~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-lt/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.38)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-8e2tceun4ytu1xx0
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmfonts.po to Lithuanian
2
 
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
3
 
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2007, 2009.
4
 
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
5
 
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:38+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
13
 
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
14
 
"Language: lt\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n"
19
 
"%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
 
 
22
 
#: fonts.cpp:229
23
 
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
24
 
msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai"
25
 
 
26
 
#: fonts.cpp:236
27
 
msgid "E&xclude range:"
28
 
msgstr "I&šskyrus ruožą:"
29
 
 
30
 
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
31
 
msgid " pt"
32
 
msgstr " pt"
33
 
 
34
 
#: fonts.cpp:241
35
 
msgid " to "
36
 
msgstr " iki "
37
 
 
38
 
#: fonts.cpp:248
39
 
msgid ""
40
 
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
41
 
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
42
 
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
43
 
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
44
 
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
45
 
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
46
 
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
47
 
"</p>"
48
 
msgstr ""
49
 
"<p>Jei turite TFT ar LCD monitorių, šriftų rodymo kokybę galite dar "
50
 
"pagerinti pažymėdami šią parinktį. <br />Subpikselių išvedimas taip pat "
51
 
"žinomas kaip ClearType(tm). <br />Jei norite, kad subpikselių išvedimas "
52
 
"veiktų teisingai, turite žinoti, kaip jūsų monitoriuje išdėstyti "
53
 
"subpikseliai.</p><p>TFT ir LCD monitoriuose vienas pikselis paprastai "
54
 
"susideda iš trijų subpikselių, raudono, žalio ir mėlyno (angl., Red, Green, "
55
 
"Blue).  Daugelis monitorių subpikselius išdėsto RGB tvarka, tačiau dalis – "
56
 
"BGR tvarka. <br />Ši parinktis neveiks su CRT monitoriais.</p>"
57
 
 
58
 
#: fonts.cpp:259
59
 
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
60
 
msgstr "Na&udoti subpikselių išvedimą:"
61
 
 
62
 
#: fonts.cpp:271
63
 
msgid "Hinting style: "
64
 
msgstr "Hinting'o stilius:"
65
 
 
66
 
#: fonts.cpp:278
67
 
msgid ""
68
 
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
69
 
msgstr ""
70
 
"Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę."
71
 
 
72
 
#: fonts.cpp:504
73
 
msgctxt "font usage"
74
 
msgid "General"
75
 
msgstr "Bendras"
76
 
 
77
 
#: fonts.cpp:505
78
 
msgctxt "font usage"
79
 
msgid "Fixed width"
80
 
msgstr "Pastovaus pločio"
81
 
 
82
 
#: fonts.cpp:506
83
 
msgctxt "font usage"
84
 
msgid "Small"
85
 
msgstr "Mažas"
86
 
 
87
 
#: fonts.cpp:507
88
 
msgctxt "font usage"
89
 
msgid "Toolbar"
90
 
msgstr "Įrankinė"
91
 
 
92
 
#: fonts.cpp:508
93
 
msgctxt "font usage"
94
 
msgid "Menu"
95
 
msgstr "Meniu"
96
 
 
97
 
#: fonts.cpp:509
98
 
msgctxt "font usage"
99
 
msgid "Window title"
100
 
msgstr "Lango antraštės"
101
 
 
102
 
#: fonts.cpp:510
103
 
msgctxt "font usage"
104
 
msgid "Taskbar"
105
 
msgstr "Užduočių juostos"
106
 
 
107
 
#: fonts.cpp:511
108
 
msgctxt "font usage"
109
 
msgid "Desktop"
110
 
msgstr "Darbastalio"
111
 
 
112
 
#: fonts.cpp:541
113
 
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
114
 
msgstr ""
115
 
"Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)."
116
 
 
117
 
#: fonts.cpp:542
118
 
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
119
 
msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)."
120
 
 
121
 
#: fonts.cpp:543
122
 
msgid "Smallest font that is still readable well."
123
 
msgstr "Mažiausias šriftas, kuris vis dar yra gerai skaitomas."
124
 
 
125
 
#: fonts.cpp:544
126
 
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
127
 
msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankinės ženkliukų."
128
 
 
129
 
#: fonts.cpp:545
130
 
msgid "Used by menu bars and popup menus."
131
 
msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu."
132
 
 
133
 
#: fonts.cpp:546
134
 
msgid "Used by the window titlebar."
135
 
msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje."
136
 
 
137
 
#: fonts.cpp:547
138
 
msgid "Used by the taskbar."
139
 
msgstr "Naudojamas užduočių juostoje."
140
 
 
141
 
#: fonts.cpp:548
142
 
msgid "Used for desktop icons."
143
 
msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams."
144
 
 
145
 
#: fonts.cpp:587
146
 
#, kde-format
147
 
msgctxt "Font role"
148
 
msgid "%1: "
149
 
msgstr "%1: "
150
 
 
151
 
#: fonts.cpp:600
152
 
msgid "Ad&just All Fonts..."
153
 
msgstr "Kore&guoti visus šriftus..."
154
 
 
155
 
#: fonts.cpp:601
156
 
msgid "Click to change all fonts"
157
 
msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams"
158
 
 
159
 
#: fonts.cpp:612
160
 
msgid "Use a&nti-aliasing:"
161
 
msgstr "&Naudoti glotninimą:"
162
 
 
163
 
#: fonts.cpp:616
164
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
165
 
msgid "Enabled"
166
 
msgstr "Įgalintas"
167
 
 
168
 
#: fonts.cpp:617
169
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
170
 
msgid "System Settings"
171
 
msgstr "Sistemos nustatymai"
172
 
 
173
 
#: fonts.cpp:618
174
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
175
 
msgid "Disabled"
176
 
msgstr "Uždraustas"
177
 
 
178
 
#: fonts.cpp:619
179
 
msgid ""
180
 
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
181
 
msgstr ""
182
 
"Esant pažymėtai šiai parinkčiai, KDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."
183
 
 
184
 
#: fonts.cpp:621
185
 
msgid "Configure..."
186
 
msgstr "Konfigūruoti..."
187
 
 
188
 
#: fonts.cpp:628
189
 
msgid "Force fonts DPI:"
190
 
msgstr "Force fonts DPI:"
191
 
 
192
 
#: fonts.cpp:633
193
 
msgctxt "Force fonts DPI"
194
 
msgid "Disabled"
195
 
msgstr "Uždraustas"
196
 
 
197
 
#: fonts.cpp:634
198
 
msgid "96 DPI"
199
 
msgstr "96 DPI"
200
 
 
201
 
#: fonts.cpp:635
202
 
msgid "120 DPI"
203
 
msgstr "120 DPI"
204
 
 
205
 
#: fonts.cpp:637
206
 
msgid ""
207
 
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
208
 
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
209
 
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
210
 
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
211
 
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
212
 
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
213
 
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
214
 
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
215
 
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
216
 
msgstr ""
217
 
"<p>Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti "
218
 
"naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji "
219
 
"taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės "
220
 
"šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.</"
221
 
"p><p>Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą "
222
 
"DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik "
223
 
"tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf faile ar "
224
 
"pridėdami <i>-dpi vertė</i> parametrą ServerLocalArgs= nustatyme $KDEDIR/"
225
 
"share/config/kdm/kdmrc faile). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su "
226
 
"teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų "
227
 
"hintingo konfigūraciją.</p>"
228
 
 
229
 
#: fonts.cpp:780
230
 
msgid ""
231
 
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
232
 
"applications.</p>"
233
 
msgstr ""
234
 
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas, turės įtakos tik "
235
 
"naujai paleistoms programoms.</p>"
236
 
 
237
 
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
238
 
msgid "Font Settings Changed"
239
 
msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti"
240
 
 
241
 
#: fonts.cpp:789
242
 
msgid ""
243
 
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
244
 
msgstr ""
245
 
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui DPI, turės įtakos tik naujai paleistoms "
246
 
"programoms.</p>"
247
 
 
248
 
#: kxftconfig.cpp:456
249
 
msgctxt "no subpixel rendering"
250
 
msgid "None"
251
 
msgstr "Nėra"
252
 
 
253
 
#: kxftconfig.cpp:458
254
 
msgid "RGB"
255
 
msgstr "RGB"
256
 
 
257
 
#: kxftconfig.cpp:460
258
 
msgid "BGR"
259
 
msgstr "BGR"
260
 
 
261
 
#: kxftconfig.cpp:462
262
 
msgid "Vertical RGB"
263
 
msgstr "Vertikalus RGB"
264
 
 
265
 
#: kxftconfig.cpp:464
266
 
msgid "Vertical BGR"
267
 
msgstr "Vertikalus BGR"
268
 
 
269
 
#: kxftconfig.cpp:492
270
 
msgid "Medium"
271
 
msgstr "Vidutinis"
272
 
 
273
 
#: kxftconfig.cpp:496
274
 
msgctxt "no hinting"
275
 
msgid "None"
276
 
msgstr "Nėra"
277
 
 
278
 
#: kxftconfig.cpp:498
279
 
msgid "Slight"
280
 
msgstr "Lengvas"
281
 
 
282
 
#: kxftconfig.cpp:500
283
 
msgid "Full"
284
 
msgstr "Visiškas"