~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-lt/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.38)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-8e2tceun4ytu1xx0
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmconfig.po to Lithuanian
2
 
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
3
 
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
4
 
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
5
 
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 19:05+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
13
 
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
14
 
"Language: lt\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n"
19
 
"%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
 
 
22
 
#: background.cpp:39
23
 
msgid "E&nable background"
24
 
msgstr "Įjungti &foną"
25
 
 
26
 
#: background.cpp:41
27
 
msgid ""
28
 
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
29
 
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
30
 
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
31
 
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
32
 
msgstr ""
33
 
"Jei ši parinktis įjungta, KDM naudos žemiau esančius fono nustatymus. "
34
 
"Išjungus šią parinktį turėsite patys murodyti foną. Turėsite iš scenarijaus, "
35
 
"nurodyto Setup= parinktyje kdmrc faile (paprastai Xsetup), paleisti tam "
36
 
"tikrą programą (paprastai xsetroot)."
37
 
 
38
 
#: kdm-conv.cpp:49
39
 
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
40
 
msgstr ""
41
 
"<big><b><center>Dėmesio<br/>Skaitykite dokumentaciją</center></b></big>"
42
 
 
43
 
#: kdm-conv.cpp:59
44
 
msgid "Enable Au&to-Login"
45
 
msgstr "Įgalinti au&tomatinį prisiregistravimą"
46
 
 
47
 
#: kdm-conv.cpp:65
48
 
msgid ""
49
 
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
50
 
"Think twice before enabling this!"
51
 
msgstr ""
52
 
"Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik KDM grafinį "
53
 
"registravimąsi. Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!"
54
 
 
55
 
#: kdm-conv.cpp:72
56
 
msgid "Use&r:"
57
 
msgstr "&Naudotojas:"
58
 
 
59
 
#: kdm-conv.cpp:81
60
 
msgid "Select the user to be logged in automatically."
61
 
msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai."
62
 
 
63
 
#: kdm-conv.cpp:84
64
 
msgid "Loc&k session"
65
 
msgstr "Už&rakinti sesiją"
66
 
 
67
 
#: kdm-conv.cpp:88
68
 
msgid ""
69
 
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
70
 
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
71
 
"one user."
72
 
msgstr ""
73
 
"Automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei tai – KDE sesija). Tai "
74
 
"gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, apsiribojančiam vienu "
75
 
"naudotoju."
76
 
 
77
 
#: kdm-conv.cpp:92
78
 
msgctxt "@title:group"
79
 
msgid "Preselect User"
80
 
msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas"
81
 
 
82
 
#: kdm-conv.cpp:96
83
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
84
 
msgid "&None"
85
 
msgstr "&Joks"
86
 
 
87
 
#: kdm-conv.cpp:97
88
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
89
 
msgid "Prev&ious"
90
 
msgstr "&Ankstesnis"
91
 
 
92
 
#: kdm-conv.cpp:99
93
 
msgid ""
94
 
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
95
 
"usually used several consecutive times by one user."
96
 
msgstr ""
97
 
"Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. "
98
 
"Naudokite tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo "
99
 
"kelis kartus paeiliui."
100
 
 
101
 
#: kdm-conv.cpp:101
102
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
103
 
msgid "Specifi&ed:"
104
 
msgstr "&Nurodytas:"
105
 
 
106
 
#: kdm-conv.cpp:103
107
 
msgid ""
108
 
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
109
 
"computer is predominantly used by a certain user."
110
 
msgstr ""
111
 
"Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo dešiniau. Naudokite tai, jei šis "
112
 
"kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo."
113
 
 
114
 
#: kdm-conv.cpp:120
115
 
msgid ""
116
 
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
117
 
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
118
 
msgstr ""
119
 
"Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra "
120
 
"redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite "
121
 
"įvesti bet kokį neegzistuojantį naudotoją."
122
 
 
123
 
#: kdm-conv.cpp:135
124
 
msgctxt "@option:check action"
125
 
msgid "Focus pass&word"
126
 
msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu"
127
 
 
128
 
#: kdm-conv.cpp:138
129
 
msgid ""
130
 
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
131
 
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
132
 
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
133
 
msgstr ""
134
 
"Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje "
135
 
"registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys "
136
 
"vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi."
137
 
 
138
 
#: kdm-conv.cpp:144
139
 
msgid "Enable Password-&Less Logins"
140
 
msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio"
141
 
 
142
 
#: kdm-conv.cpp:151
143
 
msgid ""
144
 
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
145
 
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
146
 
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
147
 
msgstr ""
148
 
"Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be "
149
 
"slaptažodžio. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite "
150
 
"prieš įjungdami tai!"
151
 
 
152
 
#: kdm-conv.cpp:158
153
 
msgid "No password re&quired for:"
154
 
msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:"
155
 
 
156
 
#: kdm-conv.cpp:164
157
 
msgid ""
158
 
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
159
 
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
160
 
"that group."
161
 
msgstr ""
162
 
"Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be "
163
 
"slaptažodžio. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra "
164
 
"tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
165
 
 
166
 
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
167
 
msgctxt "@title:group"
168
 
msgid "Miscellaneous"
169
 
msgstr "Įvairūs"
170
 
 
171
 
#: kdm-conv.cpp:172
172
 
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
173
 
msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui"
174
 
 
175
 
#: kdm-conv.cpp:174
176
 
msgid ""
177
 
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
178
 
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
179
 
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
180
 
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
181
 
msgstr ""
182
 
"Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, "
183
 
"kai sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate "
184
 
"kitą ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo "
185
 
"spragą, t.y. sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano "
186
 
"užrakinimą."
187
 
 
188
 
#: kdm-dlg.cpp:64
189
 
msgid "&Greeting:"
190
 
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
191
 
 
192
 
#: kdm-dlg.cpp:71
193
 
msgid ""
194
 
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
195
 
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
196
 
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
197
 
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
198
 
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
199
 
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
200
 
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
201
 
"single %</li></ul>"
202
 
msgstr ""
203
 
"<p>Tai yra KDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors "
204
 
"malonios pasisveikinimo informacijos.</p><p>KDM žemiau nurodytus ženklų "
205
 
"junginius pakeis tokiais įrašais:</p><ul><li>%d -> dabartiniu ekranu</li><li>"
206
 
"%h -> mazgo vardu, gal būt – domeno vardu</li><li>%n -> taško vardu, "
207
 
"greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo</li><li>%s -> operacinės sistemos "
208
 
"pavadinimu</li><li>%r -> operacinės sistemos versija</li><li>%m -> mašinos "
209
 
"(aparatinės įrangos) tipu</li> <li>%% -> vienu %</li></ul>"
210
 
 
211
 
#: kdm-dlg.cpp:92
212
 
msgid "Logo area:"
213
 
msgstr "Logotipo zona:"
214
 
 
215
 
#: kdm-dlg.cpp:97
216
 
msgctxt "logo area"
217
 
msgid "&None"
218
 
msgstr "&Jokio"
219
 
 
220
 
#: kdm-dlg.cpp:98
221
 
msgid "Show cloc&k"
222
 
msgstr "Rodyti lai&krodį"
223
 
 
224
 
#: kdm-dlg.cpp:99
225
 
msgid "Sho&w logo"
226
 
msgstr "Rod&yti logotipą"
227
 
 
228
 
#: kdm-dlg.cpp:110
229
 
msgid ""
230
 
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
231
 
"all."
232
 
msgstr ""
233
 
"Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba "
234
 
"visai nerodyti logotipo."
235
 
 
236
 
#: kdm-dlg.cpp:116
237
 
msgid "&Logo:"
238
 
msgstr "&Logotipas:"
239
 
 
240
 
#: kdm-dlg.cpp:127
241
 
msgid ""
242
 
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
243
 
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
244
 
msgstr ""
245
 
"Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveiksliuką, kurį rodys KDM. Jūs taip "
246
 
"pat galite atitempti ir padėti paveiksliuką į šią vietą (pvz. iš Konqueror)."
247
 
 
248
 
#: kdm-dlg.cpp:138
249
 
msgid "Dialog &position:"
250
 
msgstr "Dialogo &pozicija:"
251
 
 
252
 
#: kdm-dlg.cpp:221
253
 
#, kde-format
254
 
msgid ""
255
 
"There was an error loading the image:\n"
256
 
"%1\n"
257
 
"It will not be saved."
258
 
msgstr ""
259
 
"Įvyko klaida įkeliant paveiksliuką:\n"
260
 
"%1\n"
261
 
"Jis nebus išsaugotas."
262
 
 
263
 
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
264
 
#, c-format
265
 
msgid "Welcome to %s at %n"
266
 
msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n"
267
 
 
268
 
#: kdm-dlg.cpp:295
269
 
msgid ""
270
 
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
271
 
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
272
 
msgstr ""
273
 
"<h1>KDM – dialogas</h1> Čia galite nustatyti bendrą KDM prisijungimų "
274
 
"tvarkyklės išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t."
275
 
 
276
 
#: kdm-gen.cpp:47
277
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
278
 
msgid "Locale"
279
 
msgstr "Lokalė"
280
 
 
281
 
#: kdm-gen.cpp:56
282
 
msgid "&Language:"
283
 
msgstr "&Kalba:"
284
 
 
285
 
#: kdm-gen.cpp:58
286
 
msgid ""
287
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
288
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
289
 
msgstr ""
290
 
"Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos "
291
 
"naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus."
292
 
 
293
 
#: kdm-gen.cpp:65
294
 
msgctxt "@title:group"
295
 
msgid "Appearance"
296
 
msgstr "Išvaizda"
297
 
 
298
 
#: kdm-gen.cpp:70
299
 
msgid "&Use themed greeter"
300
 
msgstr "&Naudoti temą"
301
 
 
302
 
#: kdm-gen.cpp:73
303
 
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
304
 
msgstr ""
305
 
"Įjunkite šią parinktį jei norite naudoti temą Registravimosi tvarkyklėje."
306
 
 
307
 
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
308
 
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
309
 
msgstr "<placeholder>numatytas</placeholder>"
310
 
 
311
 
#: kdm-gen.cpp:82
312
 
msgid "GUI s&tyle:"
313
 
msgstr "GUI s&tilius:"
314
 
 
315
 
#: kdm-gen.cpp:84
316
 
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
317
 
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM."
318
 
 
319
 
#: kdm-gen.cpp:92
320
 
msgid "Color sche&me:"
321
 
msgstr "&Spalvų schema:"
322
 
 
323
 
#: kdm-gen.cpp:94
324
 
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
325
 
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM."
326
 
 
327
 
#: kdm-gen.cpp:97
328
 
msgctxt "@title:group"
329
 
msgid "Fonts"
330
 
msgstr "Šriftai"
331
 
 
332
 
#: kdm-gen.cpp:104
333
 
msgid ""
334
 
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
335
 
"except for the greeting and failure messages."
336
 
msgstr ""
337
 
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi "
338
 
"tvarkyklėje, išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus."
339
 
 
340
 
#: kdm-gen.cpp:107
341
 
msgctxt "... font"
342
 
msgid "&General:"
343
 
msgstr "&Bendras:"
344
 
 
345
 
#: kdm-gen.cpp:111
346
 
msgid ""
347
 
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
348
 
"manager."
349
 
msgstr ""
350
 
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi "
351
 
"tvarkyklėje."
352
 
 
353
 
#: kdm-gen.cpp:113
354
 
msgctxt "font for ..."
355
 
msgid "&Failure:"
356
 
msgstr "&Nesėkmė:"
357
 
 
358
 
#: kdm-gen.cpp:117
359
 
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
360
 
msgstr ""
361
 
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės "
362
 
"pasisveikinimo pranešimui."
363
 
 
364
 
#: kdm-gen.cpp:119
365
 
msgctxt "font for ..."
366
 
msgid "Gree&ting:"
367
 
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
368
 
 
369
 
#: kdm-gen.cpp:121
370
 
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
371
 
msgstr "Naudoti šriftų glotninimą"
372
 
 
373
 
#: kdm-gen.cpp:123
374
 
msgid ""
375
 
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
376
 
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
377
 
msgstr ""
378
 
"Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai "
379
 
"bus glotninami registravimosi dialoge."
380
 
 
381
 
#: kdm-shut.cpp:45
382
 
msgid "Allow Shutdown"
383
 
msgstr "Leisti išjungti"
384
 
 
385
 
#: kdm-shut.cpp:49
386
 
msgctxt "shutdown request origin"
387
 
msgid "&Local:"
388
 
msgstr "&Vietiniams:"
389
 
 
390
 
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
391
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
392
 
msgid "Everybody"
393
 
msgstr "Visiems"
394
 
 
395
 
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
396
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
397
 
msgid "Only Root"
398
 
msgstr "Tik Root"
399
 
 
400
 
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
401
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
402
 
msgid "Nobody"
403
 
msgstr "Niekam"
404
 
 
405
 
#: kdm-shut.cpp:57
406
 
msgctxt "shutdown request origin"
407
 
msgid "&Remote:"
408
 
msgstr "&Nutolusiems:"
409
 
 
410
 
#: kdm-shut.cpp:64
411
 
msgid ""
412
 
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
413
 
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
414
 
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
415
 
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
416
 
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
417
 
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
418
 
msgstr ""
419
 
"Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. "
420
 
"Galimi variantai:<ul> <li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį "
421
 
"naudodamas KDM</li> <li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie "
422
 
"šio kompiuterio gali jį išjungti naudodami KDM </li> <li><em>Tik root:</em> "
423
 
"KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root slaptažodį</li><li><em>Niekam:</"
424
 
"em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM</li></ul>"
425
 
 
426
 
#: kdm-shut.cpp:74
427
 
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
428
 
msgid "Commands"
429
 
msgstr "Komandos"
430
 
 
431
 
#: kdm-shut.cpp:77
432
 
msgctxt "command for ..."
433
 
msgid "H&alt:"
434
 
msgstr "&Išjungimo:"
435
 
 
436
 
#: kdm-shut.cpp:81
437
 
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
438
 
msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt"
439
 
 
440
 
#: kdm-shut.cpp:86
441
 
msgctxt "command for ..."
442
 
msgid "Reb&oot:"
443
 
msgstr "&Paleidimo iš naujo:"
444
 
 
445
 
#: kdm-shut.cpp:90
446
 
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
447
 
msgstr "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot"
448
 
 
449
 
#: kdm-shut.cpp:98
450
 
msgctxt "boot manager"
451
 
msgid "None"
452
 
msgstr "Jokios"
453
 
 
454
 
#: kdm-shut.cpp:99
455
 
msgid "Grub"
456
 
msgstr "Grub"
457
 
 
458
 
#: kdm-shut.cpp:100
459
 
msgid "Grub2"
460
 
msgstr "Grub2"
461
 
 
462
 
#: kdm-shut.cpp:102
463
 
msgid "Lilo"
464
 
msgstr "Lilo"
465
 
 
466
 
#: kdm-shut.cpp:104
467
 
msgid "Boot manager:"
468
 
msgstr "Įkelties tvarkyklė:"
469
 
 
470
 
#: kdm-shut.cpp:107
471
 
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
472
 
msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge."
473
 
 
474
 
#: kdm-theme.cpp:98
475
 
msgctxt "@title:column"
476
 
msgid "Theme"
477
 
msgstr "Tema"
478
 
 
479
 
#: kdm-theme.cpp:99
480
 
msgctxt "@title:column"
481
 
msgid "Author"
482
 
msgstr "Autorius"
483
 
 
484
 
#: kdm-theme.cpp:103
485
 
msgid ""
486
 
"This is a list of installed themes.\n"
487
 
"Click the one to be used."
488
 
msgstr ""
489
 
"Čia yra įdiegtų temų sąrašas.\n"
490
 
"Spragtelėkite tą, kurią norite naudoti."
491
 
 
492
 
#: kdm-theme.cpp:111
493
 
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
494
 
msgstr "Šioje ekrano nuotraukoje matote, kaip atrodys KDM."
495
 
 
496
 
#: kdm-theme.cpp:119
497
 
msgid "This contains information about the selected theme."
498
 
msgstr "Čia yra informacija apie pasirinktą temą."
499
 
 
500
 
#: kdm-theme.cpp:123
501
 
msgctxt "@action:button"
502
 
msgid "Install &new theme"
503
 
msgstr "Diegti &naują temą"
504
 
 
505
 
#: kdm-theme.cpp:124
506
 
msgid "This will install a theme into the theme directory."
507
 
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pradėti naujos temos diegimą."
508
 
 
509
 
#: kdm-theme.cpp:128
510
 
msgctxt "@action:button"
511
 
msgid "&Remove theme"
512
 
msgstr "&Pašalinti temą"
513
 
 
514
 
#: kdm-theme.cpp:129
515
 
msgid "This will remove the selected theme."
516
 
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pašalinti pažymėtą temą."
517
 
 
518
 
#: kdm-theme.cpp:133
519
 
msgctxt "@action:button"
520
 
msgid "&Get New Themes"
521
 
msgstr "&Gauti naujų temų"
522
 
 
523
 
#: kdm-theme.cpp:216
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
526
 
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
527
 
 
528
 
#: kdm-theme.cpp:219
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
531
 
msgstr "<qt><strong>Aprašymas:</strong> %1</qt>"
532
 
 
533
 
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
534
 
#, kde-format
535
 
msgid "Unable to create folder %1"
536
 
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
537
 
 
538
 
#: kdm-theme.cpp:244
539
 
msgid "Drag or Type Theme URL"
540
 
msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL"
541
 
 
542
 
#: kdm-theme.cpp:263
543
 
#, kde-format
544
 
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
545
 
msgstr "Nepavyksta rasti KDM tekos archyvo %1."
546
 
 
547
 
#: kdm-theme.cpp:265
548
 
#, kde-format
549
 
msgid ""
550
 
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
551
 
"please check that address %1 is correct."
552
 
msgstr ""
553
 
"Nepavyko atsisiųsti KDM temos archyvo;\n"
554
 
"prašome patikrinti, ar adresas %1 yra teisingas."
555
 
 
556
 
#: kdm-theme.cpp:288
557
 
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
558
 
msgstr "Šis failas nėra teisingas KDM temos archyvas."
559
 
 
560
 
#: kdm-theme.cpp:291
561
 
msgctxt "@title:window"
562
 
msgid "Installing KDM themes"
563
 
msgstr "Diegiamos KDM temos"
564
 
 
565
 
#: kdm-theme.cpp:303
566
 
#, kde-format
567
 
msgctxt "@info:progress"
568
 
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
569
 
msgstr "<qt>Išpakuojama <strong>%1</strong> tema</qt>"
570
 
 
571
 
#: kdm-theme.cpp:315
572
 
msgctxt "@info:progress"
573
 
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
574
 
msgstr "<qt>Įdiegiamos temos</qt>"
575
 
 
576
 
#: kdm-theme.cpp:324
577
 
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
578
 
msgstr "Diegiant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
579
 
 
580
 
#: kdm-theme.cpp:363
581
 
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
582
 
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias temas?"
583
 
 
584
 
#: kdm-theme.cpp:364
585
 
msgctxt "@title:window"
586
 
msgid "Remove themes?"
587
 
msgstr "Pašalinti temas?"
588
 
 
589
 
#: kdm-theme.cpp:377
590
 
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
591
 
msgstr "Naikinant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
592
 
 
593
 
#: kdm-users.cpp:111
594
 
msgid ""
595
 
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
596
 
msgstr "Nėra naudotojo „nobody“. KDM negalės rodyti naudotojų paveikslėlių."
597
 
 
598
 
#: kdm-users.cpp:117
599
 
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
600
 
msgid "System U&IDs"
601
 
msgstr "Sistemos &UID"
602
 
 
603
 
#: kdm-users.cpp:119
604
 
msgid ""
605
 
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
606
 
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
607
 
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
608
 
"\"Inverse selection\" mode."
609
 
msgstr ""
610
 
"Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu "
611
 
"šiame intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite "
612
 
"dėmesį, kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir "
613
 
"juos reiktų atskirai paslėpti pasirinkus „Atvirkštinio pažymėjimo“ veikseną."
614
 
 
615
 
#: kdm-users.cpp:125
616
 
msgctxt "UIDs"
617
 
msgid "Below:"
618
 
msgstr "Žemiau:"
619
 
 
620
 
#: kdm-users.cpp:132
621
 
msgctxt "UIDs"
622
 
msgid "Above:"
623
 
msgstr "Aukščiau:"
624
 
 
625
 
#: kdm-users.cpp:145
626
 
msgctxt "@title:group"
627
 
msgid "Users"
628
 
msgstr "Naudotojai"
629
 
 
630
 
#: kdm-users.cpp:146
631
 
msgctxt "... of users"
632
 
msgid "Show list"
633
 
msgstr "Rodyti sąrašą"
634
 
 
635
 
#: kdm-users.cpp:148
636
 
msgid ""
637
 
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
638
 
"on their name or image rather than typing in their login."
639
 
msgstr ""
640
 
"Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo "
641
 
"metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje "
642
 
"naudotojo vardo įvedinėjimo."
643
 
 
644
 
#: kdm-users.cpp:150
645
 
msgctxt "user ..."
646
 
msgid "Autocompletion"
647
 
msgstr "Autoužbaigimas"
648
 
 
649
 
#: kdm-users.cpp:152
650
 
msgid ""
651
 
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
652
 
"they are typed in the line edit."
653
 
msgstr ""
654
 
"Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie "
655
 
"bus rašomi laukelyje."
656
 
 
657
 
#: kdm-users.cpp:155
658
 
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
659
 
msgid "Inverse selection"
660
 
msgstr "Atvirkštinis pažymėjimas"
661
 
 
662
 
#: kdm-users.cpp:157
663
 
msgid ""
664
 
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
665
 
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
666
 
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
667
 
"checked ones."
668
 
msgstr ""
669
 
"Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir "
670
 
"„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ "
671
 
"sąraše. Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei "
672
 
"pažymėta, žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius."
673
 
 
674
 
#: kdm-users.cpp:161
675
 
msgid "Sor&t users"
676
 
msgstr "&Rikiuoti naudotojus"
677
 
 
678
 
#: kdm-users.cpp:163
679
 
msgid ""
680
 
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
681
 
"users are listed in the order they appear in the password file."
682
 
msgstr ""
683
 
"Įjungus šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju "
684
 
"naudotojai bus pateikti tokia tvaka, kokia jie yra sisteminiame slaptažodžių "
685
 
"faile."
686
 
 
687
 
#: kdm-users.cpp:180
688
 
msgid "S&elect users and groups:"
689
 
msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:"
690
 
 
691
 
#: kdm-users.cpp:184
692
 
msgid "Selected Users"
693
 
msgstr "Pasirinkti naudotojai"
694
 
 
695
 
#: kdm-users.cpp:186
696
 
msgid ""
697
 
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
698
 
"Checking a group is like checking all users in that group."
699
 
msgstr ""
700
 
"KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų "
701
 
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
702
 
 
703
 
#: kdm-users.cpp:195
704
 
msgid "Excluded Users"
705
 
msgstr "Nerodomi naudotojai"
706
 
 
707
 
#: kdm-users.cpp:197
708
 
msgid ""
709
 
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
710
 
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
711
 
msgstr ""
712
 
"KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų "
713
 
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
714
 
 
715
 
#: kdm-users.cpp:206
716
 
msgctxt "@title:group source for user faces"
717
 
msgid "User Image Source"
718
 
msgstr "Naudotojo paveiksliuko šaltinis"
719
 
 
720
 
#: kdm-users.cpp:208
721
 
msgid ""
722
 
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
723
 
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
724
 
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
725
 
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
726
 
"sources are available."
727
 
msgstr ""
728
 
"Čia galite nurodyti, iš kur KDM ims naudotojų paveiksliukus. „Sistema“ "
729
 
"reiškia bendrą aplanką, kuriame galite nurodyti paveiksliukus. „Naudotojas“ "
730
 
"reiškia, kad KDM turėtų skaityti naudotojo $HOME/.face.icon failą. Dvi "
731
 
"parinktys viduryje nurodo pasirinkimą tuo atveju, kai prieinami abu "
732
 
"paveiksliuko šaltiniai."
733
 
 
734
 
#: kdm-users.cpp:212
735
 
msgctxt "@option:radio image source"
736
 
msgid "System"
737
 
msgstr "Sistema"
738
 
 
739
 
#: kdm-users.cpp:213
740
 
msgctxt "@option:radio image source"
741
 
msgid "System, user"
742
 
msgstr "Sistema, naudotojas"
743
 
 
744
 
#: kdm-users.cpp:214
745
 
msgctxt "@option:radio image source"
746
 
msgid "User, system"
747
 
msgstr "Naudotojas, sistema"
748
 
 
749
 
#: kdm-users.cpp:215
750
 
msgctxt "@option:radio image source"
751
 
msgid "User"
752
 
msgstr "Naudotojas"
753
 
 
754
 
#: kdm-users.cpp:230
755
 
msgctxt "@title:group user face assignments"
756
 
msgid "User Images"
757
 
msgstr "Naudotojo paveiksliukai"
758
 
 
759
 
#: kdm-users.cpp:232
760
 
msgid "The user the image below belongs to."
761
 
msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveiksliukas."
762
 
 
763
 
#: kdm-users.cpp:235
764
 
msgid "User:"
765
 
msgstr "Naudotojas:"
766
 
 
767
 
#: kdm-users.cpp:244
768
 
msgid "Click or drop an image here"
769
 
msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį"
770
 
 
771
 
#: kdm-users.cpp:246
772
 
msgid ""
773
 
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
774
 
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
775
 
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
776
 
msgstr ""
777
 
"Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, "
778
 
"pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, "
779
 
"paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą "
780
 
"paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)."
781
 
 
782
 
#: kdm-users.cpp:250
783
 
msgctxt "@action:button assign default user face"
784
 
msgid "R&eset"
785
 
msgstr "At&statyti"
786
 
 
787
 
#: kdm-users.cpp:252
788
 
msgid ""
789
 
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
790
 
msgstr ""
791
 
"Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, "
792
 
"spragtelėkite ant šio mygtuko."
793
 
 
794
 
#: kdm-users.cpp:351
795
 
msgid "Save image as default?"
796
 
msgstr "Išsaugoti paveiksliuką kaip numatytą?"
797
 
 
798
 
#: kdm-users.cpp:360
799
 
#, kde-format
800
 
msgid ""
801
 
"There was an error while loading the image\n"
802
 
"%1"
803
 
msgstr ""
804
 
"Klaida įkeliant paveiksliuką\n"
805
 
"%1"
806
 
 
807
 
#: kdm-users.cpp:379
808
 
#, kde-format
809
 
msgid ""
810
 
"There was an error while saving the image:\n"
811
 
"%1"
812
 
msgstr ""
813
 
"Klaida išsaugant paveiksliuką:\n"
814
 
"%1"
815
 
 
816
 
#: kdm-users.cpp:408
817
 
#, kde-format
818
 
msgid ""
819
 
"There was an error while removing the image:\n"
820
 
"%1"
821
 
msgstr ""
822
 
"Klaida pašalinant paveiksliuką:\n"
823
 
"%1"
824
 
 
825
 
#: main.cpp:73
826
 
#, kde-format
827
 
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
828
 
msgstr "Nepavyksta autentifikuoti/įvykdyti veiksmo: %1 (kodas %2)"
829
 
 
830
 
#: main.cpp:96
831
 
#, kde-format
832
 
msgid ""
833
 
"%1 does not appear to be an image file.\n"
834
 
"Please use files with these extensions:\n"
835
 
"%2"
836
 
msgstr ""
837
 
"%1 nepanašus į paveiksliuko failą\n"
838
 
"Prašome naudoti failus su šiais plėtiniais:\n"
839
 
"%2"
840
 
 
841
 
#: main.cpp:115
842
 
msgid "KDE Login Manager Config Module"
843
 
msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis"
844
 
 
845
 
#: main.cpp:117
846
 
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
847
 
msgstr "(c) 1996-2010 KDM autoriai"
848
 
 
849
 
#: main.cpp:120
850
 
msgid "Thomas Tanghus"
851
 
msgstr "Thomas Tanghus"
852
 
 
853
 
#: main.cpp:120
854
 
msgid "Original author"
855
 
msgstr "Pradinis autorius"
856
 
 
857
 
#: main.cpp:121
858
 
msgid "Steffen Hansen"
859
 
msgstr "Steffen Hansen"
860
 
 
861
 
#: main.cpp:122
862
 
msgid "Oswald Buddenhagen"
863
 
msgstr "Oswald Buddenhagen"
864
 
 
865
 
#: main.cpp:122
866
 
msgid "Current maintainer"
867
 
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
868
 
 
869
 
#: main.cpp:123
870
 
msgid "Stephen Leaf"
871
 
msgstr "Stephen Leaf"
872
 
 
873
 
#: main.cpp:124
874
 
msgid "Igor Krivenko"
875
 
msgstr "Igor Krivenko"
876
 
 
877
 
#: main.cpp:127
878
 
msgid ""
879
 
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
880
 
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
881
 
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
882
 
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
883
 
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
884
 
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
885
 
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
886
 
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
887
 
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
888
 
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
889
 
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
890
 
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
891
 
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
892
 
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
893
 
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
894
 
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
895
 
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
896
 
"carefully."
897
 
msgstr ""
898
 
"<h1>Registravimosi tvarkyklė</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti "
899
 
"įvairius KDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus. Į tai įeina "
900
 
"išvaizda, taip pat ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi. "
901
 
"Dėmesio – Jūs galite daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį "
902
 
"kaip supernaudotojas.<h2>Bendri</h2> Šioje kortelėje Jūs galite nustatyti "
903
 
"kaip turi atrodyti Registravimosi tvarkyklė ir kurią kalbą ji turi naudoti. "
904
 
"Čia padarytas kalbos nustatymas neturi įtakos pagrindinės naudotojo sąsajos "
905
 
"ir paleidžiamų programų kalbos nustatymui.<h2>Dialogas</h2>Čia Jūs galite "
906
 
"keisti „klasikinio“ dialogo režimo išvaizdos detales (jei pasirinkote šitą "
907
 
"registravimo tvarkyklės režimą).<h2>Fonas</h2>Jei Jūs norite nustatyti savo "
908
 
"pasirinktą foną registravimosi langui, Jūs tai galite padaryti čia."
909
 
"<h2>Temos</h2>Čia galite nurodyti registravimo tvarkyklės naudojamą temą."
910
 
"<h2>Išjungimas</h2>Čia galite nurodyti, kam leidžiama išjungti ir perkrauti "
911
 
"kompiuteri, bei ar reikia naudoti įkrovos tvarkyklę.<h2>Naudotojai</h2>Šiame "
912
 
"puslapyje Jūs galite pasirinkti naudotojus, kuriuos registravimosi tvarkyklė "
913
 
"rodys registravimosi metu.<h2>Patogumai</h2> Čia Jūs galite nurodyti "
914
 
"naudotoją, kurio vardu bus registruojamasi automatiškai, naudotojus, kuriems "
915
 
"nereikia įvesti slaptažodžio registravimuisi, ir kitus patogumui skirtus "
916
 
"dalykus.<br/>Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite "
917
 
"jas labai atidžiai."
918
 
 
919
 
#: main.cpp:212
920
 
msgid "&General"
921
 
msgstr "&Bendri"
922
 
 
923
 
#: main.cpp:218
924
 
msgid "&Dialog"
925
 
msgstr "&Dialogas"
926
 
 
927
 
#: main.cpp:223
928
 
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
929
 
msgstr "Naudojant temas nerodomas prisiregistravimo dialogo langas."
930
 
 
931
 
#: main.cpp:229
932
 
msgid "&Background"
933
 
msgstr "&Fonas"
934
 
 
935
 
#: main.cpp:234
936
 
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
937
 
msgstr "Naudojant temas fono atskirai konfigūruoti negalima."
938
 
 
939
 
#: main.cpp:240
940
 
msgid "&Theme"
941
 
msgstr "&Tema"
942
 
 
943
 
#: main.cpp:242
944
 
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
945
 
msgstr "Temų naudojimo modulis išjungtas. Žr. kortelę „Bendri“."
946
 
 
947
 
#: main.cpp:251
948
 
msgid "&Shutdown"
949
 
msgstr "&Išjungimas"
950
 
 
951
 
#: main.cpp:255
952
 
msgid "&Users"
953
 
msgstr "&Naudotojai"
954
 
 
955
 
#: main.cpp:265
956
 
msgid "&Convenience"
957
 
msgstr "&Patogumai"
958
 
 
959
 
#: main.cpp:361
960
 
#, kde-format
961
 
msgid ""
962
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
963
 
"%1"
964
 
msgstr ""
965
 
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
966
 
"%1"
967
 
 
968
 
#: main.cpp:366
969
 
#, kde-format
970
 
msgid ""
971
 
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
972
 
"%1"
973
 
msgstr ""
974
 
"Nepavyko įdiegti naujo backgroundrc failo iš\n"
975
 
"%1"
976
 
 
977
 
#: main.cpp:371
978
 
#, kde-format
979
 
msgid ""
980
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
981
 
"%1\n"
982
 
"and new backgroundrc file from\n"
983
 
"%2"
984
 
msgstr ""
985
 
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
986
 
"%1\n"
987
 
"ir naujo backgroundrc failo iš\n"
988
 
"%2"
989
 
 
990
 
#: positioner.cpp:98
991
 
msgid ""
992
 
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
993
 
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
994
 
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
995
 
msgstr ""
996
 
"Tempkite inkarą norėdami perkelti dialogo centrą į reikiamą vietą. Galima "
997
 
"tai padaryti ir klaviatūra: centravimui naudokite rodyklytes arba Namų "
998
 
"klavišą. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrosios dialogo proporcijos gali "
999
 
"būti kitokios."
1000
 
 
1001
 
#: rc.cpp:1
1002
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1003
 
msgid "Your names"
1004
 
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Andrius Štikonas"
1005
 
 
1006
 
#: rc.cpp:2
1007
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1008
 
msgid "Your emails"
1009
 
msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, stikonas@gmail.com"