata/game_tutea.txt:19
1788
 
msgid ""
1789
 
"It is best not to kill the enemy.  Try it and you will find out why ... Heh, "
1790
 
"heh, heh!\n"
1791
 
"\n"
1792
 
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
1793
 
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
1794
 
"pit he is in."
1795
 
msgstr ""
1796
 
"​វា​ប្រសើ​បំផុត​ដែល​មិន​សម្លាប់​​សត្រូវ ។  សាកវា​មើល​ ហើយ​អ្នក​នឹង​រកឃើញ​មូល​ហេតុ​ហើយ ... ហា៎ ហា៎ ហា៎ !\n"
1797
 
"\n"
1798
 
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្លាប់​វា​ដោយ​អចេតនា​ មុន​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រមូល​មាស​នៅ​កំពូល​លើ​ខាង​ឆ្វេង​ អ្នក​នៅតែ​អាច​​បញ្ចប់យ​​"
1799
 
"កម្រិត​បានដោយ​​ជីក​នៅជ្រុងឆ្ងាយពី​នៃ​រណ្ដៅដែល​វធ្លាក់ចុះ ។"
1800
 
 
1801
 
#: gamedata/game_tutea.txt:24
1802
 
msgid "Traps"
1803
 
msgstr "អន្ទាក់"
1804
 
 
1805
 
#: gamedata/game_tutea.txt:25
1806
 
msgid ""
1807
 
"Some of the bricks here are not what they seem.  They are known as false "
1808
 
"bricks, fall-through bricks or traps.  If you try to walk on them, you fall "
1809
 
"through.  If the enemies walk on them, they can descend on you without "
1810
 
"warning.  Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
1811
 
"\n"
1812
 
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through.  That will "
1813
 
"get one enemy tied up for a while ..."
1814
 
msgstr ""
1815
 
"ឥដ្ឋ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ទីនេះ​មិនមែនជា​អ្វី​ដែល​អ្នកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ពួកវា​ត្រូវ​បានស្គាល់​ជា​ឥដ្ឋ​ក្លែងក្លាយ ធ្លាក់​តាម​"
1816
 
"ឥដ្ឋ ឬ​អន្ទាក់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ព្យាយាម​ដើរ​លើ​ពួកវា អ្នក​នឹង​ធ្លាក់ ។ ប្រសិនបើ​សត្រូវ​ដើរ​លើវា ពួកវា​អាច​​"
1817
 
"បន្ទាប​ខ្លួន​លើ​អ្នក​ដោយ​គ្មាន​កា​រព្រ​មាន​ទេ ។ ជួនកាល​ អ្នក​ត្រូវ​ធ្លាក់​តាម​ឥដ្ឋ​ដើម្បី​ទៅ​យក​មាស​មួយ​ចំនួន ។\n"
1818
 
"\n"
1819
 
"នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម លោត​ទៅ​ក្នុង​​អន្ដូង ជីក និង​ទម្លាក់ ។ វានឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​​រវល់​មួយ​រយៈ..."
1820
 
 
1821
2225
#: gamedata/game_wad.txt:2
1822
2226
msgid "Challenge"
1823
2227
msgstr "វគ្គ​ប្រកួត​ប្រជែង"
2157
2561
"បាទ/ចាស អ្នក​ត្រូវ​តែ​រត់​នៅលើ​ក្បាល​របស់​សត្រូវ --- ផ្លូវកាត់​ទាំង​អស់ ! អ្វីដែល​វា​យក​ទាំងអស់​គឺ​ដៃពិតប្រាកដ "
2158
2562
"។"
2159
2563
 
2160
 
#: src/kgoldrunner.cpp:202 src/kgrgame.cpp:203
 
2564
#: src/kgoldrunner.cpp:201 src/kgrgame.cpp:622
2161
2565
msgid "&New Game..."
2162
2566
msgstr "ល្បែង​ថ្មី..."
2163
2567
 
2164
 
#: src/kgoldrunner.cpp:207
 
2568
#: src/kgoldrunner.cpp:204
 
2569
msgid "Pla&y Next Level"
 
2570
msgstr "ចាក់​កម្រិត​បន្ទាប់"
 
2571
 
 
2572
#: src/kgoldrunner.cpp:205
 
2573
msgid "Play next level."
 
2574
msgstr "ចាក់​កម្រិត​បន្ទាប់ ។"
 
2575
 
 
2576
#: src/kgoldrunner.cpp:206
 
2577
msgid "Try the next level in the game you are playing."
 
2578
msgstr ""
 
2579
 
 
2580
#: src/kgoldrunner.cpp:213
2165
2581
msgid "&Load Saved Game..."
2166
2582
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក..."
2167
2583
 
2168
 
#: src/kgoldrunner.cpp:217
 
2584
#: src/kgoldrunner.cpp:222
2169
2585
msgid "&Save Game..."
2170
2586
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង..."
2171
2587
 
2172
 
#: src/kgoldrunner.cpp:242
 
2588
#: src/kgoldrunner.cpp:255
 
2589
msgid "&Show A Solution"
 
2590
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​"
 
2591
 
 
2592
#: src/kgoldrunner.cpp:256
 
2593
msgid "Show how to win this level."
 
2594
msgstr "បង្ហាញ​វិធី​ត្រូវ​យក​​ឈ្នះ​​កម្រិត​នេះ ។"
 
2595
 
 
2596
#: src/kgoldrunner.cpp:257
 
2597
msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available."
 
2598
msgstr ""
 
2599
 
 
2600
#: src/kgoldrunner.cpp:261
 
2601
msgid "&Instant Replay"
 
2602
msgstr ""
 
2603
 
 
2604
#: src/kgoldrunner.cpp:262
 
2605
msgid "Instant replay."
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
#: src/kgoldrunner.cpp:263
 
2609
msgid "Show a recording of the level you are currently playing."
 
2610
msgstr ""
 
2611
 
 
2612
#: src/kgoldrunner.cpp:268
 
2613
msgid "Replay &Last Level"
 
2614
msgstr "ចាក់​កម្រិត​ចុងក្រោយឡើង​វិញ"
 
2615
 
 
2616
#: src/kgoldrunner.cpp:269
 
2617
msgid "Replay last level."
 
2618
msgstr "ចាក់​កម្រិត​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ ។"
 
2619
 
 
2620
#: src/kgoldrunner.cpp:270
 
2621
msgid ""
 
2622
"Show a recording of the last level you played and finished, regardless of "
 
2623
"whether you won or lost."
 
2624
msgstr ""
 
2625
 
 
2626
#: src/kgoldrunner.cpp:276
 
2627
msgid "&Replay Any Level"
 
2628
msgstr "ចាក់​កម្រិត​ណាមួយ​ឡើងវិញ"
 
2629
 
 
2630
#: src/kgoldrunner.cpp:277
 
2631
msgid "Replay any level."
 
2632
msgstr "ចាក់​កម្រិត​ណាមួយ​ឡើងវិញ ។"
 
2633
 
 
2634
#: src/kgoldrunner.cpp:278
 
2635
msgid "Show a recording of any level you have played so far."
 
2636
msgstr ""
 
2637
 
 
2638
#: src/kgoldrunner.cpp:283
2173
2639
msgid "&Kill Hero"
2174
2640
msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស"
2175
2641
 
2176
 
#: src/kgoldrunner.cpp:243
2177
 
msgid "Kill hero"
2178
 
msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស"
 
2642
#: src/kgoldrunner.cpp:284
 
2643
msgid "Kill Hero."
 
2644
msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស ។"
2179
2645
 
2180
 
#: src/kgoldrunner.cpp:244
 
2646
#: src/kgoldrunner.cpp:285
2181
2647
msgid ""
2182
2648
"Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot "
2183
 
"escape"
2184
 
msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស ក្នុងករណី​ដែល​គាត់​​ដឹង​ខ្លួន​ឯង​ក្នុង​ស្ថានភាព​ដែល​គាត់​មិន​អាច​គេច​ខ្លួន​បាន"
 
2649
"escape."
 
2650
msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស ក្នុងករណី​ដែល​គាត់​​ដឹង​ខ្លួន​ឯង​ក្នុង​ស្ថានភាព​ដែល​គាត់​មិន​អាច​គេច​ខ្លួន​បាន ។"
2185
2651
 
2186
 
#: src/kgoldrunner.cpp:263
 
2652
#: src/kgoldrunner.cpp:307
2187
2653
msgid "&Create Level"
2188
2654
msgstr "បង្កើត​កម្រិត​"
2189
2655
 
2190
 
#: src/kgoldrunner.cpp:265
2191
 
msgid "Create level"
2192
 
msgstr "បង្កើត​កម្រិត"
2193
 
 
2194
 
#: src/kgoldrunner.cpp:266
2195
 
msgid "Create a completely new level"
2196
 
msgstr "បង្កើត​កម្រិត​ថ្មី​​ទាំង​ស្រុង"
2197
 
 
2198
 
#: src/kgoldrunner.cpp:270
 
2656
#: src/kgoldrunner.cpp:308
 
2657
msgid "Create level."
 
2658
msgstr "បង្កើត​កម្រិត ។"
 
2659
 
 
2660
#: src/kgoldrunner.cpp:309
 
2661
msgid "Create a completely new level."
 
2662
msgstr "បង្កើត​កម្រិត​ថ្មី​​ទាំង​ស្រុង ។"
 
2663
 
 
2664
#: src/kgoldrunner.cpp:311
 
2665
msgid "Create"
 
2666
msgstr "បង្កើត"
 
2667
 
 
2668
#: src/kgoldrunner.cpp:314
2199
2669
msgid "&Edit Level..."
2200
2670
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត..."
2201
2671
 
2202
 
#: src/kgoldrunner.cpp:272
 
2672
#: src/kgoldrunner.cpp:315
2203
2673
msgid "Edit level..."
2204
2674
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត...​"
2205
2675
 
2206
 
#: src/kgoldrunner.cpp:273
 
2676
#: src/kgoldrunner.cpp:316
2207
2677
msgid "Edit any level..."
2208
2678
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ..."
2209
2679
 
2210
 
#: src/kgoldrunner.cpp:282 src/kgrgame.cpp:1039
 
2680
#: src/kgoldrunner.cpp:318
 
2681
msgid "Edit"
 
2682
msgstr "​កែសម្រួល"
 
2683
 
 
2684
#: src/kgoldrunner.cpp:326 src/kgrgame.cpp:1280
2211
2685
msgid "&Save Edits..."
2212
2686
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កែសម្រួល..."
2213
2687
 
2214
 
#: src/kgoldrunner.cpp:284
 
2688
#: src/kgoldrunner.cpp:327
2215
2689
msgid "Save edits..."
2216
2690
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កែសម្រួល..."
2217
2691
 
2218
 
#: src/kgoldrunner.cpp:285
 
2692
#: src/kgoldrunner.cpp:328
2219
2693
msgid "Save your level after editing..."
2220
2694
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​របស់​​អ្នក​បន្ទាប់​ពី​កែសម្រួល..."
2221
2695
 
2222
 
#: src/kgoldrunner.cpp:290
 
2696
#: src/kgoldrunner.cpp:330
 
2697
msgid "Save"
 
2698
msgstr "រក្សាទុក"
 
2699
 
 
2700
#: src/kgoldrunner.cpp:334
2223
2701
msgid "&Move Level..."
2224
2702
msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្រិត​..."
2225
2703
 
2226
 
#: src/kgoldrunner.cpp:291
 
2704
#: src/kgoldrunner.cpp:335
2227
2705
msgid "Move level..."
2228
2706
msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្រិត​..."
2229
2707
 
2230
 
#: src/kgoldrunner.cpp:293
 
2708
#: src/kgoldrunner.cpp:336
2231
2709
msgid "Change a level's number or move it to another game..."
2232
2710
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លេខ​​​កម្រិង ឬ​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​ល្បែង​ផ្សេង..."
2233
2711
 
2234
 
#: src/kgoldrunner.cpp:297
 
2712
#: src/kgoldrunner.cpp:340
2235
2713
msgid "&Delete Level..."
2236
2714
msgstr "លុប​កម្រិត..."
2237
2715
 
2238
 
#: src/kgoldrunner.cpp:298
 
2716
#: src/kgoldrunner.cpp:341
2239
2717
msgid "Delete level..."
2240
2718
msgstr "លុប​កម្រិត..."
2241
2719
 
2242
 
#: src/kgoldrunner.cpp:299
 
2720
#: src/kgoldrunner.cpp:342
2243
2721
msgid "Delete a level..."
2244
2722
msgstr "លុប​កម្រិត..."
2245
2723
 
2246
 
#: src/kgoldrunner.cpp:307
 
2724
#: src/kgoldrunner.cpp:349
2247
2725
msgid "Create &Game..."
2248
2726
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​..."
2249
2727
 
2250
 
#: src/kgoldrunner.cpp:308
 
2728
#: src/kgoldrunner.cpp:350
2251
2729
msgid "Create game..."
2252
2730
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​..."
2253
2731
 
2254
 
#: src/kgoldrunner.cpp:309
 
2732
#: src/kgoldrunner.cpp:351
2255
2733
msgid "Create a completely new game..."
2256
2734
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​ថ្មី​ទាំង​ស្រុង..."
2257
2735
 
2258
 
#: src/kgoldrunner.cpp:313
 
2736
#: src/kgoldrunner.cpp:354
2259
2737
msgid "Edit Game &Info..."
2260
2738
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​..."
2261
2739
 
2262
 
#: src/kgoldrunner.cpp:314
 
2740
#: src/kgoldrunner.cpp:355
2263
2741
msgid "Edit game info..."
2264
2742
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​..."
2265
2743
 
2266
 
#: src/kgoldrunner.cpp:316
 
2744
#: src/kgoldrunner.cpp:356
2267
2745
msgid "Change the name, rules or description of a game..."
2268
2746
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ ច្បាប់ ឬ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ល្បែង..."
2269
2747
 
2270
 
#: src/kgoldrunner.cpp:335
 
2748
#: src/kgoldrunner.cpp:384
 
2749
msgid "&Play Sounds"
 
2750
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
 
2751
 
 
2752
#: src/kgoldrunner.cpp:385
 
2753
msgid "Play sound effects."
 
2754
msgstr "ចាក់​បែបផែន​សំឡេង ។"
 
2755
 
 
2756
#: src/kgoldrunner.cpp:386
 
2757
msgid "Play sound effects during the game."
 
2758
msgstr "ចាក់​បែបផែន​សំឡេង​​ក្នុង​ពេល​លេង ។"
 
2759
 
 
2760
#: src/kgoldrunner.cpp:392
 
2761
msgid "&Demo At Start"
 
2762
msgstr "បង្ហាញ​សាកល្បង​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
 
2763
 
 
2764
#: src/kgoldrunner.cpp:393 src/kgoldrunner.cpp:394
 
2765
msgid "Run a demo when the game starts."
 
2766
msgstr ""
 
2767
 
 
2768
#: src/kgoldrunner.cpp:405
2271
2769
msgid "&Mouse Controls Hero"
2272
2770
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ"
2273
2771
 
2274
 
#: src/kgoldrunner.cpp:336
2275
 
msgid "Mouse controls hero"
 
2772
#: src/kgoldrunner.cpp:406
 
2773
msgid "Mouse controls hero."
2276
2774
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ"
2277
2775
 
2278
 
#: src/kgoldrunner.cpp:337
2279
 
msgid "Use the mouse to control the hero's moves"
2280
 
msgstr "ប្រើ​កណ្ដុរ​ដើម្បីបញ្ជា​កា​រផ្លាស់ទី​របស់​វីរបុរស"
 
2776
#: src/kgoldrunner.cpp:407
 
2777
msgid "Use the mouse to control the hero's moves."
 
2778
msgstr "ប្រើ​កណ្ដុរ​ដើម្បីបញ្ជា​កា​រផ្លាស់ទី​របស់​វីរបុរស ។"
2281
2779
 
2282
 
#: src/kgoldrunner.cpp:341
 
2780
#: src/kgoldrunner.cpp:411
2283
2781
msgid "&Keyboard Controls Hero"
2284
2782
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​ក្ដារចុច"
2285
2783
 
2286
 
#: src/kgoldrunner.cpp:342
2287
 
msgid "Keyboard controls hero"
 
2784
#: src/kgoldrunner.cpp:412
 
2785
msgid "Keyboard controls hero."
2288
2786
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​ក្ដារចុច"
2289
2787
 
2290
 
#: src/kgoldrunner.cpp:344
2291
 
msgid "Use the keyboard to control the hero's moves"
2292
 
msgstr "ប្រើ​ក្ដារចុច​​ដើម្បីបញ្ជា​ការ​ផ្លាស់ទី​របស់​វីរបុរស"
2293
 
 
2294
 
#: src/kgoldrunner.cpp:362
 
2788
#: src/kgoldrunner.cpp:413
 
2789
msgid "Use the keyboard to control the hero's moves."
 
2790
msgstr "ប្រើ​ក្ដារចុច​​ដើម្បី​បញ្ជា​ការ​ផ្លាស់ទី​របស់​វីរបុរស ។"
 
2791
 
 
2792
#: src/kgoldrunner.cpp:417
 
2793
msgid "&Hybrid Control (Laptop)"
 
2794
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​ក្ដារចុច (កុំព្យូទ័រ​យួដៃ)"
 
2795
 
 
2796
#: src/kgoldrunner.cpp:418
 
2797
msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard."
 
2798
msgstr ""
 
2799
 
 
2800
#: src/kgoldrunner.cpp:420
 
2801
msgid ""
 
2802
"Use the the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the "
 
2803
"keyboard to dig left and right."
 
2804
msgstr ""
 
2805
"ប្រើ​ឧបករណ៍​អង្អុល​របស់​កុំព្យូទ័​រយួដៃ ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់ទី​របស់​វីរបុរស ហើយ​ប្រើក្ដារចុច​ដើម្បី​ជីក​ទៅ​ឆ្វេង​ "
 
2806
"និង​ស្ដាំ ។"
 
2807
 
 
2808
#: src/kgoldrunner.cpp:439
2295
2809
msgid "Normal Speed"
2296
2810
msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា​"
2297
2811
 
2298
 
#: src/kgoldrunner.cpp:364
2299
 
msgid "Normal speed"
2300
 
msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា​"
2301
 
 
2302
 
#: src/kgoldrunner.cpp:365
2303
 
msgid "Set normal game speed (12 units)"
2304
 
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ល្បែង​ធម្មតា (១២ ឯកតា)"
2305
 
 
2306
 
#: src/kgoldrunner.cpp:370
 
2812
#: src/kgoldrunner.cpp:440
 
2813
msgid "Set normal speed."
 
2814
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ធម្មតា ។​"
 
2815
 
 
2816
#: src/kgoldrunner.cpp:441
 
2817
msgid "Set normal game speed (12 units)."
 
2818
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ល្បែង​ធម្មតា ( ១២ ឯកតា) ។"
 
2819
 
 
2820
#: src/kgoldrunner.cpp:445
2307
2821
msgid "Beginner Speed"
2308
2822
msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ដំបូង​"
2309
2823
 
2310
 
#: src/kgoldrunner.cpp:372
2311
 
msgid "Beginner speed"
2312
 
msgstr "ល្បឿន​អ្នក​ដំបូង​"
2313
 
 
2314
 
#: src/kgoldrunner.cpp:373
2315
 
msgid "Set beginners' game speed (6 units)"
2316
 
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ល្បែង​របស់​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម (៦ ឯកតា)"
2317
 
 
2318
 
#: src/kgoldrunner.cpp:378
 
2824
#: src/kgoldrunner.cpp:446
 
2825
msgid "Set beginners' speed."
 
2826
msgstr "កំណត់​​ល្បឿន​អ្នក​ដំបូង​ ។"
 
2827
 
 
2828
#: src/kgoldrunner.cpp:447
 
2829
msgid "Set beginners' game speed (6 units)."
 
2830
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ល្បែង​របស់​អ្នក​ដំបូង (៦ ឯកតា) ។"
 
2831
 
 
2832
#: src/kgoldrunner.cpp:451
2319
2833
msgid "Champion Speed"
2320
2834
msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ"
2321
2835
 
2322
 
#: src/kgoldrunner.cpp:380
2323
 
msgid "Champion speed"
2324
 
msgstr "ល្បឿន​ជើងឯក"
2325
 
 
2326
 
#: src/kgoldrunner.cpp:381
2327
 
msgid "Set champions' game speed (18 units)"
2328
 
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ល្បែង​របស់​ជើងឯក (១៨ ឯកតា)"
2329
 
 
2330
 
#: src/kgoldrunner.cpp:386
 
2836
#: src/kgoldrunner.cpp:452
 
2837
msgid "Set champions' speed."
 
2838
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ជើងឯក ។"
 
2839
 
 
2840
#: src/kgoldrunner.cpp:453
 
2841
msgid "Set champions' game speed (18 units)."
 
2842
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ល្បែង​របស់​ជើងឯក (១៨ ឯកតា) ។"
 
2843
 
 
2844
#: src/kgoldrunner.cpp:457
2331
2845
msgid "Increase Speed"
2332
2846
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​"
2333
2847
 
2334
 
#: src/kgoldrunner.cpp:387
2335
 
msgid "Increase speed"
2336
 
msgstr "បន្ថែម​ល្បឿន​"
2337
 
 
2338
 
#: src/kgoldrunner.cpp:388
2339
 
msgid "Increase the game speed by one unit"
2340
 
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ល្បែង​ម្ដង​មួយ​ឯកតា"
2341
 
 
2342
 
#: src/kgoldrunner.cpp:393
 
2848
#: src/kgoldrunner.cpp:458
 
2849
msgid "Increase speed."
 
2850
msgstr "បង្កើត​ល្បឿន ។"
 
2851
 
 
2852
#: src/kgoldrunner.cpp:459
 
2853
msgid "Increase the game speed by one unit."
 
2854
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ល្បែង​ម្ដង​មួយ​ឯកតា ។"
 
2855
 
 
2856
#: src/kgoldrunner.cpp:463
2343
2857
msgid "Decrease Speed"
2344
2858
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​"
2345
2859
 
2346
 
#: src/kgoldrunner.cpp:394
2347
 
msgid "Decrease speed"
2348
 
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​"
2349
 
 
2350
 
#: src/kgoldrunner.cpp:395
2351
 
msgid "Decrease the game speed by one unit"
2352
 
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​ល្បែង​ម្ដង​មួយ​ឯកតា"
2353
 
 
2354
 
#: src/kgoldrunner.cpp:410
2355
 
msgid "&Traditional Rules"
2356
 
msgstr "បែប​បុរាណ​"
2357
 
 
2358
 
#: src/kgoldrunner.cpp:412 src/kgrdialog.cpp:586
2359
 
msgid "Traditional rules"
2360
 
msgstr "បែប​បុរាណ"
2361
 
 
2362
 
#: src/kgoldrunner.cpp:413
2363
 
msgid "Set Traditional rules for this game"
2364
 
msgstr "កំណត់​ច្បាប់​បុរាណ​សម្រាប់​ល្បែង​នេះ"
2365
 
 
2366
 
#: src/kgoldrunner.cpp:418
2367
 
msgid "K&Goldrunner Rules"
2368
 
msgstr "បែប KGoldrunner"
2369
 
 
2370
 
#: src/kgoldrunner.cpp:420 src/kgrdialog.cpp:587
2371
 
msgid "KGoldrunner rules"
2372
 
msgstr "បែប KGoldrunner"
2373
 
 
2374
 
#: src/kgoldrunner.cpp:421
2375
 
msgid "Set KGoldrunner rules for this game"
2376
 
msgstr "កំណត់​ច្បាប់ KGoldrunner សម្រាប់​ល្បែង​នេះ"
2377
 
 
2378
 
#: src/kgoldrunner.cpp:436
2379
 
msgid "&Play Sounds"
2380
 
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
2381
 
 
2382
 
#: src/kgoldrunner.cpp:437
2383
 
msgid "Play sound effects"
2384
 
msgstr "ចាក់​បែបផែន​សំឡេង"
2385
 
 
2386
 
#: src/kgoldrunner.cpp:438
2387
 
msgid "Play sound effects during the game"
2388
 
msgstr "ចាក់​បែបផែន​សំឡេង​​ក្នុង​ពេល​លេង"
 
2860
#: src/kgoldrunner.cpp:464
 
2861
msgid "Decrease speed."
 
2862
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន ។​"
2389
2863
 
2390
2864
#: src/kgoldrunner.cpp:465
 
2865
msgid "Decrease the game speed by one unit."
 
2866
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​ល្បែង​ម្ដង​មួយ​ឯកតា ។"
 
2867
 
 
2868
#: src/kgoldrunner.cpp:491
 
2869
msgid "Stop"
 
2870
msgstr "បញ្ឈប់"
 
2871
 
 
2872
#: src/kgoldrunner.cpp:492
 
2873
msgid "Move Right"
 
2874
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"
 
2875
 
 
2876
#: src/kgoldrunner.cpp:493
 
2877
msgid "Move Left"
 
2878
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
 
2879
 
 
2880
#: src/kgoldrunner.cpp:494
2391
2881
msgid "Move Up"
2392
2882
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
2393
2883
 
2394
 
#: src/kgoldrunner.cpp:470
2395
 
msgid "Move Right"
2396
 
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"
2397
 
 
2398
 
#: src/kgoldrunner.cpp:475
 
2884
#: src/kgoldrunner.cpp:495
2399
2885
msgid "Move Down"
2400
2886
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
2401
2887
 
2402
 
#: src/kgoldrunner.cpp:480
2403
 
msgid "Move Left"
2404
 
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
2405
 
 
2406
 
#: src/kgoldrunner.cpp:485
2407
 
msgid "Stop"
2408
 
msgstr "បញ្ឈប់"
2409
 
 
2410
 
#: src/kgoldrunner.cpp:490
 
2888
#: src/kgoldrunner.cpp:496
2411
2889
msgid "Dig Right"
2412
2890
msgstr "ជីក​ខាងស្តាំ​"
2413
2891
 
2414
 
#: src/kgoldrunner.cpp:495
 
2892
#: src/kgoldrunner.cpp:497
2415
2893
msgid "Dig Left"
2416
2894
msgstr "ជីក​ខាងឆ្វេង​"
2417
2895
 
2418
 
#: src/kgoldrunner.cpp:531
2419
 
msgid "Step"
 
2896
#: src/kgoldrunner.cpp:525
 
2897
msgid "Do a Step"
2420
2898
msgstr "ជំហាន"
2421
2899
 
2422
 
#: src/kgoldrunner.cpp:537
 
2900
#: src/kgoldrunner.cpp:526
2423
2901
msgid "Test Bug Fix"
2424
2902
msgstr "សាកល្បង​កែកំហុស"
2425
2903
 
2426
 
#: src/kgoldrunner.cpp:543
 
2904
#: src/kgoldrunner.cpp:527
2427
2905
msgid "Show Positions"
2428
2906
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​"
2429
2907
 
2430
 
#: src/kgoldrunner.cpp:549
 
2908
#: src/kgoldrunner.cpp:528
2431
2909
msgid "Start Logging"
2432
2910
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចុះកំណត់​ហេតុ"
2433
2911
 
2434
 
#: src/kgoldrunner.cpp:555
 
2912
#: src/kgoldrunner.cpp:529
2435
2913
msgid "Show Hero"
2436
2914
msgstr "បង្ហាញ​វីរបុរស"
2437
2915
 
2438
 
#: src/kgoldrunner.cpp:561
 
2916
#: src/kgoldrunner.cpp:530
2439
2917
msgid "Show Object"
2440
2918
msgstr "បង្ហាញ​គោលបំណង"
2441
2919
 
2442
 
#: src/kgoldrunner.cpp:567 src/kgoldrunner.cpp:573 src/kgoldrunner.cpp:579
2443
 
#: src/kgoldrunner.cpp:585 src/kgoldrunner.cpp:591 src/kgoldrunner.cpp:597
2444
 
#: src/kgoldrunner.cpp:603
 
2920
#: src/kgoldrunner.cpp:532 src/kgoldrunner.cpp:533 src/kgoldrunner.cpp:534
 
2921
#: src/kgoldrunner.cpp:535 src/kgoldrunner.cpp:536 src/kgoldrunner.cpp:537
 
2922
#: src/kgoldrunner.cpp:538
2445
2923
msgid "Show Enemy"
2446
2924
msgstr "បង្ហាញ​សត្រូវ​"
2447
2925
 
2448
 
#: src/kgoldrunner.cpp:643
 
2926
#: src/kgoldrunner.cpp:651
2449
2927
msgid "Missing Name"
2450
2928
msgstr "បាត់​ឈ្មោះ"
2451
2929
 
2452
 
#: src/kgoldrunner.cpp:685 src/kgoldrunner.cpp:935
2453
 
msgid "or"
2454
 
msgstr "ឬ"
2455
 
 
2456
 
#: src/kgoldrunner.cpp:705
 
2930
#: src/kgoldrunner.cpp:710
2457
2931
msgid "   Lives: "
2458
2932
msgstr "   ជីវិត ៖ "
2459
2933
 
2460
 
#: src/kgoldrunner.cpp:717
 
2934
#: src/kgoldrunner.cpp:722
2461
2935
msgid "   Score: "
2462
2936
msgstr "   ពិន្ទុ ៖ "
2463
2937
 
2464
 
#: src/kgoldrunner.cpp:729
 
2938
#: src/kgoldrunner.cpp:734
2465
2939
msgid "   Level: "
2466
2940
msgstr "   កម្រិត ៖ "
2467
2941
 
2468
 
#: src/kgoldrunner.cpp:738
 
2942
#: src/kgoldrunner.cpp:751
2469
2943
#, kde-format
2470
2944
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
2471
2945
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​បន្ត"
2472
2946
 
2473
 
#: src/kgoldrunner.cpp:741
 
2947
#: src/kgoldrunner.cpp:753
 
2948
#, kde-format
 
2949
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME"
 
2950
msgstr "ចុច \"%1\" ឬ \"%2\" ដើម្បី​បន្ត"
 
2951
 
 
2952
#: src/kgoldrunner.cpp:759
2474
2953
#, kde-format
2475
2954
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
2476
2955
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​ផ្អាក"
2477
2956
 
2478
 
#: src/kgoldrunner.cpp:749
 
2957
#: src/kgoldrunner.cpp:761
 
2958
#, kde-format
 
2959
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE"
 
2960
msgstr "ចុច \"%1\" ឬ \"%2\" ដើម្បី​ផ្អាក"
 
2961
 
 
2962
#: src/kgoldrunner.cpp:771
2479
2963
msgid "   Has hint   "
2480
2964
msgstr "   មាន​គន្លឹះ   "
2481
2965
 
2482
 
#: src/kgoldrunner.cpp:752
 
2966
#: src/kgoldrunner.cpp:774
2483
2967
msgid "   No hint   "
2484
2968
msgstr "   គ្មាន​គន្លឺះ   "
2485
2969
 
2486
 
#: src/kgoldrunner.cpp:826
 
2970
#: src/kgoldrunner.cpp:842
2487
2971
msgid "Theme Not Loaded"
2488
2972
msgstr "មិនបានផ្ទុក​ស្បែក​ទេ"
2489
2973
 
2490
 
#: src/kgoldrunner.cpp:827
 
2974
#: src/kgoldrunner.cpp:843
2491
2975
msgid ""
2492
2976
"Cannot load the theme you selected.  It is not in the required graphics "
2493
2977
"format (SVG)."
2494
2978
msgstr ""
2495
2979
"មិនអាច​ផ្ទុក​ស្បែក​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​បានទេ ។ វា​មិន​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ដែលទាមទារ (SVG) ។"
2496
2980
 
2497
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1001 src/kgoldrunner.cpp:1013 src/kgoldrunner.cpp:1026
2498
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1035
 
2981
#: src/kgoldrunner.cpp:903 src/kgoldrunner.cpp:915 src/kgoldrunner.cpp:928
 
2982
#: src/kgoldrunner.cpp:937
2499
2983
msgid "Get Folders"
2500
2984
msgstr "យកថត"
2501
2985
 
2502
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1002
 
2986
#: src/kgoldrunner.cpp:904
2503
2987
#, kde-format
2504
2988
msgid ""
2505
2989
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
2506
2990
"($KDEDIRS)."
2507
2991
msgstr "មិនអាច​រក​ថតរង​ឯកសារ 'en/%1/' នៅត្រង់ '%2' នៃ​ថត KDE ($KDEDIRS) ។"
2508
2992
 
2509
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1014
 
2993
#: src/kgoldrunner.cpp:916
2510
2994
#, kde-format
2511
2995
msgid ""
2512
2996
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE "
2515
2999
"មិនអាច​រកថតរង​របស់ល្បែង​ប្រព័ន្ធ '%1/system/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' នៃ​ថត KDE  ($KDEDIRS) "
2516
3000
"បានឡើយ ។"
2517
3001
 
2518
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1027
 
3002
#: src/kgoldrunner.cpp:929
2519
3003
#, kde-format
2520
3004
msgid ""
2521
3005
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
2524
3008
"មិនអាច​រក ឬ​ បង្កើត​ថត​រង​ល្បែង​របស់​អ្នកប្រើ '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' នៃ​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ​ KDE  "
2525
3009
"($KDEHOME) បានឡើយ ។"
2526
3010
 
2527
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1036
 
3011
#: src/kgoldrunner.cpp:938
2528
3012
#, kde-format
2529
3013
msgid ""
2530
3014
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE "
2533
3017
"មិនអាច​រក​ ឬ បង្កើតថត 'levels/' នៅក្នុង​ថត​រង '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ KDE "
2534
3018
"($KDEHOME) បានទេ ។"
2535
3019
 
2536
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1066
2537
 
msgid ""
2538
 
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
2539
 
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
2540
 
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
2541
 
msgstr ""
2542
 
"អ្នកបាន​សង្កត់​គ្រាប់ចុច ដែល​អាច​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វិរៈបុរស ។ តើអ្នកចង់​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ការគ្រប់គ្រង​ដោយ​"
2543
 
"ក្ដារចុច​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ឬទេ ? ការគ្រប់គ្រង​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ គឺ​ងាយស្រួលប្រើ​នៅក្នុង​ការលេង​​យូរ - ដូច​ជា​ការ​"
2544
 
"ជិះ​កង់​ប្រសើជាងដើរ !"
2545
 
 
2546
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1070
2547
 
msgid "Switch to Keyboard Mode"
2548
 
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជារបៀប​ប្រើ​ដោយ​ក្ដារចុច"
2549
 
 
2550
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1071
2551
 
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
2552
 
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ប្រើ​ក្ដារចុច"
2553
 
 
2554
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1072
2555
 
msgid "Stay in &Mouse Mode"
2556
 
msgstr "នៅ​ជារបៀប​ដែលប្រើ​កណ្ដុរ"
2557
 
 
2558
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1073
2559
 
msgid "Keyboard Mode"
2560
 
msgstr "របៀប​ក្ដារចុច"
2561
 
 
2562
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1110
 
3020
#: src/kgoldrunner.cpp:971
2563
3021
msgid "Edit Name/Hint"
2564
3022
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ/គន្លឹះ​"
2565
3023
 
2566
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1111
 
3024
#: src/kgoldrunner.cpp:972
2567
3025
msgid "Edit level name or hint"
2568
3026
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ ឬ​ជំនួយ​កម្រិត"
2569
3027
 
2570
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1112
 
3028
#: src/kgoldrunner.cpp:973
2571
3029
msgid "Edit text for the name or hint of a level"
2572
3030
msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ​សម្រាប់​ឈ្មោះ ឬ​ជំនួយ​របស់​កម្រិត"
2573
3031
 
2574
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1115 src/kgoldrunner.cpp:1116
 
3032
#: src/kgoldrunner.cpp:976
 
3033
msgid "Name/Hint"
 
3034
msgstr "ឈ្មោះ/គន្លឺះ​"
 
3035
 
 
3036
#: src/kgoldrunner.cpp:979
2575
3037
msgid "Erase"
2576
3038
msgstr "លុប​"
2577
3039
 
2578
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1117
2579
 
msgid "Erase objects by painting empty squares"
2580
 
msgstr "លុប​វត្ថុ​ដោយ​គូរ​ការ៉េ​ទទេ"
2581
 
 
2582
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1121
 
3040
#: src/kgoldrunner.cpp:979
 
3041
msgid "Space/Erase"
 
3042
msgstr "ចន្លោះ/លុប"
 
3043
 
 
3044
#: src/kgoldrunner.cpp:980
 
3045
msgid "Paint empty squares or erase"
 
3046
msgstr "គូរ​ ឬ​លុប​ការ៉េទទេ"
 
3047
 
 
3048
#: src/kgoldrunner.cpp:981
 
3049
msgid "Erase objects or paint empty squares"
 
3050
msgstr "លុប​វត្ថុ ឬ​គូរ​ការ៉េ​ទទេ"
 
3051
 
 
3052
#: src/kgoldrunner.cpp:984
2583
3053
msgid "Hero"
2584
3054
msgstr "វីរបុរស"
2585
3055
 
2586
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1122
 
3056
#: src/kgoldrunner.cpp:985
2587
3057
msgid "Move hero"
2588
3058
msgstr "ផ្លាស់​ទី​​វីរបុរស"
2589
3059
 
2590
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1123
 
3060
#: src/kgoldrunner.cpp:986
2591
3061
msgid "Change the hero's starting position"
2592
3062
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វីរៈបុរស"
2593
3063
 
2594
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1127
 
3064
#: src/kgoldrunner.cpp:989
2595
3065
msgid "Enemy"
2596
3066
msgstr "សត្រូវ​"
2597
3067
 
2598
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1128
 
3068
#: src/kgoldrunner.cpp:990
2599
3069
msgid "Paint enemies"
2600
3070
msgstr "សត្រូវ"
2601
3071
 
2602
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1130
 
3072
#: src/kgoldrunner.cpp:991
2603
3073
msgid "Paint enemies at their starting positions"
2604
3074
msgstr "សត្រូវ​នៅ​ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ពួកគេ"
2605
3075
 
2606
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1134
 
3076
#: src/kgoldrunner.cpp:995
2607
3077
msgid "Brick"
2608
3078
msgstr "ឥដ្ឋ"
2609
3079
 
2610
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1135
 
3080
#: src/kgoldrunner.cpp:996
2611
3081
msgid "Paint bricks (can dig)"
2612
3082
msgstr "ឥដ្ឋ​ពណ៌​ (អាចជីក​បាន)"
2613
3083
 
2614
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1136
 
3084
#: src/kgoldrunner.cpp:997
2615
3085
msgid "Paint bricks (diggable objects)"
2616
3086
msgstr "ឥដ្ឋ (វត្ថុ​អាចជីក​បាន)"
2617
3087
 
2618
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1140
 
3088
#: src/kgoldrunner.cpp:1000
2619
3089
msgid "Concrete"
2620
3090
msgstr "បេតុង"
2621
3091
 
2622
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1141
 
3092
#: src/kgoldrunner.cpp:1001
2623
3093
msgid "Paint concrete (cannot dig)"
2624
3094
msgstr "បេតុ​ង​ពណ៌ (មិនអាចជីកបាន)"
2625
3095
 
2626
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1142
 
3096
#: src/kgoldrunner.cpp:1002
2627
3097
msgid "Paint concrete objects (not diggable)"
2628
3098
msgstr "វត្ថុ​បេតុង (មិនអាច​ជីកបាន)"
2629
3099
 
2630
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1146
 
3100
#: src/kgoldrunner.cpp:1005
2631
3101
msgid "Trap"
2632
3102
msgstr "អន្ទាក់"
2633
3103
 
2634
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1148 src/kgoldrunner.cpp:1150
 
3104
#: src/kgoldrunner.cpp:1005
 
3105
msgid "Trap/False Brick"
 
3106
msgstr "ដាក់​អន្ទាក់/ឥត​ខុស"
 
3107
 
 
3108
#: src/kgoldrunner.cpp:1006 src/kgoldrunner.cpp:1008
2635
3109
msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)"
2636
3110
msgstr "អន្ទាក់​ពណ៌ ឬ​ឥដ្ឋ​ក្លែងក្លាយ (អាច​ធ្លាក់​កាត់)"
2637
3111
 
2638
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1154
 
3112
#: src/kgoldrunner.cpp:1012
2639
3113
msgid "Ladder"
2640
3114
msgstr "ជណ្តើរ​"
2641
3115
 
2642
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1155
 
3116
#: src/kgoldrunner.cpp:1013
2643
3117
msgid "Paint ladders"
2644
3118
msgstr "ជណ្ដើរពណ៌"
2645
3119
 
2646
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1156
 
3120
#: src/kgoldrunner.cpp:1014
2647
3121
msgid "Paint ladders (ways to go up or down)"
2648
3122
msgstr "ជណ្ដើរ (ផ្លូវ​ត្រូវទៅ​លើ ឬ​ចុះក្រោម)"
2649
3123
 
2650
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1160
 
3124
#: src/kgoldrunner.cpp:1017
 
3125
msgid "H Ladder"
 
3126
msgstr "ជណ្តើរ H​"
 
3127
 
 
3128
#: src/kgoldrunner.cpp:1017
2651
3129
msgid "Hidden Ladder"
2652
3130
msgstr "ជណ្ដើរ​បំបាំង​កាយ"
2653
3131
 
2654
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1161
 
3132
#: src/kgoldrunner.cpp:1018
2655
3133
msgid "Paint hidden ladders"
2656
3134
msgstr "ជណ្ដើរ​បំបាំង​កាយ​មាន​ពណ៌"
2657
3135
 
2658
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1163
 
3136
#: src/kgoldrunner.cpp:1019
2659
3137
msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone"
2660
3138
msgstr "ជណ្ដើរ​បំបាំង​កាយ ដែល​បង្ហាញ​នៅពេល​ដែល​មាន​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ"
2661
3139
 
2662
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1167
 
3140
#: src/kgoldrunner.cpp:1023
2663
3141
msgid "Bar"
2664
3142
msgstr "របារ"
2665
3143
 
2666
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1168
 
3144
#: src/kgoldrunner.cpp:1023
 
3145
msgid "Bar/Pole"
 
3146
msgstr "របារ/ប៉ូល"
 
3147
 
 
3148
#: src/kgoldrunner.cpp:1024
2667
3149
msgid "Paint bars or poles"
2668
3150
msgstr "របារ ឬ​ប៉ូល"
2669
3151
 
2670
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1169
 
3152
#: src/kgoldrunner.cpp:1025
2671
3153
msgid "Paint bars or poles (can fall from these)"
2672
3154
msgstr "របារ ឬ​ប៉ូល (អាច​ធ្លាក់​ពី​ពួកវា​ទាំង​នេះ)"
2673
3155
 
2674
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1173
 
3156
#: src/kgoldrunner.cpp:1029
2675
3157
msgid "Gold"
2676
3158
msgstr "មាស"
2677
3159
 
2678
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1174
 
3160
#: src/kgoldrunner.cpp:1029
 
3161
msgid "Gold/Treasure"
 
3162
msgstr "មាស/រតនសម្បត្តិ"
 
3163
 
 
3164
#: src/kgoldrunner.cpp:1030
2679
3165
msgid "Paint gold (or other treasure)"
2680
3166
msgstr "មាស (រតនវត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត)"
2681
3167
 
2682
 
#: src/kgoldrunner.cpp:1175
 
3168
#: src/kgoldrunner.cpp:1031
2683
3169
msgid "Paint gold pieces (or other treasure)"
2684
3170
msgstr "ចំណែក​មាន​ (ឬ​រតន​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត)"
2685
3171
 
2686
 
#: src/kgrcanvas.cpp:41
 
3172
#: src/kgrcanvas.cpp:46
2687
3173
msgid "Score: "
2688
3174
msgstr "ពិន្ទុ ៖ "
2689
3175
 
2690
 
#: src/kgrcanvas.cpp:46
 
3176
#: src/kgrcanvas.cpp:51
2691
3177
msgid "Lives: "
2692
3178
msgstr "ជីវិត ៖ "
2693
3179
 
2694
 
#: src/kgrdialog.cpp:46 src/kgrdialog.cpp:95
2695
 
msgid "Select Game"
2696
 
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​"
2697
 
 
2698
 
#: src/kgrdialog.cpp:55
2699
 
msgid "<html><b>Please select a game:</b></html>"
2700
 
msgstr "<html><b>សូម​ជ្រើស​ល្បែង ៖</b></html>"
2701
 
 
2702
 
#: src/kgrdialog.cpp:62
2703
 
msgid "Name of Game"
2704
 
msgstr "ឈ្មោះល្បែង​"
2705
 
 
2706
 
#: src/kgrdialog.cpp:63
2707
 
msgid "Rules"
2708
 
msgstr "ច្បាប់"
2709
 
 
2710
 
#: src/kgrdialog.cpp:64
2711
 
msgid "Levels"
2712
 
msgstr "កម្រិត"
2713
 
 
2714
 
#: src/kgrdialog.cpp:65
2715
 
msgid "Skill"
2716
 
msgstr "ជំនាញ"
2717
 
 
2718
 
#: src/kgrdialog.cpp:97
2719
 
msgid "Level 1 of the selected game is:"
2720
 
msgstr "កម្រិត​ទី១ របស់​ល្បែង​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ ៖"
2721
 
 
2722
 
#: src/kgrdialog.cpp:101
2723
 
msgid "Select Game/Level"
2724
 
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​/កម្រិត​"
2725
 
 
2726
 
#: src/kgrdialog.cpp:103
2727
 
msgid "Please select a level:"
2728
 
msgstr "សូម​ជ្រើស​កម្រិត​ ៖"
2729
 
 
2730
 
#: src/kgrdialog.cpp:122
2731
 
msgid "Level number:"
2732
 
msgstr "លេខរៀង​កម្រិត ៖"
2733
 
 
2734
 
#: src/kgrdialog.cpp:128
2735
 
msgid "Edit Level Name && Hint"
2736
 
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​កម្រិត​ និង គន្លឹះ"
2737
 
 
2738
 
#: src/kgrdialog.cpp:153
2739
 
msgctxt "Default action at startup of game"
2740
 
msgid "PLAY"
2741
 
msgstr "លេង"
2742
 
 
2743
 
#: src/kgrdialog.cpp:154
2744
 
msgctxt "Alternate action at startup of game"
2745
 
msgid "Select Level"
2746
 
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​"
2747
 
 
2748
 
#: src/kgrdialog.cpp:155
2749
 
msgctxt "Alternate action at startup of game"
2750
 
msgid "Use Menu"
2751
 
msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
2752
 
 
2753
 
#: src/kgrdialog.cpp:160
2754
 
msgid "Start Game"
2755
 
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
2756
 
 
2757
 
#: src/kgrdialog.cpp:169
2758
 
msgid "Play Level"
2759
 
msgstr "កម្រិត​លេង"
2760
 
 
2761
 
#: src/kgrdialog.cpp:172 src/kgrgame.cpp:1742 src/kgrgame.cpp:1755
2762
 
msgid "Edit Level"
2763
 
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​"
2764
 
 
2765
 
#: src/kgrdialog.cpp:175 src/kgrdialog.cpp:638
2766
 
msgid "Save New"
2767
 
msgstr "រក្សាទុក​ថ្មី​"
2768
 
 
2769
 
#: src/kgrdialog.cpp:178
2770
 
msgid "Save Change"
2771
 
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
2772
 
 
2773
 
#: src/kgrdialog.cpp:181 src/kgrgame.cpp:2051 src/kgrgame.cpp:2073
2774
 
#: src/kgrgame.cpp:2090
2775
 
msgid "Delete Level"
2776
 
msgstr "លុប​កម្រិត​"
2777
 
 
2778
 
#: src/kgrdialog.cpp:184
2779
 
msgid "Move To..."
2780
 
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ..."
2781
 
 
2782
 
#: src/kgrdialog.cpp:187 src/kgrdialog.cpp:556 src/kgrdialog.cpp:618
2783
 
#: src/kgrgame.cpp:2484
2784
 
msgid "Edit Game Info"
2785
 
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
2786
 
 
2787
 
#: src/kgrdialog.cpp:270
2788
 
msgctxt "Rules"
2789
 
msgid "KGoldrunner"
2790
 
msgstr "KGoldrunner"
2791
 
 
2792
 
#: src/kgrdialog.cpp:271
2793
 
msgctxt "Rules"
2794
 
msgid "Traditional"
2795
 
msgstr "បែប​បុរាណ"
2796
 
 
2797
 
#: src/kgrdialog.cpp:274
2798
 
msgctxt "Skill Level"
2799
 
msgid "Tutorial"
2800
 
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន"
2801
 
 
2802
 
#: src/kgrdialog.cpp:276
2803
 
msgctxt "Skill Level"
2804
 
msgid "Normal"
2805
 
msgstr "ធម្មតា"
2806
 
 
2807
 
#: src/kgrdialog.cpp:277
2808
 
msgctxt "Skill Level"
2809
 
msgid "Championship"
2810
 
msgstr "ជើងឯក"
2811
 
 
2812
 
#: src/kgrdialog.cpp:370
2813
 
#, kde-format
2814
 
msgid "1 level, uses KGoldrunner rules."
2815
 
msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules."
2816
 
msgstr[0] "%1 កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។"
2817
 
 
2818
 
#: src/kgrdialog.cpp:373
2819
 
#, kde-format
2820
 
msgid "1 level, uses Traditional rules."
2821
 
msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules."
2822
 
msgstr[0] "%1 កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។"
2823
 
 
2824
 
#: src/kgrdialog.cpp:378
2825
 
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
2826
 
msgstr "សូមទោស ពុំ​មាន​ព័ត៌មានបន្ថែម​​អំពី​ល្បែង​នេះ​ឡើយ ។"
2827
 
 
2828
 
#: src/kgrdialog.cpp:403 src/kgrgame.cpp:2472 src/kgrgame.cpp:2478
2829
 
#: src/kgrgame.cpp:2498
2830
 
msgid "Select Level"
2831
 
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​"
2832
 
 
2833
 
#: src/kgrdialog.cpp:404
2834
 
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
2835
 
msgstr "លេខរៀង​កម្រិត​នេះ គឺ​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាច​នឹង​មិនត្រូវបានប្រើ ។"
2836
 
 
2837
 
#: src/kgrdialog.cpp:425
2838
 
msgid ""
2839
 
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
2840
 
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
2841
 
msgstr ""
2842
 
"ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម​បង្ហាញ​ពី​អំពើ​ម៉ឺនុយ​ដែលអ្នក​បានជ្រើស ។ ចុច​វា បន្ទាប់​ពី​ធ្វើការជ្រើស​រើស​ល្បែង និង "
2843
 
"កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។"
2844
 
 
2845
 
#: src/kgrdialog.cpp:430
2846
 
msgid ""
2847
 
"\n"
2848
 
"\n"
2849
 
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
2850
 
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
2851
 
"gives you hints as you go.\n"
2852
 
"\n"
2853
 
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
2854
 
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
2855
 
"you move the mouse or press a key."
2856
 
msgstr ""
2857
 
"\n"
2858
 
"\n"
2859
 
"ប្រើ​សិនបើ​អ្នក​លេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើស​ល្បែង​បង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច \"បោះបង់\" ហើយ ចុច​"
2860
 
"ធាតុ​នោះ​នៅក្នុងម៉ឺនុយ​ល្បែង ឬ ជំនួយ ។ ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀនជួយ​ផ្ដល់​គន្លឹះ​ដែលអ្នក​អាចឆ្លង​កាត់បាន ។\n"
2861
 
"\n"
2862
 
"ម្យ៉ាង​វិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើ​ឈ្មោះ​របស់ល្បែង (នៅក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី) បន្ទាប់មក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត "
2863
 
"001 គឺ​ចុច​នៅលើ​ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម ។ លេង​ពីដើមមក​នៅពេល​ដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។"
2864
 
 
2865
 
#: src/kgrdialog.cpp:441
2866
 
msgid ""
2867
 
"\n"
2868
 
"\n"
2869
 
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
2870
 
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
2871
 
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
2872
 
msgstr ""
2873
 
"\n"
2874
 
"\n"
2875
 
"អ្នកអាច​ជ្រើស​កម្រិត​របស់ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវតែ​រក្សាទុក​លទ្ធផល​នៅក្នុង​"
2876
 
"ល្បែង​ដែលអ្នកបានបង្កើត ។ ប្រើ​កណ្ដុរ​ជា​ ជក់​គូរ និង ប៊ូតុង​របារឧបករណ៍ កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជាក្ដារលាយ ។ "
2877
 
"ប្រើ​ប៊ូតុង 'កន្លែង​​ទទេ' ដើម្បី​លុប ។"
2878
 
 
2879
 
#: src/kgrdialog.cpp:448
2880
 
msgid ""
2881
 
"\n"
2882
 
"\n"
2883
 
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
2884
 
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
2885
 
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
2886
 
"save into the middle of your game."
2887
 
msgstr ""
2888
 
"\n"
2889
 
"\n"
2890
 
"អ្នកអាច​បន្ថែម​ឈ្មោះ ឬ គន្លឹះ​ទោកាន់​កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​នៅទីនេះ ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវតែ​រក្សាទុក​កម្រិត​ដែលអ្នក​"
2891
 
"បានបង្កើត​ទៅ​ល្បែងផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​ នឹង​ទៅនៅខាង​ចុង​គេ​ក្នុង​ល្បែង​"
2892
 
"របស់អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏អាចជ្រើស​លេខរៀង​កម្រិត​ ហើយ រក្សាទុក​ទៅ​​កណ្ដាល​ល្បែង​របស់អ្នក​បាន ។"
2893
 
 
2894
 
#: src/kgrdialog.cpp:455
2895
 
msgid ""
2896
 
"\n"
2897
 
"\n"
2898
 
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
2899
 
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
2900
 
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
2901
 
"series, the other levels are automatically re-numbered."
2902
 
msgstr ""
2903
 
"\n"
2904
 
"\n"
2905
 
"មុនពេល​រក្សាទុក អ្នកអាច​បង្កើត​ ឬ កែសម្រួល​ឈ្មោះ​និង គន្លឹះ​នៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង ឬ "
2906
 
"កម្រិត អ្នកអាច​ធ្វើការ​ចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ទៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​"
2907
 
"ណាមួយ​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើអ្នក​រក្សាទុក​កម្រិត​ទៅ​ក្នុង​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី នោះ​កម្រិតផ្សេងទៀត គឺ​ត្រូវ​បាន​បង់លេខ​"
2908
 
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
2909
 
 
2910
 
#: src/kgrdialog.cpp:462
2911
 
msgid ""
2912
 
"\n"
2913
 
"\n"
2914
 
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
2915
 
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"\n"
2918
 
"\n"
2919
 
"អ្នក​អាច​បានតែ​លុប​កម្រិត​ពី​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នក​លុប​កម្រិត​ពី​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី "
2920
 
"នោះ​កម្រិត​ផ្សេងទៀតគឺ​ត្រូវបានបង់លេខ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
2921
 
 
2922
 
#: src/kgrdialog.cpp:467
2923
 
msgid ""
2924
 
"\n"
2925
 
"\n"
2926
 
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
2927
 
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
2928
 
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
2929
 
"required. You can only move levels within your own games."
2930
 
msgstr ""
2931
 
"\n"
2932
 
"\n"
2933
 
"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្រិត (បង់​លេខ​ឡើងវិញ) ដំបូង​អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​វា​សិន​ដោយប្រើ \"កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ...\" "
2934
 
"បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាចប្រើ \"ផ្លាស់ទី​កម្រិត...\" ដើម្បី​ផ្ដល់លេខ​ថ្មី​ឲ្យវា​ថ្មី ឬ ដល់​ល្បែង​ផ្សេងទៀត ។ កម្រិត​"
2935
 
"ដទៃទៀត គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ និង បង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នក​អាច​បានតែ​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​នៅក្នុងល្បែង​"
2936
 
"ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
2937
 
 
2938
 
#: src/kgrdialog.cpp:474
2939
 
msgid ""
2940
 
"\n"
2941
 
"\n"
2942
 
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
2943
 
"dialog where you edit the details of the game."
2944
 
msgstr ""
2945
 
"\n"
2946
 
"\n"
2947
 
"នៅពេល​កំពុង​កែសម្រួល​ល្បែង អ្នកត្រូវ​ជ្រើស​ល្បែង​មួយ បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ទៅកាន់​ប្រអប់​ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​"
2948
 
"សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​ល្បែង​បាន ។"
2949
 
 
2950
 
#: src/kgrdialog.cpp:481
2951
 
msgid ""
2952
 
"\n"
2953
 
"\n"
2954
 
"Click on the list box to choose a game.  Below the list box you can see more "
2955
 
"information about the selected game, including how many levels there are and "
2956
 
"what rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
2957
 
"\n"
2958
 
"You select a level number by typing it or using the scroll bar.  As you vary "
2959
 
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
2960
 
msgstr ""
2961
 
"\n"
2962
 
"\n"
2963
 
"ចុច​លើ​ប្រអប់​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ល្បែង ។ ខាង​ក្រោម​ប្រអប់​បញ្ជី​អ្នកអាច​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ជា​ច្រើន​អំពី​ល្បែង​ដែលបាន​ជ្រើស "
2964
 
"រូមមាន​​ថា​មាន​កម្រិត​ប៉ុន្មាន​ និង​ច្បាប់​អ្វី​ដែល​សត្រូវ​តាម (មើល​ការ​កំណត់​ម៉ឺនុយ) ។\n"
2965
 
"\n"
2966
 
"អ្នក​ជ្រើស​លេខ​កម្រិត​ ដោយ​វាយ​បញ្ចូល​វា ឬ​ដោយ​ប្រើ​របារ​រមូរ ។ ព្រោះ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង​ ឬ​កម្រិត "
2967
 
"ផ្ទៃរូបភាព​តូចៗ​បង្ហាញ​ការ​មើល​ជម្រើស​របស់​អ្នកជា​មុន ។"
2968
 
 
2969
 
#: src/kgrdialog.cpp:491
2970
 
msgid "Help: Select Game & Level"
2971
 
msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើស​ល្បែង និង កម្រិត"
2972
 
 
2973
 
#: src/kgrdialog.cpp:502
 
3180
#: src/kgrdialog.cpp:31
2974
3181
msgid "Edit Name & Hint"
2975
3182
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ និង កម្រិត"
2976
3183
 
2977
 
#: src/kgrdialog.cpp:514
 
3184
#: src/kgrdialog.cpp:43
2978
3185
msgid "Name of level:"
2979
3186
msgstr "ឈ្មោះ​កម្រិត​ ៖"
2980
3187
 
2981
 
#: src/kgrdialog.cpp:519
 
3188
#: src/kgrdialog.cpp:48
2982
3189
msgid "Hint for level:"
2983
3190
msgstr "គន្លឹះ​របស់​កម្រិត ៖"
2984
3191
 
2985
 
#: src/kgrdialog.cpp:570
 
3192
#: src/kgrdialog.cpp:85 src/kgrdialog.cpp:147 src/kgrselector.cpp:86
 
3193
#: src/kgrselector.cpp:262
 
3194
msgid "Edit Game Info"
 
3195
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
 
3196
 
 
3197
#: src/kgrdialog.cpp:99
2986
3198
msgid "Name of game:"
2987
3199
msgstr "ឈ្មោះល្បែង​ ៖"
2988
3200
 
2989
 
#: src/kgrdialog.cpp:578
 
3201
#: src/kgrdialog.cpp:107
2990
3202
msgid "File name prefix:"
2991
3203
msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
2992
3204
 
2993
 
#: src/kgrdialog.cpp:596 src/kgrdialog.cpp:630
 
3205
#: src/kgrdialog.cpp:115
 
3206
msgid "Traditional rules"
 
3207
msgstr "បែប​បុរាណ"
 
3208
 
 
3209
#: src/kgrdialog.cpp:116
 
3210
msgid "KGoldrunner rules"
 
3211
msgstr "បែប KGoldrunner"
 
3212
 
 
3213
#: src/kgrdialog.cpp:125 src/kgrdialog.cpp:159
2994
3214
#, kde-format
2995
3215
msgid "1 level"
2996
3216
msgid_plural "%1 levels"
2997
3217
msgstr[0] "%1 កម្រិត​"
2998
3218
 
2999
 
#: src/kgrdialog.cpp:599
 
3219
#: src/kgrdialog.cpp:128
3000
3220
msgid "About this game:"
3001
3221
msgstr "អំពី​ល្បែង​នេះ ៖"
3002
3222
 
3003
 
#: src/kgrdialog.cpp:615
 
3223
#: src/kgrdialog.cpp:144
3004
3224
msgid "Create Game"
3005
3225
msgstr "បង្កើត​ល្បែង"
3006
3226
 
3007
 
#: src/kgrdialog.cpp:632
 
3227
#: src/kgrdialog.cpp:161
3008
3228
msgid "Save Changes"
3009
3229
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
3010
3230
 
3011
 
#: src/kgrdialog.cpp:637
 
3231
#: src/kgrdialog.cpp:166
3012
3232
msgid "0 levels"
3013
3233
msgstr "0 កម្រិត"
3014
3234
 
3015
 
#: src/kgrdialog.cpp:692
 
3235
#: src/kgrdialog.cpp:167 src/kgrselector.cpp:250
 
3236
msgid "Save New"
 
3237
msgstr "រក្សាទុក​ថ្មី​"
 
3238
 
 
3239
#: src/kgrdialog.cpp:222
3016
3240
msgid "Select Saved Game"
3017
3241
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​"
3018
3242
 
3019
 
#: src/kgrdialog.cpp:705
 
3243
#: src/kgrdialog.cpp:235
3020
3244
msgid "Game                       Level/Lives/Score   Day    Date     Time  "
3021
3245
msgstr "ល្បែង          កម្រិត/ជីវិត/ពិន្ទុ     ថ្ងៃ     កាលបរិច្ឆេទ     ពេលវេលា  "
3022
3246
 
3023
 
#: src/kgrgame.cpp:184
 
3247
#: src/kgreditor.cpp:77
 
3248
msgid "Create Level"
 
3249
msgstr "បង្កើត​កម្រិត"
 
3250
 
 
3251
#: src/kgreditor.cpp:78
 
3252
msgid ""
 
3253
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
 
3254
"Try menu item \"Create Game\"."
 
3255
msgstr ""
 
3256
"អ្នក​មិនអាច​បង្កើត​ និង រក្សាទុក​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​​ល្បែង​មួយ​ដើម្បី​ទុកវា ។ សូម​ចូល​"
 
3257
"ទៅក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
 
3258
 
 
3259
#: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:247
 
3260
msgid "Edit Level"
 
3261
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​"
 
3262
 
 
3263
#: src/kgreditor.cpp:127
 
3264
msgid ""
 
3265
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
 
3266
"Try menu item \"Create Game\"."
 
3267
msgstr ""
 
3268
"អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល និង រក្សា​ទុក​កម្រិត​បានទេ​ រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​បង្កើត​ល្បែង និង កម្រិត​មួយ ។ សូម​ចូល​ក្នុង​"
 
3269
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
 
3270
 
 
3271
#: src/kgreditor.cpp:149
 
3272
msgid ""
 
3273
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
 
3274
"own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
 
3275
"through bricks, are you? :-)"
 
3276
msgstr ""
 
3277
"វា​គ្មាន​បញ្ហា​ទេ​ក្នុងការ​កែសម្រួល​កម្រិត​​របស់​ប្រព័ន្ធ​នោះ ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវតែ​រក្សា​ទុក​កម្រិត​នៅក្នុង​"
 
3278
"ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន​ណាមួយរបស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹម​​​រកមើល​ជណ្ដើរ​ដែល​លាក់​ប៉ុណ្ណោះទេ ហើយ​ថែមទាំងធ្លាក់​ចូល​ក្នុង​"
 
3279
"ឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹង​ហី ? :-)"
 
3280
 
 
3281
#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:247
 
3282
msgid "Save Level"
 
3283
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត"
 
3284
 
 
3285
#: src/kgreditor.cpp:254
 
3286
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
 
3287
msgstr "តើអ្នក​ចង់​បញ្ចូលកម្រិត​​​​​ និង ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ដែល​មាន​រួច​ឡើងលើ​ម្ដង​មួយឬ ?"
 
3288
 
 
3289
#: src/kgreditor.cpp:256
 
3290
msgid "&Insert Level"
 
3291
msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​"
 
3292
 
 
3293
#: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455
 
3294
msgid "&Cancel"
 
3295
msgstr "បោះបង់"
 
3296
 
 
3297
#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:802 src/kgrgame.cpp:1304
 
3298
#: src/kgrgame.cpp:1512
 
3299
#, kde-format
 
3300
msgid "Cannot open file '%1' for output."
 
3301
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ដើម្បី​បង្ហាញ​បាន​ឡើយ ។"
 
3302
 
 
3303
#: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351
 
3304
#: src/kgreditor.cpp:366
 
3305
msgid "Move Level"
 
3306
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត​"
 
3307
 
 
3308
#: src/kgreditor.cpp:330
 
3309
msgid "Game"
 
3310
msgstr "ល្បែង"
 
3311
 
 
3312
#: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:651
 
3313
msgid "Editor"
 
3314
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
 
3315
 
 
3316
#: src/kgreditor.cpp:328
 
3317
#, kde-format
 
3318
msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu."
 
3319
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ទុក​កម្រិត​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី ។ ប្រើ​ម៉ឺនុយ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
 
3320
 
 
3321
#: src/kgreditor.cpp:344
 
3322
msgid ""
 
3323
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
 
3324
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
 
3325
msgstr ""
 
3326
"អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែ​អ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង និង យ៉ាងហោចណាស់​ក៏មាន​កម្រិត​ពីរដែរ ។ សូម​"
 
3327
"ចូល​ក្នុងធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
 
3328
 
 
3329
#: src/kgreditor.cpp:352
 
3330
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
 
3331
msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។"
 
3332
 
 
3333
#: src/kgreditor.cpp:367
 
3334
msgid "You must change the level or the game or both."
 
3335
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​កម្រិត ឬ ល្បែង ឬ​ក៏​ប្ដូរ​ទាំងពីរ ។"
 
3336
 
 
3337
#: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470
 
3338
#: src/kgrselector.cpp:256
 
3339
msgid "Delete Level"
 
3340
msgstr "លុប​កម្រិត​"
 
3341
 
 
3342
#: src/kgreditor.cpp:430
 
3343
msgid ""
 
3344
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
 
3345
"menu item \"Create Game\"."
 
3346
msgstr ""
 
3347
"អ្នក​មិនអាច​លុប​កម្រិត​បានទេ រហូត​ទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង​ និង កម្រិត​ហើយ ។ សូម​ចូលក្នុង ធាតុ​ម៉ឺនុយ "
 
3348
"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
 
3349
 
 
3350
#: src/kgreditor.cpp:453
 
3351
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
 
3352
msgstr "តើអ្នក​ចង់​លុប​កម្រិត និង ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ខ្ពស់​ចុះក្រោម​ម្ដងមួយទេ ?"
 
3353
 
 
3354
#: src/kgreditor.cpp:455
 
3355
msgid "&Delete Level"
 
3356
msgstr "លុប​កម្រិត​"
 
3357
 
 
3358
#: src/kgreditor.cpp:471
 
3359
#, kde-format
 
3360
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
 
3361
msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុប​បានទេ ។"
 
3362
 
 
3363
#: src/kgreditor.cpp:520 src/kgreditor.cpp:530 src/kgreditor.cpp:535
 
3364
#: src/kgreditor.cpp:549 src/kgreditor.cpp:567 src/kgreditor.cpp:790
 
3365
#: src/kgreditor.cpp:801
 
3366
msgid "Save Game Info"
 
3367
msgstr "រក្សាទុក​​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
 
3368
 
 
3369
#: src/kgreditor.cpp:521
 
3370
msgid "You must enter a name for the game."
 
3371
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មើ មួយ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
 
3372
 
 
3373
#: src/kgreditor.cpp:531
 
3374
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
 
3375
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
 
3376
 
 
3377
#: src/kgreditor.cpp:536
 
3378
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
 
3379
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ មិន​ត្រូវ​វែង​ជាង ៥ តួអក្សរ​ឡើយ ។"
 
3380
 
 
3381
#: src/kgreditor.cpp:550
 
3382
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
 
3383
msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​អង់គ្លេស​ទាំងអស់ ។"
 
3384
 
 
3385
#: src/kgreditor.cpp:568
 
3386
#, kde-format
 
3387
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
 
3388
msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បានប្រើ​រួចហើយ ។"
 
3389
 
 
3390
#: src/kgreditor.cpp:652
 
3391
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
 
3392
msgstr "អ្នក​មិនបាន​រក្សាទុក​ការងារ​របស់អ្នក​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឥឡូវទេ ?"
 
3393
 
 
3394
#: src/kgreditor.cpp:654
 
3395
msgid "&Save"
 
3396
msgstr "រក្សាទុក"
 
3397
 
 
3398
#: src/kgreditor.cpp:654
 
3399
msgid "&Do Not Save"
 
3400
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
 
3401
 
 
3402
#: src/kgreditor.cpp:655
 
3403
msgid "&Go on editing"
 
3404
msgstr "បន្ត​ការកែសម្រួល"
 
3405
 
 
3406
#: src/kgreditor.cpp:791
 
3407
msgid "You can only modify user games."
 
3408
msgstr "អ្នក​អាច​កែប្រែ​តែ​ល្បែង​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
 
3409
 
 
3410
#: src/kgreditor.cpp:852
 
3411
msgid "New Level"
 
3412
msgstr "កម្រិត​ថ្មី​"
 
3413
 
 
3414
#: src/kgreditor.cpp:862 src/kgrgame.cpp:1210
 
3415
#, kde-format
 
3416
msgctxt "Game name - level number."
 
3417
msgid "%1 - %2"
 
3418
msgstr "%1 - %2"
 
3419
 
 
3420
#: src/kgreditor.cpp:866 src/kgrgame.cpp:1213
 
3421
#, kde-format
 
3422
msgctxt "Game name - level number - level name."
 
3423
msgid "%1 - %2 - %3"
 
3424
msgstr "%1 - %2 - %3"
 
3425
 
 
3426
#: src/kgrgame.cpp:180
 
3427
msgid "Play Next Level"
 
3428
msgstr "ចាក់​កម្រិត​បន្ទាប់"
 
3429
 
 
3430
#: src/kgrgame.cpp:181
 
3431
msgid "There are no more levels in this game."
 
3432
msgstr "គ្មាន​កម្រិត​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​ល្បែង​នេះទេ ។"
 
3433
 
 
3434
#: src/kgrgame.cpp:248
 
3435
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
 
3436
msgstr "សកម្មភាព​មិន​សមរម្យ ៖ អ្នក​មិន​កំពុង​កែសម្រួល​កម្រិត​ទេ ។"
 
3437
 
 
3438
#: src/kgrgame.cpp:532 src/kgrgame.cpp:678
 
3439
msgid "Game Paused"
 
3440
msgstr "ល្បែង​​បាន​ផ្អាក"
 
3441
 
 
3442
#: src/kgrgame.cpp:533
 
3443
msgid ""
 
3444
"The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on "
 
3445
"playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready."
 
3446
msgstr ""
 
3447
"ការ​លេង​ឡើងវិញ​បានបញ្ឈប់​ហើយ ហើយ​ល្បែង​កំពុង​ផ្អាក ខណៈពេល​អ្នក​រៀបចំ​បន្ត​លេង ។ សូម​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ផ្អាក "
 
3448
"(លំនាំដើម​ P ឬ Esc) នៅពេល​អ្នក​រួ​ចរាល់ ។"
 
3449
 
 
3450
#: src/kgrgame.cpp:577 src/kgrgame.cpp:583
 
3451
msgid "Replay Last Level"
 
3452
msgstr "លេង​កម្រិត​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
 
3453
 
 
3454
#: src/kgrgame.cpp:578
 
3455
msgid ""
 
3456
"ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played."
 
3457
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​រក​ និង​ចាក់​ការ​ថត​នូវ​កម្រិត​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នក​បានលេង​ឡើង​វិញ​បានទេ ។"
 
3458
 
 
3459
#: src/kgrgame.cpp:584
 
3460
msgid ""
 
3461
"There is no last level to replay.  You need to play a level to completion, "
 
3462
"win or lose, before you can use the Replay Last Level action."
 
3463
msgstr ""
 
3464
"គ្មានកម្រិត​ចុងក្រោយ​ត្រូវ​ចាក់​ឡើង​វិញទេ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាក់​កម្រិត​ដើម្បី​​ឈ្នះ ឬ​ចាញ់ មុននឹង​អ្នកអាច​ប្រើ​ការ​ចាក់​"
 
3465
"សកម្មភាព​​កម្រិង​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ ។"
 
3466
 
 
3467
#: src/kgrgame.cpp:603
3024
3468
msgid "Quick Start"
3025
3469
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស"
3026
3470
 
3027
 
#: src/kgrgame.cpp:192
 
3471
#: src/kgrgame.cpp:611
3028
3472
msgctxt "Button text: start playing a game"
3029
3473
msgid "&PLAY"
3030
3474
msgstr "លេង"
3031
3475
 
3032
 
#: src/kgrgame.cpp:193
 
3476
#: src/kgrgame.cpp:612
3033
3477
msgid "Start playing this level"
3034
3478
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លេង​កម្រិត​នេះ"
3035
3479
 
3036
 
#: src/kgrgame.cpp:195
 
3480
#: src/kgrgame.cpp:614
3037
3481
msgid ""
3038
3482
"Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you "
3039
3483
"click, move the mouse or press a key"
3041
3485
"រៀបចំ​ចាប់ផ្ដើម​លេង​ល្បែង​ និង​កម្រិត​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ដែល​​អ្នក​ចុច ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ឬ​ចុច​"
3042
3486
"គ្រាប់ចុច​មួយ"
3043
3487
 
3044
 
#: src/kgrgame.cpp:199
 
3488
#: src/kgrgame.cpp:618
3045
3489
msgid "&Quit"
3046
3490
msgstr "ចេញ"
3047
3491
 
3048
 
#: src/kgrgame.cpp:200
 
3492
#: src/kgrgame.cpp:619
3049
3493
msgid "Close KGoldrunner"
3050
3494
msgstr "បិទ KGoldrunner"
3051
3495
 
3052
 
#: src/kgrgame.cpp:205
 
3496
#: src/kgrgame.cpp:624
3053
3497
msgid "Start a different game or level"
3054
3498
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ ឬ​កម្រិត​ផ្សេង"
3055
3499
 
3056
 
#: src/kgrgame.cpp:207
 
3500
#: src/kgrgame.cpp:626
3057
3501
msgid ""
3058
3502
"Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start "
3059
3503
"playing it"
3060
3504
msgstr "ប្រើ​ការ​ជ្រើស​ប្រអប់​ល្បែង ដើម្បី​ជ្រើស​ល្បែង​ផ្សេង ឬ​កម្រិត និង​ចាប់ផ្ដើម​លេង​វា​ឥឡូវ"
3061
3505
 
3062
 
#: src/kgrgame.cpp:211
 
3506
#: src/kgrgame.cpp:630
3063
3507
msgid "&Use Menu"
3064
3508
msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
3065
3509
 
3066
 
#: src/kgrgame.cpp:213
 
3510
#: src/kgrgame.cpp:632
3067
3511
msgid "Use the menus to choose other actions"
3068
3512
msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ដើម្បី​ជ្រើស​សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
3069
3513
 
3070
 
#: src/kgrgame.cpp:215
 
3514
#: src/kgrgame.cpp:634
3071
3515
msgid ""
3072
3516
"Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a "
3073
3517
"saved game or changing the theme"
3074
3518
msgstr ""
3075
3519
"មុន​ពេល​លេង ប្រើម៉ឹនុយ​ដើម្បី​ជ្រើស​សកម្មភាព​ផ្សេង ដូចជា​ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក"
3076
3520
 
3077
 
#: src/kgrgame.cpp:251
3078
 
msgid "Game Paused"
3079
 
msgstr "ល្បែង​​បាន​ផ្អាក"
3080
 
 
3081
 
#: src/kgrgame.cpp:252
 
3521
#: src/kgrgame.cpp:679
3082
3522
msgid ""
3083
3523
"The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) "
3084
3524
"when you are ready to play."
3086
3526
"ល្បែង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ផ្អាក (លំនាំដើម​គឺ P ឬ Esc) នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​រួចរាល់​ដើម្បី​"
3087
3527
"លេង ។"
3088
3528
 
3089
 
#: src/kgrgame.cpp:335
3090
 
msgid "GAME OVER !!!"
3091
 
msgstr "ចប់ !!!"
3092
 
 
3093
 
#: src/kgrgame.cpp:340
3094
 
msgid "Retry Level?"
3095
 
msgstr "សាក​កម្រិត​ម្ដង​ទៀត ?​"
3096
 
 
3097
 
#: src/kgrgame.cpp:341
3098
 
msgid "Would you like to try this level again?"
3099
 
msgstr "តើអ្នកច​ង់​​សាកល្បង​កម្រិត​នេះ​ម្ដង​ទៀត​ទេ ?"
3100
 
 
3101
 
#: src/kgrgame.cpp:342
 
3529
#: src/kgrgame.cpp:727
 
3530
msgid "Show A Solution"
 
3531
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​"
 
3532
 
 
3533
#: src/kgrgame.cpp:728
 
3534
msgid ""
 
3535
"Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has "
 
3536
"been recorded yet for the level you selected."
 
3537
msgstr ""
 
3538
"សូម​ទោស ទោះ​បីជា​​គ្រប់​កម្រិត​របស់ KGoldrunner អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ គ្មាន​ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បានថត​​សម្រាប់​"
 
3539
"កម្រិត​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​នៅឡើយ​ទេ ។"
 
3540
 
 
3541
#: src/kgrgame.cpp:738
 
3542
msgid "Replay Any Level"
 
3543
msgstr "ចាក់កម្រិត​ណាមួយ​ឡើងវិញ"
 
3544
 
 
3545
#: src/kgrgame.cpp:739
 
3546
msgid ""
 
3547
"Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before."
 
3548
msgstr "សូម​ទោស អ្នកហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​បានលេង ​ហើយ​បាន​ថត​កម្រិត​ដែលបាន​ជ្រើស​មុន ។"
 
3549
 
 
3550
#: src/kgrgame.cpp:933
 
3551
msgid ""
 
3552
"<NOBR><B>GAME OVER !!!</B></NOBR><P>Would you like to try this level again?</"
 
3553
"P>"
 
3554
msgstr "<NOBR><B>ល្បែង​ចប់​ហើយ !!!</B></NOBR><P>តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​កម្រិត​នេះម្ដង​ទៀតទេ ?</P>"
 
3555
 
 
3556
#: src/kgrgame.cpp:935
 
3557
msgid "Game Over"
 
3558
msgstr "​ល្បែង​ចប់​ហើយ"
 
3559
 
 
3560
#: src/kgrgame.cpp:936
3102
3561
msgid "&Try Again"
3103
3562
msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត"
3104
3563
 
3105
 
#: src/kgrgame.cpp:342
 
3564
#: src/kgrgame.cpp:936
3106
3565
msgid "&Finish"
3107
3566
msgstr "បញ្ចប់"
3108
3567
 
3109
 
#: src/kgrgame.cpp:409
 
3568
#: src/kgrgame.cpp:1008
3110
3569
#, kde-format
3111
3570
msgid ""
3112
3571
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the <b>\"%"
3115
3574
"<b>សូម​អបអរសាទរ !!!!</b><p>អ្នក​បាន​ដាក់ជា​ជួរ​ដល់​កម្រិត​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ល្បែង <b>\"%1\"</b> !!"
3116
3575
"</p>"
3117
3576
 
3118
 
#: src/kgrgame.cpp:620
3119
 
msgid "Start Tutorial"
3120
 
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ បង្ហាត់​បង្រៀន"
3121
 
 
3122
 
#: src/kgrgame.cpp:621
3123
 
#, kde-format
3124
 
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix '%1') in the '%2' files."
3125
 
msgstr "មិន​អាច​រក​ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀន (បុព្វបទ​ឯកសារ '%1') នៅ​ក្នុង​ឯកសារ '%2' បាន​ឡើយ ។"
3126
 
 
3127
 
#: src/kgrgame.cpp:630
 
3577
#: src/kgrgame.cpp:1136
3128
3578
msgid "Hint"
3129
3579
msgstr "គន្លឹះ"
3130
3580
 
3131
 
#: src/kgrgame.cpp:636
 
3581
#: src/kgrgame.cpp:1142
3132
3582
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
3133
3583
msgstr "សូមទោស កម្រិត​នេះ​មិន​មាន​គន្លឹះ​ឡើយ ។"
3134
3584
 
3135
 
#: src/kgrgame.cpp:758 src/kgrgame.cpp:763 src/kgrgame.cpp:767
3136
 
msgid "Read Level Data"
3137
 
msgstr "អាន​​ទិន្នន័យ​កម្រិត"
3138
 
 
3139
 
#: src/kgrgame.cpp:759
3140
 
#, kde-format
3141
 
msgid "Cannot find file '%1'."
3142
 
msgstr "មិនអាច​រក​ឯកសារ '%1' ។"
3143
 
 
3144
 
#: src/kgrgame.cpp:764 src/kgrgame.cpp:1075 src/kgrgame.cpp:1140
3145
 
#: src/kgrgame.cpp:1255 src/kgrgame.cpp:1456 src/kgrgame.cpp:2823
3146
 
#, kde-format
3147
 
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
3148
 
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​បានតែអាន​បានឡើយ ។"
3149
 
 
3150
 
#: src/kgrgame.cpp:768
3151
 
#, kde-format
3152
 
msgid "Reached end of file '%1' without finding level data."
3153
 
msgstr "បាន​ដល់​ចុង​ឯកសារ '%1' ដោយ​មិន​រក​ទិន្នន័យ​កម្រិត ។"
3154
 
 
3155
 
#: src/kgrgame.cpp:936
 
3585
#: src/kgrgame.cpp:1200
3156
3586
msgid "T H E   E N D"
3157
3587
msgstr "ចប់"
3158
3588
 
3159
 
#: src/kgrgame.cpp:938
3160
 
msgid "New Level"
3161
 
msgstr "កម្រិត​ថ្មី​"
3162
 
 
3163
 
#: src/kgrgame.cpp:946
3164
 
#, kde-format
3165
 
msgctxt "Game name - level number."
3166
 
msgid "%1 - %2"
3167
 
msgstr "%1 - %2"
3168
 
 
3169
 
#: src/kgrgame.cpp:950
3170
 
#, kde-format
3171
 
msgctxt "Game name - level number - level name."
3172
 
msgid "%1 - %2 - %3"
3173
 
msgstr "%1 - %2 - %3"
3174
 
 
3175
 
#: src/kgrgame.cpp:1036 src/kgrgame.cpp:1042 src/kgrgame.cpp:1064
3176
 
#: src/kgrgame.cpp:1074 src/kgrgame.cpp:1092 src/kgrgame.cpp:1096
 
3589
#: src/kgrgame.cpp:1236
 
3590
msgid ""
 
3591
"You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to "
 
3592
"switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use "
 
3593
"in the long term - like riding a bike rather than walking!"
 
3594
msgstr ""
 
3595
"អ្នកបាន​សង្កត់​គ្រាប់ចុច ដែល​អាច​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វិរៈបុរស ។ តើអ្នកចង់​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ការគ្រប់គ្រង​ដោយ​"
 
3596
"ក្ដារចុច​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ឬទេ ? ការគ្រប់គ្រង​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ គឺ​ងាយស្រួលប្រើ​នៅក្នុង​ការលេង​​យូរ - ដូច​ជា​ការ​"
 
3597
"ជិះ​កង់​ប្រសើជាងដើរ !"
 
3598
 
 
3599
#: src/kgrgame.cpp:1240
 
3600
msgid "Switch to Keyboard Mode"
 
3601
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជារបៀប​ប្រើ​ដោយ​ក្ដារចុច"
 
3602
 
 
3603
#: src/kgrgame.cpp:1241
 
3604
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
 
3605
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ប្រើ​ក្ដារចុច"
 
3606
 
 
3607
#: src/kgrgame.cpp:1242
 
3608
msgid "Stay in &Mouse Mode"
 
3609
msgstr "នៅ​ជារបៀប​ដែលប្រើ​កណ្ដុរ"
 
3610
 
 
3611
#: src/kgrgame.cpp:1243
 
3612
msgid "Keyboard Mode"
 
3613
msgstr "របៀប​ក្ដារចុច"
 
3614
 
 
3615
#: src/kgrgame.cpp:1277 src/kgrgame.cpp:1303 src/kgrgame.cpp:1313
 
3616
#: src/kgrgame.cpp:1332 src/kgrgame.cpp:1338
3177
3617
msgid "Save Game"
3178
3618
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង"
3179
3619
 
3180
 
#: src/kgrgame.cpp:1037
 
3620
#: src/kgrgame.cpp:1278
3181
3621
#, kde-format
3182
3622
msgid ""
3183
3623
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
3186
3626
"សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​រក្សាទុក​ការលេង​ល្បែង​របស់អ្នក​នៅពេល​ដែល​កំពុង​តែ​កែសម្រួល​បានទេ ។ សូម​ចូល​ទៅ​​ធាតុម៉ឺនុយ "
3187
3627
"\"%1\" ។"
3188
3628
 
3189
 
#: src/kgrgame.cpp:1043
 
3629
#: src/kgrgame.cpp:1314 src/kgrgame.cpp:1358 src/kgrgame.cpp:1473
 
3630
#: src/kgrgame.cpp:1674 src/kgrgame.cpp:1837 src/kgrgameio.cpp:169
 
3631
#, kde-format
 
3632
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
 
3633
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​បានតែអាន​បានឡើយ ។"
 
3634
 
 
3635
#: src/kgrgame.cpp:1333
3190
3636
msgid ""
3191
3637
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
3192
3638
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
3194
3640
"សូម​ចំណាំថា ៖ ហេតុ​ផល​សាមញ្ញគឺ ទីតាំង និង ពិន្ទុ​ល្បែង​ដែលបាន​រក្សាទុក​របស់អ្នក នឹង​នៅ​ដូច​កាល​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​"
3195
3641
"កម្រិត​នេះ​ដដែល មិនមែន​ដូច​ដែល​ពួក​វា​ឥឡូវ​នេះ​ទេ ។"
3196
3642
 
3197
 
#: src/kgrgame.cpp:1065 src/kgrgame.cpp:1294 src/kgrgame.cpp:1898
3198
 
#: src/kgrgame.cpp:2864
3199
 
#, kde-format
3200
 
msgid "Cannot open file '%1' for output."
3201
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ដើម្បី​បង្ហាញ​បាន​ឡើយ ។"
3202
 
 
3203
 
#: src/kgrgame.cpp:1093
3204
 
msgid "Your game has been saved."
3205
 
msgstr "ល្បែងរបស់​អ្នក​បានរក្សាទុក​ហើយ ។"
3206
 
 
3207
 
#: src/kgrgame.cpp:1097
 
3643
#: src/kgrgame.cpp:1339
3208
3644
msgid "Error: Failed to save your game."
3209
3645
msgstr "កំហុស ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ល្បែង​របស់អ្នក ។"
3210
3646
 
3211
 
#: src/kgrgame.cpp:1110 src/kgrgame.cpp:1117
3212
 
msgid "Rename File"
3213
 
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​ឯកសារ"
3214
 
 
3215
 
#: src/kgrgame.cpp:1111
3216
 
#, kde-format
3217
 
msgid "Cannot delete previous version of file '%1'."
3218
 
msgstr "មិនអាច​លុប​ឯកសារ​កំណែ​​មុន​របស់ '%1' បានទេ ។"
3219
 
 
3220
 
#: src/kgrgame.cpp:1118
3221
 
#, kde-format
3222
 
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
3223
 
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ទៅ​ជា '%2' បាន​ឡើយ ។"
3224
 
 
3225
 
#: src/kgrgame.cpp:1133 src/kgrgame.cpp:1139 src/kgrgame.cpp:1191
 
3647
#: src/kgrgame.cpp:1351 src/kgrgame.cpp:1357 src/kgrgame.cpp:1395
3226
3648
msgid "Load Game"
3227
3649
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង"
3228
3650
 
3229
 
#: src/kgrgame.cpp:1134
 
3651
#: src/kgrgame.cpp:1352
3230
3652
msgid "Sorry, there are no saved games."
3231
3653
msgstr "សូមទោស មិន​ទាន់​មានល្បែង​ដែល​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅឡើយ​ទេ ។"
3232
3654
 
3233
 
#: src/kgrgame.cpp:1192
 
3655
#: src/kgrgame.cpp:1396
3234
3656
#, kde-format
3235
3657
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
3236
3658
msgstr "​មិនអាច​រកល្បែង​ដែលមាន​បុព្វបទ '%1' បានទេ ។"
3237
3659
 
3238
 
#: src/kgrgame.cpp:1236
 
3660
#: src/kgrgame.cpp:1454
3239
3661
msgid "Unknown"
3240
3662
msgstr "មិន​ស្គាល់"
3241
3663
 
3242
 
#: src/kgrgame.cpp:1254 src/kgrgame.cpp:1293
 
3664
#: src/kgrgame.cpp:1472 src/kgrgame.cpp:1511
3243
3665
msgid "Check for High Score"
3244
3666
msgstr "រកមើល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
3245
3667
 
3246
 
#: src/kgrgame.cpp:1311
 
3668
#: src/kgrgame.cpp:1529
3247
3669
msgid ""
3248
3670
"<html><b>Congratulations !!!</b><br>You have achieved a high score in this "
3249
3671
"game.<br>Please enter your name so that it may be enshrined<br>in the "
3252
3674
"<html><b>សូម​អបអរសាទ !!!</b><br>អ្នក​បាន​ទទួល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ក្នុង​ល្បែង​នេះ ។<br>សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​"
3253
3675
"អ្នក ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំកល់​នៅ​ក្នុង<br>តារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner ។</html>"
3254
3676
 
3255
 
#: src/kgrgame.cpp:1323 src/kgrgame.cpp:1410
 
3677
#: src/kgrgame.cpp:1541 src/kgrgame.cpp:1628
3256
3678
msgid "Save High Score"
3257
3679
msgstr "រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
3258
3680
 
3259
 
#: src/kgrgame.cpp:1411
 
3681
#: src/kgrgame.cpp:1629
3260
3682
msgid "Error: Failed to save your high score."
3261
3683
msgstr "កំហុស ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​របស់​អ្នក ។"
3262
3684
 
3263
 
#: src/kgrgame.cpp:1423 src/kgrgame.cpp:1446 src/kgrgame.cpp:1455
 
3685
#: src/kgrgame.cpp:1641 src/kgrgame.cpp:1664 src/kgrgame.cpp:1673
3264
3686
msgid "Show High Scores"
3265
3687
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​"
3266
3688
 
3267
 
#: src/kgrgame.cpp:1424
 
3689
#: src/kgrgame.cpp:1642
3268
3690
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
3269
3691
msgstr "សូមទោស យើង​មិនបាន​ទុក​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង​ បង្ហាត់បង្រៀន​ទេ ។"
3270
3692
 
3271
 
#: src/kgrgame.cpp:1447
 
3693
#: src/kgrgame.cpp:1665
3272
3694
#, kde-format
3273
3695
msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet."
3274
3696
msgstr "សូមទោស មិនទាន់មាន​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង \"%1\" នៅឡើយទេ ។"
3275
3697
 
3276
 
#: src/kgrgame.cpp:1471
 
3698
#: src/kgrgame.cpp:1689
3277
3699
#, kde-format
3278
3700
msgid ""
3279
3701
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><center><h3>\"%1\" Game</"
3282
3704
"<center><h2>តារាង​កិត្តិយស​របស់ល្បែង KGoldrunner​</h2></center><center><h3>\"%1\"</"
3283
3705
"h3></center>"
3284
3706
 
3285
 
#: src/kgrgame.cpp:1481
 
3707
#: src/kgrgame.cpp:1699
3286
3708
msgctxt "1, 2, 3 etc."
3287
3709
msgid "Rank"
3288
3710
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
3289
3711
 
3290
 
#: src/kgrgame.cpp:1482
 
3712
#: src/kgrgame.cpp:1700
3291
3713
msgctxt "Person"
3292
3714
msgid "Name"
3293
3715
msgstr "ឈ្មោះ"
3294
3716
 
3295
 
#: src/kgrgame.cpp:1483
 
3717
#: src/kgrgame.cpp:1701
3296
3718
msgctxt "Game level reached"
3297
3719
msgid "Level"
3298
3720
msgstr "កម្រិត"
3299
3721
 
3300
 
#: src/kgrgame.cpp:1484
 
3722
#: src/kgrgame.cpp:1702
3301
3723
msgid "Score"
3302
3724
msgstr "ពិន្ទុ"
3303
3725
 
3304
 
#: src/kgrgame.cpp:1485
 
3726
#: src/kgrgame.cpp:1703
3305
3727
msgid "Date"
3306
3728
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
3307
3729
 
3308
 
#: src/kgrgame.cpp:1488
 
3730
#: src/kgrgame.cpp:1706
3309
3731
msgid "High Scores"
3310
3732
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
3311
3733
 
3312
 
#: src/kgrgame.cpp:1695
3313
 
msgid "Create Level"
3314
 
msgstr "បង្កើត​កម្រិត"
3315
 
 
3316
 
#: src/kgrgame.cpp:1696
3317
 
msgid ""
3318
 
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
3319
 
"Try menu item \"Create Game\"."
3320
 
msgstr ""
3321
 
"អ្នក​មិនអាច​បង្កើត​ និង រក្សាទុក​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​​ល្បែង​មួយ​ដើម្បី​ទុកវា ។ សូម​ចូល​"
3322
 
"ទៅក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
3323
 
 
3324
 
#: src/kgrgame.cpp:1743
3325
 
msgid ""
3326
 
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
3327
 
"Try menu item \"Create Game\"."
3328
 
msgstr ""
3329
 
"អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល និង រក្សា​ទុក​កម្រិត​បានទេ​ រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​បង្កើត​ល្បែង និង កម្រិត​មួយ ។ សូម​ចូល​ក្នុង​"
3330
 
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
3331
 
 
3332
 
#: src/kgrgame.cpp:1756
3333
 
msgid ""
3334
 
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
3335
 
"own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
3336
 
"through bricks, are you? :-)"
3337
 
msgstr ""
3338
 
"វា​គ្មាន​បញ្ហា​ទេ​ក្នុងការ​កែសម្រួល​កម្រិត​​របស់​ប្រព័ន្ធ​នោះ ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវតែ​រក្សា​ទុក​កម្រិត​នៅក្នុង​"
3339
 
"ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន​ណាមួយរបស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹម​​​រកមើល​ជណ្ដើរ​ដែល​លាក់​ប៉ុណ្ណោះទេ ហើយ​ថែមទាំងធ្លាក់​ចូល​ក្នុង​"
3340
 
"ឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹង​ហី ? :-)"
3341
 
 
3342
 
#: src/kgrgame.cpp:1842 src/kgrgame.cpp:1879 src/kgrgame.cpp:1897
3343
 
msgid "Save Level"
3344
 
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត"
3345
 
 
3346
 
#: src/kgrgame.cpp:1843
3347
 
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
3348
 
msgstr "សកម្មភាព​មិន​សមរម្យ ៖ អ្នក​មិន​កំពុង​កែសម្រួល​កម្រិត​ទេ ។"
3349
 
 
3350
 
#: src/kgrgame.cpp:1880
3351
 
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
3352
 
msgstr "តើអ្នក​ចង់​បញ្ចូលកម្រិត​​​​​ និង ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ដែល​មាន​រួច​ឡើងលើ​ម្ដង​មួយឬ ?"
3353
 
 
3354
 
#: src/kgrgame.cpp:1882
3355
 
msgid "&Insert Level"
3356
 
msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​"
3357
 
 
3358
 
#: src/kgrgame.cpp:1882 src/kgrgame.cpp:2076
3359
 
msgid "&Cancel"
3360
 
msgstr "បោះបង់"
3361
 
 
3362
 
#: src/kgrgame.cpp:1952 src/kgrgame.cpp:1967 src/kgrgame.cpp:1975
3363
 
#: src/kgrgame.cpp:1989
3364
 
msgid "Move Level"
3365
 
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត​"
3366
 
 
3367
 
#: src/kgrgame.cpp:1955
3368
 
msgid "Game"
3369
 
msgstr "ល្បែង"
3370
 
 
3371
 
#: src/kgrgame.cpp:1955 src/kgrgame.cpp:2244
3372
 
msgid "Editor"
3373
 
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
3374
 
 
3375
 
#: src/kgrgame.cpp:1953
3376
 
#, kde-format
3377
 
msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu."
3378
 
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ទុក​កម្រិត​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី ។ ប្រើ​ម៉ឺនុយ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
3379
 
 
3380
 
#: src/kgrgame.cpp:1968
3381
 
msgid ""
3382
 
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
3383
 
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
3384
 
msgstr ""
3385
 
"អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែ​អ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង និង យ៉ាងហោចណាស់​ក៏មាន​កម្រិត​ពីរដែរ ។ សូម​"
3386
 
"ចូល​ក្នុងធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
3387
 
 
3388
 
#: src/kgrgame.cpp:1976
3389
 
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
3390
 
msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។"
3391
 
 
3392
 
#: src/kgrgame.cpp:1990
3393
 
msgid "You must change the level or the game or both."
3394
 
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​កម្រិត ឬ ល្បែង ឬ​ក៏​ប្ដូរ​ទាំងពីរ ។"
3395
 
 
3396
 
#: src/kgrgame.cpp:2052
3397
 
msgid ""
3398
 
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
3399
 
"menu item \"Create Game\"."
3400
 
msgstr ""
3401
 
"អ្នក​មិនអាច​លុប​កម្រិត​បានទេ រហូត​ទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង​ និង កម្រិត​ហើយ ។ សូម​ចូលក្នុង ធាតុ​ម៉ឺនុយ "
3402
 
"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
3403
 
 
3404
 
#: src/kgrgame.cpp:2074
3405
 
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
3406
 
msgstr "តើអ្នក​ចង់​លុប​កម្រិត និង ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ខ្ពស់​ចុះក្រោម​ម្ដងមួយទេ ?"
3407
 
 
3408
 
#: src/kgrgame.cpp:2076
3409
 
msgid "&Delete Level"
3410
 
msgstr "លុប​កម្រិត​"
3411
 
 
3412
 
#: src/kgrgame.cpp:2091
3413
 
#, kde-format
3414
 
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
3415
 
msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុប​បានទេ ។"
3416
 
 
3417
 
#: src/kgrgame.cpp:2148 src/kgrgame.cpp:2158 src/kgrgame.cpp:2163
3418
 
#: src/kgrgame.cpp:2177 src/kgrgame.cpp:2195 src/kgrgame.cpp:2852
3419
 
#: src/kgrgame.cpp:2863
3420
 
msgid "Save Game Info"
3421
 
msgstr "រក្សាទុក​​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
3422
 
 
3423
 
#: src/kgrgame.cpp:2149
3424
 
msgid "You must enter a name for the game."
3425
 
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មើ មួយ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
3426
 
 
3427
 
#: src/kgrgame.cpp:2159
3428
 
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
3429
 
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
3430
 
 
3431
 
#: src/kgrgame.cpp:2164
3432
 
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
3433
 
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ មិន​ត្រូវ​វែង​ជាង ៥ តួអក្សរ​ឡើយ ។"
3434
 
 
3435
 
#: src/kgrgame.cpp:2178
3436
 
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
3437
 
msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​អង់គ្លេស​ទាំងអស់ ។"
3438
 
 
3439
 
#: src/kgrgame.cpp:2196
3440
 
#, kde-format
3441
 
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
3442
 
msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បានប្រើ​រួចហើយ ។"
3443
 
 
3444
 
#: src/kgrgame.cpp:2232
3445
 
msgid "&Go on editing"
3446
 
msgstr "បន្ត​ការកែសម្រួល"
3447
 
 
3448
 
#: src/kgrgame.cpp:2245
3449
 
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
3450
 
msgstr "អ្នក​មិនបាន​រក្សាទុក​ការងារ​របស់អ្នក​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឥឡូវទេ ?"
3451
 
 
3452
 
#: src/kgrgame.cpp:2247
3453
 
msgid "&Save"
3454
 
msgstr "រក្សាទុក"
3455
 
 
3456
 
#: src/kgrgame.cpp:2247
3457
 
msgid "&Do Not Save"
3458
 
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
3459
 
 
3460
 
#: src/kgrgame.cpp:2473
 
3734
#: src/kgrgame.cpp:1830 src/kgrgame.cpp:1836 src/kgrgame.cpp:1840
 
3735
msgid "Load Game Info"
 
3736
msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
 
3737
 
 
3738
#: src/kgrgame.cpp:1831
 
3739
#, kde-format
 
3740
msgid "Cannot find game info file '%1'."
 
3741
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែងន '%1 បាន​ឡើយ ។'"
 
3742
 
 
3743
#: src/kgrgame.cpp:1841
 
3744
#, kde-format
 
3745
msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data."
 
3746
msgstr "បាន​ដល់​ចុង​​ឯកសារ '%1' មុន​នឹង​រក​ខាង​ចុង​ទិន្នន័យ​ល្បែង ។"
 
3747
 
 
3748
#: src/kgrgameio.cpp:163 src/kgrgameio.cpp:168 src/kgrgameio.cpp:172
 
3749
msgid "Read Level Data"
 
3750
msgstr "អាន​​ទិន្នន័យ​កម្រិត"
 
3751
 
 
3752
#: src/kgrgameio.cpp:164
 
3753
#, kde-format
 
3754
msgid "Cannot find file '%1'."
 
3755
msgstr "មិនអាច​រក​ឯកសារ '%1' ។"
 
3756
 
 
3757
#: src/kgrgameio.cpp:173
 
3758
#, kde-format
 
3759
msgid "Reached end of file '%1' without finding level data."
 
3760
msgstr "បាន​ដល់​ចុង​ឯកសារ '%1' ដោយ​មិន​រក​ទិន្នន័យ​កម្រិត ។"
 
3761
 
 
3762
#: src/kgrgameio.cpp:368 src/kgrgameio.cpp:375
 
3763
msgid "Rename File"
 
3764
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
3765
 
 
3766
#: src/kgrgameio.cpp:369
 
3767
#, kde-format
 
3768
msgid "Cannot delete previous version of file '%1'."
 
3769
msgstr "មិនអាច​លុប​កំណែ​មុន​របស់ '%1' បានទេ ។"
 
3770
 
 
3771
#: src/kgrgameio.cpp:376
 
3772
#, kde-format
 
3773
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
 
3774
msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ទៅ​ជា '%2' ។"
 
3775
 
 
3776
#: src/kgrselector.cpp:74 src/kgrselector.cpp:80 src/kgrselector.cpp:100
 
3777
#: src/kgrselector.cpp:485
 
3778
msgid "Select Level"
 
3779
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​"
 
3780
 
 
3781
#: src/kgrselector.cpp:75
3461
3782
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
3462
3783
msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​រក្សាទុក ឬ ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
3463
3784
 
3464
 
#: src/kgrgame.cpp:2479
 
3785
#: src/kgrselector.cpp:81
3465
3786
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
3466
3787
msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​លុបតែ​កម្រិត​ណា​ពី​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
3467
3788
 
3468
 
#: src/kgrgame.cpp:2485
 
3789
#: src/kgrselector.cpp:87
3469
3790
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
3470
3791
msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​នៅលើ​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
3471
3792
 
3472
 
#: src/kgrgame.cpp:2499
3473
 
#, kde-format
3474
 
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
3475
 
msgstr "គ្មាន​កម្រិត %1 នៅក្នុង %2 ទេ ដូច្នេះ អ្នក​មិនអាច​លេង ឬ កែសម្រួល​វាបានឡើយ ។"
3476
 
 
3477
 
#: src/kgrgame.cpp:2735 src/kgrgame.cpp:2747 src/kgrgame.cpp:2771
3478
 
#: src/kgrgame.cpp:2784 src/kgrgame.cpp:2793
3479
 
msgid "Check Games & Levels"
3480
 
msgstr "ពិនិត្យល្បែង និង កម្រិត"
3481
 
 
3482
 
#: src/kgrgame.cpp:2736
3483
 
#, kde-format
3484
 
msgid "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game."
3485
 
msgstr "មិនមាន​ថត '%1' ត្រូវ​ផ្ទុកកម្រិត​សម្រាប់​ល្បែង '%2' ទេ ។"
3486
 
 
3487
 
#: src/kgrgame.cpp:2748
3488
 
#, kde-format
3489
 
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
3490
 
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ '%1/%2???.grl' សម្រាប់​ល្បែង %3 ឡើយ ។"
3491
 
 
3492
 
#: src/kgrgame.cpp:2772
3493
 
#, kde-format
3494
 
msgid ""
3495
 
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
3496
 
msgstr "ឯកសារ '%1' ហួស​ពី​កម្រិត​ដែលខ្ពស់​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2  ហើយ​មិនអាច​លេង​វា​បានទេ ។"
3497
 
 
3498
 
#: src/kgrgame.cpp:2785
3499
 
#, kde-format
3500
 
msgid ""
3501
 
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
3502
 
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​នៅមុន​កម្រិត​ដែលទាប​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2  ហើយ​មិនអាច​លេង​វាបានទេ ។"
3503
 
 
3504
 
#: src/kgrgame.cpp:2794
3505
 
#, kde-format
3506
 
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
3507
 
msgstr "មិនអាចស្វែងរក​ឯកសារ​ '%1' សម្រាប់​ល្បែង %2 បាន​ឡើយ ។"
3508
 
 
3509
 
#: src/kgrgame.cpp:2815 src/kgrgame.cpp:2822 src/kgrgame.cpp:2827
3510
 
msgid "Load Game Info"
3511
 
msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
3512
 
 
3513
 
#: src/kgrgame.cpp:2816
3514
 
#, kde-format
3515
 
msgid "Cannot find game info file '%1'."
3516
 
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែងន '%1 បាន​ឡើយ ។'"
3517
 
 
3518
 
#: src/kgrgame.cpp:2828
3519
 
#, kde-format
3520
 
msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data."
3521
 
msgstr "បាន​ដល់​ចុង​​ឯកសារ '%1' មុន​នឹង​រក​ខាង​ចុង​ទិន្នន័យ​ល្បែង ។"
3522
 
 
3523
 
#: src/kgrgame.cpp:2853
3524
 
msgid "You can only modify user games."
3525
 
msgstr "អ្នក​អាច​កែប្រែ​តែ​ល្បែង​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
3526
 
 
3527
 
#: src/main.cpp:28
 
3793
#: src/kgrselector.cpp:101
 
3794
#, kde-format
 
3795
msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it."
 
3796
msgstr "គ្មានកម្រិត %1 នៅ​ក្នុង \"%2\"ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​មិនអាច​លេង ឬ​កែសម្រួល​វា​បានទេ ។"
 
3797
 
 
3798
#: src/kgrselector.cpp:119 src/kgrselector.cpp:168
 
3799
msgid "Select Game"
 
3800
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​"
 
3801
 
 
3802
#: src/kgrselector.cpp:128
 
3803
msgid "<html><b>Please select a game:</b></html>"
 
3804
msgstr "<html><b>សូម​ជ្រើស​ល្បែង ៖</b></html>"
 
3805
 
 
3806
#: src/kgrselector.cpp:135
 
3807
msgid "Name of Game"
 
3808
msgstr "ឈ្មោះល្បែង​"
 
3809
 
 
3810
#: src/kgrselector.cpp:136
 
3811
msgid "Rules"
 
3812
msgstr "ច្បាប់"
 
3813
 
 
3814
#: src/kgrselector.cpp:137
 
3815
msgid "Levels"
 
3816
msgstr "កម្រិត"
 
3817
 
 
3818
#: src/kgrselector.cpp:138
 
3819
msgid "Skill"
 
3820
msgstr "ជំនាញ"
 
3821
 
 
3822
#: src/kgrselector.cpp:170
 
3823
msgid "Level 1 of the selected game is:"
 
3824
msgstr "កម្រិត​ទី១ របស់​ល្បែង​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ ៖"
 
3825
 
 
3826
#: src/kgrselector.cpp:174
 
3827
msgid "Select Game/Level"
 
3828
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​/កម្រិត​"
 
3829
 
 
3830
#: src/kgrselector.cpp:176
 
3831
msgid "Please select a level:"
 
3832
msgstr "សូម​ជ្រើស​កម្រិត​ ៖"
 
3833
 
 
3834
#: src/kgrselector.cpp:195
 
3835
msgid "Level number:"
 
3836
msgstr "លេខរៀង​កម្រិត ៖"
 
3837
 
 
3838
#: src/kgrselector.cpp:201
 
3839
msgid "Edit Level Name && Hint"
 
3840
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​កម្រិត​ និង គន្លឹះ"
 
3841
 
 
3842
#: src/kgrselector.cpp:229
 
3843
msgid "Start Game"
 
3844
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
 
3845
 
 
3846
#: src/kgrselector.cpp:238
 
3847
msgid "Play Level"
 
3848
msgstr "កម្រិត​លេង"
 
3849
 
 
3850
#: src/kgrselector.cpp:241
 
3851
msgid "Replay Level"
 
3852
msgstr "លេង​កម្រិត​ឡើង​វិញ"
 
3853
 
 
3854
#: src/kgrselector.cpp:244
 
3855
msgid "Show Solution"
 
3856
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​"
 
3857
 
 
3858
#: src/kgrselector.cpp:253
 
3859
msgid "Save Change"
 
3860
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
3861
 
 
3862
#: src/kgrselector.cpp:259
 
3863
msgid "Move To..."
 
3864
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ..."
 
3865
 
 
3866
#: src/kgrselector.cpp:343
 
3867
msgctxt "Rules"
 
3868
msgid "KGoldrunner"
 
3869
msgstr "KGoldrunner"
 
3870
 
 
3871
#: src/kgrselector.cpp:344
 
3872
msgctxt "Rules"
 
3873
msgid "Traditional"
 
3874
msgstr "បែប​បុរាណ"
 
3875
 
 
3876
#: src/kgrselector.cpp:347
 
3877
msgctxt "Skill Level"
 
3878
msgid "Tutorial"
 
3879
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន"
 
3880
 
 
3881
#: src/kgrselector.cpp:349
 
3882
msgctxt "Skill Level"
 
3883
msgid "Normal"
 
3884
msgstr "ធម្មតា"
 
3885
 
 
3886
#: src/kgrselector.cpp:350
 
3887
msgctxt "Skill Level"
 
3888
msgid "Championship"
 
3889
msgstr "ជើងឯក"
 
3890
 
 
3891
#: src/kgrselector.cpp:452
 
3892
#, kde-format
 
3893
msgid "1 level, uses KGoldrunner rules."
 
3894
msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules."
 
3895
msgstr[0] "%1 កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។"
 
3896
 
 
3897
#: src/kgrselector.cpp:455
 
3898
#, kde-format
 
3899
msgid "1 level, uses Traditional rules."
 
3900
msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules."
 
3901
msgstr[0] "%1 កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។"
 
3902
 
 
3903
#: src/kgrselector.cpp:460
 
3904
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
 
3905
msgstr "សូមទោស ពុំ​មាន​ព័ត៌មានបន្ថែម​​អំពី​ល្បែង​នេះ​ឡើយ ។"
 
3906
 
 
3907
#: src/kgrselector.cpp:486
 
3908
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
 
3909
msgstr "លេខរៀង​កម្រិត​នេះ គឺ​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាច​នឹង​មិនត្រូវបានប្រើ ។"
 
3910
 
 
3911
#: src/kgrselector.cpp:507
 
3912
msgid ""
 
3913
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
 
3914
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
 
3915
msgstr ""
 
3916
"ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម​បង្ហាញ​ពី​អំពើ​ម៉ឺនុយ​ដែលអ្នក​បានជ្រើស ។ ចុច​វា បន្ទាប់​ពី​ធ្វើការជ្រើស​រើស​ល្បែង និង "
 
3917
"កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។"
 
3918
 
 
3919
#: src/kgrselector.cpp:512
 
3920
msgid ""
 
3921
"\n"
 
3922
"\n"
 
3923
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which "
 
3924
"gives you hints as you go.\n"
 
3925
"\n"
 
3926
"Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at "
 
3927
"level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
 
3928
"the mouse or press a key."
 
3929
msgstr ""
 
3930
"\n"
 
3931
"\n"
 
3932
"ប្រើ​សិនបើ​អ្នក​លេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើស​ល្បែង​បង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច \"បោះបង់\" ហើយ ចុច​"
 
3933
"ធាតុ​នោះ​នៅក្នុងម៉ឺនុយ​ល្បែង ឬ ជំនួយ ។ ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀនជួយ​ផ្ដល់​គន្លឹះ​ដែលអ្នក​អាចឆ្លង​កាត់បាន ។\n"
 
3934
"\n"
 
3935
"ម្យ៉ាង​វិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើ​ឈ្មោះ​របស់ល្បែង (នៅក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី) បន្ទាប់មក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត "
 
3936
"001 គឺ​ចុច​នៅលើ​ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម ។ លេង​ពីដើមមក​នៅពេល​ដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។"
 
3937
 
 
3938
#: src/kgrselector.cpp:521
 
3939
msgid ""
 
3940
"\n"
 
3941
"\n"
 
3942
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
 
3943
"result in a game you have created.  Use the left mouse-button as a "
 
3944
"paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette.  Use the 'Erase' "
 
3945
"button or the right mouse-button to erase.  You can drag the mouse with a "
 
3946
"button held down and paint or erase multiple squares."
 
3947
msgstr ""
 
3948
"\n"
 
3949
"\n"
 
3950
"អ្នកអាច​ជ្រើស​កម្រិត​របស់ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវតែ​រក្សាទុក​លទ្ធផល​នៅក្នុង​"
 
3951
"ល្បែង​ដែលអ្នកបានបង្កើត ។ ប្រើ​កណ្ដុរ​ជា​ ជក់​គូរ និង ប៊ូតុង​របារឧបករណ៍ កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជាក្ដារលាយ ។ "
 
3952
"ប្រើ​ប៊ូតុង 'កន្លែង​​ទទេ' ដើម្បី​លុប ។"
 
3953
 
 
3954
#: src/kgrselector.cpp:529
 
3955
msgid ""
 
3956
"\n"
 
3957
"\n"
 
3958
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
 
3959
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
 
3960
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
 
3961
"save into the middle of your game."
 
3962
msgstr ""
 
3963
"\n"
 
3964
"\n"
 
3965
"អ្នកអាច​បន្ថែម​ឈ្មោះ ឬ គន្លឹះ​ទោកាន់​កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​នៅទីនេះ ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវតែ​រក្សាទុក​កម្រិត​ដែលអ្នក​"
 
3966
"បានបង្កើត​ទៅ​ល្បែងផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​ នឹង​ទៅនៅខាង​ចុង​គេ​ក្នុង​ល្បែង​"
 
3967
"របស់អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏អាចជ្រើស​លេខរៀង​កម្រិត​ ហើយ រក្សាទុក​ទៅ​​កណ្ដាល​ល្បែង​របស់អ្នក​បាន ។"
 
3968
 
 
3969
#: src/kgrselector.cpp:536
 
3970
msgid ""
 
3971
"\n"
 
3972
"\n"
 
3973
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
 
3974
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
 
3975
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
 
3976
"series, the other levels are automatically re-numbered."
 
3977
msgstr ""
 
3978
"\n"
 
3979
"\n"
 
3980
"មុនពេល​រក្សាទុក អ្នកអាច​បង្កើត​ ឬ កែសម្រួល​ឈ្មោះ​និង គន្លឹះ​នៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង ឬ "
 
3981
"កម្រិត អ្នកអាច​ធ្វើការ​ចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ទៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​"
 
3982
"ណាមួយ​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើអ្នក​រក្សាទុក​កម្រិត​ទៅ​ក្នុង​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី នោះ​កម្រិតផ្សេងទៀត គឺ​ត្រូវ​បាន​បង់លេខ​"
 
3983
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
 
3984
 
 
3985
#: src/kgrselector.cpp:543
 
3986
msgid ""
 
3987
"\n"
 
3988
"\n"
 
3989
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
 
3990
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
 
3991
msgstr ""
 
3992
"\n"
 
3993
"\n"
 
3994
"អ្នក​អាច​បានតែ​លុប​កម្រិត​ពី​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នក​លុប​កម្រិត​ពី​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី "
 
3995
"នោះ​កម្រិត​ផ្សេងទៀតគឺ​ត្រូវបានបង់លេខ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
 
3996
 
 
3997
#: src/kgrselector.cpp:548
 
3998
msgid ""
 
3999
"\n"
 
4000
"\n"
 
4001
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
 
4002
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or "
 
4003
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
 
4004
"required. You can only move levels within your own games."
 
4005
msgstr ""
 
4006
"\n"
 
4007
"\n"
 
4008
"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្រិត (បង់​លេខ​ឡើងវិញ) ដំបូង​អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​វា​សិន​ដោយប្រើ \"កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ...\" "
 
4009
"បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាចប្រើ \"ផ្លាស់ទី​កម្រិត...\" ដើម្បី​ផ្ដល់លេខ​ថ្មី​ឲ្យវា​ថ្មី ឬ ដល់​ល្បែង​ផ្សេងទៀត ។ កម្រិត​"
 
4010
"ដទៃទៀត គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ និង បង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នក​អាច​បានតែ​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​នៅក្នុងល្បែង​"
 
4011
"ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
 
4012
 
 
4013
#: src/kgrselector.cpp:555
 
4014
msgid ""
 
4015
"\n"
 
4016
"\n"
 
4017
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
 
4018
"dialog where you edit the details of the game."
 
4019
msgstr ""
 
4020
"\n"
 
4021
"\n"
 
4022
"នៅពេល​កំពុង​កែសម្រួល​ល្បែង អ្នកត្រូវ​ជ្រើស​ល្បែង​មួយ បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ទៅកាន់​ប្រអប់​ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​"
 
4023
"សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​ល្បែង​បាន ។"
 
4024
 
 
4025
#: src/kgrselector.cpp:562
 
4026
msgid ""
 
4027
"\n"
 
4028
"\n"
 
4029
"Click on the table to choose a game.  In the table and below it you can see "
 
4030
"more information about the selected game, including how many levels there "
 
4031
"are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the "
 
4032
"KGoldrunner Handbook).\n"
 
4033
"\n"
 
4034
"You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar.  "
 
4035
"As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your "
 
4036
"choice."
 
4037
msgstr ""
 
4038
"\n"
 
4039
"\n"
 
4040
"ចុច​លើ​ប្រអប់​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ល្បែង ។ ខាង​ក្រោម​ប្រអប់​បញ្ជី​អ្នកអាច​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ជា​ច្រើន​អំពី​ល្បែង​ដែលបាន​ជ្រើស "
 
4041
"រូមមាន​​ថា​មាន​កម្រិត​ប៉ុន្មាន​ និង​ច្បាប់​អ្វី​ដែល​សត្រូវ​តាម (មើល​ការ​កំណត់​ម៉ឺនុយ) ។\n"
 
4042
"\n"
 
4043
"អ្នក​ជ្រើស​លេខ​កម្រិត​ ដោយ​វាយ​បញ្ចូល​វា ឬ​ដោយ​ប្រើ​របារ​រមូរ ។ ព្រោះ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង​ ឬ​កម្រិត "
 
4044
"ផ្ទៃរូបភាព​តូចៗ​បង្ហាញ​ការ​មើល​ជម្រើស​របស់​អ្នកជា​មុន ។"
 
4045
 
 
4046
#: src/kgrselector.cpp:573
 
4047
msgid "Help: Select Game & Level"
 
4048
msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើស​ល្បែង និង កម្រិត"
 
4049
 
 
4050
#: src/main.cpp:27
3528
4051
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
3529
4052
msgstr "KGoldrunner ជា​ប្រភេទ​ល្បែង​សកម្មភាព និង ដោះស្រាយ​បញ្ហា"
3530
4053
 
3531
 
#: src/main.cpp:37
 
4054
#: src/main.cpp:46
3532
4055
msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger"
3533
4056
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Ian Wadham និង Marco Krüger"
3534
4057
 
3535
 
#: src/main.cpp:39
 
4058
#: src/main.cpp:71
3536
4059
msgid "Ian Wadham"
3537
4060
msgstr "Ian Wadham"
3538
4061
 
3539
 
#: src/main.cpp:39
 
4062
#: src/main.cpp:71
3540
4063
msgid "Current author"
3541
4064
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​"
3542
4065
 
3543
 
#: src/main.cpp:41
 
4066
#: src/main.cpp:73
3544
4067
msgid "Marco Krüger"
3545
4068
msgstr "Marco Krüger"
3546
4069
 
3547
 
#: src/main.cpp:41
 
4070
#: src/main.cpp:73
3548
4071
msgid "Original author"
3549
4072
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
3550
4073
 
3551
 
#: src/main.cpp:43 src/main.cpp:49
 
4074
#: src/main.cpp:75 src/main.cpp:81
3552
4075
msgid "Mauricio Piacentini"
3553
4076
msgstr "Mauricio Piacentini"
3554
4077
 
3555
 
#: src/main.cpp:44
 
4078
#: src/main.cpp:76
3556
4079
msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes"
3557
4080
msgstr "នាំទៅ KDE4, Qt4 និង​ថ្នាក់ KGameCanvas"
3558
4081
 
3559
 
#: src/main.cpp:46
 
4082
#: src/main.cpp:78
3560
4083
msgid "Maurizio Monge"
3561
4084
msgstr "Maurizio Monge"
3562
4085
 
3563
 
#: src/main.cpp:47
 
4086
#: src/main.cpp:79
3564
4087
msgid "KGameCanvas classes for KDE4"
3565
4088
msgstr "ថ្នាក់ KGameCanvas សម្រាប់ KDE4"
3566
4089
 
3567
 
#: src/main.cpp:50
 
4090
#: src/main.cpp:82
3568
4091
msgid "Artwork for runners and default theme"
3569
4092
msgstr "សិល្បៈសម្រាប់​អ្នករត់ និង​ស្បែក​លំនាំដើម"
3570
4093
 
3571
 
#: src/main.cpp:52
 
4094
#: src/main.cpp:84
3572
4095
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
3573
4096
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
3574
4097
 
3575
 
#: src/main.cpp:53
 
4098
#: src/main.cpp:85
3576
4099
msgid "Artwork for bars and ladders"
3577
4100
msgstr "សិល្បៈសម្រាប់​របារ និង​ជណ្ដើរ"
3578
4101
 
3579
 
#: src/main.cpp:55 src/main.cpp:63
 
4102
#: src/main.cpp:87 src/main.cpp:95
3580
4103
msgid "Eugene Trounev"
3581
4104
msgstr "Eugene Trounev"
3582
4105
 
3583
 
#: src/main.cpp:56
 
4106
#: src/main.cpp:88
3584
4107
msgid "Artwork for background of Geek City theme"
3585
4108
msgstr "សិល្បៈ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ស្បែក​ទីក្រុង Geek"
3586
4109
 
3587
 
#: src/main.cpp:58
 
4110
#: src/main.cpp:90
3588
4111
msgid "Luciano Montanaro"
3589
4112
msgstr "Luciano Montanaro"
3590
4113
 
3591
 
#: src/main.cpp:59
 
4114
#: src/main.cpp:91
3592
4115
msgid ""
3593
4116
"Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, "
3594
4117
"fade-in/fade-out feature and several other ideas"
3596
4119
"ស្បែក Nostalgia កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ដល់​អ្នក​រត់ លក្ខណៈពិសេស​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ជា​ច្រើន លក្ខណៈ​ពិសេស​លិច​"
3597
4120
"បន្តិចម្ដង/លេខ​បន្តិចម្ដង និង​គំនិត​ផ្សេងៗ​ទៀត​ជា​ច្រើន"
3598
4121
 
3599
 
#: src/main.cpp:64
 
4122
#: src/main.cpp:96
3600
4123
msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme"
3601
 
msgstr ""
 
4124
msgstr "ការងារ​សិល្បៈ​សម្រាប់​ស្បែក​អេហ្សីប​"