~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-km/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:47 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124647-0l4id2qgbi5qr43j
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
#
5
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
6
 
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
 
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-25 07:23+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 10:16+0700\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 11:32+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 08:01+0700\n"
13
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"\n"
20
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
21
 
22
 
#: addresseelineedit.cpp:861
 
22
#: addresseelineedit.cpp:867
23
23
msgid "Configure Completion Order..."
24
24
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំដាប់​បំពេញ..."
25
25
 
33
33
 
34
34
#: addresseeview.cpp:77
35
35
msgid "Show Email Addresses"
36
 
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
 
36
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​"
37
37
 
38
38
#: addresseeview.cpp:78
39
39
msgid "Show Telephone Numbers"
55
55
msgid "SMS"
56
56
msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ"
57
57
 
58
 
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:158
59
 
#: ldapsearchdialog.cpp:298 ldapsearchdialog.cpp:371
 
58
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:152
 
59
#: ldapsearchdialog.cpp:292 ldapsearchdialog.cpp:377
60
60
msgid "Email"
61
61
msgstr "អ៊ីមែល"
62
62
 
72
72
msgid "Notes"
73
73
msgstr "ចំណាំ"
74
74
 
75
 
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:311
 
75
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:305
76
76
msgid "Department"
77
77
msgstr "ផ្នែក"
78
78
 
151
151
msgid "Chat with %1"
152
152
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ %1"
153
153
 
154
 
#: addressesdialog.cpp:119 addressesdialog.cpp:127
 
154
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
155
155
msgid "<group>"
156
156
msgstr "<group>"
157
157
 
158
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:16
 
158
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
159
159
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
160
 
#: addressesdialog.cpp:213 rc.cpp:3
 
160
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
161
161
msgid "Address Selection"
162
162
msgstr "ការជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
163
163
 
164
 
#: addressesdialog.cpp:239 addressesdialog.cpp:702
 
164
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
165
165
msgid "To"
166
166
msgstr "​ជូនចំពោះ"
167
167
 
168
 
#: addressesdialog.cpp:250 addressesdialog.cpp:724
 
168
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
169
169
msgid "CC"
170
170
msgstr "ចម្លងជូន"
171
171
 
172
 
#: addressesdialog.cpp:261 addressesdialog.cpp:746
 
172
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
173
173
msgid "BCC"
174
174
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
175
175
 
176
 
#: addressesdialog.cpp:320 recentaddresses.cpp:175
 
176
#: addressesdialog.cpp:309 recentaddresses.cpp:185
177
177
msgid "Recent Addresses"
178
178
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ"
179
179
 
180
 
#: addressesdialog.cpp:446
 
180
#: addressesdialog.cpp:433
181
181
msgid "Other Addresses"
182
182
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត"
183
183
 
184
 
#: addressesdialog.cpp:856
 
184
#: addressesdialog.cpp:817
185
185
msgid ""
186
186
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
187
187
"address book, then try again."
189
189
"មិន​មាន​​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​បន្ថែមអាសយដ្ឋាន​មួយចំនួន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
190
190
"របស់​អ្នក បន្ទាប់​មក​សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ។​"
191
191
 
192
 
#: addressesdialog.cpp:863
 
192
#: addressesdialog.cpp:824
193
193
msgid "New Distribution List"
194
194
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
195
195
 
196
 
#: addressesdialog.cpp:864
 
196
#: addressesdialog.cpp:825
197
197
msgid "Please enter name:"
198
198
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
199
199
 
200
 
#: addressesdialog.cpp:877
 
200
#: addressesdialog.cpp:838
201
201
#, kde-format
202
202
msgid ""
203
203
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
204
204
"select a different name.</qt>"
205
205
msgstr "<qt>មាន​បញ្ជីចែកចាយ​ឈ្មោះ <b>%1</b> រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ទៀត ។</qt>"
206
206
 
207
 
#: addressesdialog.cpp:1035
 
207
#: addressesdialog.cpp:1000
208
208
msgid "Distribution Lists"
209
209
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ"
210
210
 
211
 
#: broadcaststatus.cpp:68
 
211
#: broadcaststatus.cpp:74
212
212
#, kde-format
213
213
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
214
214
msgid "[%1] %2"
215
215
msgstr "[%1] %2"
216
216
 
217
 
#: broadcaststatus.cpp:83
 
217
#: broadcaststatus.cpp:89
218
218
#, kde-format
219
219
msgid ""
220
220
"Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
224
224
"server)."
225
225
msgstr[0] "កា​របញ្ជូន​បាន​​បញ្ចប់ ។ សារ​ថ្មី %1 ទំហំ %2 គីឡូបៃ (នៅ​សល់ %3 គីឡូបៃ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"
226
226
 
227
 
#: broadcaststatus.cpp:91
 
227
#: broadcaststatus.cpp:97
228
228
#, kde-format
229
229
msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
230
230
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
231
231
msgstr[0] "កា​របញ្ជូន​បានបញ្ចប់ ។ សារ %1 ទំហំ %2 គីឡូបៃ ។"
232
232
 
233
 
#: broadcaststatus.cpp:97
 
233
#: broadcaststatus.cpp:103
234
234
#, kde-format
235
235
msgid "Transmission complete. %1 new message."
236
236
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
237
237
msgstr[0] "កា​របញ្ជូន​បាន​​បញ្ចប់ ។ សារ​ថ្មី %1 ។"
238
238
 
239
 
#: broadcaststatus.cpp:102
 
239
#: broadcaststatus.cpp:108
240
240
msgid "Transmission complete. No new messages."
241
241
msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។"
242
242
 
243
 
#: broadcaststatus.cpp:124
 
243
#: broadcaststatus.cpp:130
244
244
#, kde-format
245
245
msgid ""
246
246
"Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
251
251
msgstr[0] ""
252
252
"កា​របញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %4 បាន​បញ្ចប់ ។ សារ​ថ្មី %1 ទំហំ %2 គីឡូបៃ (នៅ​សល់ %3 គីឡូបៃ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"
253
253
 
254
 
#: broadcaststatus.cpp:135
 
254
#: broadcaststatus.cpp:141
255
255
#, kde-format
256
256
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
257
257
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
258
258
msgstr[0] "កា​របញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %3 បាន​បញ្ចប់ ។ សារ %1 ទំហំ %2 គីឡូបៃ ។"
259
259
 
260
 
#: broadcaststatus.cpp:144
 
260
#: broadcaststatus.cpp:150
261
261
#, kde-format
262
262
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
263
263
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
264
264
msgstr[0] "កា​របញ្ជូន​​សម្រាប់​គណនី %2 បាន​បញ្ចប់ ។ សារ​ថ្មី %1"
265
265
 
266
 
#: broadcaststatus.cpp:152
 
266
#: broadcaststatus.cpp:158
267
267
#, kde-format
268
268
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
269
269
msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។"
304
304
msgid "Duration"
305
305
msgstr "ថិរវេលា"
306
306
 
307
 
#: calendardiffalgo.cpp:136 ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:312
 
307
#: calendardiffalgo.cpp:136 ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:306
308
308
msgid "Description"
309
309
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
310
310
 
406
406
msgid "New category"
407
407
msgstr "ប្រភេទ​ថ្មី"
408
408
 
409
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:16
 
409
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
410
410
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
411
 
#: categoryselectdialog.cpp:158 rc.cpp:90
 
411
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
412
412
msgid "Select Categories"
413
413
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
414
414
 
415
 
#: completionordereditor.cpp:95
 
415
#: completionordereditor.cpp:94
416
416
#, kde-format
417
417
msgid "LDAP server %1"
418
418
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP %1"
419
419
 
420
 
#: completionordereditor.cpp:183
 
420
#: completionordereditor.cpp:190
421
421
msgid "Edit Completion Order"
422
422
msgstr "កែសម្រួល​លំដាប់​បំពេញ"
423
423
 
426
426
msgid "Showing URL %1"
427
427
msgstr "ការបង្ហាញ URL %1"
428
428
 
429
 
#: foldertreewidget.cpp:352
 
429
#: foldertreewidget.cpp:367
430
430
msgid "Local"
431
431
msgstr "មូលដ្ឋាន"
432
432
 
433
 
#: foldertreewidget.cpp:355
 
433
#: foldertreewidget.cpp:370
434
434
msgid "IMAP"
435
435
msgstr "IMAP"
436
436
 
437
 
#: foldertreewidget.cpp:358
 
437
#: foldertreewidget.cpp:373
438
438
msgid "Cached IMAP"
439
439
msgstr "IMAP ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
440
440
 
441
 
#: foldertreewidget.cpp:361
 
441
#: foldertreewidget.cpp:376
442
442
msgid "News"
443
443
msgstr "ព័ត៌មាន"
444
444
 
445
 
#: foldertreewidget.cpp:364 ldapsearchdialog.cpp:166 ldapsearchdialog.cpp:433
 
445
#: foldertreewidget.cpp:379 ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:439
446
446
msgid "Search"
447
447
msgstr "ស្វែងរក"
448
448
 
449
 
#: foldertreewidget.cpp:367
 
449
#: foldertreewidget.cpp:382
450
450
msgid "None"
451
451
msgstr "គ្មាន"
452
452
 
453
 
#: foldertreewidget.cpp:373
 
453
#: foldertreewidget.cpp:388
454
454
msgid "Unknown"
455
455
msgstr "មិន​ស្គាល់"
456
456
 
497
497
#: kaddrbookexternal.cpp:96
498
498
#, kde-format
499
499
msgid ""
500
 
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
501
 
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
 
500
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
 
501
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
502
502
msgstr ""
503
503
"<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​"
504
504
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។</qt>"
505
505
 
506
506
#: kaddrbookexternal.cpp:103
507
507
#, kde-format
508
 
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
 
508
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
509
509
msgstr "<qt>មាន​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ក្នុងសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។</qt>"
510
510
 
511
511
#: kaddrbookexternal.cpp:135
512
512
msgid ""
513
 
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
514
 
"this entry by opening the addressbook."
 
513
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
514
"this entry by opening the address book."
515
515
msgstr ""
516
516
"VCard ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​"
517
517
"បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"
518
518
 
519
519
#: kaddrbookexternal.cpp:142
520
520
msgid ""
521
 
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
522
 
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
 
521
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
522
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
523
523
"manually."
524
524
msgstr ""
525
525
"មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ចម្បង​របស់ VCard នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា អ្នក​អាច​"
526
526
"នឹង​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន VCard ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ ហើយ​នាំ​វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។"
527
527
 
528
528
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
 
529
#: kcmdesignerfields.cpp:90
529
530
msgid "Text"
530
531
msgstr "អត្ថបទ"
531
532
 
541
542
msgid "Selection"
542
543
msgstr "ការជ្រើសរើស"
543
544
 
544
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:90
 
545
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
545
546
msgid "Date & Time"
546
547
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា"
547
548
 
548
 
#: kcmdesignerfields.cpp:91
 
549
#: kcmdesignerfields.cpp:92
549
550
msgid "Date"
550
551
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
551
552
 
552
 
#: kcmdesignerfields.cpp:146
 
553
#: kcmdesignerfields.cpp:147
553
554
msgid "KCMDesignerfields"
554
555
msgstr "KCMDesignerfields"
555
556
 
556
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
 
557
#: kcmdesignerfields.cpp:148
557
558
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
558
559
msgstr "ប្រអប់​វាល​កម្មវិធី​រចនា Qt"
559
560
 
560
 
#: kcmdesignerfields.cpp:149
 
561
#: kcmdesignerfields.cpp:150
561
562
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
562
563
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
563
564
 
564
 
#: kcmdesignerfields.cpp:151
 
565
#: kcmdesignerfields.cpp:152
565
566
msgid "Tobias Koenig"
566
567
msgstr "Tobias Koenig"
567
568
 
568
 
#: kcmdesignerfields.cpp:152
 
569
#: kcmdesignerfields.cpp:153
569
570
msgid "Cornelius Schumacher"
570
571
msgstr "Cornelius Schumacher"
571
572
 
572
 
#: kcmdesignerfields.cpp:190
 
573
#: kcmdesignerfields.cpp:192
573
574
#, kde-format
574
575
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
575
576
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប '<b>%1</b>' ឬ ?</qt>"
576
577
 
577
 
#: kcmdesignerfields.cpp:199
 
578
#: kcmdesignerfields.cpp:201
578
579
msgid "*.ui|Designer Files"
579
580
msgstr "*.ui|ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា"
580
581
 
581
 
#: kcmdesignerfields.cpp:200
 
582
#: kcmdesignerfields.cpp:202
582
583
msgid "Import Page"
583
584
msgstr "នាំចូល​ទំព័រ"
584
585
 
585
 
#: kcmdesignerfields.cpp:296
 
586
#: kcmdesignerfields.cpp:298
586
587
msgid ""
587
588
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
588
589
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
590
591
"<qt><b>ព្រមាន ៖</b> មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​រចនា Qt បាន​ឡើយ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
591
592
"ឡើយ ។ អ្នក​នឹង​អាច​ត្រឹម​តែ​នាំចូល​ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
592
593
 
593
 
#: kcmdesignerfields.cpp:307
 
594
#: kcmdesignerfields.cpp:309
594
595
msgid "Available Pages"
595
596
msgstr "ទំព័រ​ដែល​មាន"
596
597
 
597
 
#: kcmdesignerfields.cpp:314
 
598
#: kcmdesignerfields.cpp:316
598
599
msgid "Preview of Selected Page"
599
600
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
600
601
 
601
 
#: kcmdesignerfields.cpp:329
 
602
#: kcmdesignerfields.cpp:331
602
603
#, kde-format
603
604
msgid ""
604
605
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
628
629
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល កំណត់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា Qt ។</p></"
629
630
"qt>"
630
631
 
631
 
#: kcmdesignerfields.cpp:351
 
632
#: kcmdesignerfields.cpp:353
632
633
#, kde-format
633
634
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
634
635
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើ​វា​ដំណើរការ​ដូចម្ដេច ?</a>"
635
636
 
636
 
#: kcmdesignerfields.cpp:363
 
637
#: kcmdesignerfields.cpp:365
637
638
msgid "Delete Page"
638
639
msgstr "លុបទំព័រ"
639
640
 
640
 
#: kcmdesignerfields.cpp:366
 
641
#: kcmdesignerfields.cpp:368
641
642
msgid "Import Page..."
642
643
msgstr "នាំចូល​ទំព័រ..."
643
644
 
644
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
645
#: kcmdesignerfields.cpp:370
645
646
msgid "Edit with Qt Designer..."
646
647
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ​កម្មវិធី​រចនា Qt..."
647
648
 
648
 
#: kcmdesignerfields.cpp:387
 
649
#: kcmdesignerfields.cpp:389
649
650
msgid "Key:"
650
651
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
651
652
 
652
 
#: kcmdesignerfields.cpp:389
 
653
#: kcmdesignerfields.cpp:391
653
654
msgid "Type:"
654
655
msgstr "ប្រភេទ ៖"
655
656
 
656
 
#: kcmdesignerfields.cpp:391
 
657
#: kcmdesignerfields.cpp:393
657
658
msgid "Classname:"
658
659
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្នាក់ ៖"
659
660
 
660
 
#: kcmdesignerfields.cpp:393
 
661
#: kcmdesignerfields.cpp:395
661
662
msgid "Description:"
662
663
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
663
664
 
677
678
 
678
679
#: kconfigwizard.cpp:102
679
680
msgctxt "@title:window"
680
 
msgid "Setup Rules"
 
681
msgid "Set Up Rules"
681
682
msgstr "រៀបចំ​ច្បាប់"
682
683
 
683
684
#: kconfigwizard.cpp:110
702
703
 
703
704
#: kconfigwizard.cpp:147
704
705
msgctxt "@title:window"
705
 
msgid "Setup Changes"
 
706
msgid "Set Up Changes"
706
707
msgstr "រៀបចំ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
707
708
 
708
709
#: kconfigwizard.cpp:154
910
911
msgid "New (remote) entry"
911
912
msgstr "ធាតុថ្មី (ពី​ចម្ងាយ)"
912
913
 
913
 
#: kmeditor.cpp:546
 
914
#: kmeditor.cpp:270
914
915
msgid "&Insert"
915
916
msgstr "បញ្ចូល"
916
917
 
917
 
#: kmeditor.cpp:547
 
918
#: kmeditor.cpp:271
918
919
msgid "Insert File"
919
920
msgstr "រក្សាទុក​​​ឯកសារ"
920
921
 
921
 
#: kmeditor.cpp:675
 
922
#: kmeditor.cpp:367
922
923
msgid ""
923
924
"The external editor is still running.\n"
924
925
"Abort the external editor or leave it open?"
926
927
"កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​​គឺ​នៅតែ​កំពុង​រត់ ។\n"
927
928
"បោះបង់​កម្មវិធី​កែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុក​វា​ឲ្យ​នៅបើក ?"
928
929
 
929
 
#: kmeditor.cpp:677
 
930
#: kmeditor.cpp:369
930
931
msgid "External Editor"
931
932
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ខាង​ក្រៅ"
932
933
 
933
 
#: kmeditor.cpp:678
 
934
#: kmeditor.cpp:370
934
935
msgid "Abort Editor"
935
936
msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី​និពន្ធ"
936
937
 
937
 
#: kmeditor.cpp:679
 
938
#: kmeditor.cpp:371
938
939
msgid "Leave Editor Open"
939
940
msgstr "ទុក​កម្មវិធី​និពន្ធ​នៅ​បើក"
940
941
 
942
943
msgid "Choose..."
943
944
msgstr "ជ្រើស..."
944
945
 
945
 
#: kprefsdialog.cpp:765
 
946
#: kprefsdialog.cpp:771
946
947
msgid "Preferences"
947
948
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
948
949
 
949
 
#: kprefsdialog.cpp:873
 
950
#: kprefsdialog.cpp:879
950
951
msgid ""
951
952
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
952
953
"modifications will be lost."
953
954
msgstr ""
954
955
"អ្នក​រៀបនឹង​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំង​អស់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ។ ការ​កែប្រែ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
955
956
 
956
 
#: kprefsdialog.cpp:875
 
957
#: kprefsdialog.cpp:881
957
958
msgid "Setting Default Preferences"
958
959
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​លំនាំដើម"
959
960
 
960
 
#: kprefsdialog.cpp:876
 
961
#: kprefsdialog.cpp:882
961
962
msgid "Reset to Defaults"
962
963
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំដើម"
963
964
 
991
992
msgstr "ក្បាល​ពណ៌"
992
993
 
993
994
#: kscoring.cpp:199
994
 
msgid "Mark As Read"
 
995
msgid "Mark as Read"
995
996
msgstr "សម្គាល់​ថា​អាន​រួច"
996
997
 
997
998
#: kscoring.cpp:394
1002
1003
msgid "Collected Notes"
1003
1004
msgstr "ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល"
1004
1005
 
1005
 
#: kscoring.cpp:492
 
1006
#: kscoring.cpp:491
1006
1007
msgid "Contains Substring"
1007
1008
msgstr "មាន​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
1008
1009
 
1009
 
#: kscoring.cpp:494
 
1010
#: kscoring.cpp:493
1010
1011
msgid "Matches Regular Expression"
1011
1012
msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោម​ធម្មតា​"
1012
1013
 
1013
 
#: kscoring.cpp:496
 
1014
#: kscoring.cpp:495
1014
1015
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1015
1016
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា (ប្រកាន់​អក្សរតូច​ធំ)"
1016
1017
 
1017
 
#: kscoring.cpp:498
 
1018
#: kscoring.cpp:497
1018
1019
msgid "Is Exactly the Same As"
1019
1020
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
1020
1021
 
1021
 
#: kscoring.cpp:500
 
1022
#: kscoring.cpp:499
1022
1023
msgid "Less Than"
1023
1024
msgstr "តូច​ជាង"
1024
1025
 
1025
 
#: kscoring.cpp:502
 
1026
#: kscoring.cpp:501
1026
1027
msgid "Greater Than"
1027
1028
msgstr "ធំ​ជាង"
1028
1029
 
1029
 
#: kscoring.cpp:1041
 
1030
#: kscoring.cpp:1040
1030
1031
msgid "Choose Another Rule Name"
1031
1032
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះ​ច្បាប់​មួយ​ទៀត​"
1032
1033
 
1033
 
#: kscoring.cpp:1042
 
1034
#: kscoring.cpp:1041
1034
1035
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1035
1036
msgstr "ឈ្មោះ​ច្បាប់ត្រូវ​បានផ្តល់​តម្លៃ​រួចហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះផ្សេង ៖"
1036
1037
 
1037
 
#: kscoring.cpp:1197
 
1038
#: kscoring.cpp:1196
1038
1039
#, kde-format
1039
1040
msgid "rule %1"
1040
1041
msgstr "ច្បាប់ %1"
1153
1154
msgid "Edit Rule"
1154
1155
msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
1155
1156
 
1156
 
#: ksubscription.cpp:230
 
1157
#: ksubscription.cpp:216
1157
1158
msgid "Reload &List"
1158
1159
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើង​វិញ"
1159
1160
 
1160
 
#: ksubscription.cpp:244
 
1161
#: ksubscription.cpp:230
1161
1162
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1162
1163
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថត​សំបុត្រ ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​របស់​អ្នក"
1163
1164
 
1164
 
#: ksubscription.cpp:248
 
1165
#: ksubscription.cpp:234
1165
1166
msgid "S&earch:"
1166
1167
msgstr "ស្វែងរក ៖"
1167
1168
 
1168
 
#: ksubscription.cpp:253
 
1169
#: ksubscription.cpp:239
1169
1170
msgid "Disable &tree view"
1170
1171
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
1171
1172
 
1172
 
#: ksubscription.cpp:255
 
1173
#: ksubscription.cpp:241
1173
1174
msgid "&Subscribed only"
1174
1175
msgstr "តែ​បាន​ជាវប្រចាំ"
1175
1176
 
1176
 
#: ksubscription.cpp:257
 
1177
#: ksubscription.cpp:243
1177
1178
msgid "&New only"
1178
1179
msgstr "តែ​ថ្មី"
1179
1180
 
1180
 
#: ksubscription.cpp:265
 
1181
#: ksubscription.cpp:251
1181
1182
msgid "Loading..."
1182
1183
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
1183
1184
 
1184
 
#: ksubscription.cpp:266
 
1185
#: ksubscription.cpp:252
1185
1186
msgid "Current changes:"
1186
1187
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
1187
1188
 
1188
 
#: ksubscription.cpp:286
 
1189
#: ksubscription.cpp:272
1189
1190
msgctxt "subscription name"
1190
1191
msgid "Name"
1191
1192
msgstr "ឈ្មោះ"
1192
1193
 
1193
 
#: ksubscription.cpp:289
 
1194
#: ksubscription.cpp:276
1194
1195
msgctxt "subscription description"
1195
1196
msgid "Description"
1196
1197
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1197
1198
 
1198
 
#: ksubscription.cpp:332
 
1199
#: ksubscription.cpp:317
1199
1200
msgid "Subscribe To"
1200
1201
msgstr "ជាវ​ប្រចាំ​ទៅ"
1201
1202
 
1202
 
#: ksubscription.cpp:335
 
1203
#: ksubscription.cpp:319
1203
1204
msgid "Unsubscribe From"
1204
1205
msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី"
1205
1206
 
1206
 
#: ksubscription.cpp:776
 
1207
#: ksubscription.cpp:773
1207
1208
#, kde-format
1208
1209
msgid "Loading... (1 matching)"
1209
1210
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1210
1211
msgstr[0] "កំពុង​ផ្ទុក... (ផ្គូផ្គង %1)"
1211
1212
 
1212
 
#: ksubscription.cpp:778
 
1213
#: ksubscription.cpp:775
1213
1214
#, kde-format
1214
1215
msgid "%2: (1 matching)"
1215
1216
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1216
1217
msgstr[0] "%2 ៖ (ផ្គូផ្គង %1)"
1217
1218
 
1218
 
#: ktimezonecombobox.cpp:66 ktimezonecombobox.cpp:111
 
1219
#: ktimezonecombobox.cpp:67 ktimezonecombobox.cpp:112
1219
1220
msgid "Floating"
1220
1221
msgstr "អណ្តែត"
1221
1222
 
1229
1230
msgid "Fewer"
1230
1231
msgstr "តិច"
1231
1232
 
1232
 
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:314
 
1233
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:308
1233
1234
msgid "Title"
1234
1235
msgstr "ងារ"
1235
1236
 
1236
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:297
 
1237
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
1237
1238
msgid "Full Name"
1238
1239
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
1239
1240
 
1240
 
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:159 ldapsearchdialog.cpp:299
1241
 
#: ldapsearchdialog.cpp:373
 
1241
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:153 ldapsearchdialog.cpp:293
 
1242
#: ldapsearchdialog.cpp:379
1242
1243
msgid "Home Number"
1243
1244
msgstr "​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
1244
1245
 
1245
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:300
1246
 
#: ldapsearchdialog.cpp:375
 
1246
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:154 ldapsearchdialog.cpp:294
 
1247
#: ldapsearchdialog.cpp:381
1247
1248
msgid "Work Number"
1248
1249
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ"
1249
1250
 
1250
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:301
 
1251
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:295
1251
1252
msgid "Mobile Number"
1252
1253
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
1253
1254
 
1254
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:302
 
1255
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:296
1255
1256
msgid "Fax Number"
1256
1257
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
1257
1258
 
1259
1260
msgid "Pager"
1260
1261
msgstr "ភេយ័រ"
1261
1262
 
1262
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:305
 
1263
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:299
1263
1264
msgid "Street"
1264
1265
msgstr "ផ្លូវ"
1265
1266
 
1266
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:306
 
1267
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
1267
1268
msgid "State"
1268
1269
msgstr "​រដ្ឋ"
1269
1270
 
1270
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:307
 
1271
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:301
1271
1272
msgid "Country"
1272
1273
msgstr "ប្រទេស"
1273
1274
 
1274
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:310
 
1275
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:304
1275
1276
msgid "City"
1276
1277
msgstr "ទីក្រុង"
1277
1278
 
1278
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:304
 
1279
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:298
1279
1280
msgid "Organization"
1280
1281
msgstr "អង្គការ"
1281
1282
 
1282
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:303
 
1283
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:297
1283
1284
msgid "Company"
1284
1285
msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
1285
1286
 
1286
 
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:308
 
1287
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:302
1287
1288
msgid "Zip Code"
1288
1289
msgstr "កូដ​តំបន់"
1289
1290
 
1290
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:309
 
1291
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:303
1291
1292
msgid "Postal Address"
1292
1293
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
1293
1294
 
1294
 
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:313
 
1295
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:307
1295
1296
msgid "User ID"
1296
1297
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
1297
1298
 
1298
 
#: ldapsearchdialog.cpp:126 ldapsearchdialog.cpp:140
 
1299
#: ldapsearchdialog.cpp:120 ldapsearchdialog.cpp:134
1299
1300
msgid "Search for Addresses in Directory"
1300
1301
msgstr "ស្វែងរក​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុងថត"
1301
1302
 
1302
 
#: ldapsearchdialog.cpp:146
 
1303
#: ldapsearchdialog.cpp:140
1303
1304
msgid "Search for:"
1304
1305
msgstr "ស្វែងរក ៖"
1305
1306
 
1306
 
#: ldapsearchdialog.cpp:153
 
1307
#: ldapsearchdialog.cpp:147
1307
1308
msgid "in"
1308
1309
msgstr "នៅ​ក្នុង"
1309
1310
 
1310
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:41
1311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mAvailableView)
1312
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:265
1313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mSelectedView)
1314
 
#: ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:366 rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
1311
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
 
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
 
1313
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
 
1314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
 
1315
#: ldapsearchdialog.cpp:151 ldapsearchdialog.cpp:372 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1315
1316
msgid "Name"
1316
1317
msgstr "ឈ្មោះ"
1317
1318
 
1318
 
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:392
 
1319
#: ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:398
1319
1320
msgid "Stop"
1320
1321
msgstr "បញ្ឈប់"
1321
1322
 
1322
 
#: ldapsearchdialog.cpp:175
 
1323
#: ldapsearchdialog.cpp:169
1323
1324
msgid "Recursive search"
1324
1325
msgstr "ស្វែងរក​ដដែល"
1325
1326
 
1326
 
#: ldapsearchdialog.cpp:180
 
1327
#: ldapsearchdialog.cpp:174
1327
1328
msgid "Contains"
1328
1329
msgstr "មាន"
1329
1330
 
1330
 
#: ldapsearchdialog.cpp:181
 
1331
#: ldapsearchdialog.cpp:175
1331
1332
msgid "Starts With"
1332
1333
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ"
1333
1334
 
1334
 
#: ldapsearchdialog.cpp:194
 
1335
#: ldapsearchdialog.cpp:189
1335
1336
msgid "Unselect All"
1336
1337
msgstr "មិនជ្រើស​ទាំងអស់"
1337
1338
 
1338
 
#: ldapsearchdialog.cpp:195
 
1339
#: ldapsearchdialog.cpp:190
1339
1340
msgid "Select All"
1340
1341
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
1341
1342
 
1342
 
#: ldapsearchdialog.cpp:196
 
1343
#: ldapsearchdialog.cpp:191
1343
1344
msgid "Add Selected"
1344
1345
msgstr "បន្ថែម​អ្វី​ដែលបាន​ជ្រើស"
1345
1346
 
1346
 
#: ldapsearchdialog.cpp:237
 
1347
#: ldapsearchdialog.cpp:232
1347
1348
msgid ""
1348
1349
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1349
1350
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1367
1368
msgid "Cancel this operation."
1368
1369
msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។"
1369
1370
 
1370
 
#: progressmanager.cpp:100
 
1371
#: progressmanager.cpp:99
1371
1372
msgid "Aborting..."
1372
1373
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់..."
1373
1374
 
1374
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:52
1375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mAvailableView)
1376
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:276
1377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mSelectedView)
 
1375
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
 
1376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
 
1377
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
 
1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1378
1379
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1379
1380
msgid "Email Address"
1380
1381
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
1381
1382
 
1382
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:90
 
1383
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1383
1384
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1384
1385
#: rc.cpp:12
1385
1386
msgid "&To >>"
1386
1387
msgstr "ទៅ >>"
1387
1388
 
1388
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:100
 
1389
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1389
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1390
1391
#: rc.cpp:15
1391
1392
msgid "&CC >>"
1392
1393
msgstr "ចម្លង >>"
1393
1394
 
1394
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:110
 
1395
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1395
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1396
1397
#: rc.cpp:18
1397
1398
msgid "&BCC >>"
1398
1399
msgstr "លាក់ >>"
1399
1400
 
1400
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:136
 
1401
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1401
1402
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1402
1403
#: rc.cpp:21
1403
1404
msgid "<< &Remove"
1404
1405
msgstr "<< យកចេញ"
1405
1406
 
1406
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:167
 
1407
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1407
1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1408
1409
#: rc.cpp:24
1409
1410
msgid "&Selected Addresses"
1410
1411
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1411
1412
 
1412
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:192
 
1413
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1413
1414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1414
1415
#: rc.cpp:27
1415
1416
msgid "&Address Book"
1416
1417
msgstr "​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
1417
1418
 
1418
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:216
 
1419
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1419
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1420
1421
#: rc.cpp:30
1421
1422
msgid "&Filter on:"
1422
1423
msgstr "ត្រង​លើ ៖"
1423
1424
 
1424
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:293
 
1425
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1425
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1426
1427
#: rc.cpp:39
1427
1428
msgid "Save as &Distribution List..."
1428
1429
msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ..."
1429
1430
 
1430
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:300
 
1431
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1431
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1432
1433
#: rc.cpp:42
1433
1434
msgid "&Search Directory Service"
1521
1522
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:128
1522
1523
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1523
1524
#: rc.cpp:87
1524
 
msgid "Default category"
 
1525
msgid "Default Category"
1525
1526
msgstr "ប្រភេទ​លំនាំដើម"
1526
1527
 
1527
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:32
 
1528
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1528
1529
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1529
1530
#: rc.cpp:93
1530
1531
msgid "Category"
1531
1532
msgstr "ប្រភេទ"
1532
1533
 
1533
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:64
 
1534
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1534
1535
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1535
1536
#: rc.cpp:96
1536
1537
msgid "&Clear Selection"
1537
1538
msgstr "ជម្រះ​ជម្រើស"
1538
1539
 
1539
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:71
 
1540
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1540
1541
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1541
1542
#: rc.cpp:99
1542
1543
msgid "&Edit Categories..."
1552
1553
msgid "Your emails"
1553
1554
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
1554
1555
 
1555
 
#: recentaddresses.cpp:165
 
1556
#: recentaddresses.cpp:175
1556
1557
msgid "Edit Recent Addresses"
1557
1558
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗនេះ"
1558
1559
 
1592
1593
msgid "Show detailed progress window"
1593
1594
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"
1594
1595
 
1595
 
#: treewidget.cpp:210
 
1596
#: treewidget.cpp:217
1596
1597
msgid "View Columns"
1597
1598
msgstr "មើល​ជួរ​ឈរ"
1598
 
 
1599
 
#, fuzzy
1600
 
#~| msgid "Floating"
1601
 
#~ msgid "Plain"
1602
 
#~ msgstr "អណ្តែត"
1603
 
 
1604
 
#, fuzzy
1605
 
#~| msgid "Created"
1606
 
#~ msgid "Bracketed"
1607
 
#~ msgstr "បាន​បង្កើត"
1608
 
 
1609
 
#, fuzzy
1610
 
#~| msgid "&Clear Selection"
1611
 
#~ msgid "Template Selection"
1612
 
#~ msgstr "ជម្រះ​ជម្រើស"
1613
 
 
1614
 
#, fuzzy
1615
 
#~| msgid "Import Page"
1616
 
#~ msgid "Importing Progress"
1617
 
#~ msgstr "នាំចូល​ទំព័រ"
1618
 
 
1619
 
#, fuzzy
1620
 
#~| msgid "Please enter name:"
1621
 
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
1622
 
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
1623
 
 
1624
 
#, fuzzy
1625
 
#~| msgid "Relations"
1626
 
#~ msgid "Suggestions"
1627
 
#~ msgstr "ទំនាក់​ទំនង"
1628
 
 
1629
 
#, fuzzy
1630
 
#~| msgid "Text"
1631
 
#~ msgid "Test"
1632
 
#~ msgstr "អត្ថបទ"