31
31
"inicial dos Favoritos.</p><p>A página de favoritos é acedida a partir de <a "
32
32
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
36
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
37
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
38
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
39
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
40
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
42
"<h1>Cache</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar as suas opções de "
43
"'cache'.</p><p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas "
44
"Web lidas recentemente são guardadas. Se quiser obter uma página Web de novo "
45
"que tenha lido recentemente, esta não será transferida da Internet, mas sim "
46
"da 'cache', o que é bastante mais rápido.</p>"
48
#: kcookiesmain.cpp:44
50
"Unable to start the cookie handler service.\n"
51
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
53
"Não foi possível iniciar o tratamento de 'cookies'.\n"
54
"Não será capaz de gerir os 'cookies' que foram guardados no seu computador."
56
#: kcookiesmain.cpp:54
60
#: kcookiesmain.cpp:59
64
#: kcookiesmain.cpp:87
66
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
67
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
68
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
69
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
70
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
71
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
72
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
73
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
74
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
75
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
76
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
77
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
78
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
79
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
81
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
82
"outras aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, "
83
"inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um "
84
"servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas "
85
"actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar "
86
"isto um ataque à sua privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em "
87
"certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da "
88
"Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. "
89
"Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'.</"
90
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e "
91
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a "
92
"maneira como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a "
93
"política por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um "
94
"'cookie', para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras "
95
"nos quais confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira "
96
"a que possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE "
97
"recebe um 'cookie'.</p>"
99
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
100
msgid "D-Bus Communication Error"
101
msgstr "Erro de Comunicação com o D-BUS"
103
#: kcookiesmanagement.cpp:144
104
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
105
msgstr "Não foi possível remover todos os 'cookies', como foi pedido."
107
#: kcookiesmanagement.cpp:160
108
msgid "Unable to delete cookies as requested."
109
msgstr "Não foi possível remover os 'cookies', como foi pedido."
111
#: kcookiesmanagement.cpp:231
112
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
113
msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>"
115
#: kcookiesmanagement.cpp:241
116
msgid "Information Lookup Failure"
117
msgstr "Problemas na Pesquisa de Informação"
119
#: kcookiesmanagement.cpp:242
121
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
123
"Não foi possível obter informações acerca dos 'cookies' guardados no seu "
126
#: kcookiesmanagement.cpp:332
127
msgid "End of session"
128
msgstr "Fim da sessão"
130
#: kcookiesmanagement.cpp:341
134
#: kcookiespolicies.cpp:175
135
msgctxt "@title:window"
136
msgid "New Cookie Policy"
137
msgstr "Política dos 'Cookies' Novos"
139
#: kcookiespolicies.cpp:213
140
msgctxt "@title:window"
141
msgid "Change Cookie Policy"
142
msgstr "Mudar a Política de 'Cookies'"
144
#: kcookiespolicies.cpp:234
147
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
150
"<qt>Já existe uma política para o <center><b>%1</b></center>Deseja substituí-"
153
#: kcookiespolicies.cpp:238
154
msgctxt "@title:window"
155
msgid "Duplicate Policy"
156
msgstr "Política Duplicada"
158
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
162
#: kcookiespolicies.cpp:408
164
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
165
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
167
"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
168
"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado."
170
#: kcookiespolicies.cpp:449
172
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
173
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
174
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
175
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
176
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
177
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
178
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
179
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
180
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
181
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
182
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
183
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
184
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
185
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
186
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
187
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
188
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
189
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
190
"every time KDE receives a cookie.</p>"
192
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
193
"outras aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador "
194
"vinda de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web "
195
"pode guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na "
196
"sua máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua "
197
"privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por "
198
"exemplo, eles são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o "
199
"utilizador possa 'pôr coisas num cesto de compras'. Algumas páginas "
200
"necessitam que o utilizador tenha um navegador que suporte 'cookies'. </"
201
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e "
202
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade "
203
"de personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, "
204
"querer definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que "
205
"um servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar "
206
"tudo. Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' da "
207
"sua página Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é "
208
"navegar por essa página em particular e, quando questionado, carregar em "
209
"<i>Este domínio</i> e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o "
210
"nome da página na secção de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir "
211
"para aceitar. Isto permite-lhe receber 'cookies' de páginas Web de confiança "
212
"sem ser interrogado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'.</p>"
216
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
217
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
218
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
219
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
220
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
221
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
222
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
224
"<h1>'Proxy'</h1><p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica "
225
"entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as "
226
"páginas que visita.</p><p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um "
227
"acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o "
228
"conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear "
229
"anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.</"
230
"p><p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
232
#: ksaveioconfig.cpp:218
234
"You have to restart the running applications for these changes to take "
237
"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em "
240
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
241
msgctxt "@title:window"
242
msgid "Update Failed"
243
msgstr "A Actualização Falhou"
245
#: ksaveioconfig.cpp:233
246
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
247
msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito."
250
msgid "Timeout Values"
251
msgstr "Valores de Tempos-Limite"
256
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
257
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
259
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
260
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
262
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
263
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é 1 segundo."
265
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
266
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
268
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
270
msgid_plural " seconds"
272
msgstr[1] " segundos"
275
msgid "Soc&ket read:"
276
msgstr "Leitura do 'soc&ket':"
279
msgid "Pro&xy connect:"
280
msgstr "Ligação ao 'pro&xy':"
283
msgid "Server co&nnect:"
284
msgstr "Ligação ao ser&vidor:"
287
msgid "&Server response:"
288
msgstr "Resposta do &servidor:"
292
msgstr "Opções de FTP"
295
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
296
msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)"
300
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
303
"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP "
304
"funcionar atrás de 'firewalls'."
307
msgid "Mark &partially uploaded files"
308
msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
312
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
313
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
314
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
316
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Quando esta opção "
317
"está activa, os ficheiros parcialmente enviados terão uma extensão \".part"
318
"\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.</p>"
322
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
323
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
324
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
327
"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui poderá definir o comportamento dos "
328
"programas do KDE ao usar as ligações de rede. Se exceder os tempos-limite ou "
329
"usar um modem para se ligar à Internet, poderá querer ajustar estes valores."
331
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
332
34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
335
37
msgstr "Favoritos"
337
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
338
39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
341
42
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
342
43
"a folder) are not displayed.\n"
406
100
"óptimo de colunas depende da largura da janela do Konqueror e do número de "
407
101
"favoritos que tem."
409
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
410
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
412
105
msgid "Number of columns to show:"
413
106
msgstr "Número de colunas a mostrar:"
415
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
416
108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
418
110
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
420
112
"Desactive a opção nos sistemas lentos para desactivar as imagens de fundo."
422
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
423
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
425
116
msgid "Show folder &backgrounds"
426
117
msgstr "Mostrar os &fundos das pastas"
428
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
429
119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
431
121
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
432
122
msgstr "Quanto espaço em disco é usado na 'cache' das imagens"
434
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
435
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
437
126
msgid "Pixmap Cache"
438
127
msgstr "'Cache' de Imagens"
440
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
441
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
443
131
msgid "Disk cache size:"
444
132
msgstr "Tamanho da 'cache' no disco:"
446
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
447
134
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
452
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
453
139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
455
141
msgid "Clear the pixmap cache"
456
142
msgstr "Limpar a 'cache' de imagens"
458
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
459
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
461
146
msgid "&Clear Cache"
462
147
msgstr "Limpar a '&Cache'"
464
#. i18n: file: cache.ui:17
151
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
152
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
153
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
154
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
155
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
157
"<h1>Cache</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar as suas opções de "
158
"'cache'.</p><p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas "
159
"Web lidas recentemente são guardadas. Se quiser obter uma página Web de novo "
160
"que tenha lido recentemente, esta não será transferida da Internet, mas sim "
161
"da 'cache', o que é bastante mais rápido.</p>"
465
163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
468
166
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
469
167
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
532
222
"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado "
533
223
"ou 'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado."
535
#. i18n: file: cache.ui:75
536
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
538
227
msgid "O&ffline browsing mode"
539
228
msgstr "Modo de navegação '&offline'"
541
#. i18n: file: cache.ui:88
542
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
544
232
msgid "Disk cache &size:"
545
233
msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:"
547
#. i18n: file: cache.ui:101
548
235
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
553
#. i18n: file: cache.ui:111
554
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
556
242
msgid "C&lear Cache"
557
243
msgstr "&Limpar a 'Cache'"
559
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
245
#: kcookiesmain.cpp:44
247
"Unable to start the cookie handler service.\n"
248
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
250
"Não foi possível iniciar o tratamento de 'cookies'.\n"
251
"Não será capaz de gerir os 'cookies' que foram guardados no seu computador."
253
#: kcookiesmain.cpp:54
257
#: kcookiesmain.cpp:59
261
#: kcookiesmain.cpp:87
263
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
264
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
265
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
266
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
267
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
268
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
269
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
270
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
271
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
272
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
273
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
274
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
275
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
276
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
278
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
279
"outras aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, "
280
"inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um "
281
"servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas "
282
"actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar "
283
"isto um ataque à sua privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em "
284
"certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da "
285
"Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. "
286
"Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'.</"
287
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e "
288
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a "
289
"maneira como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a "
290
"política por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um "
291
"'cookie', para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras "
292
"nos quais confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira "
293
"a que possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE "
294
"recebe um 'cookie'.</p>"
296
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
297
msgid "D-Bus Communication Error"
298
msgstr "Erro de Comunicação com o D-BUS"
300
#: kcookiesmanagement.cpp:144
301
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
302
msgstr "Não foi possível remover todos os 'cookies', como foi pedido."
304
#: kcookiesmanagement.cpp:160
305
msgid "Unable to delete cookies as requested."
306
msgstr "Não foi possível remover os 'cookies', como foi pedido."
308
#: kcookiesmanagement.cpp:231
309
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
310
msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>"
312
#: kcookiesmanagement.cpp:241
313
msgid "Information Lookup Failure"
314
msgstr "Problemas na Pesquisa de Informação"
316
#: kcookiesmanagement.cpp:242
318
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
320
"Não foi possível obter informações acerca dos 'cookies' guardados no seu "
323
#: kcookiesmanagement.cpp:332
324
msgid "End of session"
325
msgstr "Fim da sessão"
327
#: kcookiesmanagement.cpp:341
560
331
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
561
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:225
562
332
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
563
#: rc.cpp:95 rc.cpp:232
333
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:225
565
335
msgstr "Procurar"
567
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
568
337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
338
#: kcookiesmanagement.ui:27
570
339
msgid "Search interactively for domains and hosts"
571
340
msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas"
573
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
574
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
343
#: kcookiesmanagement.ui:43
579
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
580
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
348
#: kcookiesmanagement.ui:48
582
349
msgid "Cookie Name"
583
350
msgstr "Nome do 'Cookie'"
585
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
586
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
587
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:156
588
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
589
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
590
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
591
#: rc.cpp:107 rc.cpp:212 rc.cpp:557
355
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:156 useragentdlg.ui:202
595
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
596
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
597
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
598
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
599
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
600
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
601
#: rc.cpp:110 rc.cpp:215 rc.cpp:563
362
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:163 useragentdlg.ui:212
602
363
msgid "Delete A&ll"
603
364
msgstr "Apagar T&udo"
605
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
606
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
367
#: kcookiesmanagement.ui:70
608
368
msgid "Change &Policy..."
609
369
msgstr "Mudar a &Política..."
611
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
612
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
372
#: kcookiesmanagement.ui:77
614
373
msgid "&Reload List"
615
374
msgstr "Actualiza&r a Lista"
617
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
618
376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
377
#: kcookiesmanagement.ui:97
621
379
msgstr "Detalhes"
623
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
624
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
382
#: kcookiesmanagement.ui:106
629
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
630
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
387
#: kcookiesmanagement.ui:129
635
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
636
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
392
#: kcookiesmanagement.ui:152
639
394
msgstr "Domínio:"
641
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
642
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
397
#: kcookiesmanagement.ui:175
645
399
msgstr "Localização:"
647
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
648
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
402
#: kcookiesmanagement.ui:198
651
404
msgstr "Expira a:"
653
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
654
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
407
#: kcookiesmanagement.ui:221
657
409
msgstr "É seguro:"
659
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:19
411
#: kcookiespolicies.cpp:175
412
msgctxt "@title:window"
413
msgid "New Cookie Policy"
414
msgstr "Política dos 'Cookies' Novos"
416
#: kcookiespolicies.cpp:213
417
msgctxt "@title:window"
418
msgid "Change Cookie Policy"
419
msgstr "Mudar a Política de 'Cookies'"
421
#: kcookiespolicies.cpp:234
424
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
427
"<qt>Já existe uma política para o <center><b>%1</b></center>Deseja substituí-"
430
#: kcookiespolicies.cpp:238
431
msgctxt "@title:window"
432
msgid "Duplicate Policy"
433
msgstr "Política Duplicada"
435
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
439
#: kcookiespolicies.cpp:408
441
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
442
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
444
"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
445
"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado."
447
#: kcookiespolicies.cpp:449
449
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
450
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
451
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
452
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
453
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
454
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
455
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
456
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
457
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
458
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
459
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
460
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
461
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
462
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
463
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
464
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
465
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
466
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
467
"every time KDE receives a cookie.</p>"
469
"<p><h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou "
470
"outras aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador "
471
"vinda de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web "
472
"pode guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na "
473
"sua máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua "
474
"privacidade.</p><p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por "
475
"exemplo, eles são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o "
476
"utilizador possa 'pôr coisas num cesto de compras'. Algumas páginas "
477
"necessitam que o utilizador tenha um navegador que suporte 'cookies'. </"
478
"p><p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e "
479
"os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade "
480
"de personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, "
481
"querer definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que "
482
"um servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar "
483
"tudo. Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' da "
484
"sua página Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é "
485
"navegar por essa página em particular e, quando questionado, carregar em "
486
"<i>Este domínio</i> e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o "
487
"nome da página na secção de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir "
488
"para aceitar. Isto permite-lhe receber 'cookies' de páginas Web de confiança "
489
"sem ser interrogado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'.</p>"
660
491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
492
#: kcookiespolicies.ui:19
664
495
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
962
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
963
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
768
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
966
770
msgstr "Política:"
968
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
969
772
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
773
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
974
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
975
777
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
778
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
978
780
msgstr "Rejeitar"
980
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
981
782
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
783
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
984
785
msgstr "Perguntar"
986
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
787
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
789
msgid "Disable Passive FTP"
790
msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
792
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
795
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
796
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
797
"servers may not support Passive FTP though."
799
"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez "
800
"do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de "
801
"FTP poderá não suportar o FTP Passivo."
803
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
805
msgid "Mark partially uploaded files"
806
msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
808
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
811
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
812
"uploaded it is renamed to its real name."
814
"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
815
"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
819
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
820
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
821
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
822
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
823
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
824
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
825
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
827
"<h1>'Proxy'</h1><p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica "
828
"entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as "
829
"páginas que visita.</p><p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um "
830
"acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o "
831
"conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear "
832
"anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.</"
833
"p><p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
987
835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
991
839
"Setup proxy configuration.\n"
1294
1110
"\"Detectar Automaticamente\"</b> para tentar descobrir automaticamente esta "
1295
1111
"variável.</p></qt>"
1297
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
1298
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
1300
1115
msgid "Show the &value of the environment variables"
1301
1116
msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente"
1303
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
1304
1118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1306
1120
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1307
1121
msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'."
1309
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
1310
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1312
1125
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
1313
1126
msgstr "Usar a configuração do 'proxy' definida manualmente:"
1315
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
1316
1128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
1318
1130
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1319
1131
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
1321
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
1322
1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
1323
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
1324
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
1325
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
1326
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
1327
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
1328
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
1329
#: rc.cpp:413 rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:452
1137
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
1331
1139
msgstr "Porto:"
1333
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
1334
1141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
1336
1143
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
1337
1144
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTP."
1339
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
1340
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
1342
1148
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
1343
1149
msgstr "&Usar este servidor 'proxy' para todos os protocolos"
1345
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
1346
1151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
1348
1153
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1349
1154
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS."
1351
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
1352
1156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
1354
1158
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
1355
1159
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTPS."
1357
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
1358
1161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
1360
1163
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1361
1164
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
1363
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
1364
1166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
1366
1168
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
1367
1169
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de FTP."
1369
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
1370
1171
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
1372
1173
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
1373
1174
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS."
1375
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
1376
1176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
1378
1178
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
1379
1179
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de SOCKS."
1381
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
1382
1181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
1386
1185
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
1418
1216
"Assinale esta opção se quiser que a configuração acima apenas se aplique aos "
1419
1217
"endereços da lista de <i>Excepções</i>.</qt>"
1421
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
1422
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1424
1221
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
1426
1223
"Usar a configuração do 'proxy' apenas para os endereços da lista de Excepções"
1428
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1225
#: ksaveioconfig.cpp:218
1227
"You have to restart the running applications for these changes to take "
1230
"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em "
1233
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
1234
msgctxt "@title:window"
1235
msgid "Update Failed"
1236
msgstr "A Actualização Falhou"
1238
#: ksaveioconfig.cpp:233
1239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
1240
msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito."
1243
msgid "Timeout Values"
1244
msgstr "Valores de Tempos-Limite"
1249
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1250
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
1252
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1253
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
1255
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
1256
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é 1 segundo."
1258
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
1259
"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
1261
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
1263
msgid_plural " seconds"
1264
msgstr[0] " segundo"
1265
msgstr[1] " segundos"
1268
msgid "Soc&ket read:"
1269
msgstr "Leitura do 'soc&ket':"
1272
msgid "Pro&xy connect:"
1273
msgstr "Ligação ao 'pro&xy':"
1276
msgid "Server co&nnect:"
1277
msgstr "Ligação ao ser&vidor:"
1280
msgid "&Server response:"
1281
msgstr "Resposta do &servidor:"
1285
msgstr "Opções de FTP"
1288
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
1289
msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)"
1293
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
1296
"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP "
1297
"funcionar atrás de 'firewalls'."
1300
msgid "Mark &partially uploaded files"
1301
msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
1305
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
1306
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
1307
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
1309
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Quando esta opção "
1310
"está activa, os ficheiros parcialmente enviados terão uma extensão \".part"
1311
"\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.</p>"
1315
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
1316
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
1317
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
1320
"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui poderá definir o comportamento dos "
1321
"programas do KDE ao usar as ligações de rede. Se exceder os tempos-limite ou "
1322
"usar um modem para se ligar à Internet, poderá querer ajustar estes valores."
1325
msgid "These settings apply to network browsing only."
1326
msgstr "Esta configuração aplica-se apenas à navegação na rede local."
1329
msgid "Default user name:"
1330
msgstr "Utilizador por omissão:"
1333
msgid "Default password:"
1334
msgstr "Senha por omissão:"
1338
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1339
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1340
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1341
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1342
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1343
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1344
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1345
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1346
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1347
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1348
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1349
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1350
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1351
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1352
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1353
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1356
"<p><h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
1357
"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
1358
"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo "
1359
"<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar "
1360
"o Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</"
1361
"em> devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. "
1362
"Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da "
1363
"rede.</p><p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por "
1364
"omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha "
1365
"correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão "
1366
"criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são "
1367
"armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho "
1368
"nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este "
1369
"motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.</p>"
1371
#: useragentdlg.cpp:81
1372
msgctxt "@title:window"
1373
msgid "Add Identification"
1374
msgstr "Adicionar uma Identificação"
1376
#: useragentdlg.cpp:148
1377
msgctxt "@title:window"
1378
msgid "Modify Identification"
1379
msgstr "Modificar a Identificação"
1381
#: useragentdlg.cpp:196
1384
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1385
"want to replace it?</center></qt>"
1387
"<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br/><b>%1</"
1388
"b><br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
1390
#: useragentdlg.cpp:201
1391
msgctxt "@title:window"
1392
msgid "Duplicate Identification"
1393
msgstr "Identificação Duplicada"
1395
#: useragentdlg.cpp:373
1397
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1398
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1399
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1400
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1401
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1402
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1403
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1404
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1405
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1406
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1407
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1408
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1410
"<p><h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação "
1411
"do navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror "
1412
"irá apresentar sobre si mesmo às páginas Web.</p><p>Esta possibilidade de "
1413
"enganar ou forjar a identidade é necessária porque algumas páginas Web não "
1414
"funcionam bem quando detectam que não estão a contactar com uma versão "
1415
"actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o "
1416
"\"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para "
1417
"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o "
1418
"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando "
1419
"uma opção específica de uma página ou domínio.</p><p><u>NOTA:</u> Para obter "
1420
"ajuda numa zona em particular da janela, basta carregar no pequeno botão <b>?"
1421
"</b> no canto superior direito desta janela e então carregar nessa zona onde "
1422
"precisa de ajuda.</p>"
1429
1424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1425
#: useragentdlg.ui:17
1433
1428
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1556
1539
"Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador, "
1557
1540
"de modo a obter versões traduzidas da página."
1559
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1560
1542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1543
#: useragentdlg.ui:130
1562
1544
msgid "Add lang&uage information"
1563
1545
msgstr "Adicionar a informação de líng&ua"
1565
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1566
1547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1548
#: useragentdlg.ui:143
1568
1549
msgid "Site Specific Identification"
1569
1550
msgstr "Identificação Específica do Sítio"
1571
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1572
1552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1553
#: useragentdlg.ui:156
1574
1554
msgid "Site Name"
1575
1555
msgstr "Nome do Servidor"
1577
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1578
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1558
#: useragentdlg.ui:161
1580
1559
msgid "Identification"
1581
1560
msgstr "Identificação"
1583
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1584
1562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1563
#: useragentdlg.ui:166
1586
1564
msgid "User Agent"
1587
1565
msgstr "Agente do Utilizador"
1589
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1590
1567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1568
#: useragentdlg.ui:179
1592
1569
msgid "Add new identification text for a site."
1593
1570
msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio."
1595
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1596
1572
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1573
#: useragentdlg.ui:189
1598
1574
msgid "Change the selected identifier text."
1599
1575
msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado."
1601
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1602
1577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1578
#: useragentdlg.ui:199
1604
1579
msgid "Delete the selected identifier text."
1605
1580
msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado."
1607
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1608
1582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1583
#: useragentdlg.ui:209
1610
1584
msgid "Delete all identifiers."
1611
1585
msgstr "Apagar todos os identificadores."
1613
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1614
1587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1615
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1616
1588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1617
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575
1589
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
1620
1592
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1685
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1686
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1652
#: useragentselectordlg.ui:77
1688
1653
msgid "Real identification:"
1689
1654
msgstr "Identificação real:"
1691
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1692
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1694
msgid "Disable Passive FTP"
1695
msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
1697
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1698
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1701
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1702
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1703
"servers may not support Passive FTP though."
1705
"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez "
1706
"do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de "
1707
"FTP poderá não suportar o FTP Passivo."
1709
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1710
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1712
msgid "Mark partially uploaded files"
1713
msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
1715
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1716
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1719
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1720
"uploaded it is renamed to its real name."
1722
"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
1723
"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
1726
msgid "These settings apply to network browsing only."
1727
msgstr "Esta configuração aplica-se apenas à navegação na rede local."
1730
msgid "Default user name:"
1731
msgstr "Utilizador por omissão:"
1734
msgid "Default password:"
1735
msgstr "Senha por omissão:"
1739
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1740
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1741
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1742
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1743
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1744
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1745
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1746
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1747
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1748
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1749
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1750
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1751
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1752
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1753
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1754
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1757
"<p><h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
1758
"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
1759
"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo "
1760
"<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar "
1761
"o Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</"
1762
"em> devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. "
1763
"Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da "
1764
"rede.</p><p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por "
1765
"omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha "
1766
"correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão "
1767
"criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são "
1768
"armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho "
1769
"nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este "
1770
"motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.</p>"
1772
#: useragentdlg.cpp:81
1773
msgctxt "@title:window"
1774
msgid "Add Identification"
1775
msgstr "Adicionar uma Identificação"
1777
#: useragentdlg.cpp:148
1778
msgctxt "@title:window"
1779
msgid "Modify Identification"
1780
msgstr "Modificar a Identificação"
1782
#: useragentdlg.cpp:196
1785
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1786
"want to replace it?</center></qt>"
1788
"<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br/><b>%1</"
1789
"b><br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
1791
#: useragentdlg.cpp:201
1792
msgctxt "@title:window"
1793
msgid "Duplicate Identification"
1794
msgstr "Identificação Duplicada"
1796
#: useragentdlg.cpp:373
1798
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1799
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1800
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1801
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1802
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1803
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1804
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1805
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1806
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1807
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1808
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1809
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1811
"<p><h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação "
1812
"do navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror "
1813
"irá apresentar sobre si mesmo às páginas Web.</p><p>Esta possibilidade de "
1814
"enganar ou forjar a identidade é necessária porque algumas páginas Web não "
1815
"funcionam bem quando detectam que não estão a contactar com uma versão "
1816
"actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o "
1817
"\"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para "
1818
"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o "
1819
"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando "
1820
"uma opção específica de uma página ou domínio.</p><p><u>NOTA:</u> Para obter "
1821
"ajuda numa zona em particular da janela, basta carregar no pequeno botão <b>?"
1822
"</b> no canto superior direito desta janela e então carregar nessa zona onde "
1823
"precisa de ajuda.</p>"