1
# translation of kdmconfig.po to Lithuanian
2
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
3
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
4
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
5
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 19:05+0300\n"
12
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
13
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n"
19
"%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23
msgid "E&nable background"
24
msgstr "Įjungti &foną"
28
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
29
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
30
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
31
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
33
"Jei ši parinktis įjungta, KDM naudos žemiau esančius fono nustatymus. "
34
"Išjungus šią parinktį turėsite patys murodyti foną. Turėsite iš scenarijaus, "
35
"nurodyto Setup= parinktyje kdmrc faile (paprastai Xsetup), paleisti tam "
36
"tikrą programą (paprastai xsetroot)."
39
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
41
"<big><b><center>Dėmesio<br/>Skaitykite dokumentaciją</center></b></big>"
44
msgid "Enable Au&to-Login"
45
msgstr "Įgalinti au&tomatinį prisiregistravimą"
49
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
50
"Think twice before enabling this!"
52
"Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik KDM grafinį "
53
"registravimąsi. Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!"
60
msgid "Select the user to be logged in automatically."
61
msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai."
65
msgstr "Už&rakinti sesiją"
69
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
70
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
73
"Automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei tai – KDE sesija). Tai "
74
"gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, apsiribojančiam vienu "
78
msgctxt "@title:group"
79
msgid "Preselect User"
80
msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas"
83
msgctxt "@option:radio preselected user"
88
msgctxt "@option:radio preselected user"
94
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
95
"usually used several consecutive times by one user."
97
"Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. "
98
"Naudokite tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo "
99
"kelis kartus paeiliui."
102
msgctxt "@option:radio preselected user"
108
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
109
"computer is predominantly used by a certain user."
111
"Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo dešiniau. Naudokite tai, jei šis "
112
"kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo."
116
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
117
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
119
"Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra "
120
"redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite "
121
"įvesti bet kokį neegzistuojantį naudotoją."
124
msgctxt "@option:check action"
125
msgid "Focus pass&word"
126
msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu"
130
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
131
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
132
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
134
"Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje "
135
"registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys "
136
"vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi."
139
msgid "Enable Password-&Less Logins"
140
msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio"
144
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
145
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
146
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
148
"Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be "
149
"slaptažodžio. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite "
150
"prieš įjungdami tai!"
153
msgid "No password re&quired for:"
154
msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:"
158
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
159
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
162
"Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be "
163
"slaptažodžio. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra "
164
"tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
166
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
167
msgctxt "@title:group"
168
msgid "Miscellaneous"
172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
173
msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui"
177
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
178
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
179
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
180
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
182
"Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, "
183
"kai sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate "
184
"kitą ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo "
185
"spragą, t.y. sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano "
190
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
194
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
195
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
196
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
197
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
198
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
199
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
200
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
203
"<p>Tai yra KDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors "
204
"malonios pasisveikinimo informacijos.</p><p>KDM žemiau nurodytus ženklų "
205
"junginius pakeis tokiais įrašais:</p><ul><li>%d -> dabartiniu ekranu</li><li>"
206
"%h -> mazgo vardu, gal būt – domeno vardu</li><li>%n -> taško vardu, "
207
"greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo</li><li>%s -> operacinės sistemos "
208
"pavadinimu</li><li>%r -> operacinės sistemos versija</li><li>%m -> mašinos "
209
"(aparatinės įrangos) tipu</li> <li>%% -> vienu %</li></ul>"
213
msgstr "Logotipo zona:"
222
msgstr "Rodyti lai&krodį"
226
msgstr "Rod&yti logotipą"
230
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
233
"Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba "
234
"visai nerodyti logotipo."
242
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
243
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
245
"Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveiksliuką, kurį rodys KDM. Jūs taip "
246
"pat galite atitempti ir padėti paveiksliuką į šią vietą (pvz. iš Konqueror)."
249
msgid "Dialog &position:"
250
msgstr "Dialogo &pozicija:"
255
"There was an error loading the image:\n"
257
"It will not be saved."
259
"Įvyko klaida įkeliant paveiksliuką:\n"
261
"Jis nebus išsaugotas."
263
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
265
msgid "Welcome to %s at %n"
266
msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n"
270
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
271
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
273
"<h1>KDM – dialogas</h1> Čia galite nustatyti bendrą KDM prisijungimų "
274
"tvarkyklės išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t."
277
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
287
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
288
"user's personal settings; that will take effect after login."
290
"Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos "
291
"naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus."
294
msgctxt "@title:group"
299
msgid "&Use themed greeter"
300
msgstr "&Naudoti temą"
303
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
305
"Įjunkite šią parinktį jei norite naudoti temą Registravimosi tvarkyklėje."
307
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
308
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
309
msgstr "<placeholder>numatytas</placeholder>"
313
msgstr "GUI s&tilius:"
316
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
317
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM."
320
msgid "Color sche&me:"
321
msgstr "&Spalvų schema:"
324
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
325
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM."
328
msgctxt "@title:group"
334
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
335
"except for the greeting and failure messages."
337
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi "
338
"tvarkyklėje, išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus."
347
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
350
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi "
354
msgctxt "font for ..."
359
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
361
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės "
362
"pasisveikinimo pranešimui."
365
msgctxt "font for ..."
367
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
370
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
371
msgstr "Naudoti šriftų glotninimą"
375
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
376
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
378
"Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai "
379
"bus glotninami registravimosi dialoge."
382
msgid "Allow Shutdown"
383
msgstr "Leisti išjungti"
386
msgctxt "shutdown request origin"
388
msgstr "&Vietiniams:"
390
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
391
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
395
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
396
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
400
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
401
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
406
msgctxt "shutdown request origin"
408
msgstr "&Nutolusiems:"
412
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
413
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
414
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
415
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
416
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
417
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
419
"Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. "
420
"Galimi variantai:<ul> <li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį "
421
"naudodamas KDM</li> <li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie "
422
"šio kompiuterio gali jį išjungti naudodami KDM </li> <li><em>Tik root:</em> "
423
"KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root slaptažodį</li><li><em>Niekam:</"
424
"em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM</li></ul>"
427
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
432
msgctxt "command for ..."
437
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
438
msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt"
441
msgctxt "command for ..."
443
msgstr "&Paleidimo iš naujo:"
446
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
447
msgstr "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot"
450
msgctxt "boot manager"
467
msgid "Boot manager:"
468
msgstr "Įkelties tvarkyklė:"
471
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
472
msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge."
475
msgctxt "@title:column"
480
msgctxt "@title:column"
486
"This is a list of installed themes.\n"
487
"Click the one to be used."
489
"Čia yra įdiegtų temų sąrašas.\n"
490
"Spragtelėkite tą, kurią norite naudoti."
493
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
494
msgstr "Šioje ekrano nuotraukoje matote, kaip atrodys KDM."
497
msgid "This contains information about the selected theme."
498
msgstr "Čia yra informacija apie pasirinktą temą."
501
msgctxt "@action:button"
502
msgid "Install &new theme"
503
msgstr "Diegti &naują temą"
506
msgid "This will install a theme into the theme directory."
507
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pradėti naujos temos diegimą."
510
msgctxt "@action:button"
511
msgid "&Remove theme"
512
msgstr "&Pašalinti temą"
515
msgid "This will remove the selected theme."
516
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pašalinti pažymėtą temą."
519
msgctxt "@action:button"
520
msgid "&Get New Themes"
521
msgstr "&Gauti naujų temų"
525
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
526
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
530
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
531
msgstr "<qt><strong>Aprašymas:</strong> %1</qt>"
533
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
535
msgid "Unable to create folder %1"
536
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
539
msgid "Drag or Type Theme URL"
540
msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL"
544
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
545
msgstr "Nepavyksta rasti KDM tekos archyvo %1."
550
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
551
"please check that address %1 is correct."
553
"Nepavyko atsisiųsti KDM temos archyvo;\n"
554
"prašome patikrinti, ar adresas %1 yra teisingas."
557
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
558
msgstr "Šis failas nėra teisingas KDM temos archyvas."
561
msgctxt "@title:window"
562
msgid "Installing KDM themes"
563
msgstr "Diegiamos KDM temos"
567
msgctxt "@info:progress"
568
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
569
msgstr "<qt>Išpakuojama <strong>%1</strong> tema</qt>"
572
msgctxt "@info:progress"
573
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
574
msgstr "<qt>Įdiegiamos temos</qt>"
577
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
578
msgstr "Diegiant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
581
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
582
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias temas?"
585
msgctxt "@title:window"
586
msgid "Remove themes?"
587
msgstr "Pašalinti temas?"
590
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
591
msgstr "Naikinant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
595
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
596
msgstr "Nėra naudotojo „nobody“. KDM negalės rodyti naudotojų paveikslėlių."
599
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
601
msgstr "Sistemos &UID"
605
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
606
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
607
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
608
"\"Inverse selection\" mode."
610
"Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu "
611
"šiame intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite "
612
"dėmesį, kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir "
613
"juos reiktų atskirai paslėpti pasirinkus „Atvirkštinio pažymėjimo“ veikseną."
626
msgctxt "@title:group"
631
msgctxt "... of users"
633
msgstr "Rodyti sąrašą"
637
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
638
"on their name or image rather than typing in their login."
640
"Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo "
641
"metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje "
642
"naudotojo vardo įvedinėjimo."
646
msgid "Autocompletion"
647
msgstr "Autoužbaigimas"
651
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
652
"they are typed in the line edit."
654
"Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie "
655
"bus rašomi laukelyje."
658
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
659
msgid "Inverse selection"
660
msgstr "Atvirkštinis pažymėjimas"
664
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
665
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
666
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
669
"Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir "
670
"„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ "
671
"sąraše. Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei "
672
"pažymėta, žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius."
676
msgstr "&Rikiuoti naudotojus"
680
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
681
"users are listed in the order they appear in the password file."
683
"Įjungus šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju "
684
"naudotojai bus pateikti tokia tvaka, kokia jie yra sisteminiame slaptažodžių "
688
msgid "S&elect users and groups:"
689
msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:"
692
msgid "Selected Users"
693
msgstr "Pasirinkti naudotojai"
697
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
698
"Checking a group is like checking all users in that group."
700
"KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų "
701
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
704
msgid "Excluded Users"
705
msgstr "Nerodomi naudotojai"
709
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
710
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
712
"KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų "
713
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
716
msgctxt "@title:group source for user faces"
717
msgid "User Image Source"
718
msgstr "Naudotojo paveiksliuko šaltinis"
722
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
723
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
724
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
725
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
726
"sources are available."
728
"Čia galite nurodyti, iš kur KDM ims naudotojų paveiksliukus. „Sistema“ "
729
"reiškia bendrą aplanką, kuriame galite nurodyti paveiksliukus. „Naudotojas“ "
730
"reiškia, kad KDM turėtų skaityti naudotojo $HOME/.face.icon failą. Dvi "
731
"parinktys viduryje nurodo pasirinkimą tuo atveju, kai prieinami abu "
732
"paveiksliuko šaltiniai."
735
msgctxt "@option:radio image source"
740
msgctxt "@option:radio image source"
742
msgstr "Sistema, naudotojas"
745
msgctxt "@option:radio image source"
747
msgstr "Naudotojas, sistema"
750
msgctxt "@option:radio image source"
755
msgctxt "@title:group user face assignments"
757
msgstr "Naudotojo paveiksliukai"
760
msgid "The user the image below belongs to."
761
msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveiksliukas."
768
msgid "Click or drop an image here"
769
msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį"
773
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
774
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
775
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
777
"Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, "
778
"pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, "
779
"paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą "
780
"paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)."
783
msgctxt "@action:button assign default user face"
789
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
791
"Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, "
792
"spragtelėkite ant šio mygtuko."
795
msgid "Save image as default?"
796
msgstr "Išsaugoti paveiksliuką kaip numatytą?"
801
"There was an error while loading the image\n"
804
"Klaida įkeliant paveiksliuką\n"
810
"There was an error while saving the image:\n"
813
"Klaida išsaugant paveiksliuką:\n"
819
"There was an error while removing the image:\n"
822
"Klaida pašalinant paveiksliuką:\n"
827
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
828
msgstr "Nepavyksta autentifikuoti/įvykdyti veiksmo: %1 (kodas %2)"
833
"%1 does not appear to be an image file.\n"
834
"Please use files with these extensions:\n"
837
"%1 nepanašus į paveiksliuko failą\n"
838
"Prašome naudoti failus su šiais plėtiniais:\n"
842
msgid "KDE Login Manager Config Module"
843
msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis"
846
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
847
msgstr "(c) 1996-2010 KDM autoriai"
850
msgid "Thomas Tanghus"
851
msgstr "Thomas Tanghus"
854
msgid "Original author"
855
msgstr "Pradinis autorius"
858
msgid "Steffen Hansen"
859
msgstr "Steffen Hansen"
862
msgid "Oswald Buddenhagen"
863
msgstr "Oswald Buddenhagen"
866
msgid "Current maintainer"
867
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
871
msgstr "Stephen Leaf"
874
msgid "Igor Krivenko"
875
msgstr "Igor Krivenko"
879
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
880
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
881
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
882
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
883
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
884
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
885
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
886
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
887
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
888
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
889
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
890
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
891
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
892
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
893
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
894
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
895
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
898
"<h1>Registravimosi tvarkyklė</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti "
899
"įvairius KDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus. Į tai įeina "
900
"išvaizda, taip pat ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi. "
901
"Dėmesio – Jūs galite daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį "
902
"kaip supernaudotojas.<h2>Bendri</h2> Šioje kortelėje Jūs galite nustatyti "
903
"kaip turi atrodyti Registravimosi tvarkyklė ir kurią kalbą ji turi naudoti. "
904
"Čia padarytas kalbos nustatymas neturi įtakos pagrindinės naudotojo sąsajos "
905
"ir paleidžiamų programų kalbos nustatymui.<h2>Dialogas</h2>Čia Jūs galite "
906
"keisti „klasikinio“ dialogo režimo išvaizdos detales (jei pasirinkote šitą "
907
"registravimo tvarkyklės režimą).<h2>Fonas</h2>Jei Jūs norite nustatyti savo "
908
"pasirinktą foną registravimosi langui, Jūs tai galite padaryti čia."
909
"<h2>Temos</h2>Čia galite nurodyti registravimo tvarkyklės naudojamą temą."
910
"<h2>Išjungimas</h2>Čia galite nurodyti, kam leidžiama išjungti ir perkrauti "
911
"kompiuteri, bei ar reikia naudoti įkrovos tvarkyklę.<h2>Naudotojai</h2>Šiame "
912
"puslapyje Jūs galite pasirinkti naudotojus, kuriuos registravimosi tvarkyklė "
913
"rodys registravimosi metu.<h2>Patogumai</h2> Čia Jūs galite nurodyti "
914
"naudotoją, kurio vardu bus registruojamasi automatiškai, naudotojus, kuriems "
915
"nereikia įvesti slaptažodžio registravimuisi, ir kitus patogumui skirtus "
916
"dalykus.<br/>Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite "
917
"jas labai atidžiai."
928
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
929
msgstr "Naudojant temas nerodomas prisiregistravimo dialogo langas."
936
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
937
msgstr "Naudojant temas fono atskirai konfigūruoti negalima."
944
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
945
msgstr "Temų naudojimo modulis išjungtas. Žr. kortelę „Bendri“."
962
"Unable to install new kdmrc file from\n"
965
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
971
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
974
"Nepavyko įdiegti naujo backgroundrc failo iš\n"
980
"Unable to install new kdmrc file from\n"
982
"and new backgroundrc file from\n"
985
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
987
"ir naujo backgroundrc failo iš\n"
992
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
993
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
994
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
996
"Tempkite inkarą norėdami perkelti dialogo centrą į reikiamą vietą. Galima "
997
"tai padaryti ir klaviatūra: centravimui naudokite rodyklytes arba Namų "
998
"klavišą. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrosios dialogo proporcijos gali "
1002
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1004
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Andrius Štikonas"
1007
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1009
msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, stikonas@gmail.com"