74
234
"Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao "
75
235
"comando definido."
237
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
238
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:53
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
243
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
248
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
249
msgctxt "@info:whatsthis"
251
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
253
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro "
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
257
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
263
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
268
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
269
msgid "Show scroll&bars"
270
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
273
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
274
msgid "Link the &thumbnails with the page"
275
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página"
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
278
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
279
msgid "Show &hints and info messages"
280
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
283
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
284
msgid "Display document title in title bar"
285
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título"
287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
288
#: conf/dlggeneralbase.ui:112
289
msgid "Program Features"
290
msgstr "Características do Programa"
292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
293
#: conf/dlggeneralbase.ui:132
294
msgid "&Obey DRM limitations"
295
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
298
#: conf/dlggeneralbase.ui:139
299
msgid "&Reload document on file change"
300
msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado"
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
303
#: conf/dlggeneralbase.ui:146
304
msgid "Show backend selection dialog"
305
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura"
307
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
308
#: conf/dlggeneralbase.ui:194
310
msgstr "Opções de Visualização"
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
313
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
314
msgid "Overview &columns:"
315
msgstr "&Colunas da visão geral:"
317
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
318
#: conf/dlggeneralbase.ui:223
320
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
321
"pressing the Page Up/Down keys."
323
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando "
324
"carregar nas teclas Page Up/Down."
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
327
#: conf/dlggeneralbase.ui:226
328
msgid "&Page Up/Down overlap:"
329
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
331
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
332
#: conf/dlggeneralbase.ui:239
337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
338
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
339
#: conf/dlggeneralbase.ui:253 conf/dlggeneralbase.ui:274
341
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
342
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
344
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
345
"abertos anteriormente.\n"
346
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
349
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
350
#: conf/dlggeneralbase.ui:257 conf/dlggeneralbase.ui:278
351
msgctxt "@info:whatsthis"
353
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
354
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
356
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
357
"abertos anteriormente.\n"
358
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
361
#: conf/dlggeneralbase.ui:260
362
msgid "&Default Zoom:"
363
msgstr "Ampliação Pre&definida:"
365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
366
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
372
#: conf/dlggeneralbase.ui:287 part.cpp:2244 ui/pageview.cpp:3478
374
msgstr "Ajustar à Largura"
376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
377
#: conf/dlggeneralbase.ui:292 ui/pageview.cpp:3478
379
msgstr "Ajustar à Página"
381
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
382
#: conf/dlgidentitybase.ui:31 conf/preferencesdialog.cpp:51
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
387
#: conf/dlgidentitybase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
392
#: conf/dlgidentitybase.ui:71
394
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
395
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
397
"<b>Nota</b>: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A "
398
"informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento."
400
#: conf/dlgperformance.cpp:43
402
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
405
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
406
"sistemas com pouca memória.)"
408
#: conf/dlgperformance.cpp:46
410
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
411
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
413
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
414
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com "
415
"cerca de 256 MB de memória.)"
417
#: conf/dlgperformance.cpp:49
419
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
420
"with more than 512MB of memory.)"
422
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. "
423
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)"
425
#: conf/dlgperformance.cpp:53
428
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
429
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
431
"Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá "
432
"usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)"
434
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
435
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
437
msgstr "Utilização de CPU"
439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
440
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
441
msgid "Enable &transparency effects"
442
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
445
#: conf/dlgperformancebase.ui:58
446
msgid "Enable &background generation"
447
msgstr "Activar a geração do &fundo"
449
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
450
#: conf/dlgperformancebase.ui:108
452
msgstr "Utilização de Memória"
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
455
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
460
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
461
msgid "&Normal (default)"
462
msgstr "&Normal (predefinição)"
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
465
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
470
#: conf/dlgperformancebase.ui:157
77
474
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
78
475
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
79
476
msgid "Current Screen"
97
494
msgstr[0] " segundo"
98
495
msgstr[1] " segundos"
497
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
498
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
503
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
504
msgid "Advance every:"
505
msgstr "Avançar a cada:"
507
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
508
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
513
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
514
msgid "Loop after last page"
515
msgstr "Ciclo após a última página"
517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
518
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
519
msgid "Background color:"
520
msgstr "Cor de fundo:"
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
523
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
524
msgid "Pencil color:"
525
msgstr "Cor do lápis:"
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
528
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
529
msgid "Mouse cursor:"
530
msgstr "Cursor do rato:"
532
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
533
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
534
msgid "Hidden After Delay"
535
msgstr "Escondido Após Atraso"
537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
538
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
539
msgid "Always Visible"
540
msgstr "Sempre Visível"
542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
543
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
544
msgid "Always Hidden"
545
msgstr "Sempre Escondido"
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
548
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
549
msgid "Show &progress indicator"
550
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
553
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
554
msgid "Show s&ummary page"
555
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
557
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
558
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
559
msgid "Enable transitions"
560
msgstr "Activar as transições"
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
563
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
564
msgid "Default transition:"
565
msgstr "Transição predefinida:"
567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
568
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
569
msgid "Blinds Vertical"
570
msgstr "Tapar na Vertical"
572
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
573
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
574
msgid "Blinds Horizontal"
575
msgstr "Tapar na Horizontal"
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
578
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
580
msgstr "Caixa para Exterior"
582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
583
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
585
msgstr "Caixa para Interior"
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
588
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
592
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
593
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
595
msgstr "Brilho para Baixo"
597
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
598
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
599
msgid "Glitter Right"
600
msgstr "Brilho para a Direita"
602
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
603
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
604
msgid "Glitter Right-Down"
605
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
607
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
608
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
609
msgid "Random Transition"
610
msgstr "Transição Aleatória"
612
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
613
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
617
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
618
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
619
msgid "Split Horizontal In"
620
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
622
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
623
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
624
msgid "Split Horizontal Out"
625
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
627
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
628
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
629
msgid "Split Vertical In"
630
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
632
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
633
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
634
msgid "Split Vertical Out"
635
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
638
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
640
msgstr "Varrer para Baixo"
642
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
643
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
645
msgstr "Varrer para a Direita"
647
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
648
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
650
msgstr "Varrer para a Esquerda"
652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
653
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
655
msgstr "Varrer para Cima"
657
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
658
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
663
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
100
667
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
481
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
996
#: core/sourcereference.cpp:92
998
msgctxt "'source' is a source file"
1002
#. i18n: ectx: Menu (file)
1003
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
1007
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1008
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:80
1010
msgstr "&Configuração"
1012
#. i18n: ectx: Menu (help)
1013
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:86
1017
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
1018
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:37
1019
msgid "&Orientation"
1020
msgstr "&Orientação"
1022
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1023
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
1024
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:59
1028
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
1029
#: part-viewermode.rc:64
1030
msgid "Viewer Toolbar"
1031
msgstr "Barra do Visualizador"
1033
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:42 ui/annotationwidgets.cpp:268
1034
#: ui/sidebar.cpp:675
1056
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1057
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1059
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
1060
"\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados."
1064
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1065
"View -> Show Forms."
1067
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou "
1068
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários."
1071
msgctxt "Previous page"
1076
msgid "Go back to the Previous Page"
1077
msgstr "Ir para a página anterior"
1080
msgid "Moves to the previous page of the document"
1081
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
1089
msgid "Advance to the Next Page"
1090
msgstr "Avançar para a Página Seguinte"
1093
msgid "Moves to the next page of the document"
1094
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
1097
msgid "Beginning of the document"
1098
msgstr "Início do documento"
1101
msgid "Moves to the beginning of the document"
1102
msgstr "Vai para o início do documento"
1105
msgid "End of the document"
1106
msgstr "Fim do documento"
1109
msgid "Moves to the end of the document"
1110
msgstr "Vai para o fim do documento"
1112
#: part.cpp:586 part.cpp:1841 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
1113
msgid "Rename Bookmark"
1114
msgstr "Mudar o Nome do Favorito"
1117
msgid "Rename the current bookmark"
1118
msgstr "Mudar o nome do favorito actual"
1121
msgid "Previous Bookmark"
1122
msgstr "Favorito Anterior"
1125
msgid "Go to the previous bookmark"
1126
msgstr "Ir para o favorito anterior"
1129
msgid "Next Bookmark"
1130
msgstr "Favorito Seguinte"
1133
msgid "Go to the next bookmark"
1134
msgstr "Ir para o favorito seguinte"
1137
msgid "Configure Okular..."
1138
msgstr "Configurar o Okular..."
1141
msgid "Configure Viewer..."
1142
msgstr "Configurar o Visualizador..."
1145
msgid "Configure Viewer Backends..."
1146
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..."
1149
msgid "Configure Backends..."
1150
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..."
1152
#: part.cpp:655 ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49
1154
msgstr "&Propriedades"
1157
msgid "About Backend"
1158
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura"
1162
msgstr "A&ctualizar"
1165
msgid "Reload the current document from disk."
1166
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
1169
msgid "Close &Find Bar"
1170
msgstr "Fechar a &Barra de Procura"
1174
msgstr "Número da Página"
1177
msgid "Save &Copy As..."
1178
msgstr "Gravar a &Cópia Como..."
1181
msgid "Show &Navigation Panel"
1182
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
1185
msgid "Show &Page Bar"
1186
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas"
1189
msgid "&Embedded Files"
1190
msgstr "Fich&eiros Incorporados"
1194
msgstr "E&xportar Como"
1197
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1198
msgid "Document Archive"
1199
msgstr "Pacote do Documento"
1202
msgid "P&resentation"
1203
msgstr "Ap&resentação"
1206
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1207
msgstr "&Importar o PostScript como PDF..."
1210
msgid "&Get Books From Internet..."
1211
msgstr "O&bter Livros da Internet..."
1214
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1215
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro"
1218
msgid "Toggle Drawing Mode"
1219
msgstr "Comutar o Modo de Desenho"
1222
msgid "Erase Drawings"
1223
msgstr "Apagar os Desenhos"
1227
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1228
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe"
1232
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1233
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
1237
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1238
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2"
1241
msgid "Configure Viewer Backends"
1242
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador"
1245
msgid "Configure Backends"
1246
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas"
1250
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1253
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode "
1254
"importar ficheiros PS com ele."
1257
msgid "ps2pdf not found"
1258
msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado"
1261
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1262
msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..."
1266
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1267
"Do you want to allow it?"
1269
"O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n"
1270
"Deseja permiti-lo?"
1273
msgid "Presentation Mode"
1274
msgstr "Modo de Apresentação"
1281
msgid "Allow the presentation mode"
1282
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
1285
msgid "Do Not Allow"
1286
msgstr "Não Permitir"
1289
msgid "Do not allow the presentation mode"
1290
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
1294
msgid "Could not open %1"
1295
msgstr "Não foi possível abrir o %1"
1298
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1299
msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?"
1302
msgid "Close Document"
1303
msgstr "Fechar o Documento"
1307
"This link points to a close document action that does not work when using "
1308
"the embedded viewer."
1310
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
1311
"usar o visualizador incorporado."
1315
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1316
"the embedded viewer."
1318
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
1319
"usar o visualizador incorporado."
1322
msgid "Reloading the document..."
1323
msgstr "A carregar de novo o documento..."
1325
#: part.cpp:1676 part.cpp:2240 ui/bookmarklist.cpp:255
1326
msgid "Remove Bookmark"
1327
msgstr "Remover o Favorito"
1331
msgstr "Ir para a Página"
1338
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1339
msgstr "Indique o novo nome do favorito:"
1342
msgid "Rename this Bookmark"
1343
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito"
1346
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1347
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar."
1349
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
1351
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1353
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
1357
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1358
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2"
1363
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1365
"The document does not exist anymore."
1367
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n"
1369
"O documento já não existe mais."
1371
#: part.cpp:2238 ui/annotationmodel.cpp:297
484
1374
msgstr "Página %1"
486
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
487
msgid "Could not load print preview part"
488
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
490
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
491
msgid "Print Preview"
492
msgstr "Antevisão da Impressão"
494
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
495
msgid "Text of the new note:"
496
msgstr "Texto da nota nova:"
498
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
499
msgid "New Text Note"
500
msgstr "Nova Nota de Texto"
502
#. i18n: tag tool attribute name
503
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
504
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
506
msgstr "Nota Incorporada"
508
#. i18n: tag tool attribute name
509
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
510
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
511
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
515
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
516
msgctxt "Unknown date"
518
msgstr "Desconhecida"
520
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
521
msgctxt "@title:window"
522
msgid "Embedded Files"
523
msgstr "Ficheiros Incorporados"
525
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
526
msgctxt "@title:column"
530
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
531
msgctxt "@title:column"
535
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
536
msgctxt "@title:column"
540
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
541
msgctxt "@title:column"
545
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
546
msgctxt "@title:column"
550
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
551
msgctxt "Not available size"
555
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
556
msgctxt "@action:inmenu"
558
msgstr "Gr&avar Como..."
560
#: ui/guiutils.cpp:76
564
#: ui/guiutils.cpp:79
568
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
572
#. i18n: tag tool attribute name
573
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
574
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:356
578
#: ui/guiutils.cpp:88
582
#: ui/guiutils.cpp:91
586
#: ui/guiutils.cpp:94
587
msgid "File Attachment"
588
msgstr "Anexo de Ficheiros"
590
#: ui/guiutils.cpp:97
594
#: ui/guiutils.cpp:100
598
#: ui/guiutils.cpp:112
599
msgctxt "Unknown author"
601
msgstr "Desconhecido"
603
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
608
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
610
msgid "Where do you want to save %1?"
611
msgstr "Onde deseja gravar o %1?"
613
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
615
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
617
"Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado."
619
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
629
msgid "Text to search for"
630
msgstr "Texto a pesquisar"
633
msgctxt "Find and go to the next search match"
638
msgid "Jump to next match"
639
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
642
msgctxt "Find and go to the previous search match"
647
msgid "Jump to previous match"
648
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
650
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
655
msgid "Modify search behavior"
656
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
659
msgid "Case sensitive"
660
msgstr "Distinguir capitalização"
663
msgid "From current page"
664
msgstr "Da página actual"
666
#: ui/videowidget.cpp:115
667
msgctxt "start the movie playback"
671
#: ui/videowidget.cpp:120
672
msgctxt "pause the movie playback"
676
#: ui/videowidget.cpp:186
677
msgctxt "stop the movie playback"
681
#: ui/presentationwidget.cpp:144
683
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
684
msgid "%1 – Presentation"
685
msgstr "%1 - Apresentação"
687
#: ui/presentationwidget.cpp:188
688
msgid "Switch Screen"
689
msgstr "Mudar de Ecrã"
691
#: ui/presentationwidget.cpp:195
693
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
697
#: ui/presentationwidget.cpp:202
698
msgid "Exit Presentation Mode"
699
msgstr "Sair do Modo de Apresentação"
701
#: ui/presentationwidget.cpp:333
706
#: ui/presentationwidget.cpp:337
711
#: ui/presentationwidget.cpp:338
712
msgid "Click to begin"
713
msgstr "Carregue para começar"
715
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
717
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
718
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
719
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
721
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
722
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor "
723
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
724
"(Alt+TAB por omissão)"
726
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
728
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
730
msgid "Giving a presentation"
731
msgstr "A efectuar uma apresentação"
733
#: ui/toolaction.cpp:21
734
msgid "Selection Tools"
735
msgstr "Ferramentas de Selecção"
737
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
739
"Click to use the current selection tool\n"
740
"Click and hold to choose another selection tool"
742
"Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n"
743
"Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção"
1377
msgid "Add Bookmark"
1378
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
1382
msgstr "Ferramentas"
1385
msgid "Printing this document is not allowed."
1386
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
1390
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1392
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
1398
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1401
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
1402
"favor comunique este facto em bugs.kde.org"
1405
msgid "Go to the place you were before"
1406
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
1409
msgid "Go to the place you were after"
1410
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
1415
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1416
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1418
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
1419
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1424
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1425
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
1427
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
1428
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
1433
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1434
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1435
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
1438
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para "
1439
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar "
1440
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o "
1441
"menu 'Propriedades'.</qt>"
1446
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1447
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1449
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
1450
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
1455
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1456
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1458
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
1459
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas "
1460
"da linha de comandos.</qt>"
1463
msgid "No Bookmarks"
1464
msgstr "Sem Favoritos"
1466
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1471
#. i18n: ectx: Menu (view)
1476
#. i18n: ectx: Menu (go)
1481
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1484
msgstr "Ferramen&tas"
1486
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487
#: part.rc:90 shell/shell.rc:22
1488
msgid "Main Toolbar"
1489
msgstr "Barra Principal"
1491
#: shell/main.cpp:48
1492
msgid "Page of the document to be shown"
1493
msgstr "A página do documento a apresentar"
1495
#: shell/main.cpp:49
1496
msgid "Start the document in presentation mode"
1497
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação"
1499
#: shell/main.cpp:50
1500
msgid "\"Unique instance\" control"
1501
msgstr "Controlo de \"instância única\""
1503
#: shell/main.cpp:51
1504
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1505
msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'."
1507
#: shell/shell.cpp:81
1508
msgid "Unable to find the Okular component."
1509
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular."
1511
#: shell/shell.cpp:187
1513
"Click to open a file\n"
1514
"Click and hold to open a recent file"
1516
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
1517
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
1519
#: shell/shell.cpp:188
1521
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1523
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
1524
"abrir um ficheiro recente"
1526
#: shell/shell.cpp:270 ui/formwidgets.cpp:356
1528
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
1530
#: shell/shell.cpp:273
1531
msgid "Open Document"
1532
msgstr "Abrir um Documento"
745
1534
#: ui/annotationpopup.cpp:49
1649
2692
msgid "Show reviews for current page only"
1650
2693
msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual"
2695
#: ui/sidebar.cpp:676
2697
msgstr "Mostrar o Texto"
2699
#: ui/sidebar.cpp:692
2701
msgstr "Ícones Pequenos"
2703
#: ui/sidebar.cpp:693
2704
msgid "Normal Icons"
2705
msgstr "Ícones Normais"
2707
#: ui/sidebar.cpp:694
2709
msgstr "Ícones Grandes"
2711
#: ui/thumbnaillist.cpp:1019
2712
msgid "Show bookmarked pages only"
2713
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
2715
#: ui/toolaction.cpp:21
2716
msgid "Selection Tools"
2717
msgstr "Ferramentas de Selecção"
2719
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
2721
"Click to use the current selection tool\n"
2722
"Click and hold to choose another selection tool"
2724
"Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n"
2725
"Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção"
1652
2727
#: ui/tts.cpp:55
1654
2729
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1655
2730
msgstr "O arranque do serviço de texto-para-voz Jovie falhou: %1"
1657
#: ui/minibar.cpp:188
1658
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1662
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:266
1664
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
1666
#: shell/main.cpp:48
1667
msgid "Page of the document to be shown"
1668
msgstr "A página do documento a apresentar"
1670
#: shell/main.cpp:49
1671
msgid "Start the document in presentation mode"
1672
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação"
1674
#: shell/main.cpp:50
1675
msgid "\"Unique instance\" control"
1676
msgstr "Controlo de \"instância única\""
1678
#: shell/main.cpp:51
1679
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1680
msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'."
1682
#: shell/shell.cpp:81
1683
msgid "Unable to find the Okular component."
1684
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular."
1686
#: shell/shell.cpp:183
1688
"Click to open a file\n"
1689
"Click and hold to open a recent file"
1691
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
1692
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
1694
#: shell/shell.cpp:184
1696
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1698
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
1699
"abrir um ficheiro recente"
1701
#: shell/shell.cpp:269
1702
msgid "Open Document"
1703
msgstr "Abrir um Documento"
1723
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1724
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1726
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
1727
"\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados."
1731
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1732
"View -> Show Forms."
1734
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou "
1735
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários."
1738
msgctxt "Previous page"
1743
msgid "Go back to the Previous Page"
1744
msgstr "Ir para a página anterior"
1747
msgid "Moves to the previous page of the document"
1748
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
1756
msgid "Advance to the Next Page"
1757
msgstr "Avançar para a Página Seguinte"
1760
msgid "Moves to the next page of the document"
1761
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
1764
msgid "Beginning of the document"
1765
msgstr "Início do documento"
1768
msgid "Moves to the beginning of the document"
1769
msgstr "Vai para o início do documento"
1772
msgid "End of the document"
1773
msgstr "Fim do documento"
1776
msgid "Moves to the end of the document"
1777
msgstr "Vai para o fim do documento"
1780
msgid "Rename the current bookmark"
1781
msgstr "Mudar o nome do favorito actual"
1784
msgid "Previous Bookmark"
1785
msgstr "Favorito Anterior"
1788
msgid "Go to the previous bookmark"
1789
msgstr "Ir para o favorito anterior"
1792
msgid "Next Bookmark"
1793
msgstr "Favorito Seguinte"
1796
msgid "Go to the next bookmark"
1797
msgstr "Ir para o favorito seguinte"
1800
msgid "Configure Okular..."
1801
msgstr "Configurar o Okular..."
1804
msgid "Configure Viewer..."
1805
msgstr "Configurar o Visualizador..."
1808
msgid "Configure Viewer Backends..."
1809
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..."
1812
msgid "Configure Backends..."
1813
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..."
1816
msgid "About Backend"
1817
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura"
1821
msgstr "A&ctualizar"
1824
msgid "Reload the current document from disk."
1825
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
1828
msgid "Close &Find Bar"
1829
msgstr "Fechar a &Barra de Procura"
1833
msgstr "Número da Página"
1836
msgid "Save &Copy As..."
1837
msgstr "Gravar a &Cópia Como..."
1840
msgid "Show &Navigation Panel"
1841
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
1844
msgid "Show &Page Bar"
1845
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas"
1848
msgid "&Embedded Files"
1849
msgstr "Fich&eiros Incorporados"
1853
msgstr "E&xportar Como"
1856
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1857
msgid "Document Archive"
1858
msgstr "Pacote do Documento"
1861
msgid "P&resentation"
1862
msgstr "Ap&resentação"
1865
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1866
msgstr "&Importar o PostScript como PDF..."
1869
msgid "&Get Books From Internet..."
1870
msgstr "O&bter Livros da Internet..."
1873
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1874
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro"
1877
msgid "Toggle Drawing Mode"
1878
msgstr "Comutar o Modo de Desenho"
1881
msgid "Erase Drawings"
1882
msgstr "Apagar os Desenhos"
1886
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1887
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe"
1891
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1892
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
1896
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1897
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2"
1900
msgid "Configure Viewer Backends"
1901
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador"
1904
msgid "Configure Backends"
1905
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas"
1909
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1912
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode "
1913
"importar ficheiros PS com ele."
1916
msgid "ps2pdf not found"
1917
msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado"
1920
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1921
msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..."
1925
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1926
"Do you want to allow it?"
1928
"O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n"
1929
"Deseja permiti-lo?"
1932
msgid "Presentation Mode"
1933
msgstr "Modo de Apresentação"
1940
msgid "Allow the presentation mode"
1941
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
1944
msgid "Do Not Allow"
1945
msgstr "Não Permitir"
1948
msgid "Do not allow the presentation mode"
1949
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
1953
msgid "Could not open %1"
1954
msgstr "Não foi possível abrir o %1"
1957
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1958
msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?"
1961
msgid "Close Document"
1962
msgstr "Fechar o Documento"
1966
"This link points to a close document action that does not work when using "
1967
"the embedded viewer."
1969
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
1970
"usar o visualizador incorporado."
1974
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1975
"the embedded viewer."
1977
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
1978
"usar o visualizador incorporado."
1981
msgid "Reloading the document..."
1982
msgstr "A carregar de novo o documento..."
1986
msgstr "Ir para a Página"
1993
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1994
msgstr "Indique o novo nome do favorito:"
1997
msgid "Rename this Bookmark"
1998
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito"
2001
msgid "Could not open the temporary file for saving."
2002
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar."
2004
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
2006
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
2008
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
2012
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
2013
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2"
2018
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2020
"The document does not exist anymore."
2022
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n"
2024
"O documento já não existe mais."
2027
msgid "Add Bookmark"
2028
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
2032
msgstr "Ferramentas"
2035
msgid "Printing this document is not allowed."
2036
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
2040
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2042
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
2048
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2051
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
2052
"favor comunique este facto em bugs.kde.org"
2055
msgid "Go to the place you were before"
2056
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
2059
msgid "Go to the place you were after"
2060
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
2065
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2066
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2068
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
2069
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2074
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2075
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2077
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
2078
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
2083
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2084
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2085
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
2088
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para "
2089
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar "
2090
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o "
2091
"menu 'Propriedades'.</qt>"
2096
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2097
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2099
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
2100
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
2105
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2106
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2108
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
2109
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas "
2110
"da linha de comandos.</qt>"
2113
msgid "No Bookmarks"
2114
msgstr "Sem Favoritos"
2117
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2119
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
2122
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2124
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
2126
#. i18n: file: part.rc:4
2127
#. i18n: ectx: Menu (file)
2128
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
2129
#. i18n: ectx: Menu (file)
2130
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35
2134
#. i18n: file: part.rc:16
2135
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2140
#. i18n: file: part.rc:25
2141
#. i18n: ectx: Menu (view)
2146
#. i18n: file: part.rc:37
2147
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2148
#. i18n: file: part-viewermode.rc:32
2149
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2150
#: rc.cpp:14 rc.cpp:44
2151
msgid "&Orientation"
2152
msgstr "&Orientação"
2154
#. i18n: file: part.rc:47
2155
#. i18n: ectx: Menu (go)
2160
#. i18n: file: part.rc:59
2161
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2162
#. i18n: file: part-viewermode.rc:51
2163
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
2164
#: rc.cpp:20 rc.cpp:47
2168
#. i18n: file: part.rc:67
2169
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2172
msgstr "Ferramen&tas"
2174
#. i18n: file: part.rc:80
2175
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2176
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
2177
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2178
#: rc.cpp:26 rc.cpp:38
2180
msgstr "&Configuração"
2182
#. i18n: file: part.rc:86
2183
#. i18n: ectx: Menu (help)
2184
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
2185
#. i18n: ectx: Menu (help)
2186
#: rc.cpp:29 rc.cpp:41
2190
#. i18n: file: part.rc:90
2191
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2192
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2193
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2194
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
2195
msgid "Main Toolbar"
2196
msgstr "Barra Principal"
2198
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
2199
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
2201
msgid "Viewer Toolbar"
2202
msgstr "Barra do Visualizador"
2204
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2207
msgid "Draw border around &Images"
2208
msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens"
2210
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2213
msgid "Draw border around &Links"
2214
msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações"
2216
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2217
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2219
msgid "Change &colors"
2220
msgstr "Modificar as &cores"
2222
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2225
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2226
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
2228
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2232
msgstr "Modo da cor:"
2234
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2237
msgid "Invert Colors"
2238
msgstr "Inverter as Cores"
2240
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2243
msgid "Change Paper Color"
2244
msgstr "Mudar a Cor do Papel"
2246
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2249
msgid "Change Dark & Light Colors"
2250
msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras"
2252
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2255
msgid "Convert to Black & White"
2256
msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
2258
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2261
msgid "Paper color:"
2262
msgstr "Cor do papel:"
2264
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2268
msgstr "Cor escura:"
2270
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2273
msgid "Light color:"
2276
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2282
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2288
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2294
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2297
msgctxt "@info:whatsthis"
2299
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2301
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro "
2304
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2310
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2314
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2315
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2317
"<b>Nota</b>: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A "
2318
"informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento."
2320
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2321
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2326
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2329
msgid "Advance every:"
2330
msgstr "Avançar a cada:"
2332
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2333
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2338
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2341
msgid "Loop after last page"
2342
msgstr "Ciclo após a última página"
2344
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2346
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2347
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2348
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2352
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2355
msgid "Background color:"
2356
msgstr "Cor de fundo:"
2358
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2361
msgid "Pencil color:"
2362
msgstr "Cor do lápis:"
2364
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2367
msgid "Mouse cursor:"
2368
msgstr "Cursor do rato:"
2370
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2373
msgid "Hidden After Delay"
2374
msgstr "Escondido Após Atraso"
2376
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2377
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2379
msgid "Always Visible"
2380
msgstr "Sempre Visível"
2382
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2385
msgid "Always Hidden"
2386
msgstr "Sempre Escondido"
2388
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2391
msgid "Show &progress indicator"
2392
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
2394
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2397
msgid "Show s&ummary page"
2398
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
2400
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2401
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2403
msgid "Enable transitions"
2404
msgstr "Activar as transições"
2406
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2409
msgid "Default transition:"
2410
msgstr "Transição predefinida:"
2412
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2413
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2415
msgid "Blinds Vertical"
2416
msgstr "Tapar na Vertical"
2418
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2419
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2421
msgid "Blinds Horizontal"
2422
msgstr "Tapar na Horizontal"
2424
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2425
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2428
msgstr "Caixa para Exterior"
2430
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2431
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2434
msgstr "Caixa para Interior"
2436
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2442
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2443
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2445
msgid "Glitter Down"
2446
msgstr "Brilho para Baixo"
2448
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2449
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2451
msgid "Glitter Right"
2452
msgstr "Brilho para a Direita"
2454
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2457
msgid "Glitter Right-Down"
2458
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
2460
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2461
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2463
msgid "Random Transition"
2464
msgstr "Transição Aleatória"
2466
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2472
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2475
msgid "Split Horizontal In"
2476
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
2478
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2479
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2481
msgid "Split Horizontal Out"
2482
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
2484
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2485
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2487
msgid "Split Vertical In"
2488
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
2490
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2491
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2493
msgid "Split Vertical Out"
2494
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
2496
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2497
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2500
msgstr "Varrer para Baixo"
2502
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2506
msgstr "Varrer para a Direita"
2508
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2509
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2512
msgstr "Varrer para a Esquerda"
2514
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2518
msgstr "Varrer para Cima"
2520
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2521
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2526
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2532
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2535
msgid "Show scroll&bars"
2536
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
2538
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2541
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2542
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página"
2544
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2547
msgid "Show &hints and info messages"
2548
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
2550
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2553
msgid "Display document title in title bar"
2554
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título"
2556
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2557
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2559
msgid "Program Features"
2560
msgstr "Características do Programa"
2562
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2565
msgid "&Obey DRM limitations"
2566
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
2568
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2571
msgid "&Reload document on file change"
2572
msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado"
2574
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2577
msgid "Show backend selection dialog"
2578
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura"
2580
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2581
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2583
msgid "View Options"
2584
msgstr "Opções de Visualização"
2586
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2589
msgid "Overview &columns:"
2590
msgstr "&Colunas da visão geral:"
2592
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2593
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2596
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2597
"pressing the Page Up/Down keys."
2599
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando "
2600
"carregar nas teclas Page Up/Down."
2602
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2605
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2606
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
2608
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2609
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2615
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:253
2616
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2617
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2619
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2621
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2622
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2624
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
2625
"abertos anteriormente.\n"
2626
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
2628
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2630
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2631
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2632
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2633
msgctxt "@info:whatsthis"
2635
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2636
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2638
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
2639
"abertos anteriormente.\n"
2640
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
2642
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2645
msgid "&Default Zoom:"
2646
msgstr "Ampliação Pre&definida:"
2648
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2649
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2655
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2659
msgstr "Utilização de CPU"
2661
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2664
msgid "Enable &transparency effects"
2665
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
2667
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2670
msgid "Enable &background generation"
2671
msgstr "Activar a geração do &fundo"
2673
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2674
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2676
msgid "Memory Usage"
2677
msgstr "Utilização de Memória"
2679
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2685
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2688
msgid "&Normal (default)"
2689
msgstr "&Normal (predefinição)"
2691
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2697
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2703
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2705
msgctxt "Annotation tool"
2706
msgid "Text Annotation"
2707
msgstr "Anotação de Texto"
2709
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2711
msgctxt "Annotation tool"
2712
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2713
msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)"
2715
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2717
msgctxt "Annotation tool"
2719
msgstr "Tinta Verde"
2721
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2723
msgctxt "Annotation tool"
2724
msgid "Yellow Highlight"
2725
msgstr "Realce a Amarelo"
2727
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2729
msgctxt "Annotation tool"
2730
msgid "Straight Yellow Line"
2731
msgstr "Linha Amarela a Direito"
2733
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2735
msgctxt "Annotation tool"
2736
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2737
msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)"
2739
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2741
msgctxt "Annotation tool"
2742
msgid "Put a stamp symbol"
2743
msgstr "Colocar um símbolo de selo"
2745
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2747
msgctxt "Annotation tool"
2748
msgid "Underline the text with a black line"
2749
msgstr "Sublinhar o texto com uma linha preta"
2751
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2753
msgctxt "Annotation tool"
2754
msgid "A cyan ellipse"
2755
msgstr "Uma elipse em azul-cíano"
2757
#. i18n: tag tool attribute name
2758
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2760
msgid "Green Freehand Line"
2761
msgstr "Linha Verde Livre"
2763
#. i18n: tag tool attribute name
2764
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2766
msgid "Yellow Highlighter"
2767
msgstr "Realce Amarelo"
2769
#. i18n: tag tool attribute name
2770
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2772
msgid "Straight Yellow Line"
2773
msgstr "Linha Amarela a Direito"
2775
#. i18n: tag tool attribute name
2776
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2778
msgid "Blue Polygon"
2779
msgstr "Polígono Azul"
2781
#. i18n: tag tool attribute name
2782
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2784
msgid "Black Underlining"
2785
msgstr "Sublinhado Preto"
2787
#. i18n: tag tool attribute name
2788
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2790
msgid "Cyan Ellipse"
2791
msgstr "Eclipse Azul-Cíano"
2794
msgid "Okular, a universal document viewer"
2795
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
2799
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2800
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2801
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2802
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2803
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2805
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2806
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2807
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2808
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2809
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2812
msgid "Pino Toscano"
2813
msgstr "Pino Toscano"
2816
msgid "Former maintainer"
2817
msgstr "Manutenção anterior"
2820
msgid "Tobias Koenig"
2821
msgstr "Tobias Koenig"
2824
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2825
msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook"
2828
msgid "Albert Astals Cid"
2829
msgstr "Albert Astals Cid"
2832
msgid "Current maintainer"
2833
msgstr "Manutenção actual"
2836
msgid "Piotr Szymanski"
2837
msgstr "Piotr Szymanski"
2840
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2841
msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF"
2848
msgid "KPDF developer"
2849
msgstr "Desenvolvimento do KPDF"
2852
msgid "Eugene Trounev"
2853
msgstr "Eugene Trounev"
2856
msgid "Annotations artwork"
2857
msgstr "Gráficos das anotações"
2860
msgid "Jiri Baum - NICTA"
2861
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2864
msgid "Table selection tool"
2865
msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas"
2868
msgid "Fabio D'Urso"
2869
msgstr "Fabio D'Urso"
2872
msgid "Annotation improvements"
2873
msgstr "Melhorias nas anotações"
2732
#: ui/videowidget.cpp:115
2733
msgctxt "start the movie playback"
2737
#: ui/videowidget.cpp:120
2738
msgctxt "pause the movie playback"
2742
#: ui/videowidget.cpp:186
2743
msgctxt "stop the movie playback"