~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-lt/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.38)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-8e2tceun4ytu1xx0
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krunner.po to Lithuanian
2
 
# This file is distributed under the same license as the krunner package.
3
 
# Matas Brazdeikis <matasbbb@gmail.com>, 2008.
4
 
# Antanas Uršulis <antanas.ursulis@gmail.com>, 2008.
5
 
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
6
 
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: krunner\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-05 18:42+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
14
 
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
15
 
"Language: lt\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n"
20
 
"%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
 
 
23
 
#: configdialog.cpp:52
24
 
msgid "Plugins"
25
 
msgstr "Priedai"
26
 
 
27
 
#: configdialog.cpp:81
28
 
msgid "User Interface"
29
 
msgstr "Naudotojo sąsaja"
30
 
 
31
 
#: configdialog.cpp:87
32
 
msgid "Available Features"
33
 
msgstr "Prieinamos savybės"
34
 
 
35
 
#: interfaces/default/interface.cpp:89 interfaces/default/interface.cpp:90
36
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
37
 
msgid "Settings"
38
 
msgstr "Nustatymai"
39
 
 
40
 
#: interfaces/default/interface.cpp:111
41
 
msgid "Help"
42
 
msgstr "Pagalba"
43
 
 
44
 
#: interfaces/default/interface.cpp:112
45
 
msgid "Information on using this application"
46
 
msgstr "Informacija apie šios programos naudojimą"
47
 
 
48
 
#: interfaces/default/interface.cpp:263 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
49
 
#, kde-format
50
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
51
 
msgid "%1 (%2)"
52
 
msgstr "%1 (%2)"
53
 
 
54
 
#: interfaces/default/interface.cpp:414
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "(From %1, %2)"
57
 
msgstr "(Nuo %1, %2)"
58
 
 
59
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
60
 
msgid "Actions"
61
 
msgstr "Veiksmai"
62
 
 
63
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
64
 
msgid "Type to search."
65
 
msgstr "Paieškos tipas."
66
 
 
67
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
68
 
#, kde-format
69
 
msgid "1 item"
70
 
msgid_plural "%1 items"
71
 
msgstr[0] "1 objektas"
72
 
msgstr[1] "%1 objektas"
73
 
msgstr[2] "%1 objektai"
74
 
msgstr[3] "%1 objektų"
75
 
 
76
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "1 action"
79
 
msgid_plural "%1 actions"
80
 
msgstr[0] "1 veiksmas"
81
 
msgstr[1] "%1 veiksmas"
82
 
msgstr[2] "%1 veiksmai"
83
 
msgstr[3] "%1 veiksmų"
84
 
 
85
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
86
 
msgid "Loading..."
87
 
msgstr "Įkeliama..."
88
 
 
89
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
90
 
msgid "No results found."
91
 
msgstr "Rezultatų nerasta"
92
 
 
93
 
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
94
 
#, kde-format
95
 
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
96
 
msgid "%1 of %2"
97
 
msgstr "%1 iš %2"
98
 
 
99
 
#: krunnerapp.cpp:128 krunnerdialog.cpp:73
100
 
msgid "Run Command"
101
 
msgstr "Paleisti komandą"
102
 
 
103
 
#: krunnerapp.cpp:133
104
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
105
 
msgstr "Vykdyti komandą iškarpinės turiniui"
106
 
 
107
 
#: krunnerapp.cpp:139
108
 
msgid "Show System Activity"
109
 
msgstr "Rodyti sistemos aktyvumą"
110
 
 
111
 
#: krunnerapp.cpp:145
112
 
msgid "Switch User"
113
 
msgstr "Pakeisti naudotoją"
114
 
 
115
 
#: krunnerapp.cpp:155
116
 
msgid "Lock Session"
117
 
msgstr "Užrakinti sesiją"
118
 
 
119
 
#: krunnerapp.cpp:195
120
 
#, kde-format
121
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
122
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
123
 
msgstr "Paleisti komandą (tik „%1“)"
124
 
 
125
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
126
 
msgid "System Activity"
127
 
msgstr "Sistemos aktyvumas"
128
 
 
129
 
#: lock/autologout.cc:38
130
 
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
131
 
msgstr "<qt><nobr><b>Automatinis atsijungimas</b></nobr></qt>"
132
 
 
133
 
#: lock/autologout.cc:39
134
 
msgid ""
135
 
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
136
 
"mouse or pressing a key.</qt>"
137
 
msgstr ""
138
 
"<qt>Norėdami išvengti atsijungimo, tęskite šitą sesiją pajundindami pelę ar "
139
 
"paspausdami klavišą </qt>"
140
 
 
141
 
#: lock/autologout.cc:44
142
 
msgid "Time Remaining:"
143
 
msgstr "Liko laiko:"
144
 
 
145
 
#: lock/autologout.cc:77
146
 
#, kde-format
147
 
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
148
 
msgid_plural ""
149
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
150
 
msgstr[0] "<qt><nobr>Būsite automatiškai atjungti po 1 sekundės</nobr></qt>"
151
 
msgstr[1] "<qt><nobr>Būsite automatiškai atjungti po %1 sekundės</nobr></qt>"
152
 
msgstr[2] "<qt><nobr>Būsite automatiškai atjungti po %1 sekundžių</nobr></qt>"
153
 
msgstr[3] "<qt><nobr>Būsite automatiškai atjungti po %1 sekundžių</nobr></qt>"
154
 
 
155
 
#: lock/lockdlg.cc:100
156
 
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
157
 
msgstr "<nobr><b> Ši sesija užrakinta</b></nobr><br />"
158
 
 
159
 
#: lock/lockdlg.cc:101
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
162
 
msgstr "<nobr><b> Šią sesiją užrakino %1 </b></nobr><br />"
163
 
 
164
 
#: lock/lockdlg.cc:114
165
 
msgid "Unl&ock"
166
 
msgstr "At&rakinti"
167
 
 
168
 
#: lock/lockdlg.cc:116
169
 
msgid "Sw&itch User..."
170
 
msgstr "Pake&isti naudotoją..."
171
 
 
172
 
#: lock/lockdlg.cc:187
173
 
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
174
 
msgstr "<b>Atrakinti nepavyko</b>"
175
 
 
176
 
#: lock/lockdlg.cc:195
177
 
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
178
 
msgstr "<b>Perspėjimas: įjungtas Caps Lock</b>"
179
 
 
180
 
#: lock/lockdlg.cc:432
181
 
#, kde-format
182
 
msgid ""
183
 
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
184
 
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
185
 
msgstr ""
186
 
"Neišėjo atrakinti sesijos, nes atpažinimo sistema neveikia;\n"
187
 
"jūs turite išjungti kscreenlocker (pid %1) rankiniu būdu."
188
 
 
189
 
#: lock/lockdlg.cc:520
190
 
msgid "&Start New Session"
191
 
msgstr "Pradėti naują &sesiją"
192
 
 
193
 
#: lock/lockdlg.cc:528
194
 
#, kde-format
195
 
msgid ""
196
 
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
197
 
"current one.\n"
198
 
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
199
 
"displayed.\n"
200
 
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
201
 
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
202
 
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
203
 
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
204
 
"between sessions."
205
 
msgstr ""
206
 
"Jūs pasirinkote atverti kitą ekrano sesiją, vietoj to kad įjungti seną.\n"
207
 
"Sena sesija bus paslėpta, ir naujas prisijungimo langas bus parodytas.\n"
208
 
"F mygtukas yra susiejamas su sesija; F%1 dažniausiai susiejamas su pirma "
209
 
"sesija, F%2 su antra ir t.t. Jūs galite perjungti sesijas spausdami Ctrl Alt "
210
 
"ir F mygtuką vienu metu. KDE skydelis ir darbastalis turi mygtukus keisti "
211
 
"sesijoms."
212
 
 
213
 
#: lock/lockdlg.cc:541
214
 
msgid "&Do not ask again"
215
 
msgstr "&Daugiau neuždavinėti šio klausimo"
216
 
 
217
 
#: lock/lockdlg.cc:597
218
 
msgid "Session"
219
 
msgstr "Sesija"
220
 
 
221
 
#: lock/lockdlg.cc:597
222
 
msgid "Location"
223
 
msgstr "Vieta"
224
 
 
225
 
#: lock/lockdlg.cc:625
226
 
msgctxt "session"
227
 
msgid "&Activate"
228
 
msgstr "&Aktyvuoti"
229
 
 
230
 
#: lock/lockdlg.cc:634
231
 
msgid "Start &New Session"
232
 
msgstr "Pradėti &naują sesiją"
233
 
 
234
 
#: lock/lockprocess.cc:834
235
 
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
236
 
msgstr "Sesijos neužrakinsiu, nes vėliau jos nebus įmanoma atrakinti:\n"
237
 
 
238
 
#: lock/lockprocess.cc:838
239
 
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
240
 
msgstr "Nepavyksta paleisti <i>kcheckpass</i>."
241
 
 
242
 
#: lock/lockprocess.cc:839
243
 
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
244
 
msgstr "<i>kcheckpass</i> negali veikti. Gal būt tai ne root naudotojas."
245
 
 
246
 
#: lock/lockprocess.cc:902
247
 
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
248
 
msgstr "Nėra sukonfigūruotas joks tinkamas pasveikinimo priedas."
249
 
 
250
 
#: lock/main.cc:61
251
 
msgid "KDE Screen Locker"
252
 
msgstr "KDE ekrano užrakinimas"
253
 
 
254
 
#: lock/main.cc:62
255
 
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
256
 
msgstr "KDE darbo erdvės sesijų užrakintojas"
257
 
 
258
 
#: lock/main.cc:65
259
 
msgid "Force session locking"
260
 
msgstr "Priverstinai užrakinti ekraną"
261
 
 
262
 
#: lock/main.cc:66
263
 
msgid "Only start screen saver"
264
 
msgstr "Tiktai paleisti ekrano užsklandą"
265
 
 
266
 
#: lock/main.cc:67
267
 
msgid "Immediately show the unlock dialog"
268
 
msgstr "Nedelsiant rodyti atrakinimo dialogą"
269
 
 
270
 
#: lock/main.cc:68
271
 
msgid "Only use the blank screen saver"
272
 
msgstr "Tiktai naudoti tuščią ekrano užsklandą"
273
 
 
274
 
#: lock/main.cc:69
275
 
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
276
 
msgstr "konfigūravimui pradėkite su atrakinta plasma"
277
 
 
278
 
#: lock/main.cc:70
279
 
msgid "Fork into the background after starting up"
280
 
msgstr "Perkelti į foną iš karto po paleidimo"
281
 
 
282
 
#: main.cpp:38
283
 
msgid "KDE run command interface"
284
 
msgstr "KDE komandų paleidimo sąsaja"
285
 
 
286
 
#: main.cpp:50
287
 
msgid "Run Command Interface"
288
 
msgstr "Komandų paleidimo sąsaja"
289
 
 
290
 
#: main.cpp:52
291
 
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
292
 
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
293
 
 
294
 
#: main.cpp:53
295
 
msgid "Aaron J. Seigo"
296
 
msgstr "Aaron J. Seigo"
297
 
 
298
 
#: main.cpp:54
299
 
msgid "Author and maintainer"
300
 
msgstr "Autorius ir prižiūrėtojas"
301
 
 
302
 
#: rc.cpp:1
303
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
304
 
msgid "Your names"
305
 
msgstr "Matas Brazdeikis, Antanas Uršulis"
306
 
 
307
 
#: rc.cpp:2
308
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
309
 
msgid "Your emails"
310
 
msgstr "Matasbbb@gmail.com, antanas.ursulis@gmail.com"
311
 
 
312
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
313
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
314
 
#: rc.cpp:5
315
 
msgid "The interface style to use in KRunner"
316
 
msgstr "KRunner naudojamos sąsajos stilius"
317
 
 
318
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
319
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
320
 
#: rc.cpp:8
321
 
msgid ""
322
 
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
323
 
"the top of the screen"
324
 
msgstr ""
325
 
"Įjunkite, jei norite, kad naudotojo sąsają laisvai plaukiotų, o ne būtų "
326
 
"pririšta prie ekrano viršaus"
327
 
 
328
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
329
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
330
 
#: rc.cpp:11
331
 
msgid "Completion mode used for the query text."
332
 
msgstr "Užbaigimo režimas, naudojamas užklausos tekste."
333
 
 
334
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
335
 
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
336
 
#: rc.cpp:14
337
 
msgid "History if past queries successfully completed"
338
 
msgstr "Istorija, jei ankstesnės užklausos buvo sėkmingos"
339
 
 
340
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
341
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
342
 
#: rc.cpp:17
343
 
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
344
 
msgstr "Ar rodant laikyti užduočių dialogą virš kitų langų."
345
 
 
346
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
347
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
348
 
#: rc.cpp:23
349
 
msgid "Enable screen saver"
350
 
msgstr "Įgalinti ekrano užsklandą"
351
 
 
352
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
353
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
354
 
#: rc.cpp:26
355
 
msgid "Enables the screen saver."
356
 
msgstr "Įgalina ekrano užsklandą."
357
 
 
358
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
359
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
360
 
#: rc.cpp:29
361
 
msgid "Screen saver timeout"
362
 
msgstr "Ekrano užsklandos laukimo laikas"
363
 
 
364
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
365
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
366
 
#: rc.cpp:32
367
 
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
368
 
msgstr "Nurodo skaičių sekundžių, po kurių įjungiama ekrano užsklanda."
369
 
 
370
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
371
 
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
372
 
#: rc.cpp:35
373
 
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
374
 
msgstr ""
375
 
"Sustabdyti ekrano užsklandą, kai įjungiamas DPMS (vaizduoklio energijos "
376
 
"taupymo režimas)"
377
 
 
378
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
379
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
380
 
#: rc.cpp:38
381
 
msgid ""
382
 
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
383
 
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
384
 
"screen savers\n"
385
 
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
386
 
"suspend them."
387
 
msgstr ""
388
 
"Paprastai ekrano užsklanda sustabdoma, kai įjungiamas vaizduoklio energijos "
389
 
"taupymo režimas,\n"
390
 
"     nes natūralu, kad vis tiek nieko nesimato. Bet kai kurios ekrano "
391
 
"užsklandos\n"
392
 
"     vykdo kokius nors naudingus skaičiavimus, todėl jų išjungti nereikia."
393
 
 
394
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
396
 
#: rc.cpp:43
397
 
msgid "Positioning:"
398
 
msgstr "Pozicija:"
399
 
 
400
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
402
 
#: rc.cpp:46
403
 
msgid "Top edge of screen"
404
 
msgstr "Viršutinis ekrano kraštas"
405
 
 
406
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
407
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
408
 
#: rc.cpp:49
409
 
msgid "Free floating window"
410
 
msgstr "Laisvai plaukiojantis langas"
411
 
 
412
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
414
 
#: rc.cpp:52
415
 
msgid "Style:"
416
 
msgstr "Stilius:"
417
 
 
418
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
419
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
420
 
#: rc.cpp:55
421
 
msgid "Command oriented"
422
 
msgstr "Skirtas komandoms"
423
 
 
424
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
426
 
#: rc.cpp:58
427
 
msgid "Task oriented"
428
 
msgstr "Skirtas užduotims"
429
 
 
430
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
431
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
432
 
#: rc.cpp:61
433
 
msgid "Preview"
434
 
msgstr "Peržiūra"