~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-km/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kblackbox.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:47 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124647-0l4id2qgbi5qr43j
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kblackbox.po to Khmer
2
2
#
3
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4
 
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
 
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:20+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:33+0700\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 10:18+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 08:51+0700\n"
11
11
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12
12
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
18
"\n"
19
19
 
20
 
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:37
 
20
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:84
21
21
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
22
 
msgid " ball(s)"
23
 
msgstr "បាល់"
24
 
 
25
 
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:46
26
 
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
27
 
msgid " columns"
28
 
msgstr " ជួរ​ឈរ"
29
 
 
30
 
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:55
31
 
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
32
 
msgid " rows"
33
 
msgstr " ជួរដេក"
 
22
msgid " ball"
 
23
msgid_plural " balls"
 
24
msgstr[0] "បាល់"
 
25
 
 
26
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:85
 
27
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
 
28
msgid " column"
 
29
msgid_plural " columns"
 
30
msgstr[0] " ជួរ​ឈរ"
 
31
 
 
32
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:86
 
33
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
 
34
msgid " row"
 
35
msgid_plural " rows"
 
36
msgstr[0] " ជួរដេក"
34
37
 
35
38
#: kbbmainwindow.cpp:80
36
39
msgid "Time: 00:00"
84
87
#: kbbmainwindow.cpp:116
85
88
msgid ""
86
89
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
87
 
"guess the right possitions of the balls and see how they interact with laser "
88
 
"beams, you should use the lasers that are disposed around the black box.</"
89
 
"li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</li></"
90
 
"ul><p>Note that it is possible to click here only if you placed the right "
91
 
"number of balls.</p></qt>"
 
90
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
 
91
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
 
92
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
 
93
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
 
94
"the correct number of balls.</p></qt>"
92
95
msgstr ""
93
96
"<qt><ul><li>ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​បាល់​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ប្រអប់​ខ្មៅ ។ ដើម្បីទាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​របស់​បាល់ និង​មើល​"
94
97
"វិធីដែល​ពួកវា​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង​ធ្នឹម​ឡាស៊ែរ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​ឡាស៊ែរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជុំវិញ​ប្រអប់​ខ្មៅ ។</"
139
142
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
140
143
msgid ""
141
144
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
142
 
">setting dialog."
 
145
">Settings dialog."
143
146
msgstr ""
144
147
"ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ<br />ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់<br />ល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​នៅ​ក្នុង<br />ប្រអប់​កំណត់ ។"
145
148
 
150
153
msgstr[0] "ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​បាល់ %1 ពី​ប្រអប់​ខ្មៅ ។"
151
154
 
152
155
#: kbbmainwindow.cpp:299
153
 
msgid "To check if you successful guessed the ball positions, click here!"
 
156
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
154
157
msgstr "សូម​ចុច​ទីនេះ ! ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​បាន​ទាយ​ទីតាំង​បាល់​ដោយជោគជ័យ​ឬ​ក៏អត់ ។"
155
158
 
156
159
#: kbbmainwindow.cpp:301
173
176
 
174
177
#: kbbmainwindow.cpp:316
175
178
#, kde-format
176
 
msgid "1 ball too much!"
177
 
msgid_plural "%1 balls too much!"
 
179
msgid "1 ball too many!"
 
180
msgid_plural "%1 balls too many!"
178
181
msgstr[0] "បាល់ %1 ច្រើន​ពេក !"
179
182
 
180
183
#: kbbmainwindow.cpp:318
181
 
msgid "No more ball to place"
 
184
msgid "No more balls to place"
182
185
msgstr "គ្មាន​បាល់​ត្រូវ​ដាក់​ទៀតទេ"
183
186
 
184
187
#: kbbmainwindow.cpp:320
236
239
msgctxt ""
237
240
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
238
241
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
239
 
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
240
 
msgstr ""
241
 
"ពិន្ទុ​ចុងក្រោយ​របស់​អ្នក​គឺ​ ៖ %1\n"
242
 
"ខ្ញុំ​គិត​ថា អ្នក​គួរ​តែ​អនុវត្ត​បន្ថែម​ទៀត ។"
 
242
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practise."
 
243
msgstr "ពិន្ទុ​ចុងក្រោយ​របស់​អ្នក​គឺ​ ៖ %1 ។<br />ខ្ញុំ​គិត​ថា អ្នក​គួរ​តែ​ហ្វឹកហ្វាត់​បន្ថែម​​ទៀត ។"
243
244
 
244
245
#: kbbmainwindow.cpp:385
245
246
#, kde-format
261
262
msgstr "ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
262
263
 
263
264
#: kbbmainwindow.cpp:441
264
 
msgid "Sorry, you may not give up the tutorial."
 
265
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
265
266
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិនអាច​បោះបង់​ការ​បង្រៀន​បាន​ទេ ។"
266
267
 
267
268
#: kbbmainwindow.cpp:441
272
273
msgid ""
273
274
"You placed all the balls. Great!\n"
274
275
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
275
 
"right.\n"
 
276
"correctly.\n"
276
277
"So, do you really want to give up this game?"
277
278
msgstr ""
278
279
"អ្នក​បាន​ដាក់​បាល់​ទាំងអស់ ។ អស្ចារ្យ​មែន !\n"
319
320
 
320
321
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:123
321
322
msgid ""
322
 
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the smallest one you "
323
 
"can.</p><p>The score increases:<ul><li>with the time : <b>1 point</b> per "
324
 
"second.</li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser "
325
 
"beam hits a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it "
326
 
"exists at another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set "
327
 
"to <b>999</b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
 
323
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
 
324
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
 
325
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
 
326
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
 
327
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
 
328
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
328
329
msgstr ""
329
330
"<qt><p>នេះ​ជា <b>ពិន្ទុ​របស់​អ្នក</b> ។ អ្នក​គួរ​តែ​ព្យាយាម​ទទួលអ្វីមួយ​ដែល​តូច​បំផុត​ ដែលអ្នក​អាច​ធ្វើ​"
330
331
"បាន ។</p><p>ពិន្ទុ​បង្កើន ៖<ul><li>ដោយ​ពេលវេលា ៖ <b>១ ពិន្ទុ</b> ក្នុង​មួយ វិនាទី ។</"
337
338
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
338
339
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
339
340
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
340
 
"b> that are replaced by <b>interaction information</b> if you use them.</"
 
341
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
341
342
"li></ul></qt>"
342
343
msgstr ""
343
344
"<qt><p>នេះ​គឺ​ជា​ <b>ផ្ទៃ​ល្បែង​ចម្បង</b> ។</p><ul><li><b>ប្រអប់​ខ្មៅ</b> នៅ​កណ្ដាល ។</"
553
554
#: kbbtutorial.cpp:231
554
555
msgid ""
555
556
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
556
 
"to mark it. To remove a ball, use the left mouse button again. Last tip: If "
557
 
"you are not sure about a position, you can use a right click on a ball to "
558
 
"mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br />Example: We "
559
 
"marked one position as sure, the other one as unsure."
 
557
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
 
558
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
 
559
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
 
560
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
560
561
msgstr ""
561
562
"នៅ​ពេល​អ្នក​បាន​​ធ្វើការ​​នៅ​ទីតាំង​ដែល​បាល់​ស្ថិត​នៅ​ សូម​​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​សម្គាល់​វា ។ ដើម្បី​យក​​បាល់​​"
562
563
"ចេញ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ម្ដង​ទៀត ។ ជំនួយ​ចុងក្រោយ ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​អំពីទីតាំង អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​"
605
606
msgstr "Nicolas Roffet"
606
607
 
607
608
#: main.cpp:46
608
 
msgid "Developper of version 0.4."
 
609
msgid "Developer of version 0.4."
609
610
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍ​របស់កំណែ ០.៤ ។"
610
611
 
611
612
#: main.cpp:47