~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 04:03+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:33+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 10:34+0000\n"
7
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
31
31
"inicial dos Favoritos.</p><p>A página de favoritos é acedida a partir de <a "
32
32
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
33
33
 
34
 
#: cache.cpp:111
35
 
msgid ""
36
 
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
37
 
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
38
 
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
39
 
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
40
 
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
41
 
msgstr ""
42
 
"<h1>Cache</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar as suas opções de "
43
 
"'cache'.</p><p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas "
44
 
"Web lidas recentemente são guardadas. Se quiser obter uma página Web de novo "
45
 
"que tenha lido recentemente, esta não será transferida da Internet, mas sim "
46
 
"da 'cache', o que é bastante mais rápido.</p>"
47
 
 
48
 
#: kcookiesmain.cpp:44
49
 
msgid ""
50
 
"Unable to start the cookie handler service.\n"
51
 
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
52
 
msgstr ""
53
 
"Não foi possível iniciar o tratamento de 'cookies'.\n"
54
 
"Não será capaz de gerir os 'cookies' que foram guardados no seu computador."
55
 
 
56
 
#: kcookiesmain.cpp:54
57
 
msgid "&Policy"
58
 
msgstr "&Política"
59
 
 
60
 
#: kcookiesmain.cpp:59
61
 
msgid "&Management"
62
 
msgstr "&Gestão"
63
 
 
64
 
#: kcookiesmain.cpp:87
65
 
msgid ""
66
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
67
 
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
68
 
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
69
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
70
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
71
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
72
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
73
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
74
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
75
 
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
76
 
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
77
 
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
78
 
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
79
 
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
80
 
msgstr ""
81
 
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
82
 
"outras aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, "
83
 
"inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um "
84
 
"servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas "
85
 
"actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar "
86
 
"isto um ataque à sua privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em "
87
 
"certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da "
88
 
"Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. "
89
 
"Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'.</"
90
 
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e "
91
 
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a "
92
 
"maneira como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a "
93
 
"política por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um "
94
 
"'cookie', para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras "
95
 
"nos quais confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira "
96
 
"a que possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE "
97
 
"recebe um 'cookie'.</p>"
98
 
 
99
 
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
100
 
msgid "D-Bus Communication Error"
101
 
msgstr "Erro de Comunicação com o D-BUS"
102
 
 
103
 
#: kcookiesmanagement.cpp:144
104
 
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
105
 
msgstr "Não foi possível remover todos os 'cookies', como foi pedido."
106
 
 
107
 
#: kcookiesmanagement.cpp:160
108
 
msgid "Unable to delete cookies as requested."
109
 
msgstr "Não foi possível remover os 'cookies', como foi pedido."
110
 
 
111
 
#: kcookiesmanagement.cpp:231
112
 
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
113
 
msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>"
114
 
 
115
 
#: kcookiesmanagement.cpp:241
116
 
msgid "Information Lookup Failure"
117
 
msgstr "Problemas na Pesquisa de Informação"
118
 
 
119
 
#: kcookiesmanagement.cpp:242
120
 
msgid ""
121
 
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
122
 
msgstr ""
123
 
"Não foi possível obter informações acerca dos 'cookies' guardados no seu "
124
 
"computador."
125
 
 
126
 
#: kcookiesmanagement.cpp:332
127
 
msgid "End of session"
128
 
msgstr "Fim da sessão"
129
 
 
130
 
#: kcookiesmanagement.cpp:341
131
 
msgid "Yes"
132
 
msgstr "Sim"
133
 
 
134
 
#: kcookiespolicies.cpp:175
135
 
msgctxt "@title:window"
136
 
msgid "New Cookie Policy"
137
 
msgstr "Política dos 'Cookies' Novos"
138
 
 
139
 
#: kcookiespolicies.cpp:213
140
 
msgctxt "@title:window"
141
 
msgid "Change Cookie Policy"
142
 
msgstr "Mudar a Política de 'Cookies'"
143
 
 
144
 
#: kcookiespolicies.cpp:234
145
 
#, kde-format
146
 
msgid ""
147
 
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
148
 
"replace it?</qt>"
149
 
msgstr ""
150
 
"<qt>Já existe uma política para o <center><b>%1</b></center>Deseja substituí-"
151
 
"la?</qt>"
152
 
 
153
 
#: kcookiespolicies.cpp:238
154
 
msgctxt "@title:window"
155
 
msgid "Duplicate Policy"
156
 
msgstr "Política Duplicada"
157
 
 
158
 
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
159
 
msgid "Replace"
160
 
msgstr "Substituir"
161
 
 
162
 
#: kcookiespolicies.cpp:408
163
 
msgid ""
164
 
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
165
 
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
166
 
msgstr ""
167
 
"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
168
 
"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado."
169
 
 
170
 
#: kcookiespolicies.cpp:449
171
 
msgid ""
172
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
173
 
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
174
 
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
175
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
176
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
177
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
178
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
179
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
180
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
181
 
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
182
 
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
183
 
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
184
 
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
185
 
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
186
 
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
187
 
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
188
 
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
189
 
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
190
 
"every time KDE receives a cookie.</p>"
191
 
msgstr ""
192
 
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
193
 
"outras aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador "
194
 
"vinda de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web "
195
 
"pode guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na "
196
 
"sua máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua "
197
 
"privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por "
198
 
"exemplo, eles são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o "
199
 
"utilizador possa 'pôr coisas num cesto de compras'. Algumas páginas "
200
 
"necessitam que o utilizador tenha um navegador que suporte 'cookies'. </"
201
 
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e "
202
 
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade "
203
 
"de personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, "
204
 
"querer definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que "
205
 
"um servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar "
206
 
"tudo. Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' da "
207
 
"sua página Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é "
208
 
"navegar por essa página em particular e, quando questionado, carregar em "
209
 
"<i>Este domínio</i> e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o "
210
 
"nome da página na secção de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir "
211
 
"para aceitar. Isto permite-lhe receber 'cookies' de páginas Web de confiança "
212
 
"sem ser interrogado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'.</p>"
213
 
 
214
 
#: kproxydlg.cpp:528
215
 
msgid ""
216
 
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
217
 
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
218
 
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
219
 
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
220
 
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
221
 
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
222
 
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
223
 
msgstr ""
224
 
"<h1>'Proxy'</h1><p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica "
225
 
"entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as "
226
 
"páginas que visita.</p><p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um "
227
 
"acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o "
228
 
"conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear "
229
 
"anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.</"
230
 
"p><p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
231
 
 
232
 
#: ksaveioconfig.cpp:218
233
 
msgid ""
234
 
"You have to restart the running applications for these changes to take "
235
 
"effect."
236
 
msgstr ""
237
 
"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em "
238
 
"efeito."
239
 
 
240
 
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
241
 
msgctxt "@title:window"
242
 
msgid "Update Failed"
243
 
msgstr "A Actualização Falhou"
244
 
 
245
 
#: ksaveioconfig.cpp:233
246
 
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
247
 
msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito."
248
 
 
249
 
#: netpref.cpp:32
250
 
msgid "Timeout Values"
251
 
msgstr "Valores de Tempos-Limite"
252
 
 
253
 
#: netpref.cpp:33
254
 
#, kde-format
255
 
msgid ""
256
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
257
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
258
 
msgid_plural ""
259
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
260
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
261
 
msgstr[0] ""
262
 
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
263
 
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é 1 segundo."
264
 
msgstr[1] ""
265
 
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
266
 
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
267
 
 
268
 
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
269
 
msgid " second"
270
 
msgid_plural " seconds"
271
 
msgstr[0] " segundo"
272
 
msgstr[1] " segundos"
273
 
 
274
 
#: netpref.cpp:47
275
 
msgid "Soc&ket read:"
276
 
msgstr "Leitura do 'soc&ket':"
277
 
 
278
 
#: netpref.cpp:52
279
 
msgid "Pro&xy connect:"
280
 
msgstr "Ligação ao 'pro&xy':"
281
 
 
282
 
#: netpref.cpp:57
283
 
msgid "Server co&nnect:"
284
 
msgstr "Ligação ao ser&vidor:"
285
 
 
286
 
#: netpref.cpp:62
287
 
msgid "&Server response:"
288
 
msgstr "Resposta do &servidor:"
289
 
 
290
 
#: netpref.cpp:64
291
 
msgid "FTP Options"
292
 
msgstr "Opções de FTP"
293
 
 
294
 
#: netpref.cpp:68
295
 
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
296
 
msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)"
297
 
 
298
 
#: netpref.cpp:69
299
 
msgid ""
300
 
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
301
 
"behind firewalls."
302
 
msgstr ""
303
 
"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP "
304
 
"funcionar atrás de 'firewalls'."
305
 
 
306
 
#: netpref.cpp:75
307
 
msgid "Mark &partially uploaded files"
308
 
msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
309
 
 
310
 
#: netpref.cpp:76
311
 
msgid ""
312
 
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
313
 
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
314
 
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
315
 
msgstr ""
316
 
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Quando esta opção "
317
 
"está activa, os ficheiros parcialmente enviados terão uma extensão \".part"
318
 
"\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.</p>"
319
 
 
320
 
#: netpref.cpp:144
321
 
msgid ""
322
 
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
323
 
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
324
 
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
325
 
"settings."
326
 
msgstr ""
327
 
"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui poderá definir o comportamento dos "
328
 
"programas do KDE ao usar as ligações de rede. Se exceder os tempos-limite ou "
329
 
"usar um modem para se ligar à Internet, poderá querer ajustar estes valores."
330
 
 
331
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
332
34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
333
 
#: rc.cpp:3
 
35
#: bookmarks.ui:16
334
36
msgid "Bookmarks"
335
37
msgstr "Favoritos"
336
38
 
337
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
338
39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
339
 
#: rc.cpp:6
 
40
#: bookmarks.ui:23
340
41
msgid ""
341
42
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
342
43
"a folder) are not displayed.\n"
346
47
"(fora de uma pasta) não serão apresentados.\n"
347
48
"Se estiver, serão reunidos numa pasta de \"raiz\"."
348
49
 
349
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
350
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
351
 
#: rc.cpp:10
 
51
#: bookmarks.ui:26
352
52
msgid "&Show bookmarks without folder"
353
53
msgstr "Mo&strar os favoritos sem pasta"
354
54
 
355
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
356
55
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
357
 
#: rc.cpp:13
 
56
#: bookmarks.ui:37
358
57
msgid ""
359
58
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
360
59
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
366
65
"Parece menos agradável, mas poderá ajudar se tiver uma pasta muito grande "
367
66
"para dividir em duas colunas."
368
67
 
369
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
370
68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
371
 
#: rc.cpp:17
 
69
#: bookmarks.ui:40
372
70
msgid "&Flatten bookmarks tree"
373
71
msgstr "Ár&vore de favoritos plana"
374
72
 
375
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
376
73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
377
 
#: rc.cpp:20
 
74
#: bookmarks.ui:47
378
75
msgid ""
379
76
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
380
77
"as a file manager."
382
79
"Mostra uma área com os locais do KDE (Pasta Pessoal, Rede, ...). É útil se "
383
80
"usar o Konqueror como gestor de ficheiros."
384
81
 
385
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
386
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
387
 
#: rc.cpp:23
 
83
#: bookmarks.ui:50
388
84
msgid "Show system &places"
389
85
msgstr "Mostrar os &locais do sistema"
390
86
 
391
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
392
87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
393
 
#: rc.cpp:26
 
88
#: bookmarks.ui:63
394
89
msgid "General Settings"
395
90
msgstr "Configuração Geral"
396
91
 
397
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
398
92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
399
 
#: rc.cpp:29
 
93
#: bookmarks.ui:71
400
94
msgid ""
401
95
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
402
96
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
406
100
"óptimo de colunas depende da largura da janela do Konqueror e do número de "
407
101
"favoritos que tem."
408
102
 
409
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
410
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
411
 
#: rc.cpp:32
 
104
#: bookmarks.ui:74
412
105
msgid "Number of columns to show:"
413
106
msgstr "Número de colunas a mostrar:"
414
107
 
415
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
416
108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
417
 
#: rc.cpp:35
 
109
#: bookmarks.ui:109
418
110
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
419
111
msgstr ""
420
112
"Desactive a opção nos sistemas lentos para desactivar as imagens de fundo."
421
113
 
422
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
423
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
424
 
#: rc.cpp:38
 
115
#: bookmarks.ui:112
425
116
msgid "Show folder &backgrounds"
426
117
msgstr "Mostrar os &fundos das pastas"
427
118
 
428
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
429
119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
430
 
#: rc.cpp:41
 
120
#: bookmarks.ui:138
431
121
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
432
122
msgstr "Quanto espaço em disco é usado na 'cache' das imagens"
433
123
 
434
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
435
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
436
 
#: rc.cpp:44
 
125
#: bookmarks.ui:141
437
126
msgid "Pixmap Cache"
438
127
msgstr "'Cache' de Imagens"
439
128
 
440
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
441
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
442
 
#: rc.cpp:47
 
130
#: bookmarks.ui:150
443
131
msgid "Disk cache size:"
444
132
msgstr "Tamanho da 'cache' no disco:"
445
133
 
446
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
447
134
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
448
 
#: rc.cpp:50
 
135
#: bookmarks.ui:163
449
136
msgid " kB"
450
137
msgstr " kB"
451
138
 
452
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
453
139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
454
 
#: rc.cpp:53
 
140
#: bookmarks.ui:173
455
141
msgid "Clear the pixmap cache"
456
142
msgstr "Limpar a 'cache' de imagens"
457
143
 
458
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
459
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
460
 
#: rc.cpp:56
 
145
#: bookmarks.ui:176
461
146
msgid "&Clear Cache"
462
147
msgstr "Limpar a '&Cache'"
463
148
 
464
 
#. i18n: file: cache.ui:17
 
149
#: cache.cpp:111
 
150
msgid ""
 
151
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
152
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
153
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
154
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
155
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
156
msgstr ""
 
157
"<h1>Cache</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar as suas opções de "
 
158
"'cache'.</p><p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas "
 
159
"Web lidas recentemente são guardadas. Se quiser obter uma página Web de novo "
 
160
"que tenha lido recentemente, esta não será transferida da Internet, mas sim "
 
161
"da 'cache', o que é bastante mais rápido.</p>"
 
162
 
465
163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
466
 
#: rc.cpp:59
 
164
#: cache.ui:17
467
165
msgid ""
468
166
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
469
167
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
476
174
"Internet se necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver "
477
175
"uma ligação lenta à Internet."
478
176
 
479
 
#. i18n: file: cache.ui:20
480
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
481
 
#: rc.cpp:62
 
178
#: cache.ui:20
482
179
msgid "&Use cache"
483
180
msgstr "&Usar a 'cache'"
484
181
 
485
 
#. i18n: file: cache.ui:46
486
182
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
487
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:211
488
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
489
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:226
 
184
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:211
490
185
msgid "Policy"
491
186
msgstr "Política"
492
187
 
493
 
#. i18n: file: cache.ui:52
494
188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
495
 
#: rc.cpp:68
 
189
#: cache.ui:52
496
190
msgid ""
497
191
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
498
192
"web page again."
500
194
"Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la "
501
195
"novamente."
502
196
 
503
 
#. i18n: file: cache.ui:55
504
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
505
 
#: rc.cpp:71
 
198
#: cache.ui:55
506
199
msgid "&Keep cache in sync"
507
200
msgstr "&Manter a 'cache' actualizada"
508
201
 
509
 
#. i18n: file: cache.ui:62
510
202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
511
 
#: rc.cpp:74
 
203
#: cache.ui:62
512
204
msgid ""
513
205
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
514
206
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
516
208
"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar "
517
209
"o botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota."
518
210
 
519
 
#. i18n: file: cache.ui:65
520
211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
521
 
#: rc.cpp:77
 
212
#: cache.ui:65
522
213
msgid "Use cache whenever &possible"
523
214
msgstr "Usar a 'cache' se &possível"
524
215
 
525
 
#. i18n: file: cache.ui:72
526
216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
527
 
#: rc.cpp:80
 
217
#: cache.ui:72
528
218
msgid ""
529
219
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
530
220
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
532
222
"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado "
533
223
"ou 'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado."
534
224
 
535
 
#. i18n: file: cache.ui:75
536
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
537
 
#: rc.cpp:83
 
226
#: cache.ui:75
538
227
msgid "O&ffline browsing mode"
539
228
msgstr "Modo de navegação '&offline'"
540
229
 
541
 
#. i18n: file: cache.ui:88
542
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
543
 
#: rc.cpp:86
 
231
#: cache.ui:88
544
232
msgid "Disk cache &size:"
545
233
msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:"
546
234
 
547
 
#. i18n: file: cache.ui:101
548
235
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
549
 
#: rc.cpp:89
 
236
#: cache.ui:101
550
237
msgid " KiB"
551
238
msgstr " KiB"
552
239
 
553
 
#. i18n: file: cache.ui:111
554
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
555
 
#: rc.cpp:92
 
241
#: cache.ui:111
556
242
msgid "C&lear Cache"
557
243
msgstr "&Limpar a 'Cache'"
558
244
 
559
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
 
245
#: kcookiesmain.cpp:44
 
246
msgid ""
 
247
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
248
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
249
msgstr ""
 
250
"Não foi possível iniciar o tratamento de 'cookies'.\n"
 
251
"Não será capaz de gerir os 'cookies' que foram guardados no seu computador."
 
252
 
 
253
#: kcookiesmain.cpp:54
 
254
msgid "&Policy"
 
255
msgstr "&Política"
 
256
 
 
257
#: kcookiesmain.cpp:59
 
258
msgid "&Management"
 
259
msgstr "&Gestão"
 
260
 
 
261
#: kcookiesmain.cpp:87
 
262
msgid ""
 
263
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
264
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
265
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
266
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
267
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
 
268
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
269
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
270
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
 
271
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
272
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
 
273
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
 
274
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
 
275
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
 
276
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
 
277
msgstr ""
 
278
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
 
279
"outras aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, "
 
280
"inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um "
 
281
"servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas "
 
282
"actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar "
 
283
"isto um ataque à sua privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em "
 
284
"certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da "
 
285
"Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. "
 
286
"Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'.</"
 
287
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e "
 
288
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a "
 
289
"maneira como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a "
 
290
"política por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um "
 
291
"'cookie', para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras "
 
292
"nos quais confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira "
 
293
"a que possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE "
 
294
"recebe um 'cookie'.</p>"
 
295
 
 
296
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
 
297
msgid "D-Bus Communication Error"
 
298
msgstr "Erro de Comunicação com o D-BUS"
 
299
 
 
300
#: kcookiesmanagement.cpp:144
 
301
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
302
msgstr "Não foi possível remover todos os 'cookies', como foi pedido."
 
303
 
 
304
#: kcookiesmanagement.cpp:160
 
305
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
306
msgstr "Não foi possível remover os 'cookies', como foi pedido."
 
307
 
 
308
#: kcookiesmanagement.cpp:231
 
309
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
 
310
msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>"
 
311
 
 
312
#: kcookiesmanagement.cpp:241
 
313
msgid "Information Lookup Failure"
 
314
msgstr "Problemas na Pesquisa de Informação"
 
315
 
 
316
#: kcookiesmanagement.cpp:242
 
317
msgid ""
 
318
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
319
msgstr ""
 
320
"Não foi possível obter informações acerca dos 'cookies' guardados no seu "
 
321
"computador."
 
322
 
 
323
#: kcookiesmanagement.cpp:332
 
324
msgid "End of session"
 
325
msgstr "Fim da sessão"
 
326
 
 
327
#: kcookiesmanagement.cpp:341
 
328
msgid "Yes"
 
329
msgstr "Sim"
 
330
 
560
331
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
561
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:225
562
332
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
563
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:232
 
333
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:225
564
334
msgid "Search"
565
335
msgstr "Procurar"
566
336
 
567
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
568
337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
569
 
#: rc.cpp:98
 
338
#: kcookiesmanagement.ui:27
570
339
msgid "Search interactively for domains and hosts"
571
340
msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas"
572
341
 
573
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
574
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
575
 
#: rc.cpp:101
 
343
#: kcookiesmanagement.ui:43
576
344
msgid "Site"
577
345
msgstr "Página"
578
346
 
579
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
580
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
581
 
#: rc.cpp:104
 
348
#: kcookiesmanagement.ui:48
582
349
msgid "Cookie Name"
583
350
msgstr "Nome do 'Cookie'"
584
351
 
585
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
586
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
587
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:156
588
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
589
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
590
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
591
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:212 rc.cpp:557
 
355
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:156 useragentdlg.ui:202
592
356
msgid "D&elete"
593
357
msgstr "Apa&gar"
594
358
 
595
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
596
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
597
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
598
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
599
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
600
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
601
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:215 rc.cpp:563
 
362
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:163 useragentdlg.ui:212
602
363
msgid "Delete A&ll"
603
364
msgstr "Apagar T&udo"
604
365
 
605
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
606
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
607
 
#: rc.cpp:113
 
367
#: kcookiesmanagement.ui:70
608
368
msgid "Change &Policy..."
609
369
msgstr "Mudar a &Política..."
610
370
 
611
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
612
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
613
 
#: rc.cpp:116
 
372
#: kcookiesmanagement.ui:77
614
373
msgid "&Reload List"
615
374
msgstr "Actualiza&r a Lista"
616
375
 
617
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
618
376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
619
 
#: rc.cpp:119
 
377
#: kcookiesmanagement.ui:97
620
378
msgid "Details"
621
379
msgstr "Detalhes"
622
380
 
623
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
624
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
625
 
#: rc.cpp:122
 
382
#: kcookiesmanagement.ui:106
626
383
msgid "Name:"
627
384
msgstr "Nome:"
628
385
 
629
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
630
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
631
 
#: rc.cpp:125
 
387
#: kcookiesmanagement.ui:129
632
388
msgid "Value:"
633
389
msgstr "Valor:"
634
390
 
635
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
636
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
637
 
#: rc.cpp:128
 
392
#: kcookiesmanagement.ui:152
638
393
msgid "Domain:"
639
394
msgstr "Domínio:"
640
395
 
641
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
642
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
643
 
#: rc.cpp:131
 
397
#: kcookiesmanagement.ui:175
644
398
msgid "Path:"
645
399
msgstr "Localização:"
646
400
 
647
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
648
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
649
 
#: rc.cpp:134
 
402
#: kcookiesmanagement.ui:198
650
403
msgid "Expires:"
651
404
msgstr "Expira a:"
652
405
 
653
 
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
654
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
655
 
#: rc.cpp:137
 
407
#: kcookiesmanagement.ui:221
656
408
msgid "Secure:"
657
409
msgstr "É seguro:"
658
410
 
659
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:19
 
411
#: kcookiespolicies.cpp:175
 
412
msgctxt "@title:window"
 
413
msgid "New Cookie Policy"
 
414
msgstr "Política dos 'Cookies' Novos"
 
415
 
 
416
#: kcookiespolicies.cpp:213
 
417
msgctxt "@title:window"
 
418
msgid "Change Cookie Policy"
 
419
msgstr "Mudar a Política de 'Cookies'"
 
420
 
 
421
#: kcookiespolicies.cpp:234
 
422
#, kde-format
 
423
msgid ""
 
424
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
425
"replace it?</qt>"
 
426
msgstr ""
 
427
"<qt>Já existe uma política para o <center><b>%1</b></center>Deseja substituí-"
 
428
"la?</qt>"
 
429
 
 
430
#: kcookiespolicies.cpp:238
 
431
msgctxt "@title:window"
 
432
msgid "Duplicate Policy"
 
433
msgstr "Política Duplicada"
 
434
 
 
435
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
 
436
msgid "Replace"
 
437
msgstr "Substituir"
 
438
 
 
439
#: kcookiespolicies.cpp:408
 
440
msgid ""
 
441
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
442
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
443
msgstr ""
 
444
"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
 
445
"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado."
 
446
 
 
447
#: kcookiespolicies.cpp:449
 
448
msgid ""
 
449
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
450
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
451
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
452
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
453
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
 
454
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
455
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
456
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
 
457
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
458
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
 
459
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
 
460
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
 
461
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
 
462
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
 
463
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
 
464
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
 
465
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
 
466
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
 
467
"every time KDE receives a cookie.</p>"
 
468
msgstr ""
 
469
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
 
470
"outras aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador "
 
471
"vinda de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web "
 
472
"pode guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na "
 
473
"sua máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua "
 
474
"privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por "
 
475
"exemplo, eles são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o "
 
476
"utilizador possa 'pôr coisas num cesto de compras'. Algumas páginas "
 
477
"necessitam que o utilizador tenha um navegador que suporte 'cookies'. </"
 
478
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e "
 
479
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade "
 
480
"de personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, "
 
481
"querer definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que "
 
482
"um servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar "
 
483
"tudo. Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' da "
 
484
"sua página Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é "
 
485
"navegar por essa página em particular e, quando questionado, carregar em "
 
486
"<i>Este domínio</i> e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o "
 
487
"nome da página na secção de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir "
 
488
"para aceitar. Isto permite-lhe receber 'cookies' de páginas Web de confiança "
 
489
"sem ser interrogado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'.</p>"
 
490
 
660
491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
661
 
#: rc.cpp:140
 
492
#: kcookiespolicies.ui:19
662
493
msgid ""
663
494
"<qt>\n"
664
495
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
675
506
"'sites' Web inutilizados.</p>\n"
676
507
"</qt>"
677
508
 
678
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:22
679
509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
680
 
#: rc.cpp:146
 
510
#: kcookiespolicies.ui:22
681
511
msgid "Enable coo&kies"
682
512
msgstr "Activar os '&cookies'"
683
513
 
684
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:34
685
514
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
686
 
#: rc.cpp:149
 
515
#: kcookiespolicies.ui:34
687
516
msgid ""
688
517
"<qt>\n"
689
518
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
704
533
"hábitos de navegação diários.\n"
705
534
"</qt>"
706
535
 
707
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:37
708
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
709
 
#: rc.cpp:154
 
537
#: kcookiespolicies.ui:37
710
538
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
711
539
msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original"
712
540
 
713
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:47
714
541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
715
 
#: rc.cpp:157
 
542
#: kcookiespolicies.ui:47
716
543
msgid ""
717
544
"<qt>\n"
718
545
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
736
563
"quando a sessão actual terminar.</p>\n"
737
564
"</qt>"
738
565
 
739
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:50
740
566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
741
 
#: rc.cpp:163
 
567
#: kcookiespolicies.ui:50
742
568
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
743
569
msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão"
744
570
 
745
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:60
746
571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
747
 
#: rc.cpp:166
 
572
#: kcookiespolicies.ui:60
748
573
msgid ""
749
574
"<qt>\n"
750
575
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
770
595
"quando a sessão actual terminar.</p>\n"
771
596
"</qt>"
772
597
 
773
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:63
774
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
775
 
#: rc.cpp:172
 
599
#: kcookiespolicies.ui:63
776
600
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
777
601
msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão"
778
602
 
779
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:83
780
603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
781
 
#: rc.cpp:175
 
604
#: kcookiespolicies.ui:83
782
605
msgid ""
783
606
"<qt>\n"
784
607
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
809
632
"p>\n"
810
633
"</qt>"
811
634
 
812
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:86
813
635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
814
 
#: rc.cpp:186
 
636
#: kcookiespolicies.ui:86
815
637
msgid "Default Policy"
816
638
msgstr "Política por Omissão"
817
639
 
818
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:92
819
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
820
 
#: rc.cpp:189
 
641
#: kcookiespolicies.ui:92
821
642
msgid "Ask &for confirmation"
822
643
msgstr "Pedir con&firmação"
823
644
 
824
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:99
825
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
826
 
#: rc.cpp:192
 
646
#: kcookiespolicies.ui:99
827
647
msgid "Accep&t all cookies"
828
648
msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'"
829
649
 
830
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:106
831
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
832
 
#: rc.cpp:195
 
651
#: kcookiespolicies.ui:106
833
652
msgid "Re&ject all cookies"
834
653
msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'"
835
654
 
836
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:131
837
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
838
 
#: rc.cpp:198
 
656
#: kcookiespolicies.ui:131
839
657
msgid ""
840
658
"<qt>\n"
841
659
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
856
674
"específicas das páginas.\n"
857
675
"</qt>"
858
676
 
859
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:134
860
677
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
861
 
#: rc.cpp:203
 
678
#: kcookiespolicies.ui:134
862
679
msgid "Site Policy"
863
680
msgstr "Política do 'Site'"
864
681
 
865
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:142
866
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
867
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
868
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
869
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:545
 
684
#: kcookiespolicies.ui:142 useragentdlg.ui:182
870
685
msgid "&New..."
871
686
msgstr "&Novo..."
872
687
 
873
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:149
874
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
875
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
876
689
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
877
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:551
 
690
#: kcookiespolicies.ui:149 useragentdlg.ui:192
878
691
msgid "Chan&ge..."
879
692
msgstr "Modi&ficar..."
880
693
 
881
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
882
694
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
883
 
#: rc.cpp:218
 
695
#: kcookiespolicies.ui:190
884
696
msgid ""
885
697
"<qt>\n"
886
698
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
893
705
"sítios.\n"
894
706
"</qt>"
895
707
 
896
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:206
897
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
898
 
#: rc.cpp:223
 
709
#: kcookiespolicies.ui:206
899
710
msgid "Domain"
900
711
msgstr "Domínio"
901
712
 
902
 
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:222
903
713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
904
 
#: rc.cpp:229
 
714
#: kcookiespolicies.ui:222
905
715
msgid "Search interactively for domains"
906
716
msgstr "Procurar interactivamente domínios"
907
717
 
908
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
909
718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
910
 
#: rc.cpp:235
 
719
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
911
720
msgid ""
912
721
"<qt>\n"
913
722
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
919
728
"ex. <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
920
729
"</qt>"
921
730
 
922
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
923
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
924
 
#: rc.cpp:240
 
732
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
925
733
msgid "Site name:"
926
734
msgstr "Nome do servidor:"
927
735
 
928
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
929
736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
930
 
#: rc.cpp:243
 
737
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
931
738
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
932
739
msgstr ""
933
740
"Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, onde se aplica esta "
934
741
"política."
935
742
 
936
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:52
937
743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
938
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:75
939
744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
940
 
#: rc.cpp:246 rc.cpp:259
 
745
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:52 kcookiespolicyselectiondlg.ui:75
941
746
msgid ""
942
747
"<qt>\n"
943
748
"Select the desired policy:\n"
959
764
"</ul>\n"
960
765
"</qt>"
961
766
 
962
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
963
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
964
 
#: rc.cpp:256
 
768
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
965
769
msgid "Policy:"
966
770
msgstr "Política:"
967
771
 
968
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
969
772
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
970
 
#: rc.cpp:269
 
773
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
971
774
msgid "Accept"
972
775
msgstr "Aceitar"
973
776
 
974
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
975
777
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
976
 
#: rc.cpp:272
 
778
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
977
779
msgid "Reject"
978
780
msgstr "Rejeitar"
979
781
 
980
 
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
981
782
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
982
 
#: rc.cpp:275
 
783
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
983
784
msgid "Ask"
984
785
msgstr "Perguntar"
985
786
 
986
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
 
787
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
788
#: kio_ftprc.kcfg:10
 
789
msgid "Disable Passive FTP"
 
790
msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
 
791
 
 
792
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
793
#: kio_ftprc.kcfg:11
 
794
msgid ""
 
795
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
796
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
797
"servers may not support Passive FTP though."
 
798
msgstr ""
 
799
"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez "
 
800
"do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de "
 
801
"FTP poderá não suportar o FTP Passivo."
 
802
 
 
803
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
804
#: kio_ftprc.kcfg:16
 
805
msgid "Mark partially uploaded files"
 
806
msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
 
807
 
 
808
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
809
#: kio_ftprc.kcfg:17
 
810
msgid ""
 
811
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
812
"uploaded it is renamed to its real name."
 
813
msgstr ""
 
814
"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
 
815
"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
 
816
 
 
817
#: kproxydlg.cpp:528
 
818
msgid ""
 
819
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
820
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
821
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
822
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
823
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
824
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
 
825
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
826
msgstr ""
 
827
"<h1>'Proxy'</h1><p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica "
 
828
"entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as "
 
829
"páginas que visita.</p><p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um "
 
830
"acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o "
 
831
"conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear "
 
832
"anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.</"
 
833
"p><p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
 
834
 
987
835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
988
 
#: rc.cpp:278
 
836
#: kproxydlg.ui:20
989
837
msgid ""
990
838
"<qt>\n"
991
839
"Setup proxy configuration.\n"
1017
865
"Internet ou o seu administrador de sistemas.\n"
1018
866
"</qt>"
1019
867
 
1020
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
1021
868
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
1022
 
#: rc.cpp:287
 
869
#: kproxydlg.ui:26
1023
870
msgid "Connect to the Internet directly."
1024
871
msgstr "Ligar à Internet directamente."
1025
872
 
1026
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
1027
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
1028
 
#: rc.cpp:290
 
874
#: kproxydlg.ui:29
1029
875
msgid "No Proxy"
1030
876
msgstr "Sem 'Proxy'"
1031
877
 
1032
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
1033
878
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
1034
 
#: rc.cpp:293
 
879
#: kproxydlg.ui:46
1035
880
msgid ""
1036
881
"<qt>\n"
1037
882
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1051
896
"esta opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n"
1052
897
"</qt>"
1053
898
 
1054
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
1055
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
1056
 
#: rc.cpp:300
 
900
#: kproxydlg.ui:49
1057
901
msgid "Detect proxy configuration automatically"
1058
902
msgstr "Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'"
1059
903
 
1060
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
1061
904
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
1062
 
#: rc.cpp:303
 
905
#: kproxydlg.ui:59
1063
906
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
1064
907
msgstr ""
1065
908
"Usar o programa do 'proxy' indicado para configurar as opções do 'proxy'."
1066
909
 
1067
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
1068
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
1069
 
#: rc.cpp:306
 
911
#: kproxydlg.ui:62
1070
912
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
1071
913
msgstr "Usar o URL de configuração automática do 'proxy':"
1072
914
 
1073
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
1074
915
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
1075
 
#: rc.cpp:309
 
916
#: kproxydlg.ui:93
1076
917
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1077
918
msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'."
1078
919
 
1079
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
1080
920
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
1081
 
#: rc.cpp:312
 
921
#: kproxydlg.ui:117
1082
922
msgid ""
1083
923
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
1084
924
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
1103
943
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
1104
944
"</qt>"
1105
945
 
1106
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1107
946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
1108
 
#: rc.cpp:320
 
947
#: kproxydlg.ui:120
1109
948
msgid "Use system proxy configuration:"
1110
949
msgstr "Usar a configuração do 'proxy' do sistema:"
1111
950
 
1112
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
1113
951
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
1114
 
#: rc.cpp:323
 
952
#: kproxydlg.ui:127
1115
953
msgid ""
1116
954
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
1117
955
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
1123
961
"sistema.<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais "
1124
962
"comuns de variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>"
1125
963
 
1126
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
1127
964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
1128
 
#: rc.cpp:326
 
965
#: kproxydlg.ui:130
1129
966
msgid "Auto D&etect"
1130
967
msgstr "D&etectar Automaticamente"
1131
968
 
1132
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
1133
969
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
1134
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
1135
970
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
1136
 
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
 
971
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
1137
972
msgid ""
1138
973
"<qt>\n"
1139
974
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
1149
984
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</p>\n"
1150
985
"</qt>"
1151
986
 
1152
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
1153
987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
1154
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
1155
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
1156
 
#: rc.cpp:335 rc.cpp:407
 
989
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
1157
990
msgid "HTTP Proxy:"
1158
991
msgstr "'Proxy' de HTTP:"
1159
992
 
1160
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
1161
993
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
1162
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
1163
994
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
1164
 
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
 
995
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
1165
996
msgid ""
1166
997
"<qt>\n"
1167
998
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
1177
1008
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</p>\n"
1178
1009
"</qt>"
1179
1010
 
1180
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1181
1011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
1182
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
1183
1012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
1184
 
#: rc.cpp:350 rc.cpp:422
 
1013
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
1185
1014
msgid "SSL Proxy:"
1186
1015
msgstr "'Proxy' de SSL:"
1187
1016
 
1188
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
1189
1017
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
1190
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
1191
1018
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
1192
 
#: rc.cpp:359 rc.cpp:368
 
1019
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
1193
1020
msgid ""
1194
1021
"<qt>\n"
1195
1022
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
1205
1032
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</p>\n"
1206
1033
"</qt>"
1207
1034
 
1208
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
1209
1035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
1210
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
1211
1036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
1212
 
#: rc.cpp:365 rc.cpp:434
 
1037
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
1213
1038
msgid "FTP Proxy:"
1214
1039
msgstr "'Proxy' de FTP:"
1215
1040
 
1216
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
1217
1041
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
1218
 
#: rc.cpp:374
 
1042
#: kproxydlg.ui:263
1219
1043
msgid ""
1220
1044
"<qt>\n"
1221
1045
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
1231
1055
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</p>\n"
1232
1056
"</qt>"
1233
1057
 
1234
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
1235
1058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
1236
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
1237
1059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
1238
 
#: rc.cpp:380 rc.cpp:446
 
1060
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
1239
1061
msgid "SOCKS Proxy:"
1240
1062
msgstr "'Proxy' de SOCKS:"
1241
1063
 
1242
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
1243
1064
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
1244
 
#: rc.cpp:383
 
1065
#: kproxydlg.ui:285
1245
1066
msgid ""
1246
1067
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
1247
1068
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
1253
1074
"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Detectar Automaticamente\"</b> para "
1254
1075
"tentar descobrir automaticamente esta variável.</p></qt>"
1255
1076
 
1256
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
1257
1077
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
1258
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
1259
1078
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
1260
 
#: rc.cpp:386 rc.cpp:458
 
1079
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
1261
1080
msgid ""
1262
1081
"<qt>\n"
1263
1082
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
1271
1090
"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Detectar Automaticamente\"</b> para "
1272
1091
"tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
1273
1092
 
1274
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
1275
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
1276
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
1277
1094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
1278
 
#: rc.cpp:392 rc.cpp:464
 
1095
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
1279
1096
msgid "Exceptions:"
1280
1097
msgstr "Excepções:"
1281
1098
 
1282
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
1283
1099
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
1284
 
#: rc.cpp:395
 
1100
#: kproxydlg.ui:317
1285
1101
msgid ""
1286
1102
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
1287
1103
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
1294
1110
"\"Detectar Automaticamente\"</b> para tentar descobrir automaticamente esta "
1295
1111
"variável.</p></qt>"
1296
1112
 
1297
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
1298
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
1299
 
#: rc.cpp:398
 
1114
#: kproxydlg.ui:324
1300
1115
msgid "Show the &value of the environment variables"
1301
1116
msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente"
1302
1117
 
1303
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
1304
1118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1305
 
#: rc.cpp:401
 
1119
#: kproxydlg.ui:343
1306
1120
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1307
1121
msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'."
1308
1122
 
1309
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
1310
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1311
 
#: rc.cpp:404
 
1124
#: kproxydlg.ui:346
1312
1125
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
1313
1126
msgstr "Usar a configuração do 'proxy' definida manualmente:"
1314
1127
 
1315
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
1316
1128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
1317
 
#: rc.cpp:410
 
1129
#: kproxydlg.ui:398
1318
1130
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1319
1131
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
1320
1132
 
1321
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
1322
1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
1323
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
1324
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
1325
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
1326
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
1327
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
1328
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
1329
 
#: rc.cpp:413 rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:452
 
1137
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
1330
1138
msgid "Port:"
1331
1139
msgstr "Porto:"
1332
1140
 
1333
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
1334
1141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
1335
 
#: rc.cpp:416
 
1142
#: kproxydlg.ui:421
1336
1143
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
1337
1144
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTP."
1338
1145
 
1339
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
1340
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
1341
 
#: rc.cpp:419
 
1147
#: kproxydlg.ui:436
1342
1148
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
1343
1149
msgstr "&Usar este servidor 'proxy' para todos os protocolos"
1344
1150
 
1345
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
1346
1151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
1347
 
#: rc.cpp:425
 
1152
#: kproxydlg.ui:464
1348
1153
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1349
1154
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS."
1350
1155
 
1351
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
1352
1156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
1353
 
#: rc.cpp:431
 
1157
#: kproxydlg.ui:481
1354
1158
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
1355
1159
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTPS."
1356
1160
 
1357
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
1358
1161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
1359
 
#: rc.cpp:437
 
1162
#: kproxydlg.ui:517
1360
1163
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1361
1164
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
1362
1165
 
1363
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
1364
1166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
1365
 
#: rc.cpp:443
 
1167
#: kproxydlg.ui:534
1366
1168
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
1367
1169
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de FTP."
1368
1170
 
1369
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
1370
1171
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
1371
 
#: rc.cpp:449
 
1172
#: kproxydlg.ui:567
1372
1173
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
1373
1174
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS."
1374
1175
 
1375
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
1376
1176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
1377
 
#: rc.cpp:455
 
1177
#: kproxydlg.ui:584
1378
1178
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
1379
1179
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de SOCKS."
1380
1180
 
1381
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
1382
1181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
1383
 
#: rc.cpp:467
 
1182
#: kproxydlg.ui:628
1384
1183
msgid ""
1385
1184
"<qt>\n"
1386
1185
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
1406
1205
"endereços IP com máscaras de rede, p.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
1407
1206
"</qt>"
1408
1207
 
1409
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
1410
1208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1411
 
#: rc.cpp:474
 
1209
#: kproxydlg.ui:639
1412
1210
msgid ""
1413
1211
"<qt>\n"
1414
1212
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
1418
1216
"Assinale esta opção se quiser que a configuração acima apenas se aplique aos "
1419
1217
"endereços da lista de <i>Excepções</i>.</qt>"
1420
1218
 
1421
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
1422
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1423
 
#: rc.cpp:478
 
1220
#: kproxydlg.ui:642
1424
1221
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
1425
1222
msgstr ""
1426
1223
"Usar a configuração do 'proxy' apenas para os endereços da lista de Excepções"
1427
1224
 
1428
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
 
1225
#: ksaveioconfig.cpp:218
 
1226
msgid ""
 
1227
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
1228
"effect."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em "
 
1231
"efeito."
 
1232
 
 
1233
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
 
1234
msgctxt "@title:window"
 
1235
msgid "Update Failed"
 
1236
msgstr "A Actualização Falhou"
 
1237
 
 
1238
#: ksaveioconfig.cpp:233
 
1239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
1240
msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito."
 
1241
 
 
1242
#: netpref.cpp:32
 
1243
msgid "Timeout Values"
 
1244
msgstr "Valores de Tempos-Limite"
 
1245
 
 
1246
#: netpref.cpp:33
 
1247
#, kde-format
 
1248
msgid ""
 
1249
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
1250
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
 
1251
msgid_plural ""
 
1252
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
1253
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
1254
msgstr[0] ""
 
1255
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
 
1256
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é 1 segundo."
 
1257
msgstr[1] ""
 
1258
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
 
1259
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
 
1260
 
 
1261
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
 
1262
msgid " second"
 
1263
msgid_plural " seconds"
 
1264
msgstr[0] " segundo"
 
1265
msgstr[1] " segundos"
 
1266
 
 
1267
#: netpref.cpp:47
 
1268
msgid "Soc&ket read:"
 
1269
msgstr "Leitura do 'soc&ket':"
 
1270
 
 
1271
#: netpref.cpp:52
 
1272
msgid "Pro&xy connect:"
 
1273
msgstr "Ligação ao 'pro&xy':"
 
1274
 
 
1275
#: netpref.cpp:57
 
1276
msgid "Server co&nnect:"
 
1277
msgstr "Ligação ao ser&vidor:"
 
1278
 
 
1279
#: netpref.cpp:62
 
1280
msgid "&Server response:"
 
1281
msgstr "Resposta do &servidor:"
 
1282
 
 
1283
#: netpref.cpp:64
 
1284
msgid "FTP Options"
 
1285
msgstr "Opções de FTP"
 
1286
 
 
1287
#: netpref.cpp:68
 
1288
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
1289
msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)"
 
1290
 
 
1291
#: netpref.cpp:69
 
1292
msgid ""
 
1293
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
1294
"behind firewalls."
 
1295
msgstr ""
 
1296
"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP "
 
1297
"funcionar atrás de 'firewalls'."
 
1298
 
 
1299
#: netpref.cpp:75
 
1300
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
1301
msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
 
1302
 
 
1303
#: netpref.cpp:76
 
1304
msgid ""
 
1305
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
1306
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
1307
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Quando esta opção "
 
1310
"está activa, os ficheiros parcialmente enviados terão uma extensão \".part"
 
1311
"\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.</p>"
 
1312
 
 
1313
#: netpref.cpp:144
 
1314
msgid ""
 
1315
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
1316
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
1317
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
1318
"settings."
 
1319
msgstr ""
 
1320
"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui poderá definir o comportamento dos "
 
1321
"programas do KDE ao usar as ligações de rede. Se exceder os tempos-limite ou "
 
1322
"usar um modem para se ligar à Internet, poderá querer ajustar estes valores."
 
1323
 
 
1324
#: smbrodlg.cpp:46
 
1325
msgid "These settings apply to network browsing only."
 
1326
msgstr "Esta configuração aplica-se apenas à navegação na rede local."
 
1327
 
 
1328
#: smbrodlg.cpp:50
 
1329
msgid "Default user name:"
 
1330
msgstr "Utilizador por omissão:"
 
1331
 
 
1332
#: smbrodlg.cpp:58
 
1333
msgid "Default password:"
 
1334
msgstr "Senha por omissão:"
 
1335
 
 
1336
#: smbrodlg.cpp:177
 
1337
msgid ""
 
1338
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
 
1339
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
 
1340
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
 
1341
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
 
1342
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
 
1343
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
 
1344
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
 
1345
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
 
1346
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
 
1347
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
 
1348
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
 
1349
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
 
1350
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
 
1351
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
 
1352
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
 
1353
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
 
1354
"</p>"
 
1355
msgstr ""
 
1356
"<p><h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
 
1357
"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
 
1358
"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo "
 
1359
"<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar "
 
1360
"o Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</"
 
1361
"em> devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. "
 
1362
"Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da "
 
1363
"rede.</p><p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por "
 
1364
"omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha "
 
1365
"correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão "
 
1366
"criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são "
 
1367
"armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho "
 
1368
"nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este "
 
1369
"motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.</p>"
 
1370
 
 
1371
#: useragentdlg.cpp:81
 
1372
msgctxt "@title:window"
 
1373
msgid "Add Identification"
 
1374
msgstr "Adicionar uma Identificação"
 
1375
 
 
1376
#: useragentdlg.cpp:148
 
1377
msgctxt "@title:window"
 
1378
msgid "Modify Identification"
 
1379
msgstr "Modificar a Identificação"
 
1380
 
 
1381
#: useragentdlg.cpp:196
 
1382
#, kde-format
 
1383
msgid ""
 
1384
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
1385
"want to replace it?</center></qt>"
 
1386
msgstr ""
 
1387
"<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br/><b>%1</"
 
1388
"b><br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
 
1389
 
 
1390
#: useragentdlg.cpp:201
 
1391
msgctxt "@title:window"
 
1392
msgid "Duplicate Identification"
 
1393
msgstr "Identificação Duplicada"
 
1394
 
 
1395
#: useragentdlg.cpp:373
 
1396
msgid ""
 
1397
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
1398
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
1399
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
 
1400
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
1401
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
 
1402
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
 
1403
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
 
1404
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
 
1405
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
 
1406
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
 
1407
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
 
1408
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
 
1409
msgstr ""
 
1410
"<p><h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação "
 
1411
"do navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror "
 
1412
"irá apresentar sobre si mesmo às páginas Web.</p><p>Esta possibilidade de "
 
1413
"enganar ou forjar a identidade é necessária porque algumas páginas Web não "
 
1414
"funcionam bem quando detectam que não estão a contactar com uma versão "
 
1415
"actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o "
 
1416
"\"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para "
 
1417
"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o "
 
1418
"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando "
 
1419
"uma opção específica de uma página ou domínio.</p><p><u>NOTA:</u> Para obter "
 
1420
"ajuda numa zona em particular da janela, basta carregar no pequeno botão <b>?"
 
1421
"</b> no canto superior direito desta janela e então carregar nessa zona onde "
 
1422
"precisa de ajuda.</p>"
 
1423
 
1429
1424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1430
 
#: rc.cpp:481
 
1425
#: useragentdlg.ui:17
1431
1426
msgid ""
1432
1427
"<qt>\n"
1433
1428
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1450
1445
"<code>Remover</code> irá retirar a política seleccionada, fazendo com que a "
1451
1446
"configuração por omissão seja usada para essa página ou domínio.</qt>"
1452
1447
 
1453
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
1454
1448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1455
 
#: rc.cpp:487
 
1449
#: useragentdlg.ui:27
1456
1450
msgid ""
1457
1451
"<qt>\n"
1458
1452
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1470
1464
"sim a personalize.<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para "
1471
1465
"os sítios remotos como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>"
1472
1466
 
1473
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
1474
1467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1475
 
#: rc.cpp:494
 
1468
#: useragentdlg.ui:30
1476
1469
msgid "&Send identification"
1477
1470
msgstr "E&nviar a identificação"
1478
1471
 
1479
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
1480
1472
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1481
 
#: rc.cpp:497
 
1473
#: useragentdlg.ui:43
1482
1474
msgid ""
1483
1475
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1484
1476
"provided options to customize it."
1486
1478
"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use "
1487
1479
"as opções fornecidas para o personalizar."
1488
1480
 
1489
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
1490
1481
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1491
 
#: rc.cpp:500
 
1482
#: useragentdlg.ui:46
1492
1483
msgid "Default Identification"
1493
1484
msgstr "Identificação por Omissão"
1494
1485
 
1495
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
1496
1486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1497
 
#: rc.cpp:503
 
1487
#: useragentdlg.ui:58
1498
1488
msgid ""
1499
1489
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1500
1490
"customize it using the options provided below."
1502
1492
"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os "
1503
1493
"sítios remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem."
1504
1494
 
1505
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
1506
1495
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1507
 
#: rc.cpp:506
 
1496
#: useragentdlg.ui:71
1508
1497
msgid ""
1509
1498
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1510
1499
msgstr ""
1511
1500
"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do "
1512
1501
"navegador."
1513
1502
 
1514
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
1515
1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1516
 
#: rc.cpp:509
 
1504
#: useragentdlg.ui:74
1517
1505
msgid "Add operating s&ystem name"
1518
1506
msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo"
1519
1507
 
1520
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
1521
1508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1522
 
#: rc.cpp:512
 
1509
#: useragentdlg.ui:102
1523
1510
msgid ""
1524
1511
"Includes your operating system's version number in the browser "
1525
1512
"identification text."
1527
1514
"Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do "
1528
1515
"navegador."
1529
1516
 
1530
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
1531
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1532
 
#: rc.cpp:515
 
1518
#: useragentdlg.ui:105
1533
1519
msgid "Add operating system &version"
1534
1520
msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo"
1535
1521
 
1536
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
1537
1522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1538
 
#: rc.cpp:518
 
1523
#: useragentdlg.ui:115
1539
1524
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1540
1525
msgstr ""
1541
1526
"Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador."
1542
1527
 
1543
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
1544
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1545
 
#: rc.cpp:521
 
1529
#: useragentdlg.ui:118
1546
1530
msgid "Add &machine (processor) type"
1547
1531
msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)"
1548
1532
 
1549
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
1550
1533
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1551
 
#: rc.cpp:524
 
1534
#: useragentdlg.ui:127
1552
1535
msgid ""
1553
1536
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1554
1537
"localized versions of the page."
1556
1539
"Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador, "
1557
1540
"de modo a obter versões traduzidas da página."
1558
1541
 
1559
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1560
1542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1561
 
#: rc.cpp:527
 
1543
#: useragentdlg.ui:130
1562
1544
msgid "Add lang&uage information"
1563
1545
msgstr "Adicionar a informação de líng&ua"
1564
1546
 
1565
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1566
1547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1567
 
#: rc.cpp:530
 
1548
#: useragentdlg.ui:143
1568
1549
msgid "Site Specific Identification"
1569
1550
msgstr "Identificação Específica do Sítio"
1570
1551
 
1571
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1572
1552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1573
 
#: rc.cpp:533
 
1553
#: useragentdlg.ui:156
1574
1554
msgid "Site Name"
1575
1555
msgstr "Nome do Servidor"
1576
1556
 
1577
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1578
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1579
 
#: rc.cpp:536
 
1558
#: useragentdlg.ui:161
1580
1559
msgid "Identification"
1581
1560
msgstr "Identificação"
1582
1561
 
1583
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1584
1562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1585
 
#: rc.cpp:539
 
1563
#: useragentdlg.ui:166
1586
1564
msgid "User Agent"
1587
1565
msgstr "Agente do Utilizador"
1588
1566
 
1589
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1590
1567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1591
 
#: rc.cpp:542
 
1568
#: useragentdlg.ui:179
1592
1569
msgid "Add new identification text for a site."
1593
1570
msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio."
1594
1571
 
1595
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1596
1572
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1597
 
#: rc.cpp:548
 
1573
#: useragentdlg.ui:189
1598
1574
msgid "Change the selected identifier text."
1599
1575
msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado."
1600
1576
 
1601
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1602
1577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1603
 
#: rc.cpp:554
 
1578
#: useragentdlg.ui:199
1604
1579
msgid "Delete the selected identifier text."
1605
1580
msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado."
1606
1581
 
1607
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1608
1582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1609
 
#: rc.cpp:560
 
1583
#: useragentdlg.ui:209
1610
1584
msgid "Delete all identifiers."
1611
1585
msgstr "Apagar todos os identificadores."
1612
1586
 
1613
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1614
1587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1615
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1616
1588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1617
 
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575
 
1589
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
1618
1590
msgid ""
1619
1591
"<qt>\n"
1620
1592
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1638
1610
"p>\n"
1639
1611
"</qt>"
1640
1612
 
1641
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1642
1613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1643
 
#: rc.cpp:572
 
1614
#: useragentselectordlg.ui:22
1644
1615
msgid "&When browsing the following site:"
1645
1616
msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':"
1646
1617
 
1647
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1648
1618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1649
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1650
1619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1651
 
#: rc.cpp:581 rc.cpp:589
 
1620
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
1652
1621
msgid ""
1653
1622
"<qt>\n"
1654
1623
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1660
1629
"que indicou em cima.\n"
1661
1630
"</qt>"
1662
1631
 
1663
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1664
1632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1665
 
#: rc.cpp:586
 
1633
#: useragentselectordlg.ui:50
1666
1634
msgid "&Use the following identification:"
1667
1635
msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:"
1668
1636
 
1669
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1670
1637
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1671
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1672
1638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1673
 
#: rc.cpp:594 rc.cpp:602
 
1639
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
1674
1640
msgid ""
1675
1641
"<qt>\n"
1676
1642
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1682
1648
"remota.\n"
1683
1649
"</qt>"
1684
1650
 
1685
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1686
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1687
 
#: rc.cpp:599
 
1652
#: useragentselectordlg.ui:77
1688
1653
msgid "Real identification:"
1689
1654
msgstr "Identificação real:"
1690
 
 
1691
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1692
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1693
 
#: rc.cpp:607
1694
 
msgid "Disable Passive FTP"
1695
 
msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
1696
 
 
1697
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1698
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1699
 
#: rc.cpp:610
1700
 
msgid ""
1701
 
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1702
 
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1703
 
"servers may not support Passive FTP though."
1704
 
msgstr ""
1705
 
"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez "
1706
 
"do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de "
1707
 
"FTP poderá não suportar o FTP Passivo."
1708
 
 
1709
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1710
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1711
 
#: rc.cpp:613
1712
 
msgid "Mark partially uploaded files"
1713
 
msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
1714
 
 
1715
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1716
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1717
 
#: rc.cpp:616
1718
 
msgid ""
1719
 
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1720
 
"uploaded it is renamed to its real name."
1721
 
msgstr ""
1722
 
"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
1723
 
"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
1724
 
 
1725
 
#: smbrodlg.cpp:46
1726
 
msgid "These settings apply to network browsing only."
1727
 
msgstr "Esta configuração aplica-se apenas à navegação na rede local."
1728
 
 
1729
 
#: smbrodlg.cpp:50
1730
 
msgid "Default user name:"
1731
 
msgstr "Utilizador por omissão:"
1732
 
 
1733
 
#: smbrodlg.cpp:58
1734
 
msgid "Default password:"
1735
 
msgstr "Senha por omissão:"
1736
 
 
1737
 
#: smbrodlg.cpp:177
1738
 
msgid ""
1739
 
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1740
 
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1741
 
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1742
 
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1743
 
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1744
 
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1745
 
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1746
 
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1747
 
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1748
 
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1749
 
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1750
 
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1751
 
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1752
 
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1753
 
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1754
 
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1755
 
"</p>"
1756
 
msgstr ""
1757
 
"<p><h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
1758
 
"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
1759
 
"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo "
1760
 
"<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar "
1761
 
"o Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</"
1762
 
"em> devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. "
1763
 
"Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da "
1764
 
"rede.</p><p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por "
1765
 
"omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha "
1766
 
"correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão "
1767
 
"criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são "
1768
 
"armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho "
1769
 
"nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este "
1770
 
"motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.</p>"
1771
 
 
1772
 
#: useragentdlg.cpp:81
1773
 
msgctxt "@title:window"
1774
 
msgid "Add Identification"
1775
 
msgstr "Adicionar uma Identificação"
1776
 
 
1777
 
#: useragentdlg.cpp:148
1778
 
msgctxt "@title:window"
1779
 
msgid "Modify Identification"
1780
 
msgstr "Modificar a Identificação"
1781
 
 
1782
 
#: useragentdlg.cpp:196
1783
 
#, kde-format
1784
 
msgid ""
1785
 
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1786
 
"want to replace it?</center></qt>"
1787
 
msgstr ""
1788
 
"<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br/><b>%1</"
1789
 
"b><br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
1790
 
 
1791
 
#: useragentdlg.cpp:201
1792
 
msgctxt "@title:window"
1793
 
msgid "Duplicate Identification"
1794
 
msgstr "Identificação Duplicada"
1795
 
 
1796
 
#: useragentdlg.cpp:373
1797
 
msgid ""
1798
 
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1799
 
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1800
 
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1801
 
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1802
 
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1803
 
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1804
 
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1805
 
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1806
 
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1807
 
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1808
 
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1809
 
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1810
 
msgstr ""
1811
 
"<p><h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação "
1812
 
"do navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror "
1813
 
"irá apresentar sobre si mesmo às páginas Web.</p><p>Esta possibilidade de "
1814
 
"enganar ou forjar a identidade é necessária porque algumas páginas Web não "
1815
 
"funcionam bem quando detectam que não estão a contactar com uma versão "
1816
 
"actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o "
1817
 
"\"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para "
1818
 
"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o "
1819
 
"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando "
1820
 
"uma opção específica de uma página ou domínio.</p><p><u>NOTA:</u> Para obter "
1821
 
"ajuda numa zona em particular da janela, basta carregar no pequeno botão <b>?"
1822
 
"</b> no canto superior direito desta janela e então carregar nessa zona onde "
1823
 
"precisa de ajuda.</p>"