~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kalarm\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-08 04:55+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:40+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 10:02+0100\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
23
23
"X-POFile-SpellExtra: Cornelius pm MM HH say UID Jovie ktimezoned UTC\n"
24
24
"X-POFile-SpellExtra: despoletando KResources\n"
25
25
 
26
 
#: deferdlg.cpp:44
27
 
msgctxt "@title:window"
28
 
msgid "Defer Alarm"
29
 
msgstr "Adiar o Alarme"
30
 
 
31
 
#: deferdlg.cpp:46
32
 
msgctxt "@action:button"
33
 
msgid "Cancel Deferral"
34
 
msgstr "Cancelar o Adiamento"
35
 
 
36
 
#: deferdlg.cpp:65
37
 
msgctxt "@info:whatsthis"
38
 
msgid "Defer the alarm until the specified time."
39
 
msgstr "Adiar o alarme para a hora indicada."
40
 
 
41
 
#: deferdlg.cpp:66
42
 
msgctxt "@info:whatsthis"
43
 
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
44
 
msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras."
45
 
 
46
 
#: deferdlg.cpp:98
47
 
#, kde-format
48
 
msgctxt "@info"
49
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
50
 
msgstr ""
51
 
"Não é possível adiar para depois da próxima sub-repetição do alarme (%1 de "
52
 
"momento)"
53
 
 
54
 
#: deferdlg.cpp:102
55
 
#, kde-format
56
 
msgctxt "@info"
57
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
58
 
msgstr ""
59
 
"Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de "
60
 
"momento)"
61
 
 
62
 
#: deferdlg.cpp:106
63
 
#, kde-format
64
 
msgctxt "@info"
65
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
66
 
msgstr ""
67
 
"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
68
 
"de momento)"
69
 
 
70
 
#: deferdlg.cpp:110
71
 
#, kde-format
72
 
msgctxt "@info"
73
 
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
74
 
msgstr ""
75
 
"Não é possível adiar a chamada de atenção  para depois da hora principal do "
76
 
"alarme (%1)"
 
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your names"
 
28
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
29
 
 
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your emails"
 
32
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
77
33
 
78
34
#: akonadimodel.cpp:449 eventlistmodel.cpp:312
79
35
msgctxt "@info:tooltip"
277
233
msgid "Failed to delete alarm."
278
234
msgstr "Não foi possível remover o alarme."
279
235
 
 
236
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
 
237
msgctxt "@info/plain"
 
238
msgid "Failed to create new calendar resource"
 
239
msgstr "Não foi possível criar um novo recurso de calendário"
 
240
 
280
241
#: alarmcalendar.cpp:344 alarmcalendar.cpp:901
281
242
#, kde-format
282
243
msgctxt "@info"
647
608
msgid "Set up an additional alarm repetition"
648
609
msgstr "Configura uma repetição do alarme adicional"
649
610
 
 
611
#: calendarmigrator.cpp:278 collectionmodel.cpp:939
 
612
#: resources/alarmresources.cpp:135
 
613
msgctxt "@info/plain"
 
614
msgid "Active Alarms"
 
615
msgstr "Alarmes Activos"
 
616
 
 
617
#: calendarmigrator.cpp:286 collectionmodel.cpp:941
 
618
#: resources/alarmresources.cpp:145
 
619
msgctxt "@info/plain"
 
620
msgid "Archived Alarms"
 
621
msgstr "Alarmes Arquivados"
 
622
 
 
623
#: calendarmigrator.cpp:294 collectionmodel.cpp:943
 
624
#: resources/alarmresources.cpp:140
 
625
msgctxt "@info/plain"
 
626
msgid "Alarm Templates"
 
627
msgstr "Modelos de Alarme"
 
628
 
 
629
#: calendarmigrator.cpp:329
 
630
#, kde-format
 
631
msgctxt "@info/plain"
 
632
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
 
633
msgstr ""
 
634
"Não foi possível criar o calendário predefinido <resource>%1</resource>."
 
635
 
 
636
#: calendarmigrator.cpp:331
 
637
#, kde-format
 
638
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
 
639
msgid ""
 
640
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
 
641
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
 
642
msgstr ""
 
643
"Não foi possível converter a configuração antiga do calendário <resource>%1</"
 
644
"resource>. Use por favor a opção Importar os Alarmes para carregar os seus "
 
645
"alarmes para um calendário novo ou existente."
 
646
 
 
647
#: calendarmigrator.cpp:333
 
648
#, kde-format
 
649
msgctxt "@info/plain File path or URL"
 
650
msgid "Location: %1"
 
651
msgstr "Localização: %1"
 
652
 
 
653
#: calendarmigrator.cpp:335
 
654
#, kde-format
 
655
msgctxt "@info"
 
656
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
657
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
658
 
 
659
#: calendarmigrator.cpp:337
 
660
#, kde-format
 
661
msgctxt "@info"
 
662
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
663
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
664
 
 
665
#: calendarmigrator.cpp:443
 
666
msgctxt "@info/plain"
 
667
msgid "Invalid collection"
 
668
msgstr "Colecção inválida"
 
669
 
 
670
#: calendarmigrator.cpp:457
 
671
#, kde-format
 
672
msgctxt "@info/plain"
 
673
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
 
674
msgstr ""
 
675
"Não foi possível actualizar o formato do calendário <resource>%1</resource>"
 
676
 
 
677
#: calendarmigrator.cpp:735
 
678
msgctxt "@info/plain"
 
679
msgid "New configuration timed out"
 
680
msgstr "A configuração nova expirou o tempo-limite"
 
681
 
 
682
#: calendarmigrator.cpp:748
 
683
msgctxt "@info/plain"
 
684
msgid "New configuration was corrupt"
 
685
msgstr "A configuração nova foi corrompida"
 
686
 
650
687
#: collectionmodel.cpp:362 resourcemodelview.cpp:422
651
688
msgctxt "@info"
652
689
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
716
753
"<para>%1</para><para>Seleccione por favor um novo calendário predefinido.</"
717
754
"para>"
718
755
 
719
 
#: collectionmodel.cpp:939 resources/alarmresources.cpp:135
720
 
#: calendarmigrator.cpp:278
721
 
msgctxt "@info/plain"
722
 
msgid "Active Alarms"
723
 
msgstr "Alarmes Activos"
724
 
 
725
 
#: collectionmodel.cpp:941 resources/alarmresources.cpp:145
726
 
#: calendarmigrator.cpp:286
727
 
msgctxt "@info/plain"
728
 
msgid "Archived Alarms"
729
 
msgstr "Alarmes Arquivados"
730
 
 
731
 
#: collectionmodel.cpp:943 resources/alarmresources.cpp:140
732
 
#: calendarmigrator.cpp:294
733
 
msgctxt "@info/plain"
734
 
msgid "Alarm Templates"
735
 
msgstr "Modelos de Alarme"
736
 
 
737
756
#: collectionmodel.cpp:1202
738
757
msgctxt "@title:window"
739
758
msgid "Choose Calendar"
815
834
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
816
835
msgstr "<icode>%1</icode> incompatível com <icode>%2</icode>"
817
836
 
 
837
#: deferdlg.cpp:44
 
838
msgctxt "@title:window"
 
839
msgid "Defer Alarm"
 
840
msgstr "Adiar o Alarme"
 
841
 
 
842
#: deferdlg.cpp:46
 
843
msgctxt "@action:button"
 
844
msgid "Cancel Deferral"
 
845
msgstr "Cancelar o Adiamento"
 
846
 
 
847
#: deferdlg.cpp:65
 
848
msgctxt "@info:whatsthis"
 
849
msgid "Defer the alarm until the specified time."
 
850
msgstr "Adiar o alarme para a hora indicada."
 
851
 
 
852
#: deferdlg.cpp:66
 
853
msgctxt "@info:whatsthis"
 
854
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
 
855
msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras."
 
856
 
 
857
#: deferdlg.cpp:98
 
858
#, kde-format
 
859
msgctxt "@info"
 
860
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
 
861
msgstr ""
 
862
"Não é possível adiar para depois da próxima sub-repetição do alarme (%1 de "
 
863
"momento)"
 
864
 
 
865
#: deferdlg.cpp:102
 
866
#, kde-format
 
867
msgctxt "@info"
 
868
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
 
869
msgstr ""
 
870
"Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de "
 
871
"momento)"
 
872
 
 
873
#: deferdlg.cpp:106
 
874
#, kde-format
 
875
msgctxt "@info"
 
876
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
 
877
msgstr ""
 
878
"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
 
879
"de momento)"
 
880
 
 
881
#: deferdlg.cpp:110
 
882
#, kde-format
 
883
msgctxt "@info"
 
884
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
 
885
msgstr ""
 
886
"Não é possível adiar a chamada de atenção  para depois da hora principal do "
 
887
"alarme (%1)"
 
888
 
818
889
#: editdlg.cpp:98
819
890
#, kde-format
820
891
msgctxt "@title:tab"
1503
1574
msgid "List of scheduled alarms"
1504
1575
msgstr "Lista dos alarmes escalonados"
1505
1576
 
 
1577
#: find.cpp:137
 
1578
msgctxt "@title:group"
 
1579
msgid "Alarm Type"
 
1580
msgstr "Tipo de Alarme"
 
1581
 
 
1582
#: find.cpp:145
 
1583
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
1584
msgid "Active"
 
1585
msgstr "Activo"
 
1586
 
 
1587
#: find.cpp:147
 
1588
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1589
msgid "Check to include active alarms in the search."
 
1590
msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura."
 
1591
 
 
1592
#: find.cpp:150
 
1593
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
1594
msgid "Archived"
 
1595
msgstr "Arquivado"
 
1596
 
 
1597
#: find.cpp:152
 
1598
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1599
msgid ""
 
1600
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
 
1601
"available if archived alarms are currently being displayed."
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está "
 
1604
"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento."
 
1605
 
 
1606
#: find.cpp:160
 
1607
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
 
1608
msgid "Text"
 
1609
msgstr "Texto"
 
1610
 
 
1611
#: find.cpp:162
 
1612
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1613
msgid "Check to include text message alarms in the search."
 
1614
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura."
 
1615
 
 
1616
#: find.cpp:165
 
1617
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
 
1618
msgid "File"
 
1619
msgstr "Ficheiro"
 
1620
 
 
1621
#: find.cpp:167
 
1622
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1623
msgid "Check to include file alarms in the search."
 
1624
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura."
 
1625
 
 
1626
#: find.cpp:170
 
1627
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
1628
msgid "Command"
 
1629
msgstr "Comando"
 
1630
 
 
1631
#: find.cpp:172
 
1632
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1633
msgid "Check to include command alarms in the search."
 
1634
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura."
 
1635
 
 
1636
#: find.cpp:175
 
1637
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
1638
msgid "Email"
 
1639
msgstr "E-mail"
 
1640
 
 
1641
#: find.cpp:177
 
1642
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1643
msgid "Check to include email alarms in the search."
 
1644
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura."
 
1645
 
 
1646
#: find.cpp:180
 
1647
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
1648
msgid "Audio"
 
1649
msgstr "Áudio"
 
1650
 
 
1651
#: find.cpp:182
 
1652
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1653
msgid "Check to include audio alarms in the search."
 
1654
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de áudio na procura."
 
1655
 
 
1656
#: find.cpp:283
 
1657
msgctxt "@info"
 
1658
msgid "No alarm types are selected to search"
 
1659
msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar"
 
1660
 
 
1661
#: find.cpp:439
 
1662
msgctxt "@info"
 
1663
msgid ""
 
1664
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
 
1665
"para>"
 
1666
msgstr ""
 
1667
"<para>Chegou ao fim da lista de alarmes.</para><para>Deseja continuar do "
 
1668
"início?</para>"
 
1669
 
 
1670
#: find.cpp:440
 
1671
msgctxt "@info"
 
1672
msgid ""
 
1673
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
 
1674
"para>"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"<para>Chegou ao início da lista de alarmes.</para><para>Deseja continuar do "
 
1677
"fim?</para>"
 
1678
 
 
1679
#: fontcolour.cpp:71
 
1680
msgctxt "@label:listbox"
 
1681
msgid "Foreground color:"
 
1682
msgstr "Cor principal:"
 
1683
 
 
1684
#: fontcolour.cpp:76
 
1685
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1686
msgid "Select the alarm message foreground color"
 
1687
msgstr "Seleccionar a cor do texto da mensagem do alarme"
 
1688
 
 
1689
#: fontcolour.cpp:84
 
1690
msgctxt "@label:listbox"
 
1691
msgid "Background color:"
 
1692
msgstr "Cor de fundo:"
 
1693
 
 
1694
#: fontcolour.cpp:89
 
1695
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1696
msgid "Select the alarm message background color"
 
1697
msgstr "Seleccionar a cor de fundo da mensagem do alarme"
 
1698
 
 
1699
#: fontcolour.cpp:97
 
1700
msgctxt "@option:check"
 
1701
msgid "Use default font"
 
1702
msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
 
1703
 
 
1704
#: fontcolour.cpp:100
 
1705
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1706
msgid ""
 
1707
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é "
 
1710
"mostrado."
 
1711
 
 
1712
#: fontcolour.h:39
 
1713
msgid "Requested font"
 
1714
msgstr "Tipo de letra pedido"
 
1715
 
 
1716
#: fontcolourbutton.cpp:43
 
1717
msgctxt "@action:button"
 
1718
msgid "Font && Color..."
 
1719
msgstr "Tipo de Letra && Cor..."
 
1720
 
 
1721
#: fontcolourbutton.cpp:47
 
1722
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1723
msgid ""
 
1724
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de "
 
1727
"alarme."
 
1728
 
 
1729
#: fontcolourbutton.cpp:71
 
1730
msgctxt "@title:window"
 
1731
msgid "Choose Alarm Font & Color"
 
1732
msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor"
 
1733
 
1506
1734
#: functions.cpp:180
1507
1735
msgctxt "@action"
1508
1736
msgid "Enable &Alarms"
1720
1948
"noutro computador). Se o fizer, o calendário poderá ficar inutilizado nessa "
1721
1949
"aplicação.</warning></para><para>Deseja actualizar o calendário?</para>"
1722
1950
 
1723
 
#: fontcolour.cpp:71
1724
 
msgctxt "@label:listbox"
1725
 
msgid "Foreground color:"
1726
 
msgstr "Cor principal:"
1727
 
 
1728
 
#: fontcolour.cpp:76
1729
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1730
 
msgid "Select the alarm message foreground color"
1731
 
msgstr "Seleccionar a cor do texto da mensagem do alarme"
1732
 
 
1733
 
#: fontcolour.cpp:84
1734
 
msgctxt "@label:listbox"
1735
 
msgid "Background color:"
1736
 
msgstr "Cor de fundo:"
1737
 
 
1738
 
#: fontcolour.cpp:89
1739
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1740
 
msgid "Select the alarm message background color"
1741
 
msgstr "Seleccionar a cor de fundo da mensagem do alarme"
1742
 
 
1743
 
#: fontcolour.cpp:97
1744
 
msgctxt "@option:check"
1745
 
msgid "Use default font"
1746
 
msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
1747
 
 
1748
 
#: fontcolour.cpp:100
1749
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1750
 
msgid ""
1751
 
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1752
 
msgstr ""
1753
 
"Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é "
1754
 
"mostrado."
1755
 
 
1756
 
#: fontcolour.h:39
1757
 
msgid "Requested font"
1758
 
msgstr "Tipo de letra pedido"
1759
 
 
1760
 
#: fontcolourbutton.cpp:43
1761
 
msgctxt "@action:button"
1762
 
msgid "Font && Color..."
1763
 
msgstr "Tipo de Letra && Cor..."
1764
 
 
1765
 
#: fontcolourbutton.cpp:47
1766
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1767
 
msgid ""
1768
 
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
1769
 
msgstr ""
1770
 
"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de "
1771
 
"alarme."
1772
 
 
1773
 
#: fontcolourbutton.cpp:71
1774
 
msgctxt "@title:window"
1775
 
msgid "Choose Alarm Font & Color"
1776
 
msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor"
 
1951
#: kalarmapp.cpp:346
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgctxt "@info:shell"
 
1954
msgid ""
 
1955
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"<icode>%1</icode>: O evento <resource>%2</resource> não foi encontrado ou "
 
1958
"não é editável"
 
1959
 
 
1960
#: kalarmapp.cpp:524
 
1961
msgctxt "@info"
 
1962
msgid ""
 
1963
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
 
1964
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
 
1965
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
 
1966
msgstr ""
 
1967
"Os fusos-horários não estão acessíveis:<nl/>O KAlarm irá usar o fuso-horário "
 
1968
"UTC.<nl/><nl/>(O serviço de fusos-horários não está acessível:<nl/>verifique "
 
1969
"se o <application>ktimezoned</application> está instalado.)"
 
1970
 
 
1971
#: kalarmapp.cpp:601
 
1972
msgctxt "@info"
 
1973
msgid ""
 
1974
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"A saída desactivará os alarmes (logo que todas as janelas de mensagens sejam "
 
1977
"fechadas)."
 
1978
 
 
1979
#: kalarmapp.cpp:609
 
1980
msgctxt "@info"
 
1981
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
 
1982
msgstr "A saída irá cancelar o alarme para acordar da suspensão."
 
1983
 
 
1984
#: kalarmapp.cpp:621
 
1985
msgctxt "@info"
 
1986
msgid ""
 
1987
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
 
1988
"if KAlarm is not started.)"
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Deseja iniciar o KAlarm no início da sessão?<nl/>(Lembre-se que os alarmes "
 
1991
"ficarão desactivados se não iniciar o KAlarm.)"
 
1992
 
 
1993
#: kalarmapp.cpp:2037
 
1994
msgctxt "@info"
 
1995
msgid "Error creating temporary script file"
 
1996
msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa"
 
1997
 
 
1998
#: kalarmapp.cpp:2125
 
1999
msgctxt "@info"
 
2000
msgid "Pre-alarm action:"
 
2001
msgstr "Acção pré-alarme:"
 
2002
 
 
2003
#: kalarmapp.cpp:2131
 
2004
msgctxt "@info"
 
2005
msgid "Post-alarm action:"
 
2006
msgstr "Acção pós-alarme:"
 
2007
 
 
2008
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 
2009
#: kalarmconfig.kcfg:61
 
2010
msgctxt "@label"
 
2011
msgid "KAlarm version"
 
2012
msgstr "Versão do KAlarm"
 
2013
 
 
2014
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
 
2015
#: kalarmconfig.kcfg:62
 
2016
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2017
msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
2018
msgstr "A versão do KAlarm que gravou este ficheiro."
 
2019
 
 
2020
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
 
2021
#: kalarmconfig.kcfg:65
 
2022
msgctxt "@label"
 
2023
msgid "Data storage backend"
 
2024
msgstr "Infra-estrutura de armazenamento de dados"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
 
2027
#: kalarmconfig.kcfg:66
 
2028
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2029
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
 
2030
msgstr "A infra-estrutura de dados usada de momento pelo KAlarm."
 
2031
 
 
2032
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
 
2033
#: kalarmconfig.kcfg:68
 
2034
msgctxt "@option"
 
2035
msgid "KResources"
 
2036
msgstr "KResources"
 
2037
 
 
2038
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
 
2039
#: kalarmconfig.kcfg:69
 
2040
msgctxt "@option"
 
2041
msgid "Akonadi"
 
2042
msgstr "Akonadi"
 
2043
 
 
2044
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
2045
#: kalarmconfig.kcfg:73
 
2046
msgctxt "@label"
 
2047
msgid "Time zone"
 
2048
msgstr "Fuso-horário"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
2051
#: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:634
 
2052
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2053
msgid ""
 
2054
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
 
2055
"its default for displaying and entering dates and times."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Seleccione o fuso-horário que o <application>KAlarm</application> deverá "
 
2058
"usar por omissão para mostrar e introduzir as datas e horas."
 
2059
 
 
2060
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
2061
#: kalarmconfig.kcfg:78
 
2062
msgctxt "@label"
 
2063
msgid "Holiday region"
 
2064
msgstr "Região de feriados"
 
2065
 
 
2066
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
2067
#: kalarmconfig.kcfg:79
 
2068
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2069
msgid "Select the holiday region to use."
 
2070
msgstr "Seleccione a região do calendário de feriados a usar."
 
2071
 
 
2072
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
2073
#: kalarmconfig.kcfg:83
 
2074
msgctxt "@label"
 
2075
msgid "Foreground color"
 
2076
msgstr "Cor principal"
 
2077
 
 
2078
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
2079
#: kalarmconfig.kcfg:84
 
2080
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2081
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"Escolha a cor principal por omissão para as janelas de mensagens de alarme."
 
2084
 
 
2085
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
2086
#: kalarmconfig.kcfg:88
 
2087
msgctxt "@label"
 
2088
msgid "Background color"
 
2089
msgstr "Cor de fundo"
 
2090
 
 
2091
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
2092
#: kalarmconfig.kcfg:89
 
2093
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2094
msgid "Default background color for alarm message windows."
 
2095
msgstr "Escolha a cor de fundo para as janelas de mensagens de alarme."
 
2096
 
 
2097
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
 
2098
#: kalarmconfig.kcfg:93
 
2099
msgctxt "@label"
 
2100
msgid "Message font"
 
2101
msgstr "Tipo de letra da mensagem"
 
2102
 
 
2103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
 
2104
#: kalarmconfig.kcfg:94
 
2105
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2106
msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
2107
msgstr "O tipo de letra predefinido para mostrar as mensagens de alarme."
 
2108
 
 
2109
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
2110
#: kalarmconfig.kcfg:99
 
2111
msgctxt "@label"
 
2112
msgid "Show in system tray"
 
2113
msgstr "Mostrar na bandeja do sistema"
 
2114
 
 
2115
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
2116
#: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1611
 
2117
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2118
msgid ""
 
2119
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
 
2120
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
 
2121
"indication.</para>"
 
2122
msgstr ""
 
2123
"<para>Assinale para mostrar o ícone do <application>KAlarm</application> na "
 
2124
"bandeja do sistema. Ao mostrá-lo aí, permite um acesso simples e uma "
 
2125
"indicação do estado.</para>"
 
2126
 
 
2127
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
 
2128
#: kalarmconfig.kcfg:105
 
2129
msgctxt "@label"
 
2130
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
 
2131
msgstr "Esconder automaticamente na bandeja se nenhum alarme acabar no período"
 
2132
 
 
2133
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
 
2134
#: kalarmconfig.kcfg:106
 
2135
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2136
msgid ""
 
2137
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
 
2138
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
 
2139
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
 
2140
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
 
2141
"system tray icon.</para>"
 
2142
msgstr ""
 
2143
"<para>Indique -1 para esconder automaticamente o ícone do "
 
2144
"<application>KAlarm</application> na bandeja, quando não existirem alarmes "
 
2145
"activos.</para><para>Para esconder automaticamente o ícone da bandeja do "
 
2146
"sistema, quando não existirem alarmes a terminar dento de um dado período de "
 
2147
"tempo, indique esse período em minutos.</para><para>Indique 0 para mostrar "
 
2148
"sempre o ícone na bandeja do sistema.</para>"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
 
2151
#: kalarmconfig.kcfg:111
 
2152
msgctxt "@label"
 
2153
msgid "Start at login"
 
2154
msgstr "Arrancar no início da sessão"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
 
2157
#: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:428
 
2158
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2159
msgid ""
 
2160
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
 
2161
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
 
2162
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
 
2163
msgstr ""
 
2164
"<para>Inicia automaticamente o <application>KAlarm</application> sempre que "
 
2165
"iniciar o KDE.</para><para>Esta opção deverá estar sempre assinalada, a "
 
2166
"menos que pretenda descontinuar o uso do <application>KAlarm</application>.</"
 
2167
"para>"
 
2168
 
 
2169
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
 
2170
#: kalarmconfig.kcfg:116
 
2171
msgctxt "@label"
 
2172
msgid "Suppress autostart at login"
 
2173
msgstr "Desactivar o arranque automático no início da sessão"
 
2174
 
 
2175
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
2176
#: kalarmconfig.kcfg:120
 
2177
msgctxt "@label"
 
2178
msgid "Default defer time interval"
 
2179
msgstr "Intervalo de tempo de adiamento por omissão"
 
2180
 
 
2181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
2182
#: kalarmconfig.kcfg:121
 
2183
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2184
msgid ""
 
2185
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
 
2186
"Defer Alarm dialog."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"Indique o intervalo de tempo de adiamento por omissão (em minutos), usado na "
 
2189
"janela de Adiamento de Alarmes."
 
2190
 
 
2191
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
 
2192
#: kalarmconfig.kcfg:125
 
2193
msgctxt "@label"
 
2194
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
2195
msgstr "Perguntar em que calendário guardar"
 
2196
 
 
2197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
 
2198
#: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:854
 
2199
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2200
msgid ""
 
2201
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
 
2202
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
 
2203
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
 
2204
"calendar.</para>"
 
2205
msgstr ""
 
2206
"<para>Ao gravar um novo alarme ou modelo, pergunta o calendário onde o "
 
2207
"deverá guardar, se existir mais de um calendário activo.</para><para>Lembre-"
 
2208
"se que os alarmes arquivados são sempre guardados no calendário de arquivo "
 
2209
"de alarmes predefinido.</para>"
 
2210
 
 
2211
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
 
2212
#: kalarmconfig.kcfg:131
 
2213
msgctxt "@label"
 
2214
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
2215
msgstr "As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
 
2216
 
 
2217
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
 
2218
#: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1779
 
2219
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2220
msgid ""
 
2221
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
2222
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
2223
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
2224
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
2225
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
2226
msgstr ""
 
2227
"<para>Indica as características das janelas de mensagens de alarme:"
 
2228
"<list><item>Se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma "
 
2229
"barra de título que captura o teclado quando é mostrada.</item><item>Se não "
 
2230
"estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for mostrada, mas "
 
2231
"não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou redimensionada.</"
 
2232
"item></list></para>"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
2235
#: kalarmconfig.kcfg:136
 
2236
msgctxt "@label"
 
2237
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
2238
msgstr "Atraso antes da activação dos botões da janela de mensagens"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
2241
#: kalarmconfig.kcfg:141
 
2242
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2243
msgid ""
 
2244
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
2245
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
2246
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
 
2247
"possible with no enable delay.</item>\n"
 
2248
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
 
2249
"enabling buttons.</item>\n"
 
2250
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
 
2251
"list></para>\n"
 
2252
"      "
 
2253
msgstr ""
 
2254
"<para>Indique a posição das janelas de mensagens de alarme, bem como o "
 
2255
"atraso em segundos após a apresentação de uma janela, até que os seus botões "
 
2256
"fiquem activos.\n"
 
2257
"<list><item> 0 para posicionar as janelas de mensagens o mais longe possível "
 
2258
"do cursor sem qualquer atraso de activação.</item>\n"
 
2259
"<item> >0 para posicionar no centro do ecrã e definir o atraso de activação "
 
2260
"dos botões</item>\n"
 
2261
"<item> -1 para nenhum posicionamento nem qualquer atraso de activação em "
 
2262
"especial.</item></list></para>\n"
 
2263
"       "
 
2264
 
 
2265
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
2266
#: kalarmconfig.kcfg:147
 
2267
msgctxt "@label"
 
2268
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
2269
msgstr "Número de alarmes a mostrar na dica da bandeja do sistema"
 
2270
 
 
2271
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
2272
#: kalarmconfig.kcfg:152
 
2273
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2274
msgid ""
 
2275
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
2276
"tooltip:\n"
 
2277
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
2278
"        <item>-1 to display all</item>\n"
 
2279
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
2280
"      "
 
2281
msgstr ""
 
2282
"<para>Quantos alarmes deverá mostrar nas 24 horas seguintes na dica da "
 
2283
"bandeja do sistema:\n"
 
2284
"<list><item>0 para não mostrar nenhuma</item>\n"
 
2285
"<item>-1 para mostrar todas</item>\n"
 
2286
"<item>> 0 para definir um limite.</item></list></para>\n"
 
2287
"        "
 
2288
 
 
2289
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
2290
#: kalarmconfig.kcfg:158
 
2291
msgctxt "@label"
 
2292
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
2293
msgstr "Mostrar as horas dos alarmes na dica da bandeja do sistema"
 
2294
 
 
2295
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
2296
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1686
 
2297
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2298
msgid ""
 
2299
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
 
2300
"alarm is due."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada "
 
2303
"alarme é despoletado."
 
2304
 
 
2305
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
2306
#: kalarmconfig.kcfg:164
 
2307
msgctxt "@label"
 
2308
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
2309
msgstr "Mostrar o tempo para os alarmes na dica da bandeja do sistema"
 
2310
 
 
2311
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
2312
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1692
 
2313
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2314
msgid ""
 
2315
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
2316
"alarm is due."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta "
 
2319
"até cada alarme ser despoletado."
 
2320
 
 
2321
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
2322
#: kalarmconfig.kcfg:170
 
2323
msgctxt "@label"
 
2324
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
2325
msgstr "Prefixo do tempo-até-ao-alarme na dica da bandeja"
 
2326
 
 
2327
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
2328
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1701
 
2329
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2330
msgid ""
 
2331
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
 
2332
"system tray tooltip."
 
2333
msgstr ""
 
2334
"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na "
 
2335
"dica da bandeja do sistema."
 
2336
 
 
2337
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
2338
#: kalarmconfig.kcfg:176
 
2339
msgctxt "@label"
 
2340
msgid "Email client"
 
2341
msgstr "Cliente de e-mail"
 
2342
 
 
2343
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
 
2344
#: kalarmconfig.kcfg:177
 
2345
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2346
msgid ""
 
2347
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
 
2348
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
 
2349
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
 
2350
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
 
2351
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
 
2352
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
2353
msgstr ""
 
2354
"<para>Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail."
 
2355
"<list><item>KMail: O e-mail é enviado automaticamente pelo "
 
2356
"<application>KMail</application>. Este é iniciado primeiro, se necessário.</"
 
2357
"item><item>Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá "
 
2358
"funcionar se o sistema estiver configurado para usar o "
 
2359
"<application>sendmail</application> ou um agente de transporte de e-mail "
 
2360
"compatível.</item></list></para>"
 
2361
 
 
2362
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
2363
#: kalarmconfig.kcfg:179
 
2364
msgctxt "@option"
 
2365
msgid "Sendmail"
 
2366
msgstr "Sendmail"
 
2367
 
 
2368
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
2369
#: kalarmconfig.kcfg:180
 
2370
msgctxt "@option"
 
2371
msgid "KMail"
 
2372
msgstr "KMail"
 
2373
 
 
2374
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
2375
#: kalarmconfig.kcfg:185
 
2376
msgctxt "@label"
 
2377
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
2378
msgstr "Copiar os e-mails enviados para a pasta Enviado do KMail."
 
2379
 
 
2380
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
2381
#: kalarmconfig.kcfg:186
 
2382
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2383
msgid ""
 
2384
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
 
2385
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Se, após o envio de um e-mail, deverá guardar uma cópia na pasta de envio do "
 
2388
"KMail. Só se aplica quando o 'sendmail' é seleccionado como cliente de e-"
 
2389
"mail."
 
2390
 
 
2391
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
2392
#: kalarmconfig.kcfg:190
 
2393
msgctxt "@label"
 
2394
msgid "'From' email address"
 
2395
msgstr "Endereço de e-mail 'De'"
 
2396
 
 
2397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
2398
#: kalarmconfig.kcfg:191
 
2399
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2400
msgid ""
 
2401
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
2402
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
 
2403
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
 
2404
"actual email address otherwise."
 
2405
msgstr ""
 
2406
"O seu endereço de e-mail, usado para o identificar como remetente ao enviar "
 
2407
"os alarmes de e-mail. Indique \"@SystemSettings\" para usar o endereço de e-"
 
2408
"mail definido na Configuração do Sistema, \"@KMail\" para permitir a escolha "
 
2409
"de identidades do KMail ou indique o endereço de e-mail real, em alternativa."
 
2410
 
 
2411
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
2412
#: kalarmconfig.kcfg:195
 
2413
msgctxt "@label"
 
2414
msgid "'Bcc' email address"
 
2415
msgstr "Endereço de e-mail 'Bcc'"
 
2416
 
 
2417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
2418
#: kalarmconfig.kcfg:196
 
2419
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2420
msgid ""
 
2421
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
2422
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
 
2423
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
 
2424
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
 
2425
"email address otherwise."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails "
 
2428
"de alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para "
 
2429
"a sua conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas "
 
2430
"indicar o nome do seu utilizador. Indique \"@SystemSettings\" para usar o "
 
2431
"endereço de e-mail definido na Configuração do Sistema, \"@KMail\" para "
 
2432
"permitir a escolha de identidades do KMail ou indique o endereço de e-mail "
 
2433
"real, em alternativa."
 
2434
 
 
2435
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
2436
#: kalarmconfig.kcfg:200
 
2437
msgctxt "@label"
 
2438
msgid "Terminal for command alarms"
 
2439
msgstr "Terminal para alarmes com comandos"
 
2440
 
 
2441
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
2442
#: kalarmconfig.kcfg:201
 
2443
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2444
msgid ""
 
2445
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
2446
"special codes described in the KAlarm handbook."
 
2447
msgstr ""
 
2448
"A linha de comandos para executar os alarmes de comandos numa janela de "
 
2449
"terminal, incluindo os códigos especiais descritos no manual do KAlarm."
 
2450
 
 
2451
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
2452
#: kalarmconfig.kcfg:204
 
2453
msgctxt "@label"
 
2454
msgid "Start of day for date-only alarms"
 
2455
msgstr "Início do dia para os alarmes por data"
 
2456
 
 
2457
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
2458
#: kalarmconfig.kcfg:205
 
2459
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2460
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas será desencadeado."
 
2463
 
 
2464
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
2465
#: kalarmconfig.kcfg:210
 
2466
msgctxt "@label"
 
2467
msgid "Start time of working day"
 
2468
msgstr "Hora de início do dia de trabalho"
 
2469
 
 
2470
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
2471
#: kalarmconfig.kcfg:211
 
2472
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2473
msgid "The start time of the working day."
 
2474
msgstr "A hora de início do dia de trabalho."
 
2475
 
 
2476
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
2477
#: kalarmconfig.kcfg:216
 
2478
msgctxt "@label"
 
2479
msgid "End time of working day"
 
2480
msgstr "Hora de fim do dia de trabalho"
 
2481
 
 
2482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
2483
#: kalarmconfig.kcfg:217
 
2484
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2485
msgid "The end time of the working day."
 
2486
msgstr "A hora de fim do dia de trabalho."
 
2487
 
 
2488
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
2489
#: kalarmconfig.kcfg:222
 
2490
msgctxt "@label"
 
2491
msgid "Working days"
 
2492
msgstr "Dias de trabalho"
 
2493
 
 
2494
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
2495
#: kalarmconfig.kcfg:223
 
2496
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2497
msgid ""
 
2498
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
 
2499
"64 = Sunday."
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Bits com OU para os dias da semana que são dias de trabalho, 1 = Segunda-"
 
2502
"Feira ... 64 = Domingo."
 
2503
 
 
2504
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
 
2505
#: kalarmconfig.kcfg:228
 
2506
msgctxt "@label"
 
2507
msgid "Disabled alarm color"
 
2508
msgstr "Cor dos alarmes inactivos"
 
2509
 
 
2510
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
 
2511
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1721
 
2512
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2513
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
2514
msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos."
 
2515
 
 
2516
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
 
2517
#: kalarmconfig.kcfg:234
 
2518
msgctxt "@label"
 
2519
msgid "Archived alarm color"
 
2520
msgstr "Cor dos alarmes arquivados"
 
2521
 
 
2522
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
 
2523
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1731
 
2524
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2525
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
2526
msgstr ""
 
2527
"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados."
 
2528
 
 
2529
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
2530
#: kalarmconfig.kcfg:240
 
2531
msgctxt "@label"
 
2532
msgid "Days to keep expired alarms"
 
2533
msgstr "Dias para manter os alarmes expirados"
 
2534
 
 
2535
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
2536
#: kalarmconfig.kcfg:245
 
2537
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2538
msgid ""
 
2539
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
 
2540
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
2541
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
2542
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
2543
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
2544
"      "
 
2545
msgstr ""
 
2546
"<para>Indique quantos dias deseja manter os alarmes após terem expirado ou "
 
2547
"serem removidos (excepto os alarmes removidos que nunca foram "
 
2548
"despoletados):\n"
 
2549
"<list><item>0 para não manter</item>\n"
 
2550
"<item>-1 para manter indefinidamente</item>\n"
 
2551
"<item> > 0 para o número de dias a manter.</item></list></para>\n"
 
2552
"       "
 
2553
 
 
2554
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
2555
#: kalarmconfig.kcfg:251
 
2556
msgctxt "@label"
 
2557
msgid "KOrganizer event duration"
 
2558
msgstr "Duração do evento do KOrganizer"
 
2559
 
 
2560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
2561
#: kalarmconfig.kcfg:252
 
2562
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2563
msgid ""
 
2564
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
 
2565
"KOrganizer."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"Indique a duração do evento em minutos, para os alarmes que são copiados "
 
2568
"para o KOrganizer."
 
2569
 
 
2570
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
 
2571
#: kalarmconfig.kcfg:256
 
2572
msgctxt "@label"
 
2573
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
 
2574
msgstr "Número de minutos antes de o alarme acordar da suspensão"
 
2575
 
 
2576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
 
2577
#: kalarmconfig.kcfg:257
 
2578
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2579
msgid ""
 
2580
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
 
2581
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
 
2582
"time the alarm triggers."
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Indique quantos minutos antes da hora da activação do alarme deverá acordar "
 
2585
"o sistema da suspensão. Isto pode ser usado para garantir que o sistema está "
 
2586
"completamente reposto na hora em que o alarme activar."
 
2587
 
 
2588
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
2589
#: kalarmconfig.kcfg:263
 
2590
msgctxt "@label"
 
2591
msgid "Cancel if late (minutes)"
 
2592
msgstr "Cancelar se atrasado (minutos)"
 
2593
 
 
2594
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
2595
#: kalarmconfig.kcfg:264
 
2596
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2597
msgid ""
 
2598
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
2599
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"Valor predefinido na janela de edição de alarmes para um tempo de "
 
2602
"cancelamento tardio (em minutos). 0 para desligar o cancelamento tardio, > 0 "
 
2603
"para o número de minutos antes do cancelamento."
 
2604
 
 
2605
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
2606
#: kalarmconfig.kcfg:269
 
2607
msgctxt "@label"
 
2608
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
2609
msgstr "Fechar automaticamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
 
2610
 
 
2611
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
2612
#: kalarmconfig.kcfg:270
 
2613
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2614
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"A configuração por omissão na janela de edição de alarmes para o \"fechar "
 
2617
"automaticamente se atrasado\"."
 
2618
 
 
2619
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
2620
#: kalarmconfig.kcfg:274
 
2621
msgctxt "@label"
 
2622
msgid "Confirm acknowledgement"
 
2623
msgstr "Confirmar a recepção"
 
2624
 
 
2625
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
2626
#: kalarmconfig.kcfg:275
 
2627
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2628
msgid ""
 
2629
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
 
2630
"\"."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"A configuração por omissão para \"confirmar a recepção do alarme\" na janela "
 
2633
"de edição de alarmes."
 
2634
 
 
2635
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
2636
#: kalarmconfig.kcfg:279
 
2637
msgctxt "@label"
 
2638
msgid "Show in KOrganizer"
 
2639
msgstr "Mostrar no KOrganizer"
 
2640
 
 
2641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
2642
#: kalarmconfig.kcfg:280
 
2643
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2644
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
2645
msgstr ""
 
2646
"A configuração por omissão para \"mostrar no KOrganizer\" na janela de "
 
2647
"edição de alarmes."
 
2648
 
 
2649
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
2650
#: kalarmconfig.kcfg:284
 
2651
msgctxt "@label Label for audio options"
 
2652
msgid "Sound"
 
2653
msgstr "Som"
 
2654
 
 
2655
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
2656
#: kalarmconfig.kcfg:285
 
2657
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2658
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
2659
msgstr "O tipo de som predefinido na janela de edição de alarmes."
 
2660
 
 
2661
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
2662
#: kalarmconfig.kcfg:289
 
2663
msgctxt "@option"
 
2664
msgid "Play File"
 
2665
msgstr "Tocar o Ficheiro"
 
2666
 
 
2667
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
2668
#: kalarmconfig.kcfg:295
 
2669
msgctxt "@label"
 
2670
msgid "Sound file"
 
2671
msgstr "Ficheiro de som"
 
2672
 
 
2673
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
2674
#: kalarmconfig.kcfg:296
 
2675
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2676
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
2677
msgstr ""
 
2678
"A localização predefinida do ficheiro de som na janela de edição de alarmes."
 
2679
 
 
2680
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
2681
#: kalarmconfig.kcfg:299
 
2682
msgctxt "@label"
 
2683
msgid "Sound volume"
 
2684
msgstr "Volume de som"
 
2685
 
 
2686
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
2687
#: kalarmconfig.kcfg:300
 
2688
#, no-c-format
 
2689
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2690
msgid ""
 
2691
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
 
2692
"100 %"
 
2693
msgstr ""
 
2694
"O volume de som predefinido na janela de edição do alarme. -1 para desligar "
 
2695
"o volume, ou 0 - 100 %"
 
2696
 
 
2697
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
2698
#: kalarmconfig.kcfg:306
 
2699
msgctxt "@label"
 
2700
msgid "Repeat sound file"
 
2701
msgstr "Repetir o ficheiro de som"
 
2702
 
 
2703
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
2704
#: kalarmconfig.kcfg:307
 
2705
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2706
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
2707
msgstr ""
 
2708
"A configuração por omissão da repetição de som na janela de edição de "
 
2709
"alarmes."
 
2710
 
 
2711
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
2712
#: kalarmconfig.kcfg:311
 
2713
msgctxt "@label"
 
2714
msgid "Enter script"
 
2715
msgstr "Indique um programa"
 
2716
 
 
2717
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
2718
#: kalarmconfig.kcfg:312
 
2719
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2720
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
2721
msgstr ""
 
2722
"A configuração por omissão para o elemento do programa do comando na janela "
 
2723
"de edição de alarmes."
 
2724
 
 
2725
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2726
#: kalarmconfig.kcfg:316
 
2727
msgctxt "@label"
 
2728
msgid "Command output"
 
2729
msgstr "Resultado do comando"
 
2730
 
 
2731
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2732
#: kalarmconfig.kcfg:317
 
2733
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2734
msgid ""
 
2735
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
2736
"output."
 
2737
msgstr ""
 
2738
"A opção predefinida na janela de edição de alarmes para onde enviar o "
 
2739
"resultado do alarme por comando."
 
2740
 
 
2741
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2742
#: kalarmconfig.kcfg:319
 
2743
msgctxt "@option"
 
2744
msgid "Discard Output"
 
2745
msgstr "Esquecer o Resultado"
 
2746
 
 
2747
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2748
#: kalarmconfig.kcfg:320
 
2749
msgctxt "@option"
 
2750
msgid "Log To File"
 
2751
msgstr "Registar num Ficheiro"
 
2752
 
 
2753
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2754
#: kalarmconfig.kcfg:321
 
2755
msgctxt "@option"
 
2756
msgid "Execute in terminal window"
 
2757
msgstr "Executar numa janela de terminal"
 
2758
 
 
2759
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
2760
#: kalarmconfig.kcfg:326
 
2761
msgctxt "@label"
 
2762
msgid "Log file"
 
2763
msgstr "Ficheiro de registo"
 
2764
 
 
2765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
2766
#: kalarmconfig.kcfg:327
 
2767
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2768
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
2769
msgstr ""
 
2770
"A localização predefinida do ficheiro de registo dos alarmes por comandos na "
 
2771
"janela de edição do alarme."
 
2772
 
 
2773
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
2774
#: kalarmconfig.kcfg:330
 
2775
msgctxt "@label"
 
2776
msgid "Copy email to self"
 
2777
msgstr "Copiar o e-mail para o próprio"
 
2778
 
 
2779
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
2780
#: kalarmconfig.kcfg:331
 
2781
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2782
msgid ""
 
2783
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
2784
msgstr ""
 
2785
"A configuração por omissão das cópias escondidas dos e-mails para o próprio "
 
2786
"na janela de edição de alarmes."
 
2787
 
 
2788
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2789
#: kalarmconfig.kcfg:335
 
2790
msgctxt "@label"
 
2791
msgid "Recurrence period"
 
2792
msgstr "Período de recorrência"
 
2793
 
 
2794
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2795
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1257
 
2796
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2797
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
2798
msgstr ""
 
2799
"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição "
 
2800
"do alarme."
 
2801
 
 
2802
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2803
#: kalarmconfig.kcfg:338
 
2804
msgctxt "@option"
 
2805
msgid "No recurrence"
 
2806
msgstr "Sem recorrência"
 
2807
 
 
2808
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2809
#: kalarmconfig.kcfg:339
 
2810
msgctxt "@option"
 
2811
msgid "At login"
 
2812
msgstr "No arranque"
 
2813
 
 
2814
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2815
#: kalarmconfig.kcfg:340
 
2816
msgctxt "@option"
 
2817
msgid "Hourly/minutely"
 
2818
msgstr "A cada hora/minuto"
 
2819
 
 
2820
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2821
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1264
 
2822
msgctxt "@label"
 
2823
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
2824
msgstr "Nos anos não-bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro a:"
 
2825
 
 
2826
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2827
#: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1284
 
2828
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2829
msgid ""
 
2830
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
2831
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
 
2832
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão "
 
2835
"ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos."
 
2836
"<note>Lembre-se que a próxima ocorrência de alarmes escalonados não é "
 
2837
"avaliada de novo, quando você alterar esta opção.</note>"
 
2838
 
 
2839
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2840
#: kalarmconfig.kcfg:352
 
2841
msgctxt "@option"
 
2842
msgid "February 28th"
 
2843
msgstr "28 de Fevereiro"
 
2844
 
 
2845
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2846
#: kalarmconfig.kcfg:353
 
2847
msgctxt "@option"
 
2848
msgid "March 1st"
 
2849
msgstr "1 de Março"
 
2850
 
 
2851
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2852
#: kalarmconfig.kcfg:354
 
2853
msgctxt "@option"
 
2854
msgid "Do not repeat"
 
2855
msgstr "Não repetir"
 
2856
 
 
2857
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
2858
#: kalarmconfig.kcfg:360
 
2859
msgctxt "@label"
 
2860
msgid "Reminder units"
 
2861
msgstr "Recordar as unidades"
 
2862
 
 
2863
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
2864
#: kalarmconfig.kcfg:361
 
2865
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2866
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
2867
msgstr ""
 
2868
"As unidades de tempo por omissão para a chamada de atenção na janela de "
 
2869
"edição do alarme."
 
2870
 
 
2871
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
2872
#: kalarmconfig.kcfg:364
 
2873
msgctxt "@option"
 
2874
msgid "Hours/Minutes"
 
2875
msgstr "Horas/Minutos"
 
2876
 
 
2877
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
2878
#: kalarmconfig.kcfg:369
 
2879
msgctxt "@label"
 
2880
msgid "Pre-alarm action"
 
2881
msgstr "Acção pré-alarme"
 
2882
 
 
2883
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
2884
#: kalarmconfig.kcfg:370
 
2885
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2886
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
2887
msgstr "O comando predefinido a executar antes de apresentar os alarmes."
 
2888
 
 
2889
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
 
2890
#: kalarmconfig.kcfg:373
 
2891
msgctxt "@label"
 
2892
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
 
2893
msgstr "Executar a acção pré-alarme para os alarmes adiados"
 
2894
 
 
2895
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
 
2896
#: kalarmconfig.kcfg:374
 
2897
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2898
msgid ""
 
2899
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
 
2900
"alarms trigger."
 
2901
msgstr ""
 
2902
"A configuração por omissão para executar a acção pré-alarme antes de os "
 
2903
"alarmes adiados serem despoletados."
 
2904
 
 
2905
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
2906
#: kalarmconfig.kcfg:378
 
2907
msgctxt "@label"
 
2908
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
2909
msgstr "Cancelar o alarme em caso de erro pré-alarme"
 
2910
 
 
2911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
2912
#: kalarmconfig.kcfg:379
 
2913
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2914
msgid ""
 
2915
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
2916
"command fails."
 
2917
msgstr ""
 
2918
"A configuração por omissão para cancelar o alarme, no caso de o comando da "
 
2919
"acção pré-alarme falhar."
 
2920
 
 
2921
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
 
2922
#: kalarmconfig.kcfg:383
 
2923
msgctxt "@label"
 
2924
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
 
2925
msgstr "Não notificar os erros de acções pré-alarme"
 
2926
 
 
2927
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
 
2928
#: kalarmconfig.kcfg:384
 
2929
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2930
msgid ""
 
2931
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
 
2932
"pre-alarm action command fails."
 
2933
msgstr ""
 
2934
"A configuração por omissão sobre a visualização de mensagens de estado ou de "
 
2935
"erro, no caso de o comando da acção pré-alarme falhar."
 
2936
 
 
2937
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
2938
#: kalarmconfig.kcfg:388
 
2939
msgctxt "@label"
 
2940
msgid "Post-alarm action"
 
2941
msgstr "Acção pós-alarme"
 
2942
 
 
2943
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
2944
#: kalarmconfig.kcfg:389
 
2945
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2946
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
2947
msgstr ""
 
2948
"O comando predefinido a executar logo que  as janelas de mensagens sejam "
 
2949
"fechadas."
 
2950
 
 
2951
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
2952
#: kalarmconfig.kcfg:395
 
2953
msgctxt "@label"
 
2954
msgid "Warn before quitting"
 
2955
msgstr "Avisar antes de sair"
 
2956
 
 
2957
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
2958
#: kalarmconfig.kcfg:396
 
2959
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2960
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
 
2961
msgstr "Se deve omitir a mensagem de aviso antes de sair do KAlarm."
 
2962
 
 
2963
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
2964
#: kalarmconfig.kcfg:400
 
2965
msgctxt "@label"
 
2966
msgid "Confirm alarm deletions"
 
2967
msgstr "Confirmar as remoções dos alarmes"
 
2968
 
 
2969
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
2970
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:443
 
2971
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2972
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
2973
msgstr "Assinale para ser notificado da confirmação da remoção de um alarme."
 
2974
 
 
2975
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
2976
#: kalarmconfig.kcfg:405
 
2977
msgctxt "@label"
 
2978
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
2979
msgstr "Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera"
 
2980
 
 
2981
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
2982
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1017
 
2983
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2984
msgid ""
 
2985
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
 
2986
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
 
2987
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
 
2988
"actually transmitted."
 
2989
msgstr ""
 
2990
"Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em "
 
2991
"fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, "
 
2992
"por exemplo, você tiver uma ligação telefónica, de modo a que possa ter a "
 
2993
"certeza que a mensagem é de facto enviada."
 
2994
 
 
2995
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
 
2996
#: kalarmdirresource.kcfg:9
 
2997
msgid "Path to KAlarm directory."
 
2998
msgstr "A localização da pasta do KAlarm."
 
2999
 
 
3000
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
 
3001
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
 
3002
msgid "Display name."
 
3003
msgstr "O nome a apresentar."
 
3004
 
 
3005
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
 
3006
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
 
3007
msgid "Do not change the actual backend data."
 
3008
msgstr "Não alterar os dados actuais da infra-estrutura."
 
3009
 
 
3010
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
 
3011
#: kalarmdirresource.kcfg:21
 
3012
msgid "Monitor directory for changes."
 
3013
msgstr "Vigiar as alterações na pasta."
 
3014
 
 
3015
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
 
3016
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
 
3017
msgid "Alarm types."
 
3018
msgstr "Tipos de alarmes."
 
3019
 
 
3020
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
 
3021
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
 
3022
msgid "Update backend storage format."
 
3023
msgstr "Actualiza o formato de armazenamento da infra-estrutura."
 
3024
 
 
3025
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
 
3026
#: kalarmresource.kcfg:9
 
3027
msgid "Path to KAlarm calendar file."
 
3028
msgstr "Localização do ficheiro de calendário do KAlarm."
 
3029
 
 
3030
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
 
3031
#: kalarmresource.kcfg:21
 
3032
msgid "Monitor file for changes."
 
3033
msgstr "Vigiar as alterações no ficheiro."
 
3034
 
 
3035
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3036
#: kalarmui.rc:19
 
3037
msgid "&File"
 
3038
msgstr "&Ficheiro"
 
3039
 
 
3040
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
3041
#: kalarmui.rc:31
 
3042
msgid "&Edit"
 
3043
msgstr "&Editar"
 
3044
 
 
3045
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
3046
#: kalarmui.rc:46
 
3047
msgid "&View"
 
3048
msgstr "&Ver"
 
3049
 
 
3050
#. i18n: ectx: Menu (actions)
 
3051
#: kalarmui.rc:57
 
3052
msgid "&Actions"
 
3053
msgstr "&Acções"
 
3054
 
 
3055
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3056
#: kalarmui.rc:69
 
3057
msgid "&Settings"
 
3058
msgstr "&Configuração"
1777
3059
 
1778
3060
#: kamail.cpp:91
1779
3061
msgctxt "@info/plain"
1887
3169
msgid "Error sending email"
1888
3170
msgstr "Erro ao enviar o e-mail"
1889
3171
 
1890
 
#: prefdlg.cpp:157
1891
 
msgctxt "@title:window"
1892
 
msgid "Configure"
1893
 
msgstr "Configurar"
1894
 
 
1895
 
#: prefdlg.cpp:165
1896
 
msgctxt "@title:tab General preferences"
1897
 
msgid "General"
1898
 
msgstr "Geral"
1899
 
 
1900
 
#: prefdlg.cpp:166
1901
 
msgctxt "@title General preferences"
1902
 
msgid "General"
1903
 
msgstr "Geral"
1904
 
 
1905
 
#: prefdlg.cpp:171
1906
 
msgctxt "@title:tab"
1907
 
msgid "Time & Date"
1908
 
msgstr "Data e Hora"
1909
 
 
1910
 
#: prefdlg.cpp:172
1911
 
msgctxt "@title"
1912
 
msgid "Time and Date"
1913
 
msgstr "Data e Hora"
1914
 
 
1915
 
#: prefdlg.cpp:177
1916
 
msgctxt "@title:tab"
1917
 
msgid "Storage"
1918
 
msgstr "Armazenamento"
1919
 
 
1920
 
#: prefdlg.cpp:178
1921
 
msgctxt "@title"
1922
 
msgid "Alarm Storage"
1923
 
msgstr "Armazenamento do Alarme"
1924
 
 
1925
 
#: prefdlg.cpp:183
1926
 
msgctxt "@title:tab Email preferences"
1927
 
msgid "Email"
1928
 
msgstr "E-mail"
1929
 
 
1930
 
#: prefdlg.cpp:184
1931
 
msgctxt "@title"
1932
 
msgid "Email Alarm Settings"
1933
 
msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail"
1934
 
 
1935
 
#: prefdlg.cpp:189
1936
 
msgctxt "@title:tab"
1937
 
msgid "View"
1938
 
msgstr "Ver"
1939
 
 
1940
 
#: prefdlg.cpp:190
1941
 
msgctxt "@title"
1942
 
msgid "View Settings"
1943
 
msgstr "Configuração da Visualização"
1944
 
 
1945
 
#: prefdlg.cpp:195
1946
 
msgctxt "@title:tab"
1947
 
msgid "Edit"
1948
 
msgstr "Editar"
1949
 
 
1950
 
#: prefdlg.cpp:196
1951
 
msgctxt "@title"
1952
 
msgid "Default Alarm Edit Settings"
1953
 
msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes"
1954
 
 
1955
 
#: prefdlg.cpp:272
1956
 
msgctxt "@info"
1957
 
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
1958
 
msgstr ""
1959
 
"Deseja repor todas as páginas com os seus valores predefinidos ou limpar "
1960
 
"apenas a página actual?"
1961
 
 
1962
 
#: prefdlg.cpp:274
1963
 
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
1964
 
msgid "&All"
1965
 
msgstr "&Tudo"
1966
 
 
1967
 
#: prefdlg.cpp:275
1968
 
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
1969
 
msgid "C&urrent"
1970
 
msgstr "Act&ual"
1971
 
 
1972
 
#: prefdlg.cpp:419
1973
 
msgctxt "@title:group"
1974
 
msgid "Run Mode"
1975
 
msgstr "Modo de Execução"
1976
 
 
1977
 
#: prefdlg.cpp:425
1978
 
msgctxt "@option:check"
1979
 
msgid "Start at login"
1980
 
msgstr "Arrancar no início da sessão"
1981
 
 
1982
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:112
1983
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
1984
 
#: prefdlg.cpp:428 rc.cpp:68
1985
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1986
 
msgid ""
1987
 
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
1988
 
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
1989
 
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
1990
 
msgstr ""
1991
 
"<para>Inicia automaticamente o <application>KAlarm</application> sempre que "
1992
 
"iniciar o KDE.</para><para>Esta opção deverá estar sempre assinalada, a "
1993
 
"menos que pretenda descontinuar o uso do <application>KAlarm</application>.</"
1994
 
"para>"
1995
 
 
1996
 
#: prefdlg.cpp:432
1997
 
msgctxt "@option:check"
1998
 
msgid "Warn before quitting"
1999
 
msgstr "Avisar antes de sair"
2000
 
 
2001
 
#: prefdlg.cpp:433
2002
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2003
 
msgid ""
2004
 
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
2005
 
"application>."
2006
 
msgstr ""
2007
 
"Assinale para mostrar uma mensagem de aviso antes de sair do "
2008
 
"<application>KAlarm</application>."
2009
 
 
2010
 
#: prefdlg.cpp:441
2011
 
msgctxt "@option:check"
2012
 
msgid "Confirm alarm deletions"
2013
 
msgstr "Confirmar as remoções dos alarmes"
2014
 
 
2015
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:401
2016
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
2017
 
#: prefdlg.cpp:443 rc.cpp:387
2018
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2019
 
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
2020
 
msgstr "Assinale para ser notificado da confirmação da remoção de um alarme."
2021
 
 
2022
 
#: prefdlg.cpp:451
2023
 
msgctxt "@label:spinbox"
2024
 
msgid "Default defer time interval:"
2025
 
msgstr "Intervalo de adiamento por omissão:"
2026
 
 
2027
 
#: prefdlg.cpp:455
2028
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2029
 
msgid ""
2030
 
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
2031
 
"the Defer Alarm dialog."
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Indique o intervalo de tempo por omissão (horas & minutos) para adiar os "
2034
 
"alarmes, usado na janela de Adiamento do Alarme."
2035
 
 
2036
 
#: prefdlg.cpp:461
2037
 
msgctxt "@title:group"
2038
 
msgid "Terminal for Command Alarms"
2039
 
msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos"
2040
 
 
2041
 
#: prefdlg.cpp:462
2042
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2043
 
msgid ""
2044
 
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
2045
 
"terminal window"
2046
 
msgstr ""
2047
 
"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando "
2048
 
"numa janela de terminal"
2049
 
 
2050
 
#: prefdlg.cpp:488
2051
 
#, kde-format
2052
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2053
 
msgid ""
2054
 
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Assinale para executar os alarmes de comandos numa janela de terminal em "
2057
 
"<icode>%1</icode>"
2058
 
 
2059
 
#: prefdlg.cpp:497
2060
 
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
2061
 
msgid "Other:"
2062
 
msgstr "Outro:"
2063
 
 
2064
 
#: prefdlg.cpp:507
2065
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2066
 
msgid ""
2067
 
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
2068
 
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
2069
 
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
2070
 
"details of special codes to tailor the command line."
2071
 
msgstr ""
2072
 
"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um "
2073
 
"comando na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando "
2074
 
"será adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do "
2075
 
"<application>KAlarm</application> para obter mais detalhes dos códigos "
2076
 
"especiais que se ajustam à linha de comandos."
2077
 
 
2078
 
#: prefdlg.cpp:553
2079
 
#, kde-format
2080
 
msgctxt "@info"
2081
 
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"O comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado: <command>%1</"
2084
 
"command>"
2085
 
 
2086
 
#: prefdlg.cpp:596
2087
 
msgctxt "@info"
2088
 
msgid ""
2089
 
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
2090
 
"<application>KAlarm</application>"
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização "
2093
 
"do <application>KAlarm</application>"
2094
 
 
2095
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:74
2096
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
2097
 
#: prefdlg.cpp:634 rc.cpp:26
2098
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2099
 
msgid ""
2100
 
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
2101
 
"its default for displaying and entering dates and times."
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Seleccione o fuso-horário que o <application>KAlarm</application> deverá "
2104
 
"usar por omissão para mostrar e introduzir as datas e horas."
2105
 
 
2106
 
#: prefdlg.cpp:646
2107
 
msgctxt "@label:listbox"
2108
 
msgid "Holiday region:"
2109
 
msgstr "Região dos feriados:"
2110
 
 
2111
 
#: prefdlg.cpp:653
2112
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2113
 
msgid "Select which holiday region to use"
2114
 
msgstr "Seleccionar a região do calendário de feriados a usar"
2115
 
 
2116
 
#: prefdlg.cpp:661
2117
 
#, kde-format
2118
 
msgctxt "Holiday region, region language"
2119
 
msgid "%1 (%2)"
2120
 
msgstr "%1 (%2)"
2121
 
 
2122
 
#: prefdlg.cpp:665
2123
 
msgctxt "No holiday region"
2124
 
msgid "None"
2125
 
msgstr "Nenhuma"
2126
 
 
2127
 
#: prefdlg.cpp:678
2128
 
msgctxt "@label:spinbox"
2129
 
msgid "Start of day for date-only alarms:"
2130
 
msgstr "Início do dia para os alarmes por data:"
2131
 
 
2132
 
#: prefdlg.cpp:683
2133
 
#, kde-format
2134
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2135
 
msgid ""
2136
 
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
2137
 
"</para><para>%1</para>"
2138
 
msgstr ""
2139
 
"<para>A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas será "
2140
 
"desencadeado.</para><para>%1</para>"
2141
 
 
2142
 
#: prefdlg.cpp:689
2143
 
msgctxt "@title:group"
2144
 
msgid "Working Hours"
2145
 
msgstr "Horário de Trabalho"
2146
 
 
2147
 
#: prefdlg.cpp:706
2148
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2149
 
msgid "Check the days in the week which are work days"
2150
 
msgstr "Seleccione os dias da semana que são dias de trabalho"
2151
 
 
2152
 
#: prefdlg.cpp:714
2153
 
msgctxt "@label:spinbox"
2154
 
msgid "Daily start time:"
2155
 
msgstr "Hora de início diária:"
2156
 
 
2157
 
#: prefdlg.cpp:719
2158
 
#, kde-format
2159
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2160
 
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"<para>Indique a hora de início do dia de trabalho</para><para>%1</para>"
2163
 
 
2164
 
#: prefdlg.cpp:729
2165
 
msgctxt "@label:spinbox"
2166
 
msgid "Daily end time:"
2167
 
msgstr "Hora de fim diária:"
2168
 
 
2169
 
#: prefdlg.cpp:734
2170
 
#, kde-format
2171
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2172
 
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
2173
 
msgstr "<para>Indique a hora do fim do dia de trabalho.</para><para>%1</para>"
2174
 
 
2175
 
#: prefdlg.cpp:740
2176
 
msgctxt "@title:group"
2177
 
msgid "KOrganizer"
2178
 
msgstr "KOrganizer"
2179
 
 
2180
 
#: prefdlg.cpp:751
2181
 
msgctxt "@label:spinbox"
2182
 
msgid "KOrganizer event duration:"
2183
 
msgstr "Duração do evento do KOrganizer:"
2184
 
 
2185
 
#: prefdlg.cpp:756
2186
 
#, kde-format
2187
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2188
 
msgid ""
2189
 
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
2190
 
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
2191
 
msgstr ""
2192
 
"<para>Indique a duração do evento, em horas e minutos, para os alarmes que "
2193
 
"forem copiados para o KOrganizer.</para><para>%1</para>"
2194
 
 
2195
 
#: prefdlg.cpp:841
2196
 
msgctxt "@title:group"
2197
 
msgid "New Alarms && Templates"
2198
 
msgstr "Novos Alarmes && Modelos"
2199
 
 
2200
 
#: prefdlg.cpp:847
2201
 
msgctxt "@option:radio"
2202
 
msgid "Store in default calendar"
2203
 
msgstr "Guardar no calendário predefinido"
2204
 
 
2205
 
#: prefdlg.cpp:849
2206
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2207
 
msgid ""
2208
 
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
2209
 
"prompting."
2210
 
msgstr ""
2211
 
"Adiciona todos os alarmes e modelos novos aos calendários predefinidos, sem "
2212
 
"qualquer confirmação."
2213
 
 
2214
 
#: prefdlg.cpp:851
2215
 
msgctxt "@option:radio"
2216
 
msgid "Prompt for which calendar to store in"
2217
 
msgstr "Perguntar em que calendário guardar"
2218
 
 
2219
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:126
2220
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
2221
 
#: prefdlg.cpp:854 rc.cpp:83
2222
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2223
 
msgid ""
2224
 
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
2225
 
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
2226
 
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
2227
 
"calendar.</para>"
2228
 
msgstr ""
2229
 
"<para>Ao gravar um novo alarme ou modelo, pergunta o calendário onde o "
2230
 
"deverá guardar, se existir mais de um calendário activo.</para><para>Lembre-"
2231
 
"se que os alarmes arquivados são sempre guardados no calendário de arquivo "
2232
 
"de alarmes predefinido.</para>"
2233
 
 
2234
 
#: prefdlg.cpp:859
2235
 
msgctxt "@title:group"
2236
 
msgid "Archived Alarms"
2237
 
msgstr "Alarmes Arquivados"
2238
 
 
2239
 
#: prefdlg.cpp:865
2240
 
msgctxt "@option:check"
2241
 
msgid "Keep alarms after expiry"
2242
 
msgstr "Manter os alarmes depois de expirarem"
2243
 
 
2244
 
#: prefdlg.cpp:868
2245
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2246
 
msgid ""
2247
 
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
2248
 
"which were never triggered)."
2249
 
msgstr ""
2250
 
"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem "
2251
 
"removidos (excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)."
2252
 
 
2253
 
#: prefdlg.cpp:874
2254
 
msgctxt "@option:check"
2255
 
msgid "Discard archived alarms after:"
2256
 
msgstr "Descartar os alarmes arquivados ao fim de:"
2257
 
 
2258
 
#: prefdlg.cpp:881
2259
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2260
 
msgid "days"
2261
 
msgstr "dias"
2262
 
 
2263
 
#: prefdlg.cpp:884
2264
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2265
 
msgid ""
2266
 
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
2267
 
"archived alarms should be stored."
2268
 
msgstr ""
2269
 
"Desligue para guardar os alarmes arquivados indefinidamente. Assinale para "
2270
 
"indicar durante quanto tempo os alarmes arquivados deverão ser mantidos."
2271
 
 
2272
 
#: prefdlg.cpp:887
2273
 
msgctxt "@action:button"
2274
 
msgid "Clear Archived Alarms"
2275
 
msgstr "Limpar os Alarmes Arquivados"
2276
 
 
2277
 
#: prefdlg.cpp:895
2278
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2279
 
msgid "Delete all existing archived alarms."
2280
 
msgstr "Remover todos os alarmes arquivados existentes."
2281
 
 
2282
 
#: prefdlg.cpp:896
2283
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2284
 
msgid ""
2285
 
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
2286
 
"calendar only)."
2287
 
msgstr ""
2288
 
"Apagar todos os alarmes arquivados existentes (apenas do calendário "
2289
 
"predefinido de alarmes arquivados)."
2290
 
 
2291
 
#: prefdlg.cpp:947
2292
 
msgctxt "@info"
2293
 
msgid ""
2294
 
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
2295
 
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
2296
 
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
2297
 
"para>"
2298
 
msgstr ""
2299
 
"<para>É necessário um calendário predefinido para arquivar os alarmes, mas "
2300
 
"não está nenhum activo de momento.</para><para>Se quiser manter os alarmes "
2301
 
"expirados, use primeiro a área de calendários para seleccionar um calendário "
2302
 
"predefinido para os alarmes arquivados.</para>"
2303
 
 
2304
 
#: prefdlg.cpp:967
2305
 
msgctxt "@info"
2306
 
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
2307
 
msgstr "Deseja mesmo apagar todos os alarmes arquivados?"
2308
 
 
2309
 
#: prefdlg.cpp:968
2310
 
msgctxt "@info"
2311
 
msgid ""
2312
 
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
2313
 
"calendar?"
2314
 
msgstr ""
2315
 
"Deseja mesmo apagar todos os alarmes no calendário predefinido de alarmes "
2316
 
"arquivados?"
2317
 
 
2318
 
#: prefdlg.cpp:987
2319
 
msgctxt "@label"
2320
 
msgid "Email client:"
2321
 
msgstr "Cliente de e-mail:"
2322
 
 
2323
 
#: prefdlg.cpp:989
2324
 
msgctxt "@option:radio"
2325
 
msgid "KMail"
2326
 
msgstr "KMail"
2327
 
 
2328
 
#: prefdlg.cpp:990
2329
 
msgctxt "@option:radio"
2330
 
msgid "Sendmail"
2331
 
msgstr "Sendmail"
2332
 
 
2333
 
#: prefdlg.cpp:1000
2334
 
#, kde-format
2335
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2336
 
msgid ""
2337
 
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
2338
 
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
2339
 
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
2340
 
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
2341
 
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
2342
 
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
2343
 
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
2344
 
msgstr ""
2345
 
"<para>Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail."
2346
 
"<list><item><interface>%1</interface>: O e-mail é enviado automaticamente "
2347
 
"pelo <application>KMail</application>. Este é iniciado primeiro, se "
2348
 
"necessário.</item><item><interface>%2</interface>: O e-mail é enviado "
2349
 
"automaticamente. Esta opção só irá funcionar se o sistema estiver "
2350
 
"configurado para usar o <application>sendmail</application> ou um agente de "
2351
 
"transporte de e-mail compatível.</item></list></para>"
2352
 
 
2353
 
#: prefdlg.cpp:1008
2354
 
#, kde-format
2355
 
msgctxt "@option:check"
2356
 
msgid ""
2357
 
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
2358
 
"resource> folder"
2359
 
msgstr ""
2360
 
"Copiar os e-mails enviados para a pasta <resource>%1</resource> do "
2361
 
"<application>KMail</application>"
2362
 
 
2363
 
#: prefdlg.cpp:1009
2364
 
#, kde-format
2365
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2366
 
msgid ""
2367
 
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
2368
 
"<resource>%1</resource> folder"
2369
 
msgstr ""
2370
 
"Depois de enviar um e-mail, é guardada uma cópia na pasta <resource>%1</"
2371
 
"resource> do <application>KMail</application>"
2372
 
 
2373
 
#: prefdlg.cpp:1015
2374
 
msgctxt "@option:check"
2375
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
2376
 
msgstr "Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera"
2377
 
 
2378
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:406
2379
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
2380
 
#: prefdlg.cpp:1017 rc.cpp:393
2381
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2382
 
msgid ""
2383
 
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
2384
 
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
2385
 
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
2386
 
"actually transmitted."
2387
 
msgstr ""
2388
 
"Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em "
2389
 
"fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, "
2390
 
"por exemplo, você tiver uma ligação telefónica, de modo a que possa ter a "
2391
 
"certeza que a mensagem é de facto enviada."
2392
 
 
2393
 
#: prefdlg.cpp:1023
2394
 
msgctxt "@title:group"
2395
 
msgid "Your Email Address"
2396
 
msgstr "O Seu Endereço de E-Mail"
2397
 
 
2398
 
#: prefdlg.cpp:1030
2399
 
msgctxt "@label 'From' email address"
2400
 
msgid "From:"
2401
 
msgstr "De:"
2402
 
 
2403
 
#: prefdlg.cpp:1042
2404
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2405
 
msgid ""
2406
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
2407
 
"alarms."
2408
 
msgstr ""
2409
 
"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao "
2410
 
"enviar os alarmes por e-mail."
2411
 
 
2412
 
#: prefdlg.cpp:1049 prefdlg.cpp:1085
2413
 
msgctxt "@option:radio"
2414
 
msgid "Use address from System Settings"
2415
 
msgstr "Usar o endereço da Configuração do Sistema"
2416
 
 
2417
 
#: prefdlg.cpp:1052
2418
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2419
 
msgid ""
2420
 
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
2421
 
"as the sender when sending email alarms."
2422
 
msgstr ""
2423
 
"Assinale para usar o endereço de e-mail definido na Configuração do Sistema "
2424
 
"do KDE, para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail."
2425
 
 
2426
 
#: prefdlg.cpp:1056
2427
 
msgctxt "@option:radio"
2428
 
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
2429
 
msgstr "Utilizar as identidades do <application>KMail</application>"
2430
 
 
2431
 
#: prefdlg.cpp:1059
2432
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2433
 
msgid ""
2434
 
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
2435
 
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
2436
 
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
2437
 
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
2438
 
"application>'s identities to use."
2439
 
msgstr ""
2440
 
"Assinale para usar as identidades de e-mail do <application>KMail</"
2441
 
"application>, de modo a identificá-lo como remetente, para enviar os alarmes "
2442
 
"por e-mail. Para os alarmes existentes, será usada a identidade predefinida "
2443
 
"do <application>KMail</application>. Para os alarmes novos, poderá escolher "
2444
 
"a identidade do <application>KMail</application> que irá usar."
2445
 
 
2446
 
#: prefdlg.cpp:1066
2447
 
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
2448
 
msgid "Bcc:"
2449
 
msgstr "Bcc:"
2450
 
 
2451
 
#: prefdlg.cpp:1077
2452
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2453
 
msgid ""
2454
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
2455
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
2456
 
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
2457
 
"login name."
2458
 
msgstr ""
2459
 
"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails "
2460
 
"de alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para "
2461
 
"a sua conta, no computador onde o <application>KAlarm</application> está a "
2462
 
"correr, poderá apenas indicar o nome do seu utilizador."
2463
 
 
2464
 
#: prefdlg.cpp:1088
2465
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2466
 
msgid ""
2467
 
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
2468
 
"email alarms to yourself."
2469
 
msgstr ""
2470
 
"Assinale para usar o endereço de e-mail definido na Configuração do Sistema "
2471
 
"do KDE, para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si."
2472
 
 
2473
 
#: prefdlg.cpp:1172
2474
 
msgctxt "@info/plain"
2475
 
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
2476
 
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail de 'BCC' válido."
2477
 
 
2478
 
#: prefdlg.cpp:1179
2479
 
#, kde-format
2480
 
msgctxt "@info"
2481
 
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
2482
 
msgstr ""
2483
 
"<para>%1</para><para>Tem a certeza que deseja gravar as alterações?</para>"
2484
 
 
2485
 
#: prefdlg.cpp:1185
2486
 
#, kde-format
2487
 
msgctxt "@info"
2488
 
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
2489
 
msgstr ""
2490
 
"O endereço de e-mail não está definido da Configuração do Sistema do KDE. %1"
2491
 
 
2492
 
#: prefdlg.cpp:1190
2493
 
#, kde-format
2494
 
msgctxt "@info"
2495
 
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
2496
 
msgstr ""
2497
 
"Não existem de momento identidades do <application>KMail</application>. %1"
2498
 
 
2499
 
#: prefdlg.cpp:1208
2500
 
#, kde-format
2501
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2502
 
msgid ""
2503
 
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
2504
 
msgstr ""
2505
 
"A configuração por omissão do <interface>%1</interface> na janela de edição "
2506
 
"de alarmes."
2507
 
 
2508
 
#: prefdlg.cpp:1215 prefdlg.cpp:1601
2509
 
msgctxt "@title:tab"
2510
 
msgid "General"
2511
 
msgstr "Geral"
2512
 
 
2513
 
#: prefdlg.cpp:1219
2514
 
msgctxt "@title:tab"
2515
 
msgid "Alarm Types"
2516
 
msgstr "Tipos de Alarme"
2517
 
 
2518
 
#: prefdlg.cpp:1223
2519
 
msgctxt "@title:tab"
2520
 
msgid "Font && Color"
2521
 
msgstr "Tipo de Letra && Cor"
2522
 
 
2523
 
#: prefdlg.cpp:1244
2524
 
msgctxt "@label:listbox"
2525
 
msgid "Recurrence:"
2526
 
msgstr "Recorrência:"
2527
 
 
2528
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
2529
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
2530
 
#: prefdlg.cpp:1257 rc.cpp:312
2531
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2532
 
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2533
 
msgstr ""
2534
 
"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição "
2535
 
"do alarme."
2536
 
 
2537
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:349
2538
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2539
 
#: prefdlg.cpp:1264 rc.cpp:324
2540
 
msgctxt "@label"
2541
 
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2542
 
msgstr "Nos anos não-bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro a:"
2543
 
 
2544
 
#: prefdlg.cpp:1273
2545
 
msgctxt "@option:radio"
2546
 
msgid "February 2&8th"
2547
 
msgstr "2&8 de Fevereiro"
2548
 
 
2549
 
#: prefdlg.cpp:1276
2550
 
msgctxt "@option:radio"
2551
 
msgid "March &1st"
2552
 
msgstr "&1 de Março"
2553
 
 
2554
 
#: prefdlg.cpp:1279
2555
 
msgctxt "@option:radio"
2556
 
msgid "Do not repeat"
2557
 
msgstr "Não repetir"
2558
 
 
2559
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:350
2560
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2561
 
#: prefdlg.cpp:1284 rc.cpp:327
2562
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2563
 
msgid ""
2564
 
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2565
 
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
2566
 
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
2567
 
msgstr ""
2568
 
"Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão "
2569
 
"ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos."
2570
 
"<note>Lembre-se que a próxima ocorrência de alarmes escalonados não é "
2571
 
"avaliada de novo, quando você alterar esta opção.</note>"
2572
 
 
2573
 
#: prefdlg.cpp:1292
2574
 
msgctxt "@title:group"
2575
 
msgid "Display Alarms"
2576
 
msgstr "Alarmes Visíveis"
2577
 
 
2578
 
#: prefdlg.cpp:1311
2579
 
msgctxt "@label:listbox"
2580
 
msgid "Reminder units:"
2581
 
msgstr "Unidades das chamadas de atenção:"
2582
 
 
2583
 
#: prefdlg.cpp:1313
2584
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2585
 
msgid "Minutes"
2586
 
msgstr "Minutos"
2587
 
 
2588
 
#: prefdlg.cpp:1314
2589
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2590
 
msgid "Hours/Minutes"
2591
 
msgstr "Horas/Minutos"
2592
 
 
2593
 
#: prefdlg.cpp:1317
2594
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2595
 
msgid ""
2596
 
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
2597
 
"soon."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"As unidades por omissão para a chamada de atenção, na janela de edição do "
2600
 
"alarme, para os alarmes prestes a expirar."
2601
 
 
2602
 
#: prefdlg.cpp:1324
2603
 
msgctxt "@title:group Audio options group"
2604
 
msgid "Sound"
2605
 
msgstr "Som"
2606
 
 
2607
 
#: prefdlg.cpp:1343
2608
 
msgctxt "@option:check"
2609
 
msgid "Repeat sound file"
2610
 
msgstr "Repetir o ficheiro de som"
2611
 
 
2612
 
#: prefdlg.cpp:1346
2613
 
#, kde-format
2614
 
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
2615
 
msgid ""
2616
 
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
2617
 
"edit dialog."
2618
 
msgstr ""
2619
 
"A configuração por omissão do ficheiro de som <interface>%1</interface> na "
2620
 
"janela de edição de alarmes."
2621
 
 
2622
 
#: prefdlg.cpp:1352
2623
 
msgctxt "@label:textbox"
2624
 
msgid "Sound file:"
2625
 
msgstr "Ficheiro de som:"
2626
 
 
2627
 
#: prefdlg.cpp:1360
2628
 
msgctxt "@info:tooltip"
2629
 
msgid "Choose a sound file"
2630
 
msgstr "Escolha um ficheiro de áudio"
2631
 
 
2632
 
#: prefdlg.cpp:1361
2633
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2634
 
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
2635
 
msgstr ""
2636
 
"Indique o ficheiro de som por omissão a utilizar na janela de edição de "
2637
 
"alarmes."
2638
 
 
2639
 
#: prefdlg.cpp:1367
2640
 
msgctxt "@title:group"
2641
 
msgid "Command Alarms"
2642
 
msgstr "Alarmes com Comandos"
2643
 
 
2644
 
#: prefdlg.cpp:1387
2645
 
msgctxt "@title:group"
2646
 
msgid "Email Alarms"
2647
 
msgstr "Alarmes por E-mail"
2648
 
 
2649
 
#: prefdlg.cpp:1403
2650
 
msgctxt "@title:group"
2651
 
msgid "Message Font && Color"
2652
 
msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem"
2653
 
 
2654
 
#: prefdlg.cpp:1584
2655
 
#, kde-format
2656
 
msgctxt "@info"
2657
 
msgid ""
2658
 
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
2659
 
"the default sound type"
2660
 
msgstr ""
2661
 
"Deve indicar um ficheiro de som quando o <interface>%1</interface> for "
2662
 
"seleccionado como tipo de som por omissão"
2663
 
 
2664
 
#: prefdlg.cpp:1605
2665
 
msgctxt "@title:tab"
2666
 
msgid "Alarm Windows"
2667
 
msgstr "Janelas de Alarme"
2668
 
 
2669
 
#: prefdlg.cpp:1608
2670
 
msgctxt "@option:check"
2671
 
msgid "Show in system tray"
2672
 
msgstr "Mostrar na bandeja do sistema"
2673
 
 
2674
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:100
2675
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
2676
 
#: prefdlg.cpp:1611 rc.cpp:56
2677
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2678
 
msgid ""
2679
 
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
2680
 
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
2681
 
"indication.</para>"
2682
 
msgstr ""
2683
 
"<para>Assinale para mostrar o ícone do <application>KAlarm</application> na "
2684
 
"bandeja do sistema. Ao mostrá-lo aí, permite um acesso simples e uma "
2685
 
"indicação do estado.</para>"
2686
 
 
2687
 
#: prefdlg.cpp:1622
2688
 
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
2689
 
msgid "Always show"
2690
 
msgstr "Mostrar sempre"
2691
 
 
2692
 
#: prefdlg.cpp:1626
2693
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2694
 
msgid ""
2695
 
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
2696
 
"regardless of whether alarms are due."
2697
 
msgstr ""
2698
 
"Assinale para mostrar o ícone do <application>KAlarm</application> na "
2699
 
"bandeja do sistema. Ao mostrá-lo aí, permite um acesso simples e uma "
2700
 
"indicação do estado."
2701
 
 
2702
 
#: prefdlg.cpp:1630
2703
 
msgctxt "@option:radio"
2704
 
msgid "Automatically hide if no active alarms"
2705
 
msgstr "Esconder automaticamente se não existirem alarmes activos"
2706
 
 
2707
 
#: prefdlg.cpp:1634
2708
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2709
 
msgid ""
2710
 
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
2711
 
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
2712
 
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Assinale para esconder automaticamente o ícone do <application>KAlarm</"
2715
 
"application> na bandeja do sistema, caso não existam alarmes activos. Quando "
2716
 
"ficar escondido, o ícone poderá sempre ficar visível se usar a opção da "
2717
 
"bandeja para mostrar os ícones escondidos."
2718
 
 
2719
 
#: prefdlg.cpp:1640
2720
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2721
 
msgid ""
2722
 
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
2723
 
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
2724
 
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
2725
 
"to show hidden icons."
2726
 
msgstr ""
2727
 
"Assinale para esconder automaticamente o ícone do <application>KAlarm</"
2728
 
"application> na bandeja do sistema, caso não existam alarmes activos a "
2729
 
"terminar dentro do período de tempo indicado. Quando estiver escondido, o "
2730
 
"ícone poderá sempre ficar visível, usando para tal a opção da bandeja para "
2731
 
"mostrar os ícones escondidos."
2732
 
 
2733
 
#: prefdlg.cpp:1643
2734
 
msgctxt "@option:radio"
2735
 
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
2736
 
msgstr ""
2737
 
"Esconder automaticamente se nenhuma alarme terminar no período de tempo:"
2738
 
 
2739
 
#: prefdlg.cpp:1654
2740
 
msgctxt "@title:group"
2741
 
msgid "System Tray Tooltip"
2742
 
msgstr "Dica da Bandeja do Sistema"
2743
 
 
2744
 
#: prefdlg.cpp:1662
2745
 
msgctxt "@option:check"
2746
 
msgid "Show next &24 hours' alarms"
2747
 
msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas"
2748
 
 
2749
 
#: prefdlg.cpp:1666
2750
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2751
 
msgid ""
2752
 
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
2753
 
"due in the next 24 hours."
2754
 
msgstr ""
2755
 
"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes "
2756
 
"que expiram nas próximas 24 horas."
2757
 
 
2758
 
#: prefdlg.cpp:1672
2759
 
msgctxt "@option:check"
2760
 
msgid "Maximum number of alarms to show:"
2761
 
msgstr "Número máximo de alarmes a mostrar:"
2762
 
 
2763
 
#: prefdlg.cpp:1679
2764
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2765
 
msgid ""
2766
 
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
2767
 
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
2768
 
msgstr ""
2769
 
"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da "
2770
 
"bandeja do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a "
2771
 
"ser mostrada."
2772
 
 
2773
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
2774
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
2775
 
#: prefdlg.cpp:1686 rc.cpp:115
2776
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2777
 
msgid ""
2778
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
2779
 
"alarm is due."
2780
 
msgstr ""
2781
 
"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada "
2782
 
"alarme é despoletado."
2783
 
 
2784
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:165
2785
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
2786
 
#: prefdlg.cpp:1692 rc.cpp:121
2787
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2788
 
msgid ""
2789
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2790
 
"alarm is due."
2791
 
msgstr ""
2792
 
"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta "
2793
 
"até cada alarme ser despoletado."
2794
 
 
2795
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:171
2796
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
2797
 
#: prefdlg.cpp:1701 rc.cpp:127
2798
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2799
 
msgid ""
2800
 
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
2801
 
"system tray tooltip."
2802
 
msgstr ""
2803
 
"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na "
2804
 
"dica da bandeja do sistema."
2805
 
 
2806
 
#: prefdlg.cpp:1706
2807
 
msgctxt "@title:group"
2808
 
msgid "Alarm List"
2809
 
msgstr "Lista de Alarmes"
2810
 
 
2811
 
#: prefdlg.cpp:1717
2812
 
msgctxt "@label:listbox"
2813
 
msgid "Disabled alarm color:"
2814
 
msgstr "Cor de alarme inactivo:"
2815
 
 
2816
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:229
2817
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
2818
 
#: prefdlg.cpp:1721 rc.cpp:193
2819
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2820
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
2821
 
msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos."
2822
 
 
2823
 
#: prefdlg.cpp:1727
2824
 
msgctxt "@label:listbox"
2825
 
msgid "Archived alarm color:"
2826
 
msgstr "Cor de alarme arquivado:"
2827
 
 
2828
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
2829
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
2830
 
#: prefdlg.cpp:1731 rc.cpp:199
2831
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2832
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
2833
 
msgstr ""
2834
 
"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados."
2835
 
 
2836
 
#: prefdlg.cpp:1738
2837
 
msgctxt "@title:group"
2838
 
msgid "Alarm Message Windows"
2839
 
msgstr "Janelas das Mensagens de Alarme"
2840
 
 
2841
 
#: prefdlg.cpp:1748
2842
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2843
 
msgid ""
2844
 
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
2845
 
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
2846
 
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
2847
 
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
2848
 
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
2849
 
msgstr ""
2850
 
"<para>Escolha como reduzir as hipóteses de aceitar as mensagens de alarme "
2851
 
"por acidente:<list><item>Posicionar as janelas de mensagens o mais longe "
2852
 
"possível da posição do cursor ou </item><item>Posicionar as mensagens de "
2853
 
"alarme no centro do ecrã, mas desactivar os botões durante algum tempo, após "
2854
 
"a apresentação da janela.</item></list></para>"
2855
 
 
2856
 
#: prefdlg.cpp:1751
2857
 
msgctxt "@option:radio"
2858
 
msgid "Position windows far from mouse cursor"
2859
 
msgstr "Posicionar as janelas longe do cursor"
2860
 
 
2861
 
#: prefdlg.cpp:1755
2862
 
msgctxt "@option:radio"
2863
 
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
2864
 
msgstr "Centrar as janelas, atrasando a activação dos botões"
2865
 
 
2866
 
#: prefdlg.cpp:1765
2867
 
msgctxt "@label:spinbox"
2868
 
msgid "Button activation delay (seconds):"
2869
 
msgstr "Atraso de activação dos botões (segundos):"
2870
 
 
2871
 
#: prefdlg.cpp:1770
2872
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2873
 
msgid ""
2874
 
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
2875
 
"window is shown."
2876
 
msgstr ""
2877
 
"Indique durante quanto tempo os botões deverão ficar desactivados, mesmo "
2878
 
"após aparece a janela de mensagens de alarme."
2879
 
 
2880
 
#: prefdlg.cpp:1776
2881
 
msgctxt "@option:check"
2882
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
2883
 
msgstr "As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
2884
 
 
2885
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:132
2886
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
2887
 
#: prefdlg.cpp:1779 rc.cpp:89
2888
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2889
 
msgid ""
2890
 
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
2891
 
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2892
 
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
2893
 
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
2894
 
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
2895
 
msgstr ""
2896
 
"<para>Indica as características das janelas de mensagens de alarme:"
2897
 
"<list><item>Se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma "
2898
 
"barra de título que captura o teclado quando é mostrada.</item><item>Se não "
2899
 
"estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for mostrada, mas "
2900
 
"não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou redimensionada.</"
2901
 
"item></list></para>"
2902
 
 
2903
 
#: sounddlg.cpp:54
2904
 
msgctxt "@option:check"
2905
 
msgid "Repeat"
2906
 
msgstr "Repetir"
2907
 
 
2908
 
#: sounddlg.cpp:158
2909
 
msgctxt "@label"
2910
 
msgid "Sound file:"
2911
 
msgstr "Ficheiro de som:"
2912
 
 
2913
 
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
2914
 
msgctxt "@info:tooltip"
2915
 
msgid "Test the sound"
2916
 
msgstr "Testar o som"
2917
 
 
2918
 
#: sounddlg.cpp:173 sounddlg.cpp:456
2919
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2920
 
msgid "Play the selected sound file."
2921
 
msgstr "Toca o ficheiro de som seleccionado."
2922
 
 
2923
 
#: sounddlg.cpp:179
2924
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2925
 
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
2926
 
msgstr "Indique o nome ou URL de um ficheiro de som a tocar."
2927
 
 
2928
 
#: sounddlg.cpp:191
2929
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2930
 
msgid "Select a sound file to play."
2931
 
msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar."
2932
 
 
2933
 
#: sounddlg.cpp:205
2934
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2935
 
msgid ""
2936
 
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
2937
 
"message is displayed."
2938
 
msgstr ""
2939
 
"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto "
2940
 
"a mensagem for mostrada."
2941
 
 
2942
 
#: sounddlg.cpp:215
2943
 
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
2944
 
msgid "Pause between repetitions:"
2945
 
msgstr "Pausa entre repetições:"
2946
 
 
2947
 
#: sounddlg.cpp:222 sounddlg.cpp:276
2948
 
msgctxt "@label"
2949
 
msgid "seconds"
2950
 
msgstr "segundos"
2951
 
 
2952
 
#: sounddlg.cpp:224
2953
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2954
 
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
2955
 
msgstr "Indique quantos segundos decorrerão de pausa entre repetições."
2956
 
 
2957
 
#: sounddlg.cpp:228
2958
 
msgctxt "@title:group Sound volume"
2959
 
msgid "Volume"
2960
 
msgstr "Volume"
2961
 
 
2962
 
#: sounddlg.cpp:243
2963
 
msgctxt "@option:check"
2964
 
msgid "Set volume"
2965
 
msgstr "Escolher o volume"
2966
 
 
2967
 
#: sounddlg.cpp:246
2968
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2969
 
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
2970
 
msgstr "Seleccione para escolher o volume para tocar o ficheiro de som."
2971
 
 
2972
 
#: sounddlg.cpp:253
2973
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2974
 
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
2975
 
msgstr "Escolha o volume para tocar o ficheiro de som."
2976
 
 
2977
 
#: sounddlg.cpp:258
2978
 
msgctxt "@option:check"
2979
 
msgid "Fade"
2980
 
msgstr "Desvanecer"
2981
 
 
2982
 
#: sounddlg.cpp:261
2983
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2984
 
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
2985
 
msgstr ""
2986
 
"Seleccione para subir gradualmente o som quando o ficheiro começar a tocar."
2987
 
 
2988
 
#: sounddlg.cpp:269
2989
 
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
2990
 
msgid "Fade time:"
2991
 
msgstr "Tempo de desvanecimento:"
2992
 
 
2993
 
#: sounddlg.cpp:278
2994
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2995
 
msgid ""
2996
 
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
2997
 
msgstr ""
2998
 
"Indique quantos segundos passarão, antes de o som atingir o volume definido."
2999
 
 
3000
 
#: sounddlg.cpp:285
3001
 
msgctxt "@label:slider"
3002
 
msgid "Initial volume:"
3003
 
msgstr "Volume inicial:"
3004
 
 
3005
 
#: sounddlg.cpp:293
3006
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3007
 
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
3008
 
msgstr "Escolha o volume inicial para tocar o ficheiro de som."
3009
 
 
3010
 
#: sounddlg.cpp:442 messagewin.cpp:752
3011
 
msgctxt "@info:tooltip"
3012
 
msgid "Stop sound"
3013
 
msgstr "Parar o som"
3014
 
 
3015
 
#: sounddlg.cpp:443 messagewin.cpp:753
3016
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3017
 
msgid "Stop playing the sound"
3018
 
msgstr "Parar de tocar o som"
3019
 
 
3020
 
#: find.cpp:137
3021
 
msgctxt "@title:group"
3022
 
msgid "Alarm Type"
3023
 
msgstr "Tipo de Alarme"
3024
 
 
3025
 
#: find.cpp:145
3026
 
msgctxt "@option:check Alarm type"
3027
 
msgid "Active"
3028
 
msgstr "Activo"
3029
 
 
3030
 
#: find.cpp:147
3031
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3032
 
msgid "Check to include active alarms in the search."
3033
 
msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura."
3034
 
 
3035
 
#: find.cpp:150
3036
 
msgctxt "@option:check Alarm type"
3037
 
msgid "Archived"
3038
 
msgstr "Arquivado"
3039
 
 
3040
 
#: find.cpp:152
3041
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3042
 
msgid ""
3043
 
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
3044
 
"available if archived alarms are currently being displayed."
3045
 
msgstr ""
3046
 
"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está "
3047
 
"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento."
3048
 
 
3049
 
#: find.cpp:160
3050
 
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
3051
 
msgid "Text"
3052
 
msgstr "Texto"
3053
 
 
3054
 
#: find.cpp:162
3055
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3056
 
msgid "Check to include text message alarms in the search."
3057
 
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura."
3058
 
 
3059
 
#: find.cpp:165
3060
 
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
3061
 
msgid "File"
3062
 
msgstr "Ficheiro"
3063
 
 
3064
 
#: find.cpp:167
3065
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3066
 
msgid "Check to include file alarms in the search."
3067
 
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura."
3068
 
 
3069
 
#: find.cpp:170
3070
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
3071
 
msgid "Command"
3072
 
msgstr "Comando"
3073
 
 
3074
 
#: find.cpp:172
3075
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3076
 
msgid "Check to include command alarms in the search."
3077
 
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura."
3078
 
 
3079
 
#: find.cpp:175
3080
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
3081
 
msgid "Email"
3082
 
msgstr "E-mail"
3083
 
 
3084
 
#: find.cpp:177
3085
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3086
 
msgid "Check to include email alarms in the search."
3087
 
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura."
3088
 
 
3089
 
#: find.cpp:180
3090
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
3091
 
msgid "Audio"
3092
 
msgstr "Áudio"
3093
 
 
3094
 
#: find.cpp:182
3095
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3096
 
msgid "Check to include audio alarms in the search."
3097
 
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de áudio na procura."
3098
 
 
3099
 
#: find.cpp:283
3100
 
msgctxt "@info"
3101
 
msgid "No alarm types are selected to search"
3102
 
msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar"
3103
 
 
3104
 
#: find.cpp:439
3105
 
msgctxt "@info"
3106
 
msgid ""
3107
 
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
3108
 
"para>"
3109
 
msgstr ""
3110
 
"<para>Chegou ao fim da lista de alarmes.</para><para>Deseja continuar do "
3111
 
"início?</para>"
3112
 
 
3113
 
#: find.cpp:440
3114
 
msgctxt "@info"
3115
 
msgid ""
3116
 
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
3117
 
"para>"
3118
 
msgstr ""
3119
 
"<para>Chegou ao início da lista de alarmes.</para><para>Deseja continuar do "
3120
 
"fim?</para>"
3121
 
 
3122
3172
#: latecancel.cpp:44
3123
3173
msgctxt "@option:check"
3124
3174
msgid "Cancel if late"
3211
3261
msgid "Sunday"
3212
3262
msgstr "Domingo"
3213
3263
 
 
3264
#: lib/shellprocess.cpp:158
 
3265
msgctxt "@info"
 
3266
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
 
3267
msgstr ""
 
3268
"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos)"
 
3269
 
 
3270
#: lib/shellprocess.cpp:161
 
3271
msgctxt "@info"
 
3272
msgid "Failed to execute command"
 
3273
msgstr "Falhou a execução do comando"
 
3274
 
 
3275
#: lib/shellprocess.cpp:163
 
3276
msgctxt "@info"
 
3277
msgid "Command execution error"
 
3278
msgstr "Erro de execução do comando"
 
3279
 
 
3280
#: lib/shellprocess.cpp:166
 
3281
#, kde-format
 
3282
msgctxt "@info"
 
3283
msgid "Command exit code: %1"
 
3284
msgstr "Código de saída do comando: %1"
 
3285
 
3214
3286
#: lib/timeedit.cpp:177
3215
3287
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
3216
3288
msgid "am"
3250
3322
"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo "
3251
3323
"para um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)."
3252
3324
 
3253
 
#: lib/shellprocess.cpp:158
3254
 
msgctxt "@info"
3255
 
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
3256
 
msgstr ""
3257
 
"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos)"
3258
 
 
3259
 
#: lib/shellprocess.cpp:161
3260
 
msgctxt "@info"
3261
 
msgid "Failed to execute command"
3262
 
msgstr "Falhou a execução do comando"
3263
 
 
3264
 
#: lib/shellprocess.cpp:163
3265
 
msgctxt "@info"
3266
 
msgid "Command execution error"
3267
 
msgstr "Erro de execução do comando"
3268
 
 
3269
 
#: lib/shellprocess.cpp:166
3270
 
#, kde-format
3271
 
msgctxt "@info"
3272
 
msgid "Command exit code: %1"
3273
 
msgstr "Código de saída do comando: %1"
3274
 
 
3275
3325
#: main.cpp:39
3276
3326
msgid "KAlarm"
3277
3327
msgstr "KAlarm"
3766
3816
"<para>Adiar o alarme para mais tarde.</para><para>Ser-lhe-á pedido para "
3767
3817
"indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo.</para>"
3768
3818
 
 
3819
#: messagewin.cpp:752 sounddlg.cpp:442
 
3820
msgctxt "@info:tooltip"
 
3821
msgid "Stop sound"
 
3822
msgstr "Parar o som"
 
3823
 
 
3824
#: messagewin.cpp:753 sounddlg.cpp:443
 
3825
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3826
msgid "Stop playing the sound"
 
3827
msgstr "Parar de tocar o som"
 
3828
 
3769
3829
#: messagewin.cpp:767
3770
3830
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
3771
3831
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
3849
3909
msgid "D-Bus call say() failed"
3850
3910
msgstr "A Chamada de D-Bus say() falhou"
3851
3911
 
3852
 
#: messagewin.cpp:1616
 
3912
#: messagewin.cpp:1617
3853
3913
#, kde-format
3854
3914
msgctxt "@info"
3855
3915
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
3856
3916
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio: <filename>%1</filename>"
3857
3917
 
3858
 
#: messagewin.cpp:1714
 
3918
#: messagewin.cpp:1715
3859
3919
#, kde-format
3860
3920
msgctxt "@info"
3861
3921
msgid ""
3864
3924
"<para>Erro ao reproduzir o ficheiro de áudio: <filename>%1</filename></"
3865
3925
"para><para>%2</para>"
3866
3926
 
3867
 
#: messagewin.cpp:2043
 
3927
#: messagewin.cpp:2044
3868
3928
msgctxt "@info"
3869
3929
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
3870
3930
msgstr "Deseja mesmo confirmar a recepção deste alarme?"
3871
3931
 
3872
 
#: messagewin.cpp:2044
 
3932
#: messagewin.cpp:2045
3873
3933
msgctxt "@action:button"
3874
3934
msgid "Acknowledge Alarm"
3875
3935
msgstr "Responder ao Alarme"
3876
3936
 
3877
 
#: messagewin.cpp:2044
 
3937
#: messagewin.cpp:2045
3878
3938
msgctxt "@action:button"
3879
3939
msgid "Acknowledge"
3880
3940
msgstr "Responder"
3881
3941
 
3882
 
#: messagewin.cpp:2095
 
3942
#: messagewin.cpp:2096
3883
3943
msgctxt "@info"
3884
3944
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
3885
3945
msgstr ""
3886
3946
"Não foi possível localizar este e-mail no <application>KMail</application>"
3887
3947
 
3888
 
#: messagewin.cpp:2265
 
3948
#: messagewin.cpp:2266
3889
3949
msgctxt "@info"
3890
3950
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
3891
3951
msgstr ""
3892
3952
"<para>Não é possível adiar o alarme:</para><para>O alarme não foi encontrado."
3893
3953
"</para>"
3894
3954
 
3895
 
#: kalarmapp.cpp:345
3896
 
#, kde-format
3897
 
msgctxt "@info:shell"
3898
 
msgid ""
3899
 
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
3900
 
msgstr ""
3901
 
"<icode>%1</icode>: O evento <resource>%2</resource> não foi encontrado ou "
3902
 
"não é editável"
3903
 
 
3904
 
#: kalarmapp.cpp:523
3905
 
msgctxt "@info"
3906
 
msgid ""
3907
 
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
3908
 
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
3909
 
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
3910
 
msgstr ""
3911
 
"Os fusos-horários não estão acessíveis:<nl/>O KAlarm irá usar o fuso-horário "
3912
 
"UTC.<nl/><nl/>(O serviço de fusos-horários não está acessível:<nl/>verifique "
3913
 
"se o <application>ktimezoned</application> está instalado.)"
3914
 
 
3915
 
#: kalarmapp.cpp:600
3916
 
msgctxt "@info"
3917
 
msgid ""
3918
 
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
3919
 
msgstr ""
3920
 
"A saída desactivará os alarmes (logo que todas as janelas de mensagens sejam "
3921
 
"fechadas)."
3922
 
 
3923
 
#: kalarmapp.cpp:608
3924
 
msgctxt "@info"
3925
 
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
3926
 
msgstr "A saída irá cancelar o alarme para acordar da suspensão."
3927
 
 
3928
 
#: kalarmapp.cpp:620
3929
 
msgctxt "@info"
3930
 
msgid ""
3931
 
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
3932
 
"if KAlarm is not started.)"
3933
 
msgstr ""
3934
 
"Deseja iniciar o KAlarm no início da sessão?<nl/>(Lembre-se que os alarmes "
3935
 
"ficarão desactivados se não iniciar o KAlarm.)"
3936
 
 
3937
 
#: kalarmapp.cpp:2036
3938
 
msgctxt "@info"
3939
 
msgid "Error creating temporary script file"
3940
 
msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa"
3941
 
 
3942
 
#: kalarmapp.cpp:2124
3943
 
msgctxt "@info"
3944
 
msgid "Pre-alarm action:"
3945
 
msgstr "Acção pré-alarme:"
3946
 
 
3947
 
#: kalarmapp.cpp:2130
3948
 
msgctxt "@info"
3949
 
msgid "Post-alarm action:"
3950
 
msgstr "Acção pós-alarme:"
3951
 
 
3952
3955
#: newalarmaction.cpp:59
3953
3956
msgctxt "@item:inmenu"
3954
3957
msgid "&Display Alarm Template"
3994
3997
msgid "New Alarm From &Template"
3995
3998
msgstr "Novo Alarme a Par&tir de Modelo"
3996
3999
 
3997
 
#: reminder.cpp:49
3998
 
msgctxt "@option:check"
3999
 
msgid "Reminder for first recurrence only"
4000
 
msgstr "Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência"
4001
 
 
4002
 
#: reminder.cpp:51
4003
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4004
 
msgid "in advance"
4005
 
msgstr "antes"
4006
 
 
4007
 
#: reminder.cpp:65
4008
 
msgctxt "@option:check"
4009
 
msgid "Reminder:"
4010
 
msgstr "Chamada de atenção:"
4011
 
 
4012
 
#: reminder.cpp:69
4013
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4014
 
msgid "afterwards"
4015
 
msgstr "depois"
4016
 
 
4017
 
#: reminder.cpp:91
4018
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4019
 
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
4020
 
msgstr ""
4021
 
"Mostrar a chamada de atenção apenas antes da primeira vez da programação do "
4022
 
"alarme"
 
4000
#: prefdlg.cpp:157
 
4001
msgctxt "@title:window"
 
4002
msgid "Configure"
 
4003
msgstr "Configurar"
 
4004
 
 
4005
#: prefdlg.cpp:165
 
4006
msgctxt "@title:tab General preferences"
 
4007
msgid "General"
 
4008
msgstr "Geral"
 
4009
 
 
4010
#: prefdlg.cpp:166
 
4011
msgctxt "@title General preferences"
 
4012
msgid "General"
 
4013
msgstr "Geral"
 
4014
 
 
4015
#: prefdlg.cpp:171
 
4016
msgctxt "@title:tab"
 
4017
msgid "Time & Date"
 
4018
msgstr "Data e Hora"
 
4019
 
 
4020
#: prefdlg.cpp:172
 
4021
msgctxt "@title"
 
4022
msgid "Time and Date"
 
4023
msgstr "Data e Hora"
 
4024
 
 
4025
#: prefdlg.cpp:177
 
4026
msgctxt "@title:tab"
 
4027
msgid "Storage"
 
4028
msgstr "Armazenamento"
 
4029
 
 
4030
#: prefdlg.cpp:178
 
4031
msgctxt "@title"
 
4032
msgid "Alarm Storage"
 
4033
msgstr "Armazenamento do Alarme"
 
4034
 
 
4035
#: prefdlg.cpp:183
 
4036
msgctxt "@title:tab Email preferences"
 
4037
msgid "Email"
 
4038
msgstr "E-mail"
 
4039
 
 
4040
#: prefdlg.cpp:184
 
4041
msgctxt "@title"
 
4042
msgid "Email Alarm Settings"
 
4043
msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail"
 
4044
 
 
4045
#: prefdlg.cpp:189
 
4046
msgctxt "@title:tab"
 
4047
msgid "View"
 
4048
msgstr "Ver"
 
4049
 
 
4050
#: prefdlg.cpp:190
 
4051
msgctxt "@title"
 
4052
msgid "View Settings"
 
4053
msgstr "Configuração da Visualização"
 
4054
 
 
4055
#: prefdlg.cpp:195
 
4056
msgctxt "@title:tab"
 
4057
msgid "Edit"
 
4058
msgstr "Editar"
 
4059
 
 
4060
#: prefdlg.cpp:196
 
4061
msgctxt "@title"
 
4062
msgid "Default Alarm Edit Settings"
 
4063
msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes"
 
4064
 
 
4065
#: prefdlg.cpp:272
 
4066
msgctxt "@info"
 
4067
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
 
4068
msgstr ""
 
4069
"Deseja repor todas as páginas com os seus valores predefinidos ou limpar "
 
4070
"apenas a página actual?"
 
4071
 
 
4072
#: prefdlg.cpp:274
 
4073
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
 
4074
msgid "&All"
 
4075
msgstr "&Tudo"
 
4076
 
 
4077
#: prefdlg.cpp:275
 
4078
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
 
4079
msgid "C&urrent"
 
4080
msgstr "Act&ual"
 
4081
 
 
4082
#: prefdlg.cpp:419
 
4083
msgctxt "@title:group"
 
4084
msgid "Run Mode"
 
4085
msgstr "Modo de Execução"
 
4086
 
 
4087
#: prefdlg.cpp:425
 
4088
msgctxt "@option:check"
 
4089
msgid "Start at login"
 
4090
msgstr "Arrancar no início da sessão"
 
4091
 
 
4092
#: prefdlg.cpp:432
 
4093
msgctxt "@option:check"
 
4094
msgid "Warn before quitting"
 
4095
msgstr "Avisar antes de sair"
 
4096
 
 
4097
#: prefdlg.cpp:433
 
4098
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4099
msgid ""
 
4100
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
 
4101
"application>."
 
4102
msgstr ""
 
4103
"Assinale para mostrar uma mensagem de aviso antes de sair do "
 
4104
"<application>KAlarm</application>."
 
4105
 
 
4106
#: prefdlg.cpp:441
 
4107
msgctxt "@option:check"
 
4108
msgid "Confirm alarm deletions"
 
4109
msgstr "Confirmar as remoções dos alarmes"
 
4110
 
 
4111
#: prefdlg.cpp:451
 
4112
msgctxt "@label:spinbox"
 
4113
msgid "Default defer time interval:"
 
4114
msgstr "Intervalo de adiamento por omissão:"
 
4115
 
 
4116
#: prefdlg.cpp:455
 
4117
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4118
msgid ""
 
4119
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
 
4120
"the Defer Alarm dialog."
 
4121
msgstr ""
 
4122
"Indique o intervalo de tempo por omissão (horas & minutos) para adiar os "
 
4123
"alarmes, usado na janela de Adiamento do Alarme."
 
4124
 
 
4125
#: prefdlg.cpp:461
 
4126
msgctxt "@title:group"
 
4127
msgid "Terminal for Command Alarms"
 
4128
msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos"
 
4129
 
 
4130
#: prefdlg.cpp:462
 
4131
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4132
msgid ""
 
4133
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
 
4134
"terminal window"
 
4135
msgstr ""
 
4136
"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando "
 
4137
"numa janela de terminal"
 
4138
 
 
4139
#: prefdlg.cpp:488
 
4140
#, kde-format
 
4141
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4142
msgid ""
 
4143
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
 
4144
msgstr ""
 
4145
"Assinale para executar os alarmes de comandos numa janela de terminal em "
 
4146
"<icode>%1</icode>"
 
4147
 
 
4148
#: prefdlg.cpp:497
 
4149
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
 
4150
msgid "Other:"
 
4151
msgstr "Outro:"
 
4152
 
 
4153
#: prefdlg.cpp:507
 
4154
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4155
msgid ""
 
4156
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
 
4157
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
 
4158
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
 
4159
"details of special codes to tailor the command line."
 
4160
msgstr ""
 
4161
"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um "
 
4162
"comando na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando "
 
4163
"será adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do "
 
4164
"<application>KAlarm</application> para obter mais detalhes dos códigos "
 
4165
"especiais que se ajustam à linha de comandos."
 
4166
 
 
4167
#: prefdlg.cpp:553
 
4168
#, kde-format
 
4169
msgctxt "@info"
 
4170
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
 
4171
msgstr ""
 
4172
"O comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado: <command>%1</"
 
4173
"command>"
 
4174
 
 
4175
#: prefdlg.cpp:596
 
4176
msgctxt "@info"
 
4177
msgid ""
 
4178
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
 
4179
"<application>KAlarm</application>"
 
4180
msgstr ""
 
4181
"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização "
 
4182
"do <application>KAlarm</application>"
 
4183
 
 
4184
#: prefdlg.cpp:646
 
4185
msgctxt "@label:listbox"
 
4186
msgid "Holiday region:"
 
4187
msgstr "Região dos feriados:"
 
4188
 
 
4189
#: prefdlg.cpp:653
 
4190
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4191
msgid "Select which holiday region to use"
 
4192
msgstr "Seleccionar a região do calendário de feriados a usar"
 
4193
 
 
4194
#: prefdlg.cpp:661
 
4195
#, kde-format
 
4196
msgctxt "Holiday region, region language"
 
4197
msgid "%1 (%2)"
 
4198
msgstr "%1 (%2)"
 
4199
 
 
4200
#: prefdlg.cpp:665
 
4201
msgctxt "No holiday region"
 
4202
msgid "None"
 
4203
msgstr "Nenhuma"
 
4204
 
 
4205
#: prefdlg.cpp:678
 
4206
msgctxt "@label:spinbox"
 
4207
msgid "Start of day for date-only alarms:"
 
4208
msgstr "Início do dia para os alarmes por data:"
 
4209
 
 
4210
#: prefdlg.cpp:683
 
4211
#, kde-format
 
4212
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4213
msgid ""
 
4214
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
4215
"</para><para>%1</para>"
 
4216
msgstr ""
 
4217
"<para>A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas será "
 
4218
"desencadeado.</para><para>%1</para>"
 
4219
 
 
4220
#: prefdlg.cpp:689
 
4221
msgctxt "@title:group"
 
4222
msgid "Working Hours"
 
4223
msgstr "Horário de Trabalho"
 
4224
 
 
4225
#: prefdlg.cpp:706
 
4226
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4227
msgid "Check the days in the week which are work days"
 
4228
msgstr "Seleccione os dias da semana que são dias de trabalho"
 
4229
 
 
4230
#: prefdlg.cpp:714
 
4231
msgctxt "@label:spinbox"
 
4232
msgid "Daily start time:"
 
4233
msgstr "Hora de início diária:"
 
4234
 
 
4235
#: prefdlg.cpp:719
 
4236
#, kde-format
 
4237
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4238
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
4239
msgstr ""
 
4240
"<para>Indique a hora de início do dia de trabalho</para><para>%1</para>"
 
4241
 
 
4242
#: prefdlg.cpp:729
 
4243
msgctxt "@label:spinbox"
 
4244
msgid "Daily end time:"
 
4245
msgstr "Hora de fim diária:"
 
4246
 
 
4247
#: prefdlg.cpp:734
 
4248
#, kde-format
 
4249
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4250
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
4251
msgstr "<para>Indique a hora do fim do dia de trabalho.</para><para>%1</para>"
 
4252
 
 
4253
#: prefdlg.cpp:740
 
4254
msgctxt "@title:group"
 
4255
msgid "KOrganizer"
 
4256
msgstr "KOrganizer"
 
4257
 
 
4258
#: prefdlg.cpp:751
 
4259
msgctxt "@label:spinbox"
 
4260
msgid "KOrganizer event duration:"
 
4261
msgstr "Duração do evento do KOrganizer:"
 
4262
 
 
4263
#: prefdlg.cpp:756
 
4264
#, kde-format
 
4265
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4266
msgid ""
 
4267
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
 
4268
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
 
4269
msgstr ""
 
4270
"<para>Indique a duração do evento, em horas e minutos, para os alarmes que "
 
4271
"forem copiados para o KOrganizer.</para><para>%1</para>"
 
4272
 
 
4273
#: prefdlg.cpp:841
 
4274
msgctxt "@title:group"
 
4275
msgid "New Alarms && Templates"
 
4276
msgstr "Novos Alarmes && Modelos"
 
4277
 
 
4278
#: prefdlg.cpp:847
 
4279
msgctxt "@option:radio"
 
4280
msgid "Store in default calendar"
 
4281
msgstr "Guardar no calendário predefinido"
 
4282
 
 
4283
#: prefdlg.cpp:849
 
4284
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4285
msgid ""
 
4286
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
 
4287
"prompting."
 
4288
msgstr ""
 
4289
"Adiciona todos os alarmes e modelos novos aos calendários predefinidos, sem "
 
4290
"qualquer confirmação."
 
4291
 
 
4292
#: prefdlg.cpp:851
 
4293
msgctxt "@option:radio"
 
4294
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
4295
msgstr "Perguntar em que calendário guardar"
 
4296
 
 
4297
#: prefdlg.cpp:859
 
4298
msgctxt "@title:group"
 
4299
msgid "Archived Alarms"
 
4300
msgstr "Alarmes Arquivados"
 
4301
 
 
4302
#: prefdlg.cpp:865
 
4303
msgctxt "@option:check"
 
4304
msgid "Keep alarms after expiry"
 
4305
msgstr "Manter os alarmes depois de expirarem"
 
4306
 
 
4307
#: prefdlg.cpp:868
 
4308
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4309
msgid ""
 
4310
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
 
4311
"which were never triggered)."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem "
 
4314
"removidos (excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)."
 
4315
 
 
4316
#: prefdlg.cpp:874
 
4317
msgctxt "@option:check"
 
4318
msgid "Discard archived alarms after:"
 
4319
msgstr "Descartar os alarmes arquivados ao fim de:"
 
4320
 
 
4321
#: prefdlg.cpp:881
 
4322
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4323
msgid "days"
 
4324
msgstr "dias"
 
4325
 
 
4326
#: prefdlg.cpp:884
 
4327
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4328
msgid ""
 
4329
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
 
4330
"archived alarms should be stored."
 
4331
msgstr ""
 
4332
"Desligue para guardar os alarmes arquivados indefinidamente. Assinale para "
 
4333
"indicar durante quanto tempo os alarmes arquivados deverão ser mantidos."
 
4334
 
 
4335
#: prefdlg.cpp:887
 
4336
msgctxt "@action:button"
 
4337
msgid "Clear Archived Alarms"
 
4338
msgstr "Limpar os Alarmes Arquivados"
 
4339
 
 
4340
#: prefdlg.cpp:895
 
4341
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4342
msgid "Delete all existing archived alarms."
 
4343
msgstr "Remover todos os alarmes arquivados existentes."
 
4344
 
 
4345
#: prefdlg.cpp:896
 
4346
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4347
msgid ""
 
4348
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
 
4349
"calendar only)."
 
4350
msgstr ""
 
4351
"Apagar todos os alarmes arquivados existentes (apenas do calendário "
 
4352
"predefinido de alarmes arquivados)."
 
4353
 
 
4354
#: prefdlg.cpp:947
 
4355
msgctxt "@info"
 
4356
msgid ""
 
4357
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
 
4358
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
 
4359
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
 
4360
"para>"
 
4361
msgstr ""
 
4362
"<para>É necessário um calendário predefinido para arquivar os alarmes, mas "
 
4363
"não está nenhum activo de momento.</para><para>Se quiser manter os alarmes "
 
4364
"expirados, use primeiro a área de calendários para seleccionar um calendário "
 
4365
"predefinido para os alarmes arquivados.</para>"
 
4366
 
 
4367
#: prefdlg.cpp:967
 
4368
msgctxt "@info"
 
4369
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
 
4370
msgstr "Deseja mesmo apagar todos os alarmes arquivados?"
 
4371
 
 
4372
#: prefdlg.cpp:968
 
4373
msgctxt "@info"
 
4374
msgid ""
 
4375
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
 
4376
"calendar?"
 
4377
msgstr ""
 
4378
"Deseja mesmo apagar todos os alarmes no calendário predefinido de alarmes "
 
4379
"arquivados?"
 
4380
 
 
4381
#: prefdlg.cpp:987
 
4382
msgctxt "@label"
 
4383
msgid "Email client:"
 
4384
msgstr "Cliente de e-mail:"
 
4385
 
 
4386
#: prefdlg.cpp:989
 
4387
msgctxt "@option:radio"
 
4388
msgid "KMail"
 
4389
msgstr "KMail"
 
4390
 
 
4391
#: prefdlg.cpp:990
 
4392
msgctxt "@option:radio"
 
4393
msgid "Sendmail"
 
4394
msgstr "Sendmail"
 
4395
 
 
4396
#: prefdlg.cpp:1000
 
4397
#, kde-format
 
4398
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4399
msgid ""
 
4400
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
 
4401
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
 
4402
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
4403
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
 
4404
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
 
4405
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
 
4406
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
4407
msgstr ""
 
4408
"<para>Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail."
 
4409
"<list><item><interface>%1</interface>: O e-mail é enviado automaticamente "
 
4410
"pelo <application>KMail</application>. Este é iniciado primeiro, se "
 
4411
"necessário.</item><item><interface>%2</interface>: O e-mail é enviado "
 
4412
"automaticamente. Esta opção só irá funcionar se o sistema estiver "
 
4413
"configurado para usar o <application>sendmail</application> ou um agente de "
 
4414
"transporte de e-mail compatível.</item></list></para>"
 
4415
 
 
4416
#: prefdlg.cpp:1008
 
4417
#, kde-format
 
4418
msgctxt "@option:check"
 
4419
msgid ""
 
4420
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
 
4421
"resource> folder"
 
4422
msgstr ""
 
4423
"Copiar os e-mails enviados para a pasta <resource>%1</resource> do "
 
4424
"<application>KMail</application>"
 
4425
 
 
4426
#: prefdlg.cpp:1009
 
4427
#, kde-format
 
4428
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4429
msgid ""
 
4430
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
 
4431
"<resource>%1</resource> folder"
 
4432
msgstr ""
 
4433
"Depois de enviar um e-mail, é guardada uma cópia na pasta <resource>%1</"
 
4434
"resource> do <application>KMail</application>"
 
4435
 
 
4436
#: prefdlg.cpp:1015
 
4437
msgctxt "@option:check"
 
4438
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
4439
msgstr "Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera"
 
4440
 
 
4441
#: prefdlg.cpp:1023
 
4442
msgctxt "@title:group"
 
4443
msgid "Your Email Address"
 
4444
msgstr "O Seu Endereço de E-Mail"
 
4445
 
 
4446
#: prefdlg.cpp:1030
 
4447
msgctxt "@label 'From' email address"
 
4448
msgid "From:"
 
4449
msgstr "De:"
 
4450
 
 
4451
#: prefdlg.cpp:1042
 
4452
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4453
msgid ""
 
4454
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
4455
"alarms."
 
4456
msgstr ""
 
4457
"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao "
 
4458
"enviar os alarmes por e-mail."
 
4459
 
 
4460
#: prefdlg.cpp:1049 prefdlg.cpp:1085
 
4461
msgctxt "@option:radio"
 
4462
msgid "Use address from System Settings"
 
4463
msgstr "Usar o endereço da Configuração do Sistema"
 
4464
 
 
4465
#: prefdlg.cpp:1052
 
4466
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4467
msgid ""
 
4468
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
 
4469
"as the sender when sending email alarms."
 
4470
msgstr ""
 
4471
"Assinale para usar o endereço de e-mail definido na Configuração do Sistema "
 
4472
"do KDE, para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail."
 
4473
 
 
4474
#: prefdlg.cpp:1056
 
4475
msgctxt "@option:radio"
 
4476
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
 
4477
msgstr "Utilizar as identidades do <application>KMail</application>"
 
4478
 
 
4479
#: prefdlg.cpp:1059
 
4480
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4481
msgid ""
 
4482
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
 
4483
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
 
4484
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
 
4485
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
 
4486
"application>'s identities to use."
 
4487
msgstr ""
 
4488
"Assinale para usar as identidades de e-mail do <application>KMail</"
 
4489
"application>, de modo a identificá-lo como remetente, para enviar os alarmes "
 
4490
"por e-mail. Para os alarmes existentes, será usada a identidade predefinida "
 
4491
"do <application>KMail</application>. Para os alarmes novos, poderá escolher "
 
4492
"a identidade do <application>KMail</application> que irá usar."
 
4493
 
 
4494
#: prefdlg.cpp:1066
 
4495
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
 
4496
msgid "Bcc:"
 
4497
msgstr "Bcc:"
 
4498
 
 
4499
#: prefdlg.cpp:1077
 
4500
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4501
msgid ""
 
4502
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
4503
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
4504
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
 
4505
"login name."
 
4506
msgstr ""
 
4507
"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails "
 
4508
"de alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para "
 
4509
"a sua conta, no computador onde o <application>KAlarm</application> está a "
 
4510
"correr, poderá apenas indicar o nome do seu utilizador."
 
4511
 
 
4512
#: prefdlg.cpp:1088
 
4513
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4514
msgid ""
 
4515
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
 
4516
"email alarms to yourself."
 
4517
msgstr ""
 
4518
"Assinale para usar o endereço de e-mail definido na Configuração do Sistema "
 
4519
"do KDE, para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si."
 
4520
 
 
4521
#: prefdlg.cpp:1172
 
4522
msgctxt "@info/plain"
 
4523
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
 
4524
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail de 'BCC' válido."
 
4525
 
 
4526
#: prefdlg.cpp:1179
 
4527
#, kde-format
 
4528
msgctxt "@info"
 
4529
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
 
4530
msgstr ""
 
4531
"<para>%1</para><para>Tem a certeza que deseja gravar as alterações?</para>"
 
4532
 
 
4533
#: prefdlg.cpp:1185
 
4534
#, kde-format
 
4535
msgctxt "@info"
 
4536
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
 
4537
msgstr ""
 
4538
"O endereço de e-mail não está definido da Configuração do Sistema do KDE. %1"
 
4539
 
 
4540
#: prefdlg.cpp:1190
 
4541
#, kde-format
 
4542
msgctxt "@info"
 
4543
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
 
4544
msgstr ""
 
4545
"Não existem de momento identidades do <application>KMail</application>. %1"
 
4546
 
 
4547
#: prefdlg.cpp:1208
 
4548
#, kde-format
 
4549
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4550
msgid ""
 
4551
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
 
4552
msgstr ""
 
4553
"A configuração por omissão do <interface>%1</interface> na janela de edição "
 
4554
"de alarmes."
 
4555
 
 
4556
#: prefdlg.cpp:1215 prefdlg.cpp:1601
 
4557
msgctxt "@title:tab"
 
4558
msgid "General"
 
4559
msgstr "Geral"
 
4560
 
 
4561
#: prefdlg.cpp:1219
 
4562
msgctxt "@title:tab"
 
4563
msgid "Alarm Types"
 
4564
msgstr "Tipos de Alarme"
 
4565
 
 
4566
#: prefdlg.cpp:1223
 
4567
msgctxt "@title:tab"
 
4568
msgid "Font && Color"
 
4569
msgstr "Tipo de Letra && Cor"
 
4570
 
 
4571
#: prefdlg.cpp:1244
 
4572
msgctxt "@label:listbox"
 
4573
msgid "Recurrence:"
 
4574
msgstr "Recorrência:"
 
4575
 
 
4576
#: prefdlg.cpp:1273
 
4577
msgctxt "@option:radio"
 
4578
msgid "February 2&8th"
 
4579
msgstr "2&8 de Fevereiro"
 
4580
 
 
4581
#: prefdlg.cpp:1276
 
4582
msgctxt "@option:radio"
 
4583
msgid "March &1st"
 
4584
msgstr "&1 de Março"
 
4585
 
 
4586
#: prefdlg.cpp:1279
 
4587
msgctxt "@option:radio"
 
4588
msgid "Do not repeat"
 
4589
msgstr "Não repetir"
 
4590
 
 
4591
#: prefdlg.cpp:1292
 
4592
msgctxt "@title:group"
 
4593
msgid "Display Alarms"
 
4594
msgstr "Alarmes Visíveis"
 
4595
 
 
4596
#: prefdlg.cpp:1311
 
4597
msgctxt "@label:listbox"
 
4598
msgid "Reminder units:"
 
4599
msgstr "Unidades das chamadas de atenção:"
 
4600
 
 
4601
#: prefdlg.cpp:1313
 
4602
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4603
msgid "Minutes"
 
4604
msgstr "Minutos"
 
4605
 
 
4606
#: prefdlg.cpp:1314
 
4607
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4608
msgid "Hours/Minutes"
 
4609
msgstr "Horas/Minutos"
 
4610
 
 
4611
#: prefdlg.cpp:1317
 
4612
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4613
msgid ""
 
4614
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
 
4615
"soon."
 
4616
msgstr ""
 
4617
"As unidades por omissão para a chamada de atenção, na janela de edição do "
 
4618
"alarme, para os alarmes prestes a expirar."
 
4619
 
 
4620
#: prefdlg.cpp:1324
 
4621
msgctxt "@title:group Audio options group"
 
4622
msgid "Sound"
 
4623
msgstr "Som"
 
4624
 
 
4625
#: prefdlg.cpp:1343
 
4626
msgctxt "@option:check"
 
4627
msgid "Repeat sound file"
 
4628
msgstr "Repetir o ficheiro de som"
 
4629
 
 
4630
#: prefdlg.cpp:1346
 
4631
#, kde-format
 
4632
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
 
4633
msgid ""
 
4634
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
 
4635
"edit dialog."
 
4636
msgstr ""
 
4637
"A configuração por omissão do ficheiro de som <interface>%1</interface> na "
 
4638
"janela de edição de alarmes."
 
4639
 
 
4640
#: prefdlg.cpp:1352
 
4641
msgctxt "@label:textbox"
 
4642
msgid "Sound file:"
 
4643
msgstr "Ficheiro de som:"
 
4644
 
 
4645
#: prefdlg.cpp:1360
 
4646
msgctxt "@info:tooltip"
 
4647
msgid "Choose a sound file"
 
4648
msgstr "Escolha um ficheiro de áudio"
 
4649
 
 
4650
#: prefdlg.cpp:1361
 
4651
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4652
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"Indique o ficheiro de som por omissão a utilizar na janela de edição de "
 
4655
"alarmes."
 
4656
 
 
4657
#: prefdlg.cpp:1367
 
4658
msgctxt "@title:group"
 
4659
msgid "Command Alarms"
 
4660
msgstr "Alarmes com Comandos"
 
4661
 
 
4662
#: prefdlg.cpp:1387
 
4663
msgctxt "@title:group"
 
4664
msgid "Email Alarms"
 
4665
msgstr "Alarmes por E-mail"
 
4666
 
 
4667
#: prefdlg.cpp:1403
 
4668
msgctxt "@title:group"
 
4669
msgid "Message Font && Color"
 
4670
msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem"
 
4671
 
 
4672
#: prefdlg.cpp:1584
 
4673
#, kde-format
 
4674
msgctxt "@info"
 
4675
msgid ""
 
4676
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
 
4677
"the default sound type"
 
4678
msgstr ""
 
4679
"Deve indicar um ficheiro de som quando o <interface>%1</interface> for "
 
4680
"seleccionado como tipo de som por omissão"
 
4681
 
 
4682
#: prefdlg.cpp:1605
 
4683
msgctxt "@title:tab"
 
4684
msgid "Alarm Windows"
 
4685
msgstr "Janelas de Alarme"
 
4686
 
 
4687
#: prefdlg.cpp:1608
 
4688
msgctxt "@option:check"
 
4689
msgid "Show in system tray"
 
4690
msgstr "Mostrar na bandeja do sistema"
 
4691
 
 
4692
#: prefdlg.cpp:1622
 
4693
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
 
4694
msgid "Always show"
 
4695
msgstr "Mostrar sempre"
 
4696
 
 
4697
#: prefdlg.cpp:1626
 
4698
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4699
msgid ""
 
4700
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
 
4701
"regardless of whether alarms are due."
 
4702
msgstr ""
 
4703
"Assinale para mostrar o ícone do <application>KAlarm</application> na "
 
4704
"bandeja do sistema. Ao mostrá-lo aí, permite um acesso simples e uma "
 
4705
"indicação do estado."
 
4706
 
 
4707
#: prefdlg.cpp:1630
 
4708
msgctxt "@option:radio"
 
4709
msgid "Automatically hide if no active alarms"
 
4710
msgstr "Esconder automaticamente se não existirem alarmes activos"
 
4711
 
 
4712
#: prefdlg.cpp:1634
 
4713
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4714
msgid ""
 
4715
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
 
4716
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
 
4717
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
 
4718
msgstr ""
 
4719
"Assinale para esconder automaticamente o ícone do <application>KAlarm</"
 
4720
"application> na bandeja do sistema, caso não existam alarmes activos. Quando "
 
4721
"ficar escondido, o ícone poderá sempre ficar visível se usar a opção da "
 
4722
"bandeja para mostrar os ícones escondidos."
 
4723
 
 
4724
#: prefdlg.cpp:1640
 
4725
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4726
msgid ""
 
4727
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
 
4728
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
 
4729
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
 
4730
"to show hidden icons."
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Assinale para esconder automaticamente o ícone do <application>KAlarm</"
 
4733
"application> na bandeja do sistema, caso não existam alarmes activos a "
 
4734
"terminar dentro do período de tempo indicado. Quando estiver escondido, o "
 
4735
"ícone poderá sempre ficar visível, usando para tal a opção da bandeja para "
 
4736
"mostrar os ícones escondidos."
 
4737
 
 
4738
#: prefdlg.cpp:1643
 
4739
msgctxt "@option:radio"
 
4740
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
 
4741
msgstr ""
 
4742
"Esconder automaticamente se nenhuma alarme terminar no período de tempo:"
 
4743
 
 
4744
#: prefdlg.cpp:1654
 
4745
msgctxt "@title:group"
 
4746
msgid "System Tray Tooltip"
 
4747
msgstr "Dica da Bandeja do Sistema"
 
4748
 
 
4749
#: prefdlg.cpp:1662
 
4750
msgctxt "@option:check"
 
4751
msgid "Show next &24 hours' alarms"
 
4752
msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas"
 
4753
 
 
4754
#: prefdlg.cpp:1666
 
4755
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4756
msgid ""
 
4757
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
 
4758
"due in the next 24 hours."
 
4759
msgstr ""
 
4760
"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes "
 
4761
"que expiram nas próximas 24 horas."
 
4762
 
 
4763
#: prefdlg.cpp:1672
 
4764
msgctxt "@option:check"
 
4765
msgid "Maximum number of alarms to show:"
 
4766
msgstr "Número máximo de alarmes a mostrar:"
 
4767
 
 
4768
#: prefdlg.cpp:1679
 
4769
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4770
msgid ""
 
4771
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
 
4772
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
 
4773
msgstr ""
 
4774
"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da "
 
4775
"bandeja do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a "
 
4776
"ser mostrada."
 
4777
 
 
4778
#: prefdlg.cpp:1706
 
4779
msgctxt "@title:group"
 
4780
msgid "Alarm List"
 
4781
msgstr "Lista de Alarmes"
 
4782
 
 
4783
#: prefdlg.cpp:1717
 
4784
msgctxt "@label:listbox"
 
4785
msgid "Disabled alarm color:"
 
4786
msgstr "Cor de alarme inactivo:"
 
4787
 
 
4788
#: prefdlg.cpp:1727
 
4789
msgctxt "@label:listbox"
 
4790
msgid "Archived alarm color:"
 
4791
msgstr "Cor de alarme arquivado:"
 
4792
 
 
4793
#: prefdlg.cpp:1738
 
4794
msgctxt "@title:group"
 
4795
msgid "Alarm Message Windows"
 
4796
msgstr "Janelas das Mensagens de Alarme"
 
4797
 
 
4798
#: prefdlg.cpp:1748
 
4799
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4800
msgid ""
 
4801
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
 
4802
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
 
4803
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
 
4804
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
 
4805
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
 
4806
msgstr ""
 
4807
"<para>Escolha como reduzir as hipóteses de aceitar as mensagens de alarme "
 
4808
"por acidente:<list><item>Posicionar as janelas de mensagens o mais longe "
 
4809
"possível da posição do cursor ou </item><item>Posicionar as mensagens de "
 
4810
"alarme no centro do ecrã, mas desactivar os botões durante algum tempo, após "
 
4811
"a apresentação da janela.</item></list></para>"
 
4812
 
 
4813
#: prefdlg.cpp:1751
 
4814
msgctxt "@option:radio"
 
4815
msgid "Position windows far from mouse cursor"
 
4816
msgstr "Posicionar as janelas longe do cursor"
 
4817
 
 
4818
#: prefdlg.cpp:1755
 
4819
msgctxt "@option:radio"
 
4820
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
 
4821
msgstr "Centrar as janelas, atrasando a activação dos botões"
 
4822
 
 
4823
#: prefdlg.cpp:1765
 
4824
msgctxt "@label:spinbox"
 
4825
msgid "Button activation delay (seconds):"
 
4826
msgstr "Atraso de activação dos botões (segundos):"
 
4827
 
 
4828
#: prefdlg.cpp:1770
 
4829
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4830
msgid ""
 
4831
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
 
4832
"window is shown."
 
4833
msgstr ""
 
4834
"Indique durante quanto tempo os botões deverão ficar desactivados, mesmo "
 
4835
"após aparece a janela de mensagens de alarme."
 
4836
 
 
4837
#: prefdlg.cpp:1776
 
4838
msgctxt "@option:check"
 
4839
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
4840
msgstr "As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
4023
4841
 
4024
4842
#: recurrenceedit.cpp:81
4025
4843
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4506
5324
msgid "No month selected"
4507
5325
msgstr "Nenhum mês seleccionado"
4508
5326
 
 
5327
#: reminder.cpp:49
 
5328
msgctxt "@option:check"
 
5329
msgid "Reminder for first recurrence only"
 
5330
msgstr "Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência"
 
5331
 
 
5332
#: reminder.cpp:51
 
5333
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5334
msgid "in advance"
 
5335
msgstr "antes"
 
5336
 
 
5337
#: reminder.cpp:65
 
5338
msgctxt "@option:check"
 
5339
msgid "Reminder:"
 
5340
msgstr "Chamada de atenção:"
 
5341
 
 
5342
#: reminder.cpp:69
 
5343
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5344
msgid "afterwards"
 
5345
msgstr "depois"
 
5346
 
 
5347
#: reminder.cpp:91
 
5348
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5349
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
 
5350
msgstr ""
 
5351
"Mostrar a chamada de atenção apenas antes da primeira vez da programação do "
 
5352
"alarme"
 
5353
 
4509
5354
#: repetitionbutton.cpp:87
4510
5355
msgctxt "@title:window"
4511
5356
msgid "Alarm Sub-Repetition"
4603
5448
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
4604
5449
msgstr "Desactivado (tipo de alarme inválido)"
4605
5450
 
4606
 
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
4607
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:42
4608
 
msgctxt "@label:textbox"
4609
 
msgid "Location:"
4610
 
msgstr "Localização:"
4611
 
 
4612
 
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
4613
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:77
4614
 
msgctxt "@info"
4615
 
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
4616
 
msgstr "Não definiu nenhuma localização. O calendário será inválido."
4617
 
 
4618
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
4619
 
msgctxt "@label:textbox"
4620
 
msgid "Download from:"
4621
 
msgstr "Obter de:"
4622
 
 
4623
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
4624
 
msgctxt "@label:textbox"
4625
 
msgid "Upload to:"
4626
 
msgstr "Enviar para:"
4627
 
 
4628
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
4629
 
msgctxt "@info"
4630
 
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
4631
 
msgstr ""
4632
 
"Não indicou nenhum URL de envio: O calendário do alarme será apenas para "
4633
 
"leitura."
4634
 
 
4635
 
#: resources/resourcewidget.cpp:54
4636
 
#, kde-format
4637
 
msgctxt "@info"
4638
 
msgid ""
4639
 
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
4640
 
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
4641
 
"version of <application>KAlarm</application>"
4642
 
msgstr ""
4643
 
"O calendário <resource>%1</resource> não pode ser gravado, dado que não foi "
4644
 
"criado pelo <application>KAlarm</application> ou então foi criado por uma "
4645
 
"versão mais recente do <application>KAlarm</application>"
4646
 
 
4647
5451
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:856
4648
5452
msgctxt "@info/plain"
4649
5453
msgid "Active alarms"
4703
5507
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
4704
5508
msgstr "%1: O nome do ficheiro não é permitido: <filename>%2</filename>"
4705
5509
 
 
5510
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
 
5511
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:42
 
5512
msgctxt "@label:textbox"
 
5513
msgid "Location:"
 
5514
msgstr "Localização:"
 
5515
 
 
5516
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
 
5517
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:77
 
5518
msgctxt "@info"
 
5519
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
 
5520
msgstr "Não definiu nenhuma localização. O calendário será inválido."
 
5521
 
 
5522
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
 
5523
msgctxt "@label:textbox"
 
5524
msgid "Download from:"
 
5525
msgstr "Obter de:"
 
5526
 
 
5527
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
 
5528
msgctxt "@label:textbox"
 
5529
msgid "Upload to:"
 
5530
msgstr "Enviar para:"
 
5531
 
 
5532
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
 
5533
msgctxt "@info"
 
5534
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
5535
msgstr ""
 
5536
"Não indicou nenhum URL de envio: O calendário do alarme será apenas para "
 
5537
"leitura."
 
5538
 
 
5539
#: resources/resourcewidget.cpp:54
 
5540
#, kde-format
 
5541
msgctxt "@info"
 
5542
msgid ""
 
5543
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
 
5544
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
 
5545
"version of <application>KAlarm</application>"
 
5546
msgstr ""
 
5547
"O calendário <resource>%1</resource> não pode ser gravado, dado que não foi "
 
5548
"criado pelo <application>KAlarm</application> ou então foi criado por uma "
 
5549
"versão mais recente do <application>KAlarm</application>"
 
5550
 
4706
5551
#: resourceselector.cpp:100
4707
5552
msgctxt "@title:group"
4708
5553
msgid "Calendars"
4975
5820
"%4<nl />%5: <filename>%6</filename><nl />Permissões: %7<nl />Estado: %8<nl /"
4976
5821
">Calendário predefinido: %9</para>"
4977
5822
 
 
5823
#: rtcwakeaction.cpp:89
 
5824
#, kde-format
 
5825
msgctxt "@text/plain"
 
5826
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
 
5827
msgstr ""
 
5828
"Não foi possível executar o <command>%1</command> para acordar da suspensão"
 
5829
 
 
5830
#: rtcwakeaction.cpp:92
 
5831
#, kde-format
 
5832
msgctxt "@text/plain"
 
5833
msgid ""
 
5834
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
 
5835
">Error code: %2."
 
5836
msgstr ""
 
5837
"Erro ao acordar da suspensão.<nl/>O comando foi: <command>%1</command><nl/"
 
5838
">Código de erro: %2."
 
5839
 
 
5840
#: sounddlg.cpp:54
 
5841
msgctxt "@option:check"
 
5842
msgid "Repeat"
 
5843
msgstr "Repetir"
 
5844
 
 
5845
#: sounddlg.cpp:158
 
5846
msgctxt "@label"
 
5847
msgid "Sound file:"
 
5848
msgstr "Ficheiro de som:"
 
5849
 
 
5850
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
 
5851
msgctxt "@info:tooltip"
 
5852
msgid "Test the sound"
 
5853
msgstr "Testar o som"
 
5854
 
 
5855
#: sounddlg.cpp:173 sounddlg.cpp:456
 
5856
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5857
msgid "Play the selected sound file."
 
5858
msgstr "Toca o ficheiro de som seleccionado."
 
5859
 
 
5860
#: sounddlg.cpp:179
 
5861
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5862
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
5863
msgstr "Indique o nome ou URL de um ficheiro de som a tocar."
 
5864
 
 
5865
#: sounddlg.cpp:191
 
5866
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5867
msgid "Select a sound file to play."
 
5868
msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar."
 
5869
 
 
5870
#: sounddlg.cpp:205
 
5871
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5872
msgid ""
 
5873
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
5874
"message is displayed."
 
5875
msgstr ""
 
5876
"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto "
 
5877
"a mensagem for mostrada."
 
5878
 
 
5879
#: sounddlg.cpp:215
 
5880
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
 
5881
msgid "Pause between repetitions:"
 
5882
msgstr "Pausa entre repetições:"
 
5883
 
 
5884
#: sounddlg.cpp:222 sounddlg.cpp:276
 
5885
msgctxt "@label"
 
5886
msgid "seconds"
 
5887
msgstr "segundos"
 
5888
 
 
5889
#: sounddlg.cpp:224
 
5890
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5891
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
 
5892
msgstr "Indique quantos segundos decorrerão de pausa entre repetições."
 
5893
 
 
5894
#: sounddlg.cpp:228
 
5895
msgctxt "@title:group Sound volume"
 
5896
msgid "Volume"
 
5897
msgstr "Volume"
 
5898
 
 
5899
#: sounddlg.cpp:243
 
5900
msgctxt "@option:check"
 
5901
msgid "Set volume"
 
5902
msgstr "Escolher o volume"
 
5903
 
 
5904
#: sounddlg.cpp:246
 
5905
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5906
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
5907
msgstr "Seleccione para escolher o volume para tocar o ficheiro de som."
 
5908
 
 
5909
#: sounddlg.cpp:253
 
5910
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5911
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
5912
msgstr "Escolha o volume para tocar o ficheiro de som."
 
5913
 
 
5914
#: sounddlg.cpp:258
 
5915
msgctxt "@option:check"
 
5916
msgid "Fade"
 
5917
msgstr "Desvanecer"
 
5918
 
 
5919
#: sounddlg.cpp:261
 
5920
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5921
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
5922
msgstr ""
 
5923
"Seleccione para subir gradualmente o som quando o ficheiro começar a tocar."
 
5924
 
 
5925
#: sounddlg.cpp:269
 
5926
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
5927
msgid "Fade time:"
 
5928
msgstr "Tempo de desvanecimento:"
 
5929
 
 
5930
#: sounddlg.cpp:278
 
5931
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5932
msgid ""
 
5933
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
5934
msgstr ""
 
5935
"Indique quantos segundos passarão, antes de o som atingir o volume definido."
 
5936
 
 
5937
#: sounddlg.cpp:285
 
5938
msgctxt "@label:slider"
 
5939
msgid "Initial volume:"
 
5940
msgstr "Volume inicial:"
 
5941
 
 
5942
#: sounddlg.cpp:293
 
5943
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5944
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
5945
msgstr "Escolha o volume inicial para tocar o ficheiro de som."
 
5946
 
4978
5947
#: soundpicker.cpp:50
4979
5948
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
4980
5949
msgid "Sound:"
5248
6217
msgid "&New Alarm"
5249
6218
msgstr "&Novo Alarme"
5250
6219
 
5251
 
#: traywindow.cpp:328
 
6220
#: traywindow.cpp:333
5252
6221
msgid "Disabled"
5253
6222
msgstr "Desactivado"
5254
6223
 
5255
 
#: traywindow.cpp:333
 
6224
#: traywindow.cpp:338
5256
6225
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5257
6226
msgid "(Some alarms disabled)"
5258
6227
msgstr "(Alguns alarmes desactivados)"
5259
6228
 
5260
 
#: traywindow.cpp:410
 
6229
#: traywindow.cpp:415
5261
6230
#, kde-format
5262
6231
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5263
6232
msgid "(%1%2:%3)"
5264
6233
msgstr "(%1%2:%3)"
5265
6234
 
5266
 
#: traywindow.cpp:412
 
6235
#: traywindow.cpp:417
5267
6236
#, kde-format
5268
6237
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5269
6238
msgid "%1%2:%3"
5270
6239
msgstr "%1%2:%3"
5271
6240
 
5272
 
#: rtcwakeaction.cpp:89
5273
 
#, kde-format
5274
 
msgctxt "@text/plain"
5275
 
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
5276
 
msgstr ""
5277
 
"Não foi possível executar o <command>%1</command> para acordar da suspensão"
5278
 
 
5279
 
#: rtcwakeaction.cpp:92
5280
 
#, kde-format
5281
 
msgctxt "@text/plain"
5282
 
msgid ""
5283
 
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
5284
 
">Error code: %2."
5285
 
msgstr ""
5286
 
"Erro ao acordar da suspensão.<nl/>O comando foi: <command>%1</command><nl/"
5287
 
">Código de erro: %2."
5288
 
 
5289
 
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
5290
 
msgctxt "@info/plain"
5291
 
msgid "Failed to create new calendar resource"
5292
 
msgstr "Não foi possível criar um novo recurso de calendário"
5293
 
 
5294
 
#: calendarmigrator.cpp:329
5295
 
#, kde-format
5296
 
msgctxt "@info/plain"
5297
 
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
5298
 
msgstr ""
5299
 
"Não foi possível criar o calendário predefinido <resource>%1</resource>."
5300
 
 
5301
 
#: calendarmigrator.cpp:331
5302
 
#, kde-format
5303
 
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
5304
 
msgid ""
5305
 
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
5306
 
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
5307
 
msgstr ""
5308
 
"Não foi possível converter a configuração antiga do calendário <resource>%1</"
5309
 
"resource>. Use por favor a opção Importar os Alarmes para carregar os seus "
5310
 
"alarmes para um calendário novo ou existente."
5311
 
 
5312
 
#: calendarmigrator.cpp:333
5313
 
#, kde-format
5314
 
msgctxt "@info/plain File path or URL"
5315
 
msgid "Location: %1"
5316
 
msgstr "Localização: %1"
5317
 
 
5318
 
#: calendarmigrator.cpp:335
5319
 
#, kde-format
5320
 
msgctxt "@info"
5321
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
5322
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
5323
 
 
5324
 
#: calendarmigrator.cpp:337
5325
 
#, kde-format
5326
 
msgctxt "@info"
5327
 
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5328
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5329
 
 
5330
 
#: calendarmigrator.cpp:443
5331
 
msgctxt "@info/plain"
5332
 
msgid "Invalid collection"
5333
 
msgstr "Colecção inválida"
5334
 
 
5335
 
#: calendarmigrator.cpp:457
5336
 
#, kde-format
5337
 
msgctxt "@info/plain"
5338
 
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
5339
 
msgstr ""
5340
 
"Não foi possível actualizar o formato do calendário <resource>%1</resource>"
5341
 
 
5342
 
#: calendarmigrator.cpp:735
5343
 
msgctxt "@info/plain"
5344
 
msgid "New configuration timed out"
5345
 
msgstr "A configuração nova expirou o tempo-limite"
5346
 
 
5347
 
#: calendarmigrator.cpp:748
5348
 
msgctxt "@info/plain"
5349
 
msgid "New configuration was corrupt"
5350
 
msgstr "A configuração nova foi corrompida"
5351
 
 
5352
6241
#: undo.cpp:440
5353
6242
msgctxt "@info/plain"
5354
6243
msgid "Alarm not found"
5479
6368
"Poderá querer configurar um alarme de testes para verificar as capacidades "
5480
6369
"do seu sistema.</para>"
5481
6370
 
5482
 
#: rc.cpp:1
5483
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5484
 
msgid "Your names"
5485
 
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
5486
 
 
5487
 
#: rc.cpp:2
5488
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5489
 
msgid "Your emails"
5490
 
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
5491
 
 
5492
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:61
5493
 
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
5494
 
#: rc.cpp:5
5495
 
msgctxt "@label"
5496
 
msgid "KAlarm version"
5497
 
msgstr "Versão do KAlarm"
5498
 
 
5499
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
5500
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
5501
 
#: rc.cpp:8
5502
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5503
 
msgid "KAlarm version which wrote this file."
5504
 
msgstr "A versão do KAlarm que gravou este ficheiro."
5505
 
 
5506
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:65
5507
 
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
5508
 
#: rc.cpp:11
5509
 
msgctxt "@label"
5510
 
msgid "Data storage backend"
5511
 
msgstr "Infra-estrutura de armazenamento de dados"
5512
 
 
5513
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:66
5514
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
5515
 
#: rc.cpp:14
5516
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5517
 
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
5518
 
msgstr "A infra-estrutura de dados usada de momento pelo KAlarm."
5519
 
 
5520
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
5521
 
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
5522
 
#: rc.cpp:17
5523
 
msgctxt "@option"
5524
 
msgid "KResources"
5525
 
msgstr "KResources"
5526
 
 
5527
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:69
5528
 
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
5529
 
#: rc.cpp:20
5530
 
msgctxt "@option"
5531
 
msgid "Akonadi"
5532
 
msgstr "Akonadi"
5533
 
 
5534
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
5535
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
5536
 
#: rc.cpp:23
5537
 
msgctxt "@label"
5538
 
msgid "Time zone"
5539
 
msgstr "Fuso-horário"
5540
 
 
5541
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
5542
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5543
 
#: rc.cpp:29
5544
 
msgctxt "@label"
5545
 
msgid "Holiday region"
5546
 
msgstr "Região de feriados"
5547
 
 
5548
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:79
5549
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5550
 
#: rc.cpp:32
5551
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5552
 
msgid "Select the holiday region to use."
5553
 
msgstr "Seleccione a região do calendário de feriados a usar."
5554
 
 
5555
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
5556
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
5557
 
#: rc.cpp:35
5558
 
msgctxt "@label"
5559
 
msgid "Foreground color"
5560
 
msgstr "Cor principal"
5561
 
 
5562
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:84
5563
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
5564
 
#: rc.cpp:38
5565
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5566
 
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
5567
 
msgstr ""
5568
 
"Escolha a cor principal por omissão para as janelas de mensagens de alarme."
5569
 
 
5570
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
5571
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
5572
 
#: rc.cpp:41
5573
 
msgctxt "@label"
5574
 
msgid "Background color"
5575
 
msgstr "Cor de fundo"
5576
 
 
5577
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
5578
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
5579
 
#: rc.cpp:44
5580
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5581
 
msgid "Default background color for alarm message windows."
5582
 
msgstr "Escolha a cor de fundo para as janelas de mensagens de alarme."
5583
 
 
5584
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:93
5585
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
5586
 
#: rc.cpp:47
5587
 
msgctxt "@label"
5588
 
msgid "Message font"
5589
 
msgstr "Tipo de letra da mensagem"
5590
 
 
5591
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
5592
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
5593
 
#: rc.cpp:50
5594
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5595
 
msgid "Default font for displaying alarm messages."
5596
 
msgstr "O tipo de letra predefinido para mostrar as mensagens de alarme."
5597
 
 
5598
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
5599
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
5600
 
#: rc.cpp:53
5601
 
msgctxt "@label"
5602
 
msgid "Show in system tray"
5603
 
msgstr "Mostrar na bandeja do sistema"
5604
 
 
5605
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:105
5606
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
5607
 
#: rc.cpp:59
5608
 
msgctxt "@label"
5609
 
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
5610
 
msgstr "Esconder automaticamente na bandeja se nenhum alarme acabar no período"
5611
 
 
5612
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:106
5613
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
5614
 
#: rc.cpp:62
5615
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5616
 
msgid ""
5617
 
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
5618
 
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
5619
 
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
5620
 
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
5621
 
"system tray icon.</para>"
5622
 
msgstr ""
5623
 
"<para>Indique -1 para esconder automaticamente o ícone do "
5624
 
"<application>KAlarm</application> na bandeja, quando não existirem alarmes "
5625
 
"activos.</para><para>Para esconder automaticamente o ícone da bandeja do "
5626
 
"sistema, quando não existirem alarmes a terminar dento de um dado período de "
5627
 
"tempo, indique esse período em minutos.</para><para>Indique 0 para mostrar "
5628
 
"sempre o ícone na bandeja do sistema.</para>"
5629
 
 
5630
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:111
5631
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
5632
 
#: rc.cpp:65
5633
 
msgctxt "@label"
5634
 
msgid "Start at login"
5635
 
msgstr "Arrancar no início da sessão"
5636
 
 
5637
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:116
5638
 
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
5639
 
#: rc.cpp:71
5640
 
msgctxt "@label"
5641
 
msgid "Suppress autostart at login"
5642
 
msgstr "Desactivar o arranque automático no início da sessão"
5643
 
 
5644
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:120
5645
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5646
 
#: rc.cpp:74
5647
 
msgctxt "@label"
5648
 
msgid "Default defer time interval"
5649
 
msgstr "Intervalo de tempo de adiamento por omissão"
5650
 
 
5651
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:121
5652
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5653
 
#: rc.cpp:77
5654
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5655
 
msgid ""
5656
 
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
5657
 
"Defer Alarm dialog."
5658
 
msgstr ""
5659
 
"Indique o intervalo de tempo de adiamento por omissão (em minutos), usado na "
5660
 
"janela de Adiamento de Alarmes."
5661
 
 
5662
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:125
5663
 
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
5664
 
#: rc.cpp:80
5665
 
msgctxt "@label"
5666
 
msgid "Prompt for which calendar to store in"
5667
 
msgstr "Perguntar em que calendário guardar"
5668
 
 
5669
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:131
5670
 
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
5671
 
#: rc.cpp:86
5672
 
msgctxt "@label"
5673
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
5674
 
msgstr "As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
5675
 
 
5676
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:136
5677
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5678
 
#: rc.cpp:92
5679
 
msgctxt "@label"
5680
 
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
5681
 
msgstr "Atraso antes da activação dos botões da janela de mensagens"
5682
 
 
5683
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
5684
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5685
 
#: rc.cpp:95
5686
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5687
 
msgid ""
5688
 
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
5689
 
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
5690
 
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
5691
 
"possible with no enable delay.</item>\n"
5692
 
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
5693
 
"enabling buttons.</item>\n"
5694
 
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
5695
 
"list></para>\n"
5696
 
"      "
5697
 
msgstr ""
5698
 
"<para>Indique a posição das janelas de mensagens de alarme, bem como o "
5699
 
"atraso em segundos após a apresentação de uma janela, até que os seus botões "
5700
 
"fiquem activos.\n"
5701
 
"<list><item> 0 para posicionar as janelas de mensagens o mais longe possível "
5702
 
"do cursor sem qualquer atraso de activação.</item>\n"
5703
 
"<item> >0 para posicionar no centro do ecrã e definir o atraso de activação "
5704
 
"dos botões</item>\n"
5705
 
"<item> -1 para nenhum posicionamento nem qualquer atraso de activação em "
5706
 
"especial.</item></list></para>\n"
5707
 
"       "
5708
 
 
5709
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:147
5710
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5711
 
#: rc.cpp:102
5712
 
msgctxt "@label"
5713
 
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
5714
 
msgstr "Número de alarmes a mostrar na dica da bandeja do sistema"
5715
 
 
5716
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:152
5717
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5718
 
#: rc.cpp:105
5719
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5720
 
msgid ""
5721
 
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
5722
 
"tooltip:\n"
5723
 
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
5724
 
"        <item>-1 to display all</item>\n"
5725
 
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
5726
 
"      "
5727
 
msgstr ""
5728
 
"<para>Quantos alarmes deverá mostrar nas 24 horas seguintes na dica da "
5729
 
"bandeja do sistema:\n"
5730
 
"<list><item>0 para não mostrar nenhuma</item>\n"
5731
 
"<item>-1 para mostrar todas</item>\n"
5732
 
"<item>> 0 para definir um limite.</item></list></para>\n"
5733
 
"        "
5734
 
 
5735
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:158
5736
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
5737
 
#: rc.cpp:112
5738
 
msgctxt "@label"
5739
 
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
5740
 
msgstr "Mostrar as horas dos alarmes na dica da bandeja do sistema"
5741
 
 
5742
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:164
5743
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
5744
 
#: rc.cpp:118
5745
 
msgctxt "@label"
5746
 
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5747
 
msgstr "Mostrar o tempo para os alarmes na dica da bandeja do sistema"
5748
 
 
5749
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:170
5750
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
5751
 
#: rc.cpp:124
5752
 
msgctxt "@label"
5753
 
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5754
 
msgstr "Prefixo do tempo-até-ao-alarme na dica da bandeja"
5755
 
 
5756
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:176
5757
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5758
 
#: rc.cpp:130
5759
 
msgctxt "@label"
5760
 
msgid "Email client"
5761
 
msgstr "Cliente de e-mail"
5762
 
 
5763
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:177
5764
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
5765
 
#: rc.cpp:133
5766
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5767
 
msgid ""
5768
 
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5769
 
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5770
 
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
5771
 
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
5772
 
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
5773
 
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
5774
 
msgstr ""
5775
 
"<para>Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail."
5776
 
"<list><item>KMail: O e-mail é enviado automaticamente pelo "
5777
 
"<application>KMail</application>. Este é iniciado primeiro, se necessário.</"
5778
 
"item><item>Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá "
5779
 
"funcionar se o sistema estiver configurado para usar o "
5780
 
"<application>sendmail</application> ou um agente de transporte de e-mail "
5781
 
"compatível.</item></list></para>"
5782
 
 
5783
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
5784
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5785
 
#: rc.cpp:136
5786
 
msgctxt "@option"
5787
 
msgid "Sendmail"
5788
 
msgstr "Sendmail"
5789
 
 
5790
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:180
5791
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5792
 
#: rc.cpp:139
5793
 
msgctxt "@option"
5794
 
msgid "KMail"
5795
 
msgstr "KMail"
5796
 
 
5797
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:185
5798
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5799
 
#: rc.cpp:142
5800
 
msgctxt "@label"
5801
 
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5802
 
msgstr "Copiar os e-mails enviados para a pasta Enviado do KMail."
5803
 
 
5804
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:186
5805
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5806
 
#: rc.cpp:145
5807
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5808
 
msgid ""
5809
 
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5810
 
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
5811
 
msgstr ""
5812
 
"Se, após o envio de um e-mail, deverá guardar uma cópia na pasta de envio do "
5813
 
"KMail. Só se aplica quando o 'sendmail' é seleccionado como cliente de e-"
5814
 
"mail."
5815
 
 
5816
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:190
5817
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5818
 
#: rc.cpp:148
5819
 
msgctxt "@label"
5820
 
msgid "'From' email address"
5821
 
msgstr "Endereço de e-mail 'De'"
5822
 
 
5823
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:191
5824
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5825
 
#: rc.cpp:151
5826
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5827
 
msgid ""
5828
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5829
 
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
5830
 
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
5831
 
"actual email address otherwise."
5832
 
msgstr ""
5833
 
"O seu endereço de e-mail, usado para o identificar como remetente ao enviar "
5834
 
"os alarmes de e-mail. Indique \"@SystemSettings\" para usar o endereço de e-"
5835
 
"mail definido na Configuração do Sistema, \"@KMail\" para permitir a escolha "
5836
 
"de identidades do KMail ou indique o endereço de e-mail real, em alternativa."
5837
 
 
5838
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:195
5839
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5840
 
#: rc.cpp:154
5841
 
msgctxt "@label"
5842
 
msgid "'Bcc' email address"
5843
 
msgstr "Endereço de e-mail 'Bcc'"
5844
 
 
5845
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:196
5846
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5847
 
#: rc.cpp:157
5848
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5849
 
msgid ""
5850
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
5851
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
5852
 
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
5853
 
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
5854
 
"email address otherwise."
5855
 
msgstr ""
5856
 
"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails "
5857
 
"de alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para "
5858
 
"a sua conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas "
5859
 
"indicar o nome do seu utilizador. Indique \"@SystemSettings\" para usar o "
5860
 
"endereço de e-mail definido na Configuração do Sistema, \"@KMail\" para "
5861
 
"permitir a escolha de identidades do KMail ou indique o endereço de e-mail "
5862
 
"real, em alternativa."
5863
 
 
5864
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
5865
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5866
 
#: rc.cpp:160
5867
 
msgctxt "@label"
5868
 
msgid "Terminal for command alarms"
5869
 
msgstr "Terminal para alarmes com comandos"
5870
 
 
5871
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:201
5872
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5873
 
#: rc.cpp:163
5874
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5875
 
msgid ""
5876
 
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5877
 
"special codes described in the KAlarm handbook."
5878
 
msgstr ""
5879
 
"A linha de comandos para executar os alarmes de comandos numa janela de "
5880
 
"terminal, incluindo os códigos especiais descritos no manual do KAlarm."
5881
 
 
5882
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:204
5883
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5884
 
#: rc.cpp:166
5885
 
msgctxt "@label"
5886
 
msgid "Start of day for date-only alarms"
5887
 
msgstr "Início do dia para os alarmes por data"
5888
 
 
5889
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
5890
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5891
 
#: rc.cpp:169
5892
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5893
 
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5894
 
msgstr ""
5895
 
"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas será desencadeado."
5896
 
 
5897
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:210
5898
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5899
 
#: rc.cpp:172
5900
 
msgctxt "@label"
5901
 
msgid "Start time of working day"
5902
 
msgstr "Hora de início do dia de trabalho"
5903
 
 
5904
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
5905
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5906
 
#: rc.cpp:175
5907
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5908
 
msgid "The start time of the working day."
5909
 
msgstr "A hora de início do dia de trabalho."
5910
 
 
5911
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:216
5912
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5913
 
#: rc.cpp:178
5914
 
msgctxt "@label"
5915
 
msgid "End time of working day"
5916
 
msgstr "Hora de fim do dia de trabalho"
5917
 
 
5918
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
5919
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5920
 
#: rc.cpp:181
5921
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5922
 
msgid "The end time of the working day."
5923
 
msgstr "A hora de fim do dia de trabalho."
5924
 
 
5925
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:222
5926
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
5927
 
#: rc.cpp:184
5928
 
msgctxt "@label"
5929
 
msgid "Working days"
5930
 
msgstr "Dias de trabalho"
5931
 
 
5932
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:223
5933
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
5934
 
#: rc.cpp:187
5935
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5936
 
msgid ""
5937
 
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
5938
 
"64 = Sunday."
5939
 
msgstr ""
5940
 
"Bits com OU para os dias da semana que são dias de trabalho, 1 = Segunda-"
5941
 
"Feira ... 64 = Domingo."
5942
 
 
5943
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
5944
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
5945
 
#: rc.cpp:190
5946
 
msgctxt "@label"
5947
 
msgid "Disabled alarm color"
5948
 
msgstr "Cor dos alarmes inactivos"
5949
 
 
5950
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
5951
 
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
5952
 
#: rc.cpp:196
5953
 
msgctxt "@label"
5954
 
msgid "Archived alarm color"
5955
 
msgstr "Cor dos alarmes arquivados"
5956
 
 
5957
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
5958
 
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5959
 
#: rc.cpp:202
5960
 
msgctxt "@label"
5961
 
msgid "Days to keep expired alarms"
5962
 
msgstr "Dias para manter os alarmes expirados"
5963
 
 
5964
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:245
5965
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5966
 
#: rc.cpp:205
5967
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5968
 
msgid ""
5969
 
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
5970
 
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
5971
 
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
5972
 
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5973
 
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5974
 
"      "
5975
 
msgstr ""
5976
 
"<para>Indique quantos dias deseja manter os alarmes após terem expirado ou "
5977
 
"serem removidos (excepto os alarmes removidos que nunca foram "
5978
 
"despoletados):\n"
5979
 
"<list><item>0 para não manter</item>\n"
5980
 
"<item>-1 para manter indefinidamente</item>\n"
5981
 
"<item> > 0 para o número de dias a manter.</item></list></para>\n"
5982
 
"       "
5983
 
 
5984
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:251
5985
 
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5986
 
#: rc.cpp:212
5987
 
msgctxt "@label"
5988
 
msgid "KOrganizer event duration"
5989
 
msgstr "Duração do evento do KOrganizer"
5990
 
 
5991
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
5992
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5993
 
#: rc.cpp:215
5994
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5995
 
msgid ""
5996
 
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
5997
 
"KOrganizer."
5998
 
msgstr ""
5999
 
"Indique a duração do evento em minutos, para os alarmes que são copiados "
6000
 
"para o KOrganizer."
6001
 
 
6002
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:256
6003
 
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
6004
 
#: rc.cpp:218
6005
 
msgctxt "@label"
6006
 
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
6007
 
msgstr "Número de minutos antes de o alarme acordar da suspensão"
6008
 
 
6009
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
6010
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
6011
 
#: rc.cpp:221
6012
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6013
 
msgid ""
6014
 
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
6015
 
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
6016
 
"time the alarm triggers."
6017
 
msgstr ""
6018
 
"Indique quantos minutos antes da hora da activação do alarme deverá acordar "
6019
 
"o sistema da suspensão. Isto pode ser usado para garantir que o sistema está "
6020
 
"completamente reposto na hora em que o alarme activar."
6021
 
 
6022
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
6023
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
6024
 
#: rc.cpp:224
6025
 
msgctxt "@label"
6026
 
msgid "Cancel if late (minutes)"
6027
 
msgstr "Cancelar se atrasado (minutos)"
6028
 
 
6029
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:264
6030
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
6031
 
#: rc.cpp:227
6032
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6033
 
msgid ""
6034
 
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
6035
 
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
6036
 
msgstr ""
6037
 
"Valor predefinido na janela de edição de alarmes para um tempo de "
6038
 
"cancelamento tardio (em minutos). 0 para desligar o cancelamento tardio, > 0 "
6039
 
"para o número de minutos antes do cancelamento."
6040
 
 
6041
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:269
6042
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
6043
 
#: rc.cpp:230
6044
 
msgctxt "@label"
6045
 
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
6046
 
msgstr "Fechar automaticamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
6047
 
 
6048
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:270
6049
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
6050
 
#: rc.cpp:233
6051
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6052
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
6053
 
msgstr ""
6054
 
"A configuração por omissão na janela de edição de alarmes para o \"fechar "
6055
 
"automaticamente se atrasado\"."
6056
 
 
6057
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:274
6058
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
6059
 
#: rc.cpp:236
6060
 
msgctxt "@label"
6061
 
msgid "Confirm acknowledgement"
6062
 
msgstr "Confirmar a recepção"
6063
 
 
6064
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:275
6065
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
6066
 
#: rc.cpp:239
6067
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6068
 
msgid ""
6069
 
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
6070
 
"\"."
6071
 
msgstr ""
6072
 
"A configuração por omissão para \"confirmar a recepção do alarme\" na janela "
6073
 
"de edição de alarmes."
6074
 
 
6075
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
6076
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
6077
 
#: rc.cpp:242
6078
 
msgctxt "@label"
6079
 
msgid "Show in KOrganizer"
6080
 
msgstr "Mostrar no KOrganizer"
6081
 
 
6082
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:280
6083
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
6084
 
#: rc.cpp:245
6085
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6086
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
6087
 
msgstr ""
6088
 
"A configuração por omissão para \"mostrar no KOrganizer\" na janela de "
6089
 
"edição de alarmes."
6090
 
 
6091
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:284
6092
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6093
 
#: rc.cpp:248
6094
 
msgctxt "@label Label for audio options"
6095
 
msgid "Sound"
6096
 
msgstr "Som"
6097
 
 
6098
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:285
6099
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6100
 
#: rc.cpp:251
6101
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6102
 
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
6103
 
msgstr "O tipo de som predefinido na janela de edição de alarmes."
6104
 
 
6105
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
6106
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6107
 
#: rc.cpp:254
6108
 
msgctxt "@option"
6109
 
msgid "Play File"
6110
 
msgstr "Tocar o Ficheiro"
6111
 
 
6112
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
6113
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
6114
 
#: rc.cpp:257
6115
 
msgctxt "@label"
6116
 
msgid "Sound file"
6117
 
msgstr "Ficheiro de som"
6118
 
 
6119
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:296
6120
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
6121
 
#: rc.cpp:260
6122
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6123
 
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
6124
 
msgstr ""
6125
 
"A localização predefinida do ficheiro de som na janela de edição de alarmes."
6126
 
 
6127
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
6128
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
6129
 
#: rc.cpp:263
6130
 
msgctxt "@label"
6131
 
msgid "Sound volume"
6132
 
msgstr "Volume de som"
6133
 
 
6134
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
6135
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
6136
 
#: rc.cpp:267
6137
 
#, no-c-format
6138
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6139
 
msgid ""
6140
 
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
6141
 
"100 %"
6142
 
msgstr ""
6143
 
"O volume de som predefinido na janela de edição do alarme. -1 para desligar "
6144
 
"o volume, ou 0 - 100 %"
6145
 
 
6146
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:306
6147
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
6148
 
#: rc.cpp:270
6149
 
msgctxt "@label"
6150
 
msgid "Repeat sound file"
6151
 
msgstr "Repetir o ficheiro de som"
6152
 
 
6153
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:307
6154
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
6155
 
#: rc.cpp:273
6156
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6157
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
6158
 
msgstr ""
6159
 
"A configuração por omissão da repetição de som na janela de edição de "
6160
 
"alarmes."
6161
 
 
6162
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:311
6163
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
6164
 
#: rc.cpp:276
6165
 
msgctxt "@label"
6166
 
msgid "Enter script"
6167
 
msgstr "Indique um programa"
6168
 
 
6169
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:312
6170
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
6171
 
#: rc.cpp:279
6172
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6173
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
6174
 
msgstr ""
6175
 
"A configuração por omissão para o elemento do programa do comando na janela "
6176
 
"de edição de alarmes."
6177
 
 
6178
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:316
6179
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6180
 
#: rc.cpp:282
6181
 
msgctxt "@label"
6182
 
msgid "Command output"
6183
 
msgstr "Resultado do comando"
6184
 
 
6185
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:317
6186
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6187
 
#: rc.cpp:285
6188
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6189
 
msgid ""
6190
 
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
6191
 
"output."
6192
 
msgstr ""
6193
 
"A opção predefinida na janela de edição de alarmes para onde enviar o "
6194
 
"resultado do alarme por comando."
6195
 
 
6196
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
6197
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6198
 
#: rc.cpp:288
6199
 
msgctxt "@option"
6200
 
msgid "Discard Output"
6201
 
msgstr "Esquecer o Resultado"
6202
 
 
6203
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:320
6204
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6205
 
#: rc.cpp:291
6206
 
msgctxt "@option"
6207
 
msgid "Log To File"
6208
 
msgstr "Registar num Ficheiro"
6209
 
 
6210
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
6211
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6212
 
#: rc.cpp:294
6213
 
msgctxt "@option"
6214
 
msgid "Execute in terminal window"
6215
 
msgstr "Executar numa janela de terminal"
6216
 
 
6217
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:326
6218
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6219
 
#: rc.cpp:297
6220
 
msgctxt "@label"
6221
 
msgid "Log file"
6222
 
msgstr "Ficheiro de registo"
6223
 
 
6224
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:327
6225
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6226
 
#: rc.cpp:300
6227
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6228
 
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
6229
 
msgstr ""
6230
 
"A localização predefinida do ficheiro de registo dos alarmes por comandos na "
6231
 
"janela de edição do alarme."
6232
 
 
6233
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:330
6234
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6235
 
#: rc.cpp:303
6236
 
msgctxt "@label"
6237
 
msgid "Copy email to self"
6238
 
msgstr "Copiar o e-mail para o próprio"
6239
 
 
6240
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:331
6241
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6242
 
#: rc.cpp:306
6243
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6244
 
msgid ""
6245
 
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
6246
 
msgstr ""
6247
 
"A configuração por omissão das cópias escondidas dos e-mails para o próprio "
6248
 
"na janela de edição de alarmes."
6249
 
 
6250
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:335
6251
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6252
 
#: rc.cpp:309
6253
 
msgctxt "@label"
6254
 
msgid "Recurrence period"
6255
 
msgstr "Período de recorrência"
6256
 
 
6257
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:338
6258
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6259
 
#: rc.cpp:315
6260
 
msgctxt "@option"
6261
 
msgid "No recurrence"
6262
 
msgstr "Sem recorrência"
6263
 
 
6264
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:339
6265
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6266
 
#: rc.cpp:318
6267
 
msgctxt "@option"
6268
 
msgid "At login"
6269
 
msgstr "No arranque"
6270
 
 
6271
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:340
6272
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6273
 
#: rc.cpp:321
6274
 
msgctxt "@option"
6275
 
msgid "Hourly/minutely"
6276
 
msgstr "A cada hora/minuto"
6277
 
 
6278
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:352
6279
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6280
 
#: rc.cpp:330
6281
 
msgctxt "@option"
6282
 
msgid "February 28th"
6283
 
msgstr "28 de Fevereiro"
6284
 
 
6285
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:353
6286
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6287
 
#: rc.cpp:333
6288
 
msgctxt "@option"
6289
 
msgid "March 1st"
6290
 
msgstr "1 de Março"
6291
 
 
6292
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:354
6293
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6294
 
#: rc.cpp:336
6295
 
msgctxt "@option"
6296
 
msgid "Do not repeat"
6297
 
msgstr "Não repetir"
6298
 
 
6299
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:360
6300
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6301
 
#: rc.cpp:339
6302
 
msgctxt "@label"
6303
 
msgid "Reminder units"
6304
 
msgstr "Recordar as unidades"
6305
 
 
6306
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
6307
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6308
 
#: rc.cpp:342
6309
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6310
 
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
6311
 
msgstr ""
6312
 
"As unidades de tempo por omissão para a chamada de atenção na janela de "
6313
 
"edição do alarme."
6314
 
 
6315
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:364
6316
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6317
 
#: rc.cpp:345
6318
 
msgctxt "@option"
6319
 
msgid "Hours/Minutes"
6320
 
msgstr "Horas/Minutos"
6321
 
 
6322
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:369
6323
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6324
 
#: rc.cpp:348
6325
 
msgctxt "@label"
6326
 
msgid "Pre-alarm action"
6327
 
msgstr "Acção pré-alarme"
6328
 
 
6329
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:370
6330
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6331
 
#: rc.cpp:351
6332
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6333
 
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
6334
 
msgstr "O comando predefinido a executar antes de apresentar os alarmes."
6335
 
 
6336
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:373
6337
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
6338
 
#: rc.cpp:354
6339
 
msgctxt "@label"
6340
 
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
6341
 
msgstr "Executar a acção pré-alarme para os alarmes adiados"
6342
 
 
6343
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:374
6344
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
6345
 
#: rc.cpp:357
6346
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6347
 
msgid ""
6348
 
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
6349
 
"alarms trigger."
6350
 
msgstr ""
6351
 
"A configuração por omissão para executar a acção pré-alarme antes de os "
6352
 
"alarmes adiados serem despoletados."
6353
 
 
6354
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:378
6355
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6356
 
#: rc.cpp:360
6357
 
msgctxt "@label"
6358
 
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
6359
 
msgstr "Cancelar o alarme em caso de erro pré-alarme"
6360
 
 
6361
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:379
6362
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6363
 
#: rc.cpp:363
6364
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6365
 
msgid ""
6366
 
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
6367
 
"command fails."
6368
 
msgstr ""
6369
 
"A configuração por omissão para cancelar o alarme, no caso de o comando da "
6370
 
"acção pré-alarme falhar."
6371
 
 
6372
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:383
6373
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6374
 
#: rc.cpp:366
6375
 
msgctxt "@label"
6376
 
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
6377
 
msgstr "Não notificar os erros de acções pré-alarme"
6378
 
 
6379
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:384
6380
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6381
 
#: rc.cpp:369
6382
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6383
 
msgid ""
6384
 
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
6385
 
"pre-alarm action command fails."
6386
 
msgstr ""
6387
 
"A configuração por omissão sobre a visualização de mensagens de estado ou de "
6388
 
"erro, no caso de o comando da acção pré-alarme falhar."
6389
 
 
6390
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:388
6391
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6392
 
#: rc.cpp:372
6393
 
msgctxt "@label"
6394
 
msgid "Post-alarm action"
6395
 
msgstr "Acção pós-alarme"
6396
 
 
6397
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:389
6398
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6399
 
#: rc.cpp:375
6400
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6401
 
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
6402
 
msgstr ""
6403
 
"O comando predefinido a executar logo que  as janelas de mensagens sejam "
6404
 
"fechadas."
6405
 
 
6406
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:395
6407
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6408
 
#: rc.cpp:378
6409
 
msgctxt "@label"
6410
 
msgid "Warn before quitting"
6411
 
msgstr "Avisar antes de sair"
6412
 
 
6413
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:396
6414
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6415
 
#: rc.cpp:381
6416
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6417
 
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
6418
 
msgstr "Se deve omitir a mensagem de aviso antes de sair do KAlarm."
6419
 
 
6420
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:400
6421
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
6422
 
#: rc.cpp:384
6423
 
msgctxt "@label"
6424
 
msgid "Confirm alarm deletions"
6425
 
msgstr "Confirmar as remoções dos alarmes"
6426
 
 
6427
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:405
6428
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
6429
 
#: rc.cpp:390
6430
 
msgctxt "@label"
6431
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
6432
 
msgstr "Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera"
6433
 
 
6434
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:19
6435
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
6436
 
#: rc.cpp:405
6437
 
msgid "&File"
6438
 
msgstr "&Ficheiro"
6439
 
 
6440
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:31
6441
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
6442
 
#: rc.cpp:408
6443
 
msgid "&Edit"
6444
 
msgstr "&Editar"
6445
 
 
6446
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:46
6447
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
6448
 
#: rc.cpp:411
6449
 
msgid "&View"
6450
 
msgstr "&Ver"
6451
 
 
6452
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:57
6453
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
6454
 
#: rc.cpp:414
6455
 
msgid "&Actions"
6456
 
msgstr "&Acções"
6457
 
 
6458
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
6459
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6460
 
#: rc.cpp:417
6461
 
msgid "&Settings"
6462
 
msgstr "&Configuração"
6463
 
 
6464
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:17
6465
6371
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6466
 
#: rc.cpp:420
 
6372
#: wakedlg.ui:17
6467
6373
msgid "Wake From Suspend Alarm"
6468
6374
msgstr "Alarme para Acordar da Suspensão"
6469
6375
 
6470
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:38
6471
6376
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
6472
 
#: rc.cpp:423
 
6377
#: wakedlg.ui:38
6473
6378
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
6474
6379
msgstr "Mostrar o alarme actual para acordar da suspensão"
6475
6380
 
6476
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:41
6477
6381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
6478
 
#: rc.cpp:426
 
6382
#: wakedlg.ui:41
6479
6383
msgid ""
6480
6384
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
6481
6385
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6483
6387
"Realça o alarme actual para acordar da suspensão na lista de alarmes. Este "
6484
6388
"botão fica desactivado se não estiver configurado nenhum alarme deste tipo."
6485
6389
 
6486
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:44
6487
6390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
6488
 
#: rc.cpp:429
 
6391
#: wakedlg.ui:44
6489
6392
msgid "Show current alarm"
6490
6393
msgstr "Mostrar o alarme actual"
6491
6394
 
6492
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:51
6493
6395
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
6494
 
#: rc.cpp:432
 
6396
#: wakedlg.ui:51
6495
6397
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
6496
6398
msgstr ""
6497
6399
"Configurar o alarme seleccionado para ser o alarme para acordar da suspensão"
6498
6400
 
6499
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:54
6500
6401
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
6501
 
#: rc.cpp:435
 
6402
#: wakedlg.ui:54
6502
6403
msgid ""
6503
6404
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
6504
6405
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
6506
6407
"Configura o alarme seleccionado na lista para acordar a partir da suspensão. "
6507
6408
"Isto substitui qualquer outro alarme do género existente."
6508
6409
 
6509
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:57
6510
6410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
6511
 
#: rc.cpp:438
 
6411
#: wakedlg.ui:57
6512
6412
msgid "Use highlighted alarm"
6513
6413
msgstr "Usar o alarme seleccionado"
6514
6414
 
6515
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:70
6516
6415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6517
 
#: rc.cpp:441
 
6416
#: wakedlg.ui:70
6518
6417
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
6519
6418
msgstr "Cancelar o alarme para acordar da suspensão actual"
6520
6419
 
6521
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:73
6522
6420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6523
 
#: rc.cpp:444
 
6421
#: wakedlg.ui:73
6524
6422
msgid ""
6525
6423
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
6526
6424
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
6531
6429
"fica desactivado se não estiver configurado nenhum alarme para acordar da "
6532
6430
"suspensão."
6533
6431
 
6534
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:76
6535
6432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6536
 
#: rc.cpp:447
 
6433
#: wakedlg.ui:76
6537
6434
msgid "Cancel wake from suspend"
6538
6435
msgstr "Cancelar a activação após a suspensão"
6539
6436
 
6540
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:109
6541
6437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
6542
 
#: rc.cpp:450
 
6438
#: wakedlg.ui:109
6543
6439
msgid ""
6544
6440
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
6545
6441
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
6549
6445
"sistema da suspensão. Isto pode ser usado para garantir que o sistema está "
6550
6446
"completamente reposto na altura em que o alarme activar."
6551
6447
 
6552
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:119
6553
6448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6554
 
#: rc.cpp:453
 
6449
#: wakedlg.ui:119
6555
6450
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
6556
6451
msgstr "Número de minutos antes do alarme para acordar da suspensão"
6557
 
 
6558
 
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:9
6559
 
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6560
 
#: rc.cpp:456
6561
 
msgid "Path to KAlarm directory."
6562
 
msgstr "A localização da pasta do KAlarm."
6563
 
 
6564
 
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:13
6565
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
6566
 
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:13
6567
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
6568
 
#: rc.cpp:459 rc.cpp:477
6569
 
msgid "Display name."
6570
 
msgstr "O nome a apresentar."
6571
 
 
6572
 
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:17
6573
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6574
 
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:17
6575
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6576
 
#: rc.cpp:462 rc.cpp:480
6577
 
msgid "Do not change the actual backend data."
6578
 
msgstr "Não alterar os dados actuais da infra-estrutura."
6579
 
 
6580
 
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:21
6581
 
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
6582
 
#: rc.cpp:465
6583
 
msgid "Monitor directory for changes."
6584
 
msgstr "Vigiar as alterações na pasta."
6585
 
 
6586
 
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:25
6587
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
6588
 
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:25
6589
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
6590
 
#: rc.cpp:468 rc.cpp:486
6591
 
msgid "Alarm types."
6592
 
msgstr "Tipos de alarmes."
6593
 
 
6594
 
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:28
6595
 
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
6596
 
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:28
6597
 
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
6598
 
#: rc.cpp:471 rc.cpp:489
6599
 
msgid "Update backend storage format."
6600
 
msgstr "Actualiza o formato de armazenamento da infra-estrutura."
6601
 
 
6602
 
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:9
6603
 
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6604
 
#: rc.cpp:474
6605
 
msgid "Path to KAlarm calendar file."
6606
 
msgstr "Localização do ficheiro de calendário do KAlarm."
6607
 
 
6608
 
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:21
6609
 
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
6610
 
#: rc.cpp:483
6611
 
msgid "Monitor file for changes."
6612
 
msgstr "Vigiar as alterações no ficheiro."