~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kpdf\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:48+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:57+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:00+0100\n"
7
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
20
20
"X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n"
21
21
"X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio\n"
22
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
 
30
 
 
31
#: aboutdata.h:24
 
32
msgid "Okular, a universal document viewer"
 
33
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
 
34
 
 
35
#: aboutdata.h:26
 
36
msgid ""
 
37
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
38
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
39
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
40
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
41
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
42
msgstr ""
 
43
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
44
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
45
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
46
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
47
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
48
 
 
49
#: aboutdata.h:35
 
50
msgid "Pino Toscano"
 
51
msgstr "Pino Toscano"
 
52
 
 
53
#: aboutdata.h:35
 
54
msgid "Former maintainer"
 
55
msgstr "Manutenção anterior"
 
56
 
 
57
#: aboutdata.h:36
 
58
msgid "Tobias Koenig"
 
59
msgstr "Tobias Koenig"
 
60
 
 
61
#: aboutdata.h:36
 
62
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
 
63
msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook"
 
64
 
 
65
#: aboutdata.h:37
 
66
msgid "Albert Astals Cid"
 
67
msgstr "Albert Astals Cid"
 
68
 
 
69
#: aboutdata.h:37
 
70
msgid "Current maintainer"
 
71
msgstr "Manutenção actual"
 
72
 
 
73
#: aboutdata.h:38
 
74
msgid "Piotr Szymanski"
 
75
msgstr "Piotr Szymanski"
 
76
 
 
77
#: aboutdata.h:38
 
78
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
 
79
msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF"
 
80
 
 
81
#: aboutdata.h:39
 
82
msgid "Enrico Ros"
 
83
msgstr "Enrico Ros"
 
84
 
 
85
#: aboutdata.h:39
 
86
msgid "KPDF developer"
 
87
msgstr "Desenvolvimento do KPDF"
 
88
 
 
89
#: aboutdata.h:40
 
90
msgid "Eugene Trounev"
 
91
msgstr "Eugene Trounev"
 
92
 
 
93
#: aboutdata.h:40
 
94
msgid "Annotations artwork"
 
95
msgstr "Gráficos das anotações"
 
96
 
 
97
#: aboutdata.h:41
 
98
msgid "Jiri Baum - NICTA"
 
99
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
 
100
 
 
101
#: aboutdata.h:41
 
102
msgid "Table selection tool"
 
103
msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas"
 
104
 
 
105
#: aboutdata.h:42
 
106
msgid "Fabio D'Urso"
 
107
msgstr "Fabio D'Urso"
 
108
 
 
109
#: aboutdata.h:42
 
110
msgid "Annotation improvements"
 
111
msgstr "Melhorias nas anotações"
 
112
 
 
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
 
114
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
 
115
msgid "Draw border around &Images"
 
116
msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens"
 
117
 
 
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
 
119
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
 
120
msgid "Draw border around &Links"
 
121
msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações"
 
122
 
 
123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
 
124
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
 
125
msgid "Change &colors"
 
126
msgstr "Modificar as &cores"
 
127
 
 
128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
 
129
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
 
130
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 
131
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
 
132
 
 
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
134
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
 
135
msgid "Color mode:"
 
136
msgstr "Modo da cor:"
 
137
 
 
138
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
139
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
 
140
msgid "Invert Colors"
 
141
msgstr "Inverter as Cores"
 
142
 
 
143
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
144
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
 
145
msgid "Change Paper Color"
 
146
msgstr "Mudar a Cor do Papel"
 
147
 
 
148
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
149
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
 
150
msgid "Change Dark & Light Colors"
 
151
msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras"
 
152
 
 
153
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
154
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
 
155
msgid "Convert to Black & White"
 
156
msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
 
157
 
 
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
159
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
 
160
msgid "Paper color:"
 
161
msgstr "Cor do papel:"
 
162
 
 
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
164
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
 
165
msgid "Dark color:"
 
166
msgstr "Cor escura:"
 
167
 
 
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
169
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
 
170
msgid "Light color:"
 
171
msgstr "Cor clara:"
 
172
 
 
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
174
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
 
175
msgid "Threshold:"
 
176
msgstr "Limiar:"
 
177
 
 
178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
179
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
 
180
msgid "Contrast:"
 
181
msgstr "Contraste:"
 
182
 
23
183
#: conf/dlgeditor.cpp:28
24
184
msgctxt "Text editor"
25
185
msgid "Custom Text Editor"
74
234
"Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao "
75
235
"comando definido."
76
236
 
 
237
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
238
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:53
 
239
msgid "Editor"
 
240
msgstr "Editor"
 
241
 
 
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
243
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
244
msgid "Editor:"
 
245
msgstr "Editor:"
 
246
 
 
247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
248
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
249
msgctxt "@info:whatsthis"
 
250
msgid ""
 
251
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
252
msgstr ""
 
253
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro "
 
254
"de código."
 
255
 
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
257
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
258
msgid "Command:"
 
259
msgstr "Comando:"
 
260
 
 
261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
263
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
264
msgid "Appearance"
 
265
msgstr "Aparência"
 
266
 
 
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
268
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
269
msgid "Show scroll&bars"
 
270
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
 
271
 
 
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
273
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
274
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
275
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página"
 
276
 
 
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
278
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
279
msgid "Show &hints and info messages"
 
280
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
 
281
 
 
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
 
283
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
 
284
msgid "Display document title in title bar"
 
285
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título"
 
286
 
 
287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
288
#: conf/dlggeneralbase.ui:112
 
289
msgid "Program Features"
 
290
msgstr "Características do Programa"
 
291
 
 
292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
293
#: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
294
msgid "&Obey DRM limitations"
 
295
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
 
296
 
 
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
298
#: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
299
msgid "&Reload document on file change"
 
300
msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado"
 
301
 
 
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
303
#: conf/dlggeneralbase.ui:146
 
304
msgid "Show backend selection dialog"
 
305
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura"
 
306
 
 
307
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
308
#: conf/dlggeneralbase.ui:194
 
309
msgid "View Options"
 
310
msgstr "Opções de Visualização"
 
311
 
 
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
313
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
 
314
msgid "Overview &columns:"
 
315
msgstr "&Colunas da visão geral:"
 
316
 
 
317
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
318
#: conf/dlggeneralbase.ui:223
 
319
msgid ""
 
320
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
 
321
"pressing the Page Up/Down keys."
 
322
msgstr ""
 
323
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando "
 
324
"carregar nas teclas Page Up/Down."
 
325
 
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
327
#: conf/dlggeneralbase.ui:226
 
328
msgid "&Page Up/Down overlap:"
 
329
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
 
330
 
 
331
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
 
332
#: conf/dlggeneralbase.ui:239
 
333
#, no-c-format
 
334
msgid "%"
 
335
msgstr "%"
 
336
 
 
337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
 
338
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
339
#: conf/dlggeneralbase.ui:253 conf/dlggeneralbase.ui:274
 
340
msgid ""
 
341
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
342
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
343
msgstr ""
 
344
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
 
345
"abertos anteriormente.\n"
 
346
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
 
347
 
 
348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
 
349
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
350
#: conf/dlggeneralbase.ui:257 conf/dlggeneralbase.ui:278
 
351
msgctxt "@info:whatsthis"
 
352
msgid ""
 
353
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
354
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
355
msgstr ""
 
356
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
 
357
"abertos anteriormente.\n"
 
358
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
 
359
 
 
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
361
#: conf/dlggeneralbase.ui:260
 
362
msgid "&Default Zoom:"
 
363
msgstr "Ampliação Pre&definida:"
 
364
 
 
365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
366
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
 
367
#, no-c-format
 
368
msgid "100%"
 
369
msgstr "100%"
 
370
 
 
371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
372
#: conf/dlggeneralbase.ui:287 part.cpp:2244 ui/pageview.cpp:3478
 
373
msgid "Fit Width"
 
374
msgstr "Ajustar à Largura"
 
375
 
 
376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
377
#: conf/dlggeneralbase.ui:292 ui/pageview.cpp:3478
 
378
msgid "Fit Page"
 
379
msgstr "Ajustar à Página"
 
380
 
 
381
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
382
#: conf/dlgidentitybase.ui:31 conf/preferencesdialog.cpp:51
 
383
msgid "Identity"
 
384
msgstr "Identidade"
 
385
 
 
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
387
#: conf/dlgidentitybase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94
 
388
msgid "&Author:"
 
389
msgstr "&Autor:"
 
390
 
 
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
392
#: conf/dlgidentitybase.ui:71
 
393
msgid ""
 
394
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
395
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
396
msgstr ""
 
397
"<b>Nota</b>: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A "
 
398
"informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento."
 
399
 
 
400
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
401
msgid ""
 
402
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
403
"with low memory.)"
 
404
msgstr ""
 
405
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
 
406
"sistemas com pouca memória.)"
 
407
 
 
408
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
409
msgid ""
 
410
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
411
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
412
msgstr ""
 
413
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
 
414
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com "
 
415
"cerca de 256 MB de memória.)"
 
416
 
 
417
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
418
msgid ""
 
419
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
420
"with more than 512MB of memory.)"
 
421
msgstr ""
 
422
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. "
 
423
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)"
 
424
 
 
425
#: conf/dlgperformance.cpp:53
 
426
#, no-c-format
 
427
msgid ""
 
428
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
 
429
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
 
430
msgstr ""
 
431
"Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá "
 
432
"usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)"
 
433
 
 
434
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
435
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
 
436
msgid "CPU Usage"
 
437
msgstr "Utilização de CPU"
 
438
 
 
439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
440
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
 
441
msgid "Enable &transparency effects"
 
442
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
 
443
 
 
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
445
#: conf/dlgperformancebase.ui:58
 
446
msgid "Enable &background generation"
 
447
msgstr "Activar a geração do &fundo"
 
448
 
 
449
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
450
#: conf/dlgperformancebase.ui:108
 
451
msgid "Memory Usage"
 
452
msgstr "Utilização de Memória"
 
453
 
 
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
455
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
 
456
msgid "&Low"
 
457
msgstr "&Baixa"
 
458
 
 
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
460
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
461
msgid "&Normal (default)"
 
462
msgstr "&Normal (predefinição)"
 
463
 
 
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
465
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
466
msgid "&Aggressive"
 
467
msgstr "&Agressiva"
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
 
470
#: conf/dlgperformancebase.ui:157
 
471
msgid "&Greedy"
 
472
msgstr "E&goista"
 
473
 
77
474
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
78
475
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
79
476
msgid "Current Screen"
97
494
msgstr[0] " segundo"
98
495
msgstr[1] " segundos"
99
496
 
 
497
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
498
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
 
499
msgid "Navigation"
 
500
msgstr "Navegação"
 
501
 
 
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
 
503
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
 
504
msgid "Advance every:"
 
505
msgstr "Avançar a cada:"
 
506
 
 
507
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
 
508
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
 
509
msgid " sec."
 
510
msgstr " s."
 
511
 
 
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
 
513
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
 
514
msgid "Loop after last page"
 
515
msgstr "Ciclo após a última página"
 
516
 
 
517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
518
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
 
519
msgid "Background color:"
 
520
msgstr "Cor de fundo:"
 
521
 
 
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
523
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
 
524
msgid "Pencil color:"
 
525
msgstr "Cor do lápis:"
 
526
 
 
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
528
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
 
529
msgid "Mouse cursor:"
 
530
msgstr "Cursor do rato:"
 
531
 
 
532
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
533
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
 
534
msgid "Hidden After Delay"
 
535
msgstr "Escondido Após Atraso"
 
536
 
 
537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
538
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
 
539
msgid "Always Visible"
 
540
msgstr "Sempre Visível"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
543
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
 
544
msgid "Always Hidden"
 
545
msgstr "Sempre Escondido"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
 
548
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
 
549
msgid "Show &progress indicator"
 
550
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
 
553
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
 
554
msgid "Show s&ummary page"
 
555
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
 
558
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
 
559
msgid "Enable transitions"
 
560
msgstr "Activar as transições"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
563
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
 
564
msgid "Default transition:"
 
565
msgstr "Transição predefinida:"
 
566
 
 
567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
568
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
 
569
msgid "Blinds Vertical"
 
570
msgstr "Tapar na Vertical"
 
571
 
 
572
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
573
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
 
574
msgid "Blinds Horizontal"
 
575
msgstr "Tapar na Horizontal"
 
576
 
 
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
578
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
 
579
msgid "Box In"
 
580
msgstr "Caixa para Exterior"
 
581
 
 
582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
583
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
 
584
msgid "Box Out"
 
585
msgstr "Caixa para Interior"
 
586
 
 
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
588
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
 
589
msgid "Dissolve"
 
590
msgstr "Dissolver"
 
591
 
 
592
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
593
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
 
594
msgid "Glitter Down"
 
595
msgstr "Brilho para Baixo"
 
596
 
 
597
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
598
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
 
599
msgid "Glitter Right"
 
600
msgstr "Brilho para a Direita"
 
601
 
 
602
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
603
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
 
604
msgid "Glitter Right-Down"
 
605
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
 
606
 
 
607
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
608
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
 
609
msgid "Random Transition"
 
610
msgstr "Transição Aleatória"
 
611
 
 
612
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
613
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
 
614
msgid "Replace"
 
615
msgstr "Substituir"
 
616
 
 
617
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
618
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
 
619
msgid "Split Horizontal In"
 
620
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
 
621
 
 
622
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
623
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
 
624
msgid "Split Horizontal Out"
 
625
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
 
626
 
 
627
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
628
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
 
629
msgid "Split Vertical In"
 
630
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
 
631
 
 
632
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
633
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
 
634
msgid "Split Vertical Out"
 
635
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
 
636
 
 
637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
638
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
 
639
msgid "Wipe Down"
 
640
msgstr "Varrer para Baixo"
 
641
 
 
642
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
643
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
 
644
msgid "Wipe Right"
 
645
msgstr "Varrer para a Direita"
 
646
 
 
647
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
648
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
 
649
msgid "Wipe Left"
 
650
msgstr "Varrer para a Esquerda"
 
651
 
 
652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
653
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
 
654
msgid "Wipe Up"
 
655
msgstr "Varrer para Cima"
 
656
 
 
657
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
658
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
 
659
msgid "Placement"
 
660
msgstr "Colocação"
 
661
 
 
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
663
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
 
664
msgid "Screen:"
 
665
msgstr "Ecrã:"
 
666
 
100
667
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
101
668
msgid "General"
102
669
msgstr "Geral"
133
700
msgid "Options for Presentation Mode"
134
701
msgstr "Opções do Modo de Apresentação"
135
702
 
136
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
137
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
138
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:51 rc.cpp:110
139
 
msgid "Identity"
140
 
msgstr "Identidade"
141
 
 
142
703
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
143
704
msgid "Identity Settings"
144
705
msgstr "Configuração da Identidade"
145
706
 
146
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
147
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
148
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:53 rc.cpp:98
149
 
msgid "Editor"
150
 
msgstr "Editor"
151
 
 
152
707
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
153
708
msgid "Editor Options"
154
709
msgstr "Opções do Editor"
155
710
 
156
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
157
 
msgid ""
158
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
159
 
"with low memory.)"
160
 
msgstr ""
161
 
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
162
 
"sistemas com pouca memória.)"
163
 
 
164
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
165
 
msgid ""
166
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
167
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
168
 
msgstr ""
169
 
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
170
 
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com "
171
 
"cerca de 256 MB de memória.)"
172
 
 
173
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
174
 
msgid ""
175
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
176
 
"with more than 512MB of memory.)"
177
 
msgstr ""
178
 
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. "
179
 
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)"
180
 
 
181
 
#: conf/dlgperformance.cpp:53
182
 
#, no-c-format
183
 
msgid ""
184
 
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
185
 
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
186
 
msgstr ""
187
 
"Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá "
188
 
"usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)"
 
711
#: core/action.cpp:105
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "Go to page %1"
 
714
msgstr "Ir para a Página %1"
 
715
 
 
716
#: core/action.cpp:106
 
717
msgid "Open external file"
 
718
msgstr "Abrir um ficheiro externo"
 
719
 
 
720
#: core/action.cpp:164
 
721
#, kde-format
 
722
msgid "Execute '%1'..."
 
723
msgstr "Executar o '%1'..."
 
724
 
 
725
#: core/action.cpp:263
 
726
msgid "First Page"
 
727
msgstr "Primeira Página"
 
728
 
 
729
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
730
msgid "Previous Page"
 
731
msgstr "Página Anterior"
 
732
 
 
733
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
734
msgid "Next Page"
 
735
msgstr "Página Seguinte"
 
736
 
 
737
#: core/action.cpp:269
 
738
msgid "Last Page"
 
739
msgstr "Última Página"
 
740
 
 
741
#: core/action.cpp:271
 
742
msgid "Back"
 
743
msgstr "Recuar"
 
744
 
 
745
#: core/action.cpp:273
 
746
msgid "Forward"
 
747
msgstr "Avançar"
 
748
 
 
749
#: core/action.cpp:275
 
750
msgid "Quit"
 
751
msgstr "Sair"
 
752
 
 
753
#: core/action.cpp:277
 
754
msgid "Start Presentation"
 
755
msgstr "Iniciar a Apresentação"
 
756
 
 
757
#: core/action.cpp:279
 
758
msgid "End Presentation"
 
759
msgstr "Terminar a Apresentação"
 
760
 
 
761
#: core/action.cpp:281
 
762
msgid "Find..."
 
763
msgstr "Procurar..."
 
764
 
 
765
#: core/action.cpp:283
 
766
msgid "Go To Page..."
 
767
msgstr "Ir para a Página..."
 
768
 
 
769
#: core/action.cpp:330
 
770
msgid "Play sound..."
 
771
msgstr "Tocar um som..."
 
772
 
 
773
#: core/action.cpp:397
 
774
msgid "JavaScript Script"
 
775
msgstr "Programa em JavaScript"
 
776
 
 
777
#: core/action.cpp:445
 
778
msgid "Play movie..."
 
779
msgstr "Reproduzir um filme..."
189
780
 
190
781
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
191
782
msgid "Backend Selection"
384
975
msgid "Page Size"
385
976
msgstr "Tamanho da Página"
386
977
 
387
 
#: core/sourcereference.cpp:92
388
 
#, kde-format
389
 
msgctxt "'source' is a source file"
390
 
msgid "Source: %1"
391
 
msgstr "Código: %1"
392
 
 
393
 
#: core/action.cpp:105
394
 
#, kde-format
395
 
msgid "Go to page %1"
396
 
msgstr "Ir para a Página %1"
397
 
 
398
 
#: core/action.cpp:106
399
 
msgid "Open external file"
400
 
msgstr "Abrir um ficheiro externo"
401
 
 
402
 
#: core/action.cpp:164
403
 
#, kde-format
404
 
msgid "Execute '%1'..."
405
 
msgstr "Executar o '%1'..."
406
 
 
407
 
#: core/action.cpp:263
408
 
msgid "First Page"
409
 
msgstr "Primeira Página"
410
 
 
411
 
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
412
 
msgid "Previous Page"
413
 
msgstr "Página Anterior"
414
 
 
415
 
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
416
 
msgid "Next Page"
417
 
msgstr "Página Seguinte"
418
 
 
419
 
#: core/action.cpp:269
420
 
msgid "Last Page"
421
 
msgstr "Última Página"
422
 
 
423
 
#: core/action.cpp:271
424
 
msgid "Back"
425
 
msgstr "Recuar"
426
 
 
427
 
#: core/action.cpp:273
428
 
msgid "Forward"
429
 
msgstr "Avançar"
430
 
 
431
 
#: core/action.cpp:275
432
 
msgid "Quit"
433
 
msgstr "Sair"
434
 
 
435
 
#: core/action.cpp:277
436
 
msgid "Start Presentation"
437
 
msgstr "Iniciar a Apresentação"
438
 
 
439
 
#: core/action.cpp:279
440
 
msgid "End Presentation"
441
 
msgstr "Terminar a Apresentação"
442
 
 
443
 
#: core/action.cpp:281
444
 
msgid "Find..."
445
 
msgstr "Procurar..."
446
 
 
447
 
#: core/action.cpp:283
448
 
msgid "Go To Page..."
449
 
msgstr "Ir para a Página..."
450
 
 
451
 
#: core/action.cpp:330
452
 
msgid "Play sound..."
453
 
msgstr "Tocar um som..."
454
 
 
455
 
#: core/action.cpp:397
456
 
msgid "JavaScript Script"
457
 
msgstr "Programa em JavaScript"
458
 
 
459
 
#: core/action.cpp:445
460
 
msgid "Play movie..."
461
 
msgstr "Reproduzir um filme..."
462
 
 
463
978
#: core/generator.cpp:569
464
979
msgid "Plain &Text..."
465
980
msgstr "&Texto Simples..."
478
993
msgid "HTML"
479
994
msgstr "HTML"
480
995
 
481
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
 
996
#: core/sourcereference.cpp:92
 
997
#, kde-format
 
998
msgctxt "'source' is a source file"
 
999
msgid "Source: %1"
 
1000
msgstr "Código: %1"
 
1001
 
 
1002
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1003
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
 
1004
msgid "&File"
 
1005
msgstr "&Ficheiro"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1008
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:80
 
1009
msgid "&Settings"
 
1010
msgstr "&Configuração"
 
1011
 
 
1012
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1013
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:86
 
1014
msgid "&Help"
 
1015
msgstr "A&juda"
 
1016
 
 
1017
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
 
1018
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:37
 
1019
msgid "&Orientation"
 
1020
msgstr "&Orientação"
 
1021
 
 
1022
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1023
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
 
1024
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:59
 
1025
msgid "&Bookmarks"
 
1026
msgstr "Fa&voritos"
 
1027
 
 
1028
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
 
1029
#: part-viewermode.rc:64
 
1030
msgid "Viewer Toolbar"
 
1031
msgstr "Barra do Visualizador"
 
1032
 
 
1033
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:42 ui/annotationwidgets.cpp:268
 
1034
#: ui/sidebar.cpp:675
 
1035
msgid "Okular"
 
1036
msgstr "Okular"
 
1037
 
 
1038
#: part.cpp:355
 
1039
msgid "Contents"
 
1040
msgstr "Conteúdo"
 
1041
 
 
1042
#: part.cpp:366
 
1043
msgid "Thumbnails"
 
1044
msgstr "Miniaturas"
 
1045
 
 
1046
#: part.cpp:371
 
1047
msgid "Reviews"
 
1048
msgstr "Revisões"
 
1049
 
 
1050
#: part.cpp:376
 
1051
msgid "Bookmarks"
 
1052
msgstr "Favoritos"
 
1053
 
 
1054
#: part.cpp:407
 
1055
msgid ""
 
1056
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
 
1057
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
 
1058
msgstr ""
 
1059
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
 
1060
"\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados."
 
1061
 
 
1062
#: part.cpp:411
 
1063
msgid ""
 
1064
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
 
1065
"View -> Show Forms."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou "
 
1068
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários."
 
1069
 
 
1070
#: part.cpp:544
 
1071
msgctxt "Previous page"
 
1072
msgid "Previous"
 
1073
msgstr "Anterior"
 
1074
 
 
1075
#: part.cpp:545
 
1076
msgid "Go back to the Previous Page"
 
1077
msgstr "Ir para a página anterior"
 
1078
 
 
1079
#: part.cpp:546
 
1080
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
1081
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
 
1082
 
 
1083
#: part.cpp:556
 
1084
msgctxt "Next page"
 
1085
msgid "Next"
 
1086
msgstr "Seguinte"
 
1087
 
 
1088
#: part.cpp:557
 
1089
msgid "Advance to the Next Page"
 
1090
msgstr "Avançar para a Página Seguinte"
 
1091
 
 
1092
#: part.cpp:558
 
1093
msgid "Moves to the next page of the document"
 
1094
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
 
1095
 
 
1096
#: part.cpp:569
 
1097
msgid "Beginning of the document"
 
1098
msgstr "Início do documento"
 
1099
 
 
1100
#: part.cpp:570
 
1101
msgid "Moves to the beginning of the document"
 
1102
msgstr "Vai para o início do documento"
 
1103
 
 
1104
#: part.cpp:574
 
1105
msgid "End of the document"
 
1106
msgstr "Fim do documento"
 
1107
 
 
1108
#: part.cpp:575
 
1109
msgid "Moves to the end of the document"
 
1110
msgstr "Vai para o fim do documento"
 
1111
 
 
1112
#: part.cpp:586 part.cpp:1841 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
 
1113
msgid "Rename Bookmark"
 
1114
msgstr "Mudar o Nome do Favorito"
 
1115
 
 
1116
#: part.cpp:588
 
1117
msgid "Rename the current bookmark"
 
1118
msgstr "Mudar o nome do favorito actual"
 
1119
 
 
1120
#: part.cpp:592
 
1121
msgid "Previous Bookmark"
 
1122
msgstr "Favorito Anterior"
 
1123
 
 
1124
#: part.cpp:594
 
1125
msgid "Go to the previous bookmark"
 
1126
msgstr "Ir para o favorito anterior"
 
1127
 
 
1128
#: part.cpp:598
 
1129
msgid "Next Bookmark"
 
1130
msgstr "Favorito Seguinte"
 
1131
 
 
1132
#: part.cpp:600
 
1133
msgid "Go to the next bookmark"
 
1134
msgstr "Ir para o favorito seguinte"
 
1135
 
 
1136
#: part.cpp:626
 
1137
msgid "Configure Okular..."
 
1138
msgstr "Configurar o Okular..."
 
1139
 
 
1140
#: part.cpp:631
 
1141
msgid "Configure Viewer..."
 
1142
msgstr "Configurar o Visualizador..."
 
1143
 
 
1144
#: part.cpp:638
 
1145
msgid "Configure Viewer Backends..."
 
1146
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..."
 
1147
 
 
1148
#: part.cpp:642
 
1149
msgid "Configure Backends..."
 
1150
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..."
 
1151
 
 
1152
#: part.cpp:655 ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49
 
1153
msgid "&Properties"
 
1154
msgstr "&Propriedades"
 
1155
 
 
1156
#: part.cpp:669
 
1157
msgid "About Backend"
 
1158
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura"
 
1159
 
 
1160
#: part.cpp:674
 
1161
msgid "Reloa&d"
 
1162
msgstr "A&ctualizar"
 
1163
 
 
1164
#: part.cpp:676
 
1165
msgid "Reload the current document from disk."
 
1166
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
 
1167
 
 
1168
#: part.cpp:681
 
1169
msgid "Close &Find Bar"
 
1170
msgstr "Fechar a &Barra de Procura"
 
1171
 
 
1172
#: part.cpp:686
 
1173
msgid "Page Number"
 
1174
msgstr "Número da Página"
 
1175
 
 
1176
#: part.cpp:719
 
1177
msgid "Save &Copy As..."
 
1178
msgstr "Gravar a &Cópia Como..."
 
1179
 
 
1180
#: part.cpp:728
 
1181
msgid "Show &Navigation Panel"
 
1182
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
 
1183
 
 
1184
#: part.cpp:736
 
1185
msgid "Show &Page Bar"
 
1186
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas"
 
1187
 
 
1188
#: part.cpp:742
 
1189
msgid "&Embedded Files"
 
1190
msgstr "Fich&eiros Incorporados"
 
1191
 
 
1192
#: part.cpp:748
 
1193
msgid "E&xport As"
 
1194
msgstr "E&xportar Como"
 
1195
 
 
1196
#: part.cpp:758
 
1197
msgctxt "A document format, Okular-specific"
 
1198
msgid "Document Archive"
 
1199
msgstr "Pacote do Documento"
 
1200
 
 
1201
#: part.cpp:764
 
1202
msgid "P&resentation"
 
1203
msgstr "Ap&resentação"
 
1204
 
 
1205
#: part.cpp:771
 
1206
msgid "&Import PostScript as PDF..."
 
1207
msgstr "&Importar o PostScript como PDF..."
 
1208
 
 
1209
#: part.cpp:776
 
1210
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1211
msgstr "O&bter Livros da Internet..."
 
1212
 
 
1213
#: part.cpp:783
 
1214
msgid "Switch Blackscreen Mode"
 
1215
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro"
 
1216
 
 
1217
#: part.cpp:789
 
1218
msgid "Toggle Drawing Mode"
 
1219
msgstr "Comutar o Modo de Desenho"
 
1220
 
 
1221
#: part.cpp:794
 
1222
msgid "Erase Drawings"
 
1223
msgstr "Apagar os Desenhos"
 
1224
 
 
1225
#: part.cpp:935
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
 
1228
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe"
 
1229
 
 
1230
#: part.cpp:970
 
1231
#, kde-format
 
1232
msgid "The loading of %1 has been canceled."
 
1233
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
 
1234
 
 
1235
#: part.cpp:985
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1238
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2"
 
1239
 
 
1240
#: part.cpp:1019
 
1241
msgid "Configure Viewer Backends"
 
1242
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador"
 
1243
 
 
1244
#: part.cpp:1023
 
1245
msgid "Configure Backends"
 
1246
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas"
 
1247
 
 
1248
#: part.cpp:1119
 
1249
msgid ""
 
1250
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
 
1251
"using it."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode "
 
1254
"importar ficheiros PS com ele."
 
1255
 
 
1256
#: part.cpp:1119
 
1257
msgid "ps2pdf not found"
 
1258
msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado"
 
1259
 
 
1260
#: part.cpp:1138
 
1261
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
 
1262
msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..."
 
1263
 
 
1264
#: part.cpp:1273
 
1265
msgid ""
 
1266
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
 
1267
"Do you want to allow it?"
 
1268
msgstr ""
 
1269
"O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n"
 
1270
"Deseja permiti-lo?"
 
1271
 
 
1272
#: part.cpp:1275
 
1273
msgid "Presentation Mode"
 
1274
msgstr "Modo de Apresentação"
 
1275
 
 
1276
#: part.cpp:1276
 
1277
msgid "Allow"
 
1278
msgstr "Permitir"
 
1279
 
 
1280
#: part.cpp:1276
 
1281
msgid "Allow the presentation mode"
 
1282
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
 
1283
 
 
1284
#: part.cpp:1277
 
1285
msgid "Do Not Allow"
 
1286
msgstr "Não Permitir"
 
1287
 
 
1288
#: part.cpp:1277
 
1289
msgid "Do not allow the presentation mode"
 
1290
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
 
1291
 
 
1292
#: part.cpp:1331
 
1293
#, kde-format
 
1294
msgid "Could not open %1"
 
1295
msgstr "Não foi possível abrir o %1"
 
1296
 
 
1297
#: part.cpp:1343
 
1298
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
 
1299
msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?"
 
1300
 
 
1301
#: part.cpp:1344
 
1302
msgid "Close Document"
 
1303
msgstr "Fechar o Documento"
 
1304
 
 
1305
#: part.cpp:1449
 
1306
msgid ""
 
1307
"This link points to a close document action that does not work when using "
 
1308
"the embedded viewer."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
 
1311
"usar o visualizador incorporado."
 
1312
 
 
1313
#: part.cpp:1455
 
1314
msgid ""
 
1315
"This link points to a quit application action that does not work when using "
 
1316
"the embedded viewer."
 
1317
msgstr ""
 
1318
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
 
1319
"usar o visualizador incorporado."
 
1320
 
 
1321
#: part.cpp:1541
 
1322
msgid "Reloading the document..."
 
1323
msgstr "A carregar de novo o documento..."
 
1324
 
 
1325
#: part.cpp:1676 part.cpp:2240 ui/bookmarklist.cpp:255
 
1326
msgid "Remove Bookmark"
 
1327
msgstr "Remover o Favorito"
 
1328
 
 
1329
#: part.cpp:1729
 
1330
msgid "Go to Page"
 
1331
msgstr "Ir para a Página"
 
1332
 
 
1333
#: part.cpp:1744
 
1334
msgid "&Page:"
 
1335
msgstr "&Página:"
 
1336
 
 
1337
#: part.cpp:1841
 
1338
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
 
1339
msgstr "Indique o novo nome do favorito:"
 
1340
 
 
1341
#: part.cpp:1879
 
1342
msgid "Rename this Bookmark"
 
1343
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito"
 
1344
 
 
1345
#: part.cpp:1999
 
1346
msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
1347
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar."
 
1348
 
 
1349
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
 
1350
#, kde-format
 
1351
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
 
1354
 
 
1355
#: part.cpp:2021
 
1356
#, kde-format
 
1357
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
 
1358
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2"
 
1359
 
 
1360
#: part.cpp:2062
 
1361
#, kde-format
 
1362
msgid ""
 
1363
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
 
1364
"\n"
 
1365
"The document does not exist anymore."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n"
 
1368
"\n"
 
1369
"O documento já não existe mais."
 
1370
 
 
1371
#: part.cpp:2238 ui/annotationmodel.cpp:297
482
1372
#, kde-format
483
1373
msgid "Page %1"
484
1374
msgstr "Página %1"
485
1375
 
486
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
487
 
msgid "Could not load print preview part"
488
 
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
489
 
 
490
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
491
 
msgid "Print Preview"
492
 
msgstr "Antevisão da Impressão"
493
 
 
494
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
495
 
msgid "Text of the new note:"
496
 
msgstr "Texto da nota nova:"
497
 
 
498
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
499
 
msgid "New Text Note"
500
 
msgstr "Nova Nota de Texto"
501
 
 
502
 
#. i18n: tag tool attribute name
503
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
504
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
505
 
msgid "Inline Note"
506
 
msgstr "Nota Incorporada"
507
 
 
508
 
#. i18n: tag tool attribute name
509
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
510
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
511
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
512
 
msgid "Note"
513
 
msgstr "Nota"
514
 
 
515
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
516
 
msgctxt "Unknown date"
517
 
msgid "Unknown"
518
 
msgstr "Desconhecida"
519
 
 
520
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
521
 
msgctxt "@title:window"
522
 
msgid "Embedded Files"
523
 
msgstr "Ficheiros Incorporados"
524
 
 
525
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
526
 
msgctxt "@title:column"
527
 
msgid "Name"
528
 
msgstr "Nome"
529
 
 
530
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
531
 
msgctxt "@title:column"
532
 
msgid "Description"
533
 
msgstr "Descrição"
534
 
 
535
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
536
 
msgctxt "@title:column"
537
 
msgid "Size"
538
 
msgstr "Tamanho"
539
 
 
540
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
541
 
msgctxt "@title:column"
542
 
msgid "Created"
543
 
msgstr "Criado"
544
 
 
545
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
546
 
msgctxt "@title:column"
547
 
msgid "Modified"
548
 
msgstr "Modificado"
549
 
 
550
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
551
 
msgctxt "Not available size"
552
 
msgid "N/A"
553
 
msgstr "N/D"
554
 
 
555
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
556
 
msgctxt "@action:inmenu"
557
 
msgid "&Save As..."
558
 
msgstr "Gr&avar Como..."
559
 
 
560
 
#: ui/guiutils.cpp:76
561
 
msgid "Line"
562
 
msgstr "Linha"
563
 
 
564
 
#: ui/guiutils.cpp:79
565
 
msgid "Geometry"
566
 
msgstr "Geometria"
567
 
 
568
 
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
569
 
msgid "Highlight"
570
 
msgstr "Realce"
571
 
 
572
 
#. i18n: tag tool attribute name
573
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
574
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:356
575
 
msgid "Stamp"
576
 
msgstr "Selo"
577
 
 
578
 
#: ui/guiutils.cpp:88
579
 
msgid "Ink"
580
 
msgstr "Tinta"
581
 
 
582
 
#: ui/guiutils.cpp:91
583
 
msgid "Caret"
584
 
msgstr "Marca"
585
 
 
586
 
#: ui/guiutils.cpp:94
587
 
msgid "File Attachment"
588
 
msgstr "Anexo de Ficheiros"
589
 
 
590
 
#: ui/guiutils.cpp:97
591
 
msgid "Sound"
592
 
msgstr "Som"
593
 
 
594
 
#: ui/guiutils.cpp:100
595
 
msgid "Movie"
596
 
msgstr "Filme"
597
 
 
598
 
#: ui/guiutils.cpp:112
599
 
msgctxt "Unknown author"
600
 
msgid "Unknown"
601
 
msgstr "Desconhecido"
602
 
 
603
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
604
 
#, kde-format
605
 
msgid "Author: %1"
606
 
msgstr "Autor: %1"
607
 
 
608
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
609
 
#, kde-format
610
 
msgid "Where do you want to save %1?"
611
 
msgstr "Onde deseja gravar o %1?"
612
 
 
613
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
614
 
#, kde-format
615
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
616
 
msgstr ""
617
 
"Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado."
618
 
 
619
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
620
 
msgid "Close"
621
 
msgstr "Fechar"
622
 
 
623
 
#: ui/findbar.cpp:40
624
 
msgctxt "Find text"
625
 
msgid "F&ind:"
626
 
msgstr "P&rocurar:"
627
 
 
628
 
#: ui/findbar.cpp:50
629
 
msgid "Text to search for"
630
 
msgstr "Texto a pesquisar"
631
 
 
632
 
#: ui/findbar.cpp:55
633
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
634
 
msgid "Next"
635
 
msgstr "Seguinte"
636
 
 
637
 
#: ui/findbar.cpp:56
638
 
msgid "Jump to next match"
639
 
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
640
 
 
641
 
#: ui/findbar.cpp:59
642
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
643
 
msgid "Previous"
644
 
msgstr "Anterior"
645
 
 
646
 
#: ui/findbar.cpp:60
647
 
msgid "Jump to previous match"
648
 
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
649
 
 
650
 
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
651
 
msgid "Options"
652
 
msgstr "Opções"
653
 
 
654
 
#: ui/findbar.cpp:65
655
 
msgid "Modify search behavior"
656
 
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
657
 
 
658
 
#: ui/findbar.cpp:67
659
 
msgid "Case sensitive"
660
 
msgstr "Distinguir capitalização"
661
 
 
662
 
#: ui/findbar.cpp:69
663
 
msgid "From current page"
664
 
msgstr "Da página actual"
665
 
 
666
 
#: ui/videowidget.cpp:115
667
 
msgctxt "start the movie playback"
668
 
msgid "Play"
669
 
msgstr "Tocar"
670
 
 
671
 
#: ui/videowidget.cpp:120
672
 
msgctxt "pause the movie playback"
673
 
msgid "Pause"
674
 
msgstr "Pausa"
675
 
 
676
 
#: ui/videowidget.cpp:186
677
 
msgctxt "stop the movie playback"
678
 
msgid "Stop"
679
 
msgstr "Parar"
680
 
 
681
 
#: ui/presentationwidget.cpp:144
682
 
#, kde-format
683
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
684
 
msgid "%1 – Presentation"
685
 
msgstr "%1 - Apresentação"
686
 
 
687
 
#: ui/presentationwidget.cpp:188
688
 
msgid "Switch Screen"
689
 
msgstr "Mudar de Ecrã"
690
 
 
691
 
#: ui/presentationwidget.cpp:195
692
 
#, kde-format
693
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
694
 
msgid "Screen %1"
695
 
msgstr "Ecrã %1"
696
 
 
697
 
#: ui/presentationwidget.cpp:202
698
 
msgid "Exit Presentation Mode"
699
 
msgstr "Sair do Modo de Apresentação"
700
 
 
701
 
#: ui/presentationwidget.cpp:333
702
 
#, kde-format
703
 
msgid "Title: %1"
704
 
msgstr "Título: %1"
705
 
 
706
 
#: ui/presentationwidget.cpp:337
707
 
#, kde-format
708
 
msgid "Pages: %1"
709
 
msgstr "Páginas: %1"
710
 
 
711
 
#: ui/presentationwidget.cpp:338
712
 
msgid "Click to begin"
713
 
msgstr "Carregue para começar"
714
 
 
715
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
716
 
msgid ""
717
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
718
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
719
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
720
 
msgstr ""
721
 
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
722
 
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor "
723
 
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
724
 
"(Alt+TAB por omissão)"
725
 
 
726
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
727
 
msgctxt ""
728
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
729
 
"is active"
730
 
msgid "Giving a presentation"
731
 
msgstr "A efectuar uma apresentação"
732
 
 
733
 
#: ui/toolaction.cpp:21
734
 
msgid "Selection Tools"
735
 
msgstr "Ferramentas de Selecção"
736
 
 
737
 
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
738
 
msgid ""
739
 
"Click to use the current selection tool\n"
740
 
"Click and hold to choose another selection tool"
741
 
msgstr ""
742
 
"Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n"
743
 
"Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção"
 
1376
#: part.cpp:2242
 
1377
msgid "Add Bookmark"
 
1378
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
 
1379
 
 
1380
#: part.cpp:2259
 
1381
msgid "Tools"
 
1382
msgstr "Ferramentas"
 
1383
 
 
1384
#: part.cpp:2497
 
1385
msgid "Printing this document is not allowed."
 
1386
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
 
1387
 
 
1388
#: part.cpp:2506
 
1389
msgid ""
 
1390
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
 
1393
"bugs.kde.org"
 
1394
 
 
1395
#: part.cpp:2510
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid ""
 
1398
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1399
"bugs.kde.org"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
 
1402
"favor comunique este facto em bugs.kde.org"
 
1403
 
 
1404
#: part.cpp:2565
 
1405
msgid "Go to the place you were before"
 
1406
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
 
1407
 
 
1408
#: part.cpp:2568
 
1409
msgid "Go to the place you were after"
 
1410
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
 
1411
 
 
1412
#: part.cpp:2592
 
1413
#, kde-format
 
1414
msgid ""
 
1415
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
 
1416
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1417
msgstr ""
 
1418
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
 
1419
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1420
 
 
1421
#: part.cpp:2610
 
1422
#, kde-format
 
1423
msgid ""
 
1424
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
 
1425
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
 
1428
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
 
1429
"carregado.</qt>"
 
1430
 
 
1431
#: part.cpp:2613
 
1432
msgid ""
 
1433
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
 
1434
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
 
1435
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
 
1436
"qt>"
 
1437
msgstr ""
 
1438
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para "
 
1439
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar "
 
1440
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o "
 
1441
"menu 'Propriedades'.</qt>"
 
1442
 
 
1443
#: part.cpp:2637
 
1444
#, kde-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
 
1447
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
 
1448
msgstr ""
 
1449
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
 
1450
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
 
1451
"qt>"
 
1452
 
 
1453
#: part.cpp:2640
 
1454
msgid ""
 
1455
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
 
1456
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
 
1457
msgstr ""
 
1458
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
 
1459
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas "
 
1460
"da linha de comandos.</qt>"
 
1461
 
 
1462
#: part.cpp:2669
 
1463
msgid "No Bookmarks"
 
1464
msgstr "Sem Favoritos"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1467
#: part.rc:16
 
1468
msgid "&Edit"
 
1469
msgstr "&Editar"
 
1470
 
 
1471
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1472
#: part.rc:25
 
1473
msgid "&View"
 
1474
msgstr "&Ver"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1477
#: part.rc:47
 
1478
msgid "&Go"
 
1479
msgstr "&Ir"
 
1480
 
 
1481
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1482
#: part.rc:67
 
1483
msgid "&Tools"
 
1484
msgstr "Ferramen&tas"
 
1485
 
 
1486
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1487
#: part.rc:90 shell/shell.rc:22
 
1488
msgid "Main Toolbar"
 
1489
msgstr "Barra Principal"
 
1490
 
 
1491
#: shell/main.cpp:48
 
1492
msgid "Page of the document to be shown"
 
1493
msgstr "A página do documento a apresentar"
 
1494
 
 
1495
#: shell/main.cpp:49
 
1496
msgid "Start the document in presentation mode"
 
1497
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação"
 
1498
 
 
1499
#: shell/main.cpp:50
 
1500
msgid "\"Unique instance\" control"
 
1501
msgstr "Controlo de \"instância única\""
 
1502
 
 
1503
#: shell/main.cpp:51
 
1504
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
1505
msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'."
 
1506
 
 
1507
#: shell/shell.cpp:81
 
1508
msgid "Unable to find the Okular component."
 
1509
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular."
 
1510
 
 
1511
#: shell/shell.cpp:187
 
1512
msgid ""
 
1513
"Click to open a file\n"
 
1514
"Click and hold to open a recent file"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
 
1517
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
 
1518
 
 
1519
#: shell/shell.cpp:188
 
1520
msgid ""
 
1521
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
 
1524
"abrir um ficheiro recente"
 
1525
 
 
1526
#: shell/shell.cpp:270 ui/formwidgets.cpp:356
 
1527
msgid "*|All Files"
 
1528
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
 
1529
 
 
1530
#: shell/shell.cpp:273
 
1531
msgid "Open Document"
 
1532
msgstr "Abrir um Documento"
744
1533
 
745
1534
#: ui/annotationpopup.cpp:49
746
1535
#, kde-format
757
1546
msgid "&Delete"
758
1547
msgstr "&Apagar"
759
1548
 
760
 
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:655
761
 
msgid "&Properties"
762
 
msgstr "&Propriedades"
763
 
 
764
1549
#: ui/annotationpopup.cpp:69
765
1550
#, kde-format
766
1551
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
767
1552
msgid "&Save '%1'..."
768
1553
msgstr "&Gravar o '%1'..."
769
1554
 
770
 
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
771
 
#: part.cpp:156
772
 
msgid "Okular"
773
 
msgstr "Okular"
774
 
 
775
 
#: ui/sidebar.cpp:676
776
 
msgid "Show Text"
777
 
msgstr "Mostrar o Texto"
778
 
 
779
 
#: ui/sidebar.cpp:692
780
 
msgid "Small Icons"
781
 
msgstr "Ícones Pequenos"
782
 
 
783
 
#: ui/sidebar.cpp:693
784
 
msgid "Normal Icons"
785
 
msgstr "Ícones Normais"
786
 
 
787
 
#: ui/sidebar.cpp:694
788
 
msgid "Large Icons"
789
 
msgstr "Ícones Grandes"
790
 
 
791
 
#: ui/pageview.cpp:406
792
 
msgid "Zoom"
793
 
msgstr "Ampliação"
794
 
 
795
 
#: ui/pageview.cpp:426
796
 
msgid "Rotate &Right"
797
 
msgstr "&Rodar para a Direita"
798
 
 
799
 
#: ui/pageview.cpp:427
800
 
msgctxt "Rotate right"
801
 
msgid "Right"
802
 
msgstr "Direita"
803
 
 
804
 
#: ui/pageview.cpp:431
805
 
msgid "Rotate &Left"
806
 
msgstr "Rodar para a Es&querda"
807
 
 
808
 
#: ui/pageview.cpp:432
809
 
msgctxt "Rotate left"
810
 
msgid "Left"
811
 
msgstr "Esquerda"
812
 
 
813
 
#: ui/pageview.cpp:436
814
 
msgid "Original Orientation"
815
 
msgstr "Orientação Original"
816
 
 
817
 
#: ui/pageview.cpp:441
818
 
msgid "&Page Size"
819
 
msgstr "Tamanho da &Página"
820
 
 
821
 
#: ui/pageview.cpp:448
822
 
msgid "&Trim Margins"
823
 
msgstr "Recor&tar as Margens"
824
 
 
825
 
#: ui/pageview.cpp:453
826
 
msgid "Fit &Width"
827
 
msgstr "Ajustar à &Largura"
828
 
 
829
 
#: ui/pageview.cpp:457
830
 
msgid "Fit &Page"
831
 
msgstr "Ajustar à &Página"
832
 
 
833
 
#: ui/pageview.cpp:468
834
 
msgid "&View Mode"
835
 
msgstr "Modo de &Visualização"
836
 
 
837
 
#: ui/pageview.cpp:481
838
 
msgid "Single Page"
839
 
msgstr "Página Única"
840
 
 
841
 
#: ui/pageview.cpp:482
842
 
msgid "Facing Pages"
843
 
msgstr "Páginas em Face"
844
 
 
845
 
#: ui/pageview.cpp:483
846
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
847
 
msgstr "Páginas em Face (Centrar a Primeira Página)"
848
 
 
849
 
#: ui/pageview.cpp:484
850
 
msgid "Overview"
851
 
msgstr "Introdução"
852
 
 
853
 
#: ui/pageview.cpp:496
854
 
msgid "&Continuous"
855
 
msgstr "&Contínuo"
856
 
 
857
 
#: ui/pageview.cpp:504
858
 
msgid "&Browse Tool"
859
 
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
860
 
 
861
 
#: ui/pageview.cpp:507
862
 
msgctxt "Browse Tool"
863
 
msgid "Browse"
864
 
msgstr "Navegação"
865
 
 
866
 
#: ui/pageview.cpp:513
867
 
msgid "&Zoom Tool"
868
 
msgstr "Ferramenta de Amp&liação"
869
 
 
870
 
#: ui/pageview.cpp:516
871
 
msgctxt "Zoom Tool"
872
 
msgid "Zoom"
873
 
msgstr "Ampliação"
874
 
 
875
 
#: ui/pageview.cpp:532
876
 
msgid "&Selection Tool"
877
 
msgstr "Ferramenta de &Selecção"
878
 
 
879
 
#: ui/pageview.cpp:535
880
 
msgctxt "Select Tool"
881
 
msgid "Selection"
882
 
msgstr "Selecção"
883
 
 
884
 
#: ui/pageview.cpp:541
885
 
msgid "&Text Selection Tool"
886
 
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto"
887
 
 
888
 
#: ui/pageview.cpp:544
889
 
msgctxt "Text Selection Tool"
890
 
msgid "Text Selection"
891
 
msgstr "Selecção de Texto"
892
 
 
893
 
#: ui/pageview.cpp:550
894
 
msgid "T&able Selection Tool"
895
 
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Tabelas"
896
 
 
897
 
#: ui/pageview.cpp:553
898
 
msgctxt "Table Selection Tool"
899
 
msgid "Table Selection"
900
 
msgstr "Selecção de Tabelas"
901
 
 
902
 
#: ui/pageview.cpp:559
903
 
msgid "&Review"
904
 
msgstr "&Rever"
905
 
 
906
 
#: ui/pageview.cpp:572
907
 
msgid "Speak Whole Document"
908
 
msgstr "Falar o Documento Inteiro"
909
 
 
910
 
#: ui/pageview.cpp:577
911
 
msgid "Speak Current Page"
912
 
msgstr "Falar a Página Actual"
913
 
 
914
 
#: ui/pageview.cpp:582
915
 
msgid "Stop Speaking"
916
 
msgstr "Parar de Falar"
917
 
 
918
 
#: ui/pageview.cpp:588
919
 
msgid "Scroll Up"
920
 
msgstr "Deslocar para Cima"
921
 
 
922
 
#: ui/pageview.cpp:594
923
 
msgid "Scroll Down"
924
 
msgstr "Deslocar para Baixo"
925
 
 
926
 
#: ui/pageview.cpp:892
927
 
#, kde-format
928
 
msgid " Loaded a one-page document."
929
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
930
 
msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página."
931
 
msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas."
932
 
 
933
 
#: ui/pageview.cpp:2280
934
 
msgid "Follow This Link"
935
 
msgstr "Seguir Esta Ligação"
936
 
 
937
 
#: ui/pageview.cpp:2283
938
 
msgid "Copy Link Address"
939
 
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
940
 
 
941
 
#: ui/pageview.cpp:2424
942
 
#, kde-format
943
 
msgid "Text (1 character)"
944
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
945
 
msgstr[0] "Texto (%1 caracter)"
946
 
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
947
 
 
948
 
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
949
 
msgid "Copy to Clipboard"
950
 
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
951
 
 
952
 
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
953
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
954
 
msgstr "A cópia é proibida pelo DRM"
955
 
 
956
 
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
957
 
msgid "Speak Text"
958
 
msgstr "Falar o Texto"
959
 
 
960
 
#: ui/pageview.cpp:2439
961
 
#, kde-format
962
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
963
 
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)"
964
 
 
965
 
#: ui/pageview.cpp:2441
966
 
msgid "Save to File..."
967
 
msgstr "Gravar num Ficheiro..."
968
 
 
969
 
#: ui/pageview.cpp:2463
970
 
#, kde-format
971
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
972
 
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência."
973
 
 
974
 
#: ui/pageview.cpp:2471
975
 
msgid "File not saved."
976
 
msgstr "Ficheiro não gravado."
977
 
 
978
 
#: ui/pageview.cpp:2481
979
 
#, kde-format
980
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
981
 
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3."
982
 
 
983
 
#: ui/pageview.cpp:2680
984
 
msgid "Copy Text"
985
 
msgstr "Copiar o Texto"
986
 
 
987
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
988
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
989
 
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
990
 
msgid "Fit Width"
991
 
msgstr "Ajustar à Largura"
992
 
 
993
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
994
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
995
 
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
996
 
msgid "Fit Page"
997
 
msgstr "Ajustar à Página"
998
 
 
999
 
#: ui/pageview.cpp:3609
1000
 
msgid "Hide Forms"
1001
 
msgstr "Esconder os Formulários"
1002
 
 
1003
 
#: ui/pageview.cpp:3613
1004
 
msgid "Show Forms"
1005
 
msgstr "Mostrar os Formulários"
1006
 
 
1007
 
#: ui/pageview.cpp:3662
1008
 
#, kde-format
1009
 
msgid "Search for '%1' with"
1010
 
msgstr "Procurar por '%1' com"
1011
 
 
1012
 
#: ui/pageview.cpp:3677
1013
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1014
 
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
1015
 
 
1016
 
#: ui/pageview.cpp:4123
1017
 
msgid "Welcome"
1018
 
msgstr "Bem-vindo"
1019
 
 
1020
 
#: ui/pageview.cpp:4227
1021
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1022
 
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação."
1023
 
 
1024
 
#: ui/pageview.cpp:4240
1025
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1026
 
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar."
1027
 
 
1028
 
#: ui/pageview.cpp:4253
1029
 
msgid "Select text"
1030
 
msgstr "Seleccionar o texto"
1031
 
 
1032
 
#: ui/pageview.cpp:4267
1033
 
msgid ""
1034
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1035
 
"Esc to clear."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas "
1038
 
"próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar."
1039
 
 
1040
 
#: ui/pageview.cpp:4301
1041
 
msgid "Annotations author"
1042
 
msgstr "Autor das anotações"
1043
 
 
1044
 
#: ui/pageview.cpp:4302
1045
 
msgid "Please insert your name or initials:"
1046
 
msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:"
1047
 
 
1048
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1049
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1050
 
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
1051
 
 
1052
1555
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1053
1556
msgid "&Appearance"
1054
1557
msgstr "&Aparência"
1070
1573
msgid "&General"
1071
1574
msgstr "&Geral"
1072
1575
 
1073
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1075
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:113
1076
 
msgid "&Author:"
1077
 
msgstr "&Autor:"
1078
 
 
1079
1576
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1080
1577
#, kde-format
1081
1578
msgid "Created: %1"
1134
1631
msgid "Annotation Properties"
1135
1632
msgstr "Propriedades da Anotação"
1136
1633
 
1137
 
#: ui/annotwindow.cpp:52
1138
 
msgid "Close this note"
1139
 
msgstr "Fechar esta nota"
1140
 
 
1141
 
#: ui/annotwindow.cpp:105
1142
 
msgid ""
1143
 
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1144
 
"Click here to render."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n"
1147
 
"Carregue aqui para a desenhar."
1148
 
 
1149
 
#: ui/annotwindow.cpp:344
1150
 
msgid "Cannot find latex executable."
1151
 
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'."
1152
 
 
1153
 
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
1154
 
#: ui/annotwindow.cpp:359
1155
 
msgid "LaTeX rendering failed"
1156
 
msgstr "Erro na representação do LaTeX"
1157
 
 
1158
 
#: ui/annotwindow.cpp:349
1159
 
msgid "Cannot find dvipng executable."
1160
 
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'."
1161
 
 
1162
 
#: ui/annotwindow.cpp:354
1163
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1164
 
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
1165
 
 
1166
 
#: ui/annotwindow.cpp:359
1167
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1168
 
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
1169
 
 
1170
1634
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
1171
1635
msgid "Icon"
1172
1636
msgstr "Ícone"
1191
1655
msgid "New Paragraph"
1192
1656
msgstr "Novo Parágrafo"
1193
1657
 
 
1658
#. i18n: tag tool attribute name
 
1659
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/data/tools.xml:20 ui/guiutils.cpp:71
 
1660
#: ui/pageviewannotator.cpp:199
 
1661
msgid "Note"
 
1662
msgstr "Nota"
 
1663
 
1194
1664
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
1195
1665
msgid "Paragraph"
1196
1666
msgstr "Parágrafo"
1295
1765
msgid "Type:"
1296
1766
msgstr "Tipo:"
1297
1767
 
 
1768
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
 
1769
msgid "Highlight"
 
1770
msgstr "Realce"
 
1771
 
1298
1772
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
1299
1773
msgid "Squiggly"
1300
1774
msgstr "Ondinhas"
1348
1822
msgid "File"
1349
1823
msgstr "Ficheiro"
1350
1824
 
 
1825
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
 
1826
msgctxt "Not available size"
 
1827
msgid "N/A"
 
1828
msgstr "N/D"
 
1829
 
1351
1830
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
1352
1831
msgid "No description available."
1353
1832
msgstr "Descrição não disponível."
1380
1859
msgid "P"
1381
1860
msgstr "I"
1382
1861
 
 
1862
#: ui/annotwindow.cpp:52
 
1863
msgid "Close this note"
 
1864
msgstr "Fechar esta nota"
 
1865
 
 
1866
#: ui/annotwindow.cpp:94 ui/findbar.cpp:64
 
1867
msgid "Options"
 
1868
msgstr "Opções"
 
1869
 
 
1870
#: ui/annotwindow.cpp:105
 
1871
msgid ""
 
1872
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
1873
"Click here to render."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n"
 
1876
"Carregue aqui para a desenhar."
 
1877
 
 
1878
#: ui/annotwindow.cpp:344
 
1879
msgid "Cannot find latex executable."
 
1880
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'."
 
1881
 
 
1882
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
 
1883
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1884
msgid "LaTeX rendering failed"
 
1885
msgstr "Erro na representação do LaTeX"
 
1886
 
 
1887
#: ui/annotwindow.cpp:349
 
1888
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
1889
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'."
 
1890
 
 
1891
#: ui/annotwindow.cpp:354
 
1892
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
1893
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
 
1894
 
 
1895
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1896
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
1897
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
 
1898
 
1383
1899
#: ui/bookmarklist.cpp:110
1384
1900
#, kde-format
1385
1901
msgctxt "%1 is the file name"
1408
1924
msgid "Go to This Bookmark"
1409
1925
msgstr "Ir para Este Favorito"
1410
1926
 
1411
 
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:586 part.cpp:1841
1412
 
msgid "Rename Bookmark"
1413
 
msgstr "Mudar o Nome do Favorito"
1414
 
 
1415
 
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1676 part.cpp:2240
1416
 
msgid "Remove Bookmark"
1417
 
msgstr "Remover o Favorito"
1418
 
 
1419
1927
#: ui/bookmarklist.cpp:280
1420
1928
msgctxt "Opens the selected document"
1421
1929
msgid "Open Document"
1425
1933
msgid "Remove Bookmarks"
1426
1934
msgstr "Remover os Favoritos"
1427
1935
 
 
1936
#: ui/data/tools.xml:21
 
1937
msgctxt "Annotation tool"
 
1938
msgid "Text Annotation"
 
1939
msgstr "Anotação de Texto"
 
1940
 
 
1941
#. i18n: tag tool attribute name
 
1942
#: ui/data/tools.xml:27 ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182
 
1943
msgid "Inline Note"
 
1944
msgstr "Nota Incorporada"
 
1945
 
 
1946
#: ui/data/tools.xml:28
 
1947
msgctxt "Annotation tool"
 
1948
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
 
1949
msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: tag tool attribute name
 
1952
#: ui/data/tools.xml:34
 
1953
msgid "Green Freehand Line"
 
1954
msgstr "Linha Verde Livre"
 
1955
 
 
1956
#: ui/data/tools.xml:35
 
1957
msgctxt "Annotation tool"
 
1958
msgid "Green Ink"
 
1959
msgstr "Tinta Verde"
 
1960
 
 
1961
#. i18n: tag tool attribute name
 
1962
#: ui/data/tools.xml:41
 
1963
msgid "Yellow Highlighter"
 
1964
msgstr "Realce Amarelo"
 
1965
 
 
1966
#: ui/data/tools.xml:42
 
1967
msgctxt "Annotation tool"
 
1968
msgid "Yellow Highlight"
 
1969
msgstr "Realce a Amarelo"
 
1970
 
 
1971
#. i18n: tag tool attribute name
 
1972
#: ui/data/tools.xml:48
 
1973
msgid "Straight Yellow Line"
 
1974
msgstr "Linha Amarela a Direito"
 
1975
 
 
1976
#: ui/data/tools.xml:49
 
1977
msgctxt "Annotation tool"
 
1978
msgid "Straight Yellow Line"
 
1979
msgstr "Linha Amarela a Direito"
 
1980
 
 
1981
#. i18n: tag tool attribute name
 
1982
#: ui/data/tools.xml:55
 
1983
msgid "Blue Polygon"
 
1984
msgstr "Polígono Azul"
 
1985
 
 
1986
#: ui/data/tools.xml:56
 
1987
msgctxt "Annotation tool"
 
1988
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
 
1989
msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)"
 
1990
 
 
1991
#. i18n: tag tool attribute name
 
1992
#: ui/data/tools.xml:62 ui/guiutils.cpp:85
 
1993
msgid "Stamp"
 
1994
msgstr "Selo"
 
1995
 
 
1996
#: ui/data/tools.xml:63
 
1997
msgctxt "Annotation tool"
 
1998
msgid "Put a stamp symbol"
 
1999
msgstr "Colocar um símbolo de selo"
 
2000
 
 
2001
#. i18n: tag tool attribute name
 
2002
#: ui/data/tools.xml:69
 
2003
msgid "Black Underlining"
 
2004
msgstr "Sublinhado Preto"
 
2005
 
 
2006
#: ui/data/tools.xml:70
 
2007
msgctxt "Annotation tool"
 
2008
msgid "Underline the text with a black line"
 
2009
msgstr "Sublinhar o texto com uma linha preta"
 
2010
 
 
2011
#. i18n: tag tool attribute name
 
2012
#: ui/data/tools.xml:76
 
2013
msgid "Cyan Ellipse"
 
2014
msgstr "Eclipse Azul-Cíano"
 
2015
 
 
2016
#: ui/data/tools.xml:77
 
2017
msgctxt "Annotation tool"
 
2018
msgid "A cyan ellipse"
 
2019
msgstr "Uma elipse em azul-cíano"
 
2020
 
 
2021
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
2022
msgctxt "Unknown date"
 
2023
msgid "Unknown"
 
2024
msgstr "Desconhecida"
 
2025
 
 
2026
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
2027
msgctxt "@title:window"
 
2028
msgid "Embedded Files"
 
2029
msgstr "Ficheiros Incorporados"
 
2030
 
 
2031
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
2032
msgctxt "@title:column"
 
2033
msgid "Name"
 
2034
msgstr "Nome"
 
2035
 
 
2036
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
2037
msgctxt "@title:column"
 
2038
msgid "Description"
 
2039
msgstr "Descrição"
 
2040
 
 
2041
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
2042
msgctxt "@title:column"
 
2043
msgid "Size"
 
2044
msgstr "Tamanho"
 
2045
 
 
2046
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
2047
msgctxt "@title:column"
 
2048
msgid "Created"
 
2049
msgstr "Criado"
 
2050
 
 
2051
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
2052
msgctxt "@title:column"
 
2053
msgid "Modified"
 
2054
msgstr "Modificado"
 
2055
 
 
2056
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
2057
msgctxt "@action:inmenu"
 
2058
msgid "&Save As..."
 
2059
msgstr "Gr&avar Como..."
 
2060
 
 
2061
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
 
2062
msgid "Could not load print preview part"
 
2063
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
 
2064
 
 
2065
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
 
2066
msgid "Print Preview"
 
2067
msgstr "Antevisão da Impressão"
 
2068
 
 
2069
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
2070
msgid "Close"
 
2071
msgstr "Fechar"
 
2072
 
 
2073
#: ui/findbar.cpp:40
 
2074
msgctxt "Find text"
 
2075
msgid "F&ind:"
 
2076
msgstr "P&rocurar:"
 
2077
 
 
2078
#: ui/findbar.cpp:50
 
2079
msgid "Text to search for"
 
2080
msgstr "Texto a pesquisar"
 
2081
 
 
2082
#: ui/findbar.cpp:55
 
2083
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
2084
msgid "Next"
 
2085
msgstr "Seguinte"
 
2086
 
 
2087
#: ui/findbar.cpp:56
 
2088
msgid "Jump to next match"
 
2089
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
 
2090
 
 
2091
#: ui/findbar.cpp:59
 
2092
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
2093
msgid "Previous"
 
2094
msgstr "Anterior"
 
2095
 
 
2096
#: ui/findbar.cpp:60
 
2097
msgid "Jump to previous match"
 
2098
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
 
2099
 
 
2100
#: ui/findbar.cpp:65
 
2101
msgid "Modify search behavior"
 
2102
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
 
2103
 
 
2104
#: ui/findbar.cpp:67
 
2105
msgid "Case sensitive"
 
2106
msgstr "Distinguir capitalização"
 
2107
 
 
2108
#: ui/findbar.cpp:69
 
2109
msgid "From current page"
 
2110
msgstr "Da página actual"
 
2111
 
 
2112
#: ui/guiutils.cpp:76
 
2113
msgid "Line"
 
2114
msgstr "Linha"
 
2115
 
 
2116
#: ui/guiutils.cpp:79
 
2117
msgid "Geometry"
 
2118
msgstr "Geometria"
 
2119
 
 
2120
#: ui/guiutils.cpp:88
 
2121
msgid "Ink"
 
2122
msgstr "Tinta"
 
2123
 
 
2124
#: ui/guiutils.cpp:91
 
2125
msgid "Caret"
 
2126
msgstr "Marca"
 
2127
 
 
2128
#: ui/guiutils.cpp:94
 
2129
msgid "File Attachment"
 
2130
msgstr "Anexo de Ficheiros"
 
2131
 
 
2132
#: ui/guiutils.cpp:97
 
2133
msgid "Sound"
 
2134
msgstr "Som"
 
2135
 
 
2136
#: ui/guiutils.cpp:100
 
2137
msgid "Movie"
 
2138
msgstr "Filme"
 
2139
 
 
2140
#: ui/guiutils.cpp:112
 
2141
msgctxt "Unknown author"
 
2142
msgid "Unknown"
 
2143
msgstr "Desconhecido"
 
2144
 
 
2145
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
 
2146
#, kde-format
 
2147
msgid "Author: %1"
 
2148
msgstr "Autor: %1"
 
2149
 
 
2150
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgid "Where do you want to save %1?"
 
2153
msgstr "Onde deseja gravar o %1?"
 
2154
 
 
2155
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
 
2156
#, kde-format
 
2157
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado."
 
2160
 
1428
2161
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1429
2162
msgid "Search Options"
1430
2163
msgstr "Opções de Procura"
1451
2184
msgid "S&earch:"
1452
2185
msgstr "P&rocurar:"
1453
2186
 
 
2187
#: ui/minibar.cpp:188
 
2188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
2189
msgid "of"
 
2190
msgstr "de"
 
2191
 
 
2192
#: ui/pageview.cpp:406
 
2193
msgid "Zoom"
 
2194
msgstr "Ampliação"
 
2195
 
 
2196
#: ui/pageview.cpp:426
 
2197
msgid "Rotate &Right"
 
2198
msgstr "&Rodar para a Direita"
 
2199
 
 
2200
#: ui/pageview.cpp:427
 
2201
msgctxt "Rotate right"
 
2202
msgid "Right"
 
2203
msgstr "Direita"
 
2204
 
 
2205
#: ui/pageview.cpp:431
 
2206
msgid "Rotate &Left"
 
2207
msgstr "Rodar para a Es&querda"
 
2208
 
 
2209
#: ui/pageview.cpp:432
 
2210
msgctxt "Rotate left"
 
2211
msgid "Left"
 
2212
msgstr "Esquerda"
 
2213
 
 
2214
#: ui/pageview.cpp:436
 
2215
msgid "Original Orientation"
 
2216
msgstr "Orientação Original"
 
2217
 
 
2218
#: ui/pageview.cpp:441
 
2219
msgid "&Page Size"
 
2220
msgstr "Tamanho da &Página"
 
2221
 
 
2222
#: ui/pageview.cpp:448
 
2223
msgid "&Trim Margins"
 
2224
msgstr "Recor&tar as Margens"
 
2225
 
 
2226
#: ui/pageview.cpp:453
 
2227
msgid "Fit &Width"
 
2228
msgstr "Ajustar à &Largura"
 
2229
 
 
2230
#: ui/pageview.cpp:457
 
2231
msgid "Fit &Page"
 
2232
msgstr "Ajustar à &Página"
 
2233
 
 
2234
#: ui/pageview.cpp:468
 
2235
msgid "&View Mode"
 
2236
msgstr "Modo de &Visualização"
 
2237
 
 
2238
#: ui/pageview.cpp:481
 
2239
msgid "Single Page"
 
2240
msgstr "Página Única"
 
2241
 
 
2242
#: ui/pageview.cpp:482
 
2243
msgid "Facing Pages"
 
2244
msgstr "Páginas em Face"
 
2245
 
 
2246
#: ui/pageview.cpp:483
 
2247
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
2248
msgstr "Páginas em Face (Centrar a Primeira Página)"
 
2249
 
 
2250
#: ui/pageview.cpp:484
 
2251
msgid "Overview"
 
2252
msgstr "Introdução"
 
2253
 
 
2254
#: ui/pageview.cpp:496
 
2255
msgid "&Continuous"
 
2256
msgstr "&Contínuo"
 
2257
 
 
2258
#: ui/pageview.cpp:504
 
2259
msgid "&Browse Tool"
 
2260
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
 
2261
 
 
2262
#: ui/pageview.cpp:507
 
2263
msgctxt "Browse Tool"
 
2264
msgid "Browse"
 
2265
msgstr "Navegação"
 
2266
 
 
2267
#: ui/pageview.cpp:513
 
2268
msgid "&Zoom Tool"
 
2269
msgstr "Ferramenta de Amp&liação"
 
2270
 
 
2271
#: ui/pageview.cpp:516
 
2272
msgctxt "Zoom Tool"
 
2273
msgid "Zoom"
 
2274
msgstr "Ampliação"
 
2275
 
 
2276
#: ui/pageview.cpp:532
 
2277
msgid "&Selection Tool"
 
2278
msgstr "Ferramenta de &Selecção"
 
2279
 
 
2280
#: ui/pageview.cpp:535
 
2281
msgctxt "Select Tool"
 
2282
msgid "Selection"
 
2283
msgstr "Selecção"
 
2284
 
 
2285
#: ui/pageview.cpp:541
 
2286
msgid "&Text Selection Tool"
 
2287
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto"
 
2288
 
 
2289
#: ui/pageview.cpp:544
 
2290
msgctxt "Text Selection Tool"
 
2291
msgid "Text Selection"
 
2292
msgstr "Selecção de Texto"
 
2293
 
 
2294
#: ui/pageview.cpp:550
 
2295
msgid "T&able Selection Tool"
 
2296
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Tabelas"
 
2297
 
 
2298
#: ui/pageview.cpp:553
 
2299
msgctxt "Table Selection Tool"
 
2300
msgid "Table Selection"
 
2301
msgstr "Selecção de Tabelas"
 
2302
 
 
2303
#: ui/pageview.cpp:559
 
2304
msgid "&Review"
 
2305
msgstr "&Rever"
 
2306
 
 
2307
#: ui/pageview.cpp:572
 
2308
msgid "Speak Whole Document"
 
2309
msgstr "Falar o Documento Inteiro"
 
2310
 
 
2311
#: ui/pageview.cpp:577
 
2312
msgid "Speak Current Page"
 
2313
msgstr "Falar a Página Actual"
 
2314
 
 
2315
#: ui/pageview.cpp:582
 
2316
msgid "Stop Speaking"
 
2317
msgstr "Parar de Falar"
 
2318
 
 
2319
#: ui/pageview.cpp:588
 
2320
msgid "Scroll Up"
 
2321
msgstr "Deslocar para Cima"
 
2322
 
 
2323
#: ui/pageview.cpp:594
 
2324
msgid "Scroll Down"
 
2325
msgstr "Deslocar para Baixo"
 
2326
 
 
2327
#: ui/pageview.cpp:892
 
2328
#, kde-format
 
2329
msgid " Loaded a one-page document."
 
2330
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
2331
msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página."
 
2332
msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas."
 
2333
 
 
2334
#: ui/pageview.cpp:2280
 
2335
msgid "Follow This Link"
 
2336
msgstr "Seguir Esta Ligação"
 
2337
 
 
2338
#: ui/pageview.cpp:2283
 
2339
msgid "Copy Link Address"
 
2340
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
 
2341
 
 
2342
#: ui/pageview.cpp:2424
 
2343
#, kde-format
 
2344
msgid "Text (1 character)"
 
2345
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
2346
msgstr[0] "Texto (%1 caracter)"
 
2347
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
 
2348
 
 
2349
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
 
2350
msgid "Copy to Clipboard"
 
2351
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
 
2352
 
 
2353
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
 
2354
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
2355
msgstr "A cópia é proibida pelo DRM"
 
2356
 
 
2357
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
 
2358
msgid "Speak Text"
 
2359
msgstr "Falar o Texto"
 
2360
 
 
2361
#: ui/pageview.cpp:2439
 
2362
#, kde-format
 
2363
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
2364
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)"
 
2365
 
 
2366
#: ui/pageview.cpp:2441
 
2367
msgid "Save to File..."
 
2368
msgstr "Gravar num Ficheiro..."
 
2369
 
 
2370
#: ui/pageview.cpp:2463
 
2371
#, kde-format
 
2372
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
2373
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência."
 
2374
 
 
2375
#: ui/pageview.cpp:2471
 
2376
msgid "File not saved."
 
2377
msgstr "Ficheiro não gravado."
 
2378
 
 
2379
#: ui/pageview.cpp:2481
 
2380
#, kde-format
 
2381
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
2382
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3."
 
2383
 
 
2384
#: ui/pageview.cpp:2680
 
2385
msgid "Copy Text"
 
2386
msgstr "Copiar o Texto"
 
2387
 
 
2388
#: ui/pageview.cpp:3613
 
2389
msgid "Hide Forms"
 
2390
msgstr "Esconder os Formulários"
 
2391
 
 
2392
#: ui/pageview.cpp:3617
 
2393
msgid "Show Forms"
 
2394
msgstr "Mostrar os Formulários"
 
2395
 
 
2396
#: ui/pageview.cpp:3666
 
2397
#, kde-format
 
2398
msgid "Search for '%1' with"
 
2399
msgstr "Procurar por '%1' com"
 
2400
 
 
2401
#: ui/pageview.cpp:3681
 
2402
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
2403
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
 
2404
 
 
2405
#: ui/pageview.cpp:4127
 
2406
msgid "Welcome"
 
2407
msgstr "Bem-vindo"
 
2408
 
 
2409
#: ui/pageview.cpp:4231
 
2410
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
2411
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação."
 
2412
 
 
2413
#: ui/pageview.cpp:4247
 
2414
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
2415
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar."
 
2416
 
 
2417
#: ui/pageview.cpp:4263
 
2418
msgid "Select text"
 
2419
msgstr "Seleccionar o texto"
 
2420
 
 
2421
#: ui/pageview.cpp:4280
 
2422
msgid ""
 
2423
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
2424
"Esc to clear."
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas "
 
2427
"próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar."
 
2428
 
 
2429
#: ui/pageview.cpp:4317
 
2430
msgid "Annotations author"
 
2431
msgstr "Autor das anotações"
 
2432
 
 
2433
#: ui/pageview.cpp:4318
 
2434
msgid "Please insert your name or initials:"
 
2435
msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:"
 
2436
 
 
2437
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
2438
msgid "Text of the new note:"
 
2439
msgstr "Texto da nota nova:"
 
2440
 
 
2441
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
2442
msgid "New Text Note"
 
2443
msgstr "Nova Nota de Texto"
 
2444
 
1454
2445
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1455
2446
msgid "Close this message"
1456
2447
msgstr "Fechar esta mensagem"
1459
2450
msgid "Find Next"
1460
2451
msgstr "Procurar o Seguinte"
1461
2452
 
 
2453
#: ui/presentationwidget.cpp:144
 
2454
#, kde-format
 
2455
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
2456
msgid "%1 – Presentation"
 
2457
msgstr "%1 - Apresentação"
 
2458
 
 
2459
#: ui/presentationwidget.cpp:188
 
2460
msgid "Switch Screen"
 
2461
msgstr "Mudar de Ecrã"
 
2462
 
 
2463
#: ui/presentationwidget.cpp:195
 
2464
#, kde-format
 
2465
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
2466
msgid "Screen %1"
 
2467
msgstr "Ecrã %1"
 
2468
 
 
2469
#: ui/presentationwidget.cpp:202
 
2470
msgid "Exit Presentation Mode"
 
2471
msgstr "Sair do Modo de Apresentação"
 
2472
 
 
2473
#: ui/presentationwidget.cpp:333
 
2474
#, kde-format
 
2475
msgid "Title: %1"
 
2476
msgstr "Título: %1"
 
2477
 
 
2478
#: ui/presentationwidget.cpp:337
 
2479
#, kde-format
 
2480
msgid "Pages: %1"
 
2481
msgstr "Páginas: %1"
 
2482
 
 
2483
#: ui/presentationwidget.cpp:338
 
2484
msgid "Click to begin"
 
2485
msgstr "Carregue para começar"
 
2486
 
 
2487
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
 
2488
msgid ""
 
2489
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
2490
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
2491
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
2492
msgstr ""
 
2493
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
 
2494
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor "
 
2495
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
 
2496
"(Alt+TAB por omissão)"
 
2497
 
 
2498
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
 
2499
msgctxt ""
 
2500
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
2501
"is active"
 
2502
msgid "Giving a presentation"
 
2503
msgstr "A efectuar uma apresentação"
 
2504
 
1462
2505
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1463
2506
msgid "Unknown File"
1464
2507
msgstr "Ficheiro Desconhecido"
1649
2692
msgid "Show reviews for current page only"
1650
2693
msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual"
1651
2694
 
 
2695
#: ui/sidebar.cpp:676
 
2696
msgid "Show Text"
 
2697
msgstr "Mostrar o Texto"
 
2698
 
 
2699
#: ui/sidebar.cpp:692
 
2700
msgid "Small Icons"
 
2701
msgstr "Ícones Pequenos"
 
2702
 
 
2703
#: ui/sidebar.cpp:693
 
2704
msgid "Normal Icons"
 
2705
msgstr "Ícones Normais"
 
2706
 
 
2707
#: ui/sidebar.cpp:694
 
2708
msgid "Large Icons"
 
2709
msgstr "Ícones Grandes"
 
2710
 
 
2711
#: ui/thumbnaillist.cpp:1019
 
2712
msgid "Show bookmarked pages only"
 
2713
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
 
2714
 
 
2715
#: ui/toolaction.cpp:21
 
2716
msgid "Selection Tools"
 
2717
msgstr "Ferramentas de Selecção"
 
2718
 
 
2719
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
 
2720
msgid ""
 
2721
"Click to use the current selection tool\n"
 
2722
"Click and hold to choose another selection tool"
 
2723
msgstr ""
 
2724
"Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n"
 
2725
"Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção"
 
2726
 
1652
2727
#: ui/tts.cpp:55
1653
2728
#, kde-format
1654
2729
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1655
2730
msgstr "O arranque do serviço de texto-para-voz Jovie falhou: %1"
1656
2731
 
1657
 
#: ui/minibar.cpp:188
1658
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1659
 
msgid "of"
1660
 
msgstr "de"
1661
 
 
1662
 
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:266
1663
 
msgid "*|All Files"
1664
 
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
1665
 
 
1666
 
#: shell/main.cpp:48
1667
 
msgid "Page of the document to be shown"
1668
 
msgstr "A página do documento a apresentar"
1669
 
 
1670
 
#: shell/main.cpp:49
1671
 
msgid "Start the document in presentation mode"
1672
 
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação"
1673
 
 
1674
 
#: shell/main.cpp:50
1675
 
msgid "\"Unique instance\" control"
1676
 
msgstr "Controlo de \"instância única\""
1677
 
 
1678
 
#: shell/main.cpp:51
1679
 
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1680
 
msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'."
1681
 
 
1682
 
#: shell/shell.cpp:81
1683
 
msgid "Unable to find the Okular component."
1684
 
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular."
1685
 
 
1686
 
#: shell/shell.cpp:183
1687
 
msgid ""
1688
 
"Click to open a file\n"
1689
 
"Click and hold to open a recent file"
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
1692
 
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
1693
 
 
1694
 
#: shell/shell.cpp:184
1695
 
msgid ""
1696
 
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
1699
 
"abrir um ficheiro recente"
1700
 
 
1701
 
#: shell/shell.cpp:269
1702
 
msgid "Open Document"
1703
 
msgstr "Abrir um Documento"
1704
 
 
1705
 
#: part.cpp:355
1706
 
msgid "Contents"
1707
 
msgstr "Conteúdo"
1708
 
 
1709
 
#: part.cpp:366
1710
 
msgid "Thumbnails"
1711
 
msgstr "Miniaturas"
1712
 
 
1713
 
#: part.cpp:371
1714
 
msgid "Reviews"
1715
 
msgstr "Revisões"
1716
 
 
1717
 
#: part.cpp:376
1718
 
msgid "Bookmarks"
1719
 
msgstr "Favoritos"
1720
 
 
1721
 
#: part.cpp:407
1722
 
msgid ""
1723
 
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1724
 
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1725
 
msgstr ""
1726
 
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
1727
 
"\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados."
1728
 
 
1729
 
#: part.cpp:411
1730
 
msgid ""
1731
 
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1732
 
"View -> Show Forms."
1733
 
msgstr ""
1734
 
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou "
1735
 
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários."
1736
 
 
1737
 
#: part.cpp:544
1738
 
msgctxt "Previous page"
1739
 
msgid "Previous"
1740
 
msgstr "Anterior"
1741
 
 
1742
 
#: part.cpp:545
1743
 
msgid "Go back to the Previous Page"
1744
 
msgstr "Ir para a página anterior"
1745
 
 
1746
 
#: part.cpp:546
1747
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
1748
 
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
1749
 
 
1750
 
#: part.cpp:556
1751
 
msgctxt "Next page"
1752
 
msgid "Next"
1753
 
msgstr "Seguinte"
1754
 
 
1755
 
#: part.cpp:557
1756
 
msgid "Advance to the Next Page"
1757
 
msgstr "Avançar para a Página Seguinte"
1758
 
 
1759
 
#: part.cpp:558
1760
 
msgid "Moves to the next page of the document"
1761
 
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
1762
 
 
1763
 
#: part.cpp:569
1764
 
msgid "Beginning of the document"
1765
 
msgstr "Início do documento"
1766
 
 
1767
 
#: part.cpp:570
1768
 
msgid "Moves to the beginning of the document"
1769
 
msgstr "Vai para o início do documento"
1770
 
 
1771
 
#: part.cpp:574
1772
 
msgid "End of the document"
1773
 
msgstr "Fim do documento"
1774
 
 
1775
 
#: part.cpp:575
1776
 
msgid "Moves to the end of the document"
1777
 
msgstr "Vai para o fim do documento"
1778
 
 
1779
 
#: part.cpp:588
1780
 
msgid "Rename the current bookmark"
1781
 
msgstr "Mudar o nome do favorito actual"
1782
 
 
1783
 
#: part.cpp:592
1784
 
msgid "Previous Bookmark"
1785
 
msgstr "Favorito Anterior"
1786
 
 
1787
 
#: part.cpp:594
1788
 
msgid "Go to the previous bookmark"
1789
 
msgstr "Ir para o favorito anterior"
1790
 
 
1791
 
#: part.cpp:598
1792
 
msgid "Next Bookmark"
1793
 
msgstr "Favorito Seguinte"
1794
 
 
1795
 
#: part.cpp:600
1796
 
msgid "Go to the next bookmark"
1797
 
msgstr "Ir para o favorito seguinte"
1798
 
 
1799
 
#: part.cpp:626
1800
 
msgid "Configure Okular..."
1801
 
msgstr "Configurar o Okular..."
1802
 
 
1803
 
#: part.cpp:631
1804
 
msgid "Configure Viewer..."
1805
 
msgstr "Configurar o Visualizador..."
1806
 
 
1807
 
#: part.cpp:638
1808
 
msgid "Configure Viewer Backends..."
1809
 
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..."
1810
 
 
1811
 
#: part.cpp:642
1812
 
msgid "Configure Backends..."
1813
 
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..."
1814
 
 
1815
 
#: part.cpp:669
1816
 
msgid "About Backend"
1817
 
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura"
1818
 
 
1819
 
#: part.cpp:674
1820
 
msgid "Reloa&d"
1821
 
msgstr "A&ctualizar"
1822
 
 
1823
 
#: part.cpp:676
1824
 
msgid "Reload the current document from disk."
1825
 
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
1826
 
 
1827
 
#: part.cpp:681
1828
 
msgid "Close &Find Bar"
1829
 
msgstr "Fechar a &Barra de Procura"
1830
 
 
1831
 
#: part.cpp:686
1832
 
msgid "Page Number"
1833
 
msgstr "Número da Página"
1834
 
 
1835
 
#: part.cpp:719
1836
 
msgid "Save &Copy As..."
1837
 
msgstr "Gravar a &Cópia Como..."
1838
 
 
1839
 
#: part.cpp:728
1840
 
msgid "Show &Navigation Panel"
1841
 
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
1842
 
 
1843
 
#: part.cpp:736
1844
 
msgid "Show &Page Bar"
1845
 
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas"
1846
 
 
1847
 
#: part.cpp:742
1848
 
msgid "&Embedded Files"
1849
 
msgstr "Fich&eiros Incorporados"
1850
 
 
1851
 
#: part.cpp:748
1852
 
msgid "E&xport As"
1853
 
msgstr "E&xportar Como"
1854
 
 
1855
 
#: part.cpp:758
1856
 
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1857
 
msgid "Document Archive"
1858
 
msgstr "Pacote do Documento"
1859
 
 
1860
 
#: part.cpp:764
1861
 
msgid "P&resentation"
1862
 
msgstr "Ap&resentação"
1863
 
 
1864
 
#: part.cpp:771
1865
 
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1866
 
msgstr "&Importar o PostScript como PDF..."
1867
 
 
1868
 
#: part.cpp:776
1869
 
msgid "&Get Books From Internet..."
1870
 
msgstr "O&bter Livros da Internet..."
1871
 
 
1872
 
#: part.cpp:783
1873
 
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1874
 
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro"
1875
 
 
1876
 
#: part.cpp:789
1877
 
msgid "Toggle Drawing Mode"
1878
 
msgstr "Comutar o Modo de Desenho"
1879
 
 
1880
 
#: part.cpp:794
1881
 
msgid "Erase Drawings"
1882
 
msgstr "Apagar os Desenhos"
1883
 
 
1884
 
#: part.cpp:935
1885
 
#, kde-format
1886
 
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1887
 
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe"
1888
 
 
1889
 
#: part.cpp:970
1890
 
#, kde-format
1891
 
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1892
 
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
1893
 
 
1894
 
#: part.cpp:985
1895
 
#, kde-format
1896
 
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1897
 
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2"
1898
 
 
1899
 
#: part.cpp:1019
1900
 
msgid "Configure Viewer Backends"
1901
 
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador"
1902
 
 
1903
 
#: part.cpp:1023
1904
 
msgid "Configure Backends"
1905
 
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas"
1906
 
 
1907
 
#: part.cpp:1118
1908
 
msgid ""
1909
 
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1910
 
"using it."
1911
 
msgstr ""
1912
 
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode "
1913
 
"importar ficheiros PS com ele."
1914
 
 
1915
 
#: part.cpp:1118
1916
 
msgid "ps2pdf not found"
1917
 
msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado"
1918
 
 
1919
 
#: part.cpp:1137
1920
 
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1921
 
msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..."
1922
 
 
1923
 
#: part.cpp:1272
1924
 
msgid ""
1925
 
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1926
 
"Do you want to allow it?"
1927
 
msgstr ""
1928
 
"O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n"
1929
 
"Deseja permiti-lo?"
1930
 
 
1931
 
#: part.cpp:1274
1932
 
msgid "Presentation Mode"
1933
 
msgstr "Modo de Apresentação"
1934
 
 
1935
 
#: part.cpp:1275
1936
 
msgid "Allow"
1937
 
msgstr "Permitir"
1938
 
 
1939
 
#: part.cpp:1275
1940
 
msgid "Allow the presentation mode"
1941
 
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
1942
 
 
1943
 
#: part.cpp:1276
1944
 
msgid "Do Not Allow"
1945
 
msgstr "Não Permitir"
1946
 
 
1947
 
#: part.cpp:1276
1948
 
msgid "Do not allow the presentation mode"
1949
 
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
1950
 
 
1951
 
#: part.cpp:1330
1952
 
#, kde-format
1953
 
msgid "Could not open %1"
1954
 
msgstr "Não foi possível abrir o %1"
1955
 
 
1956
 
#: part.cpp:1342
1957
 
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1958
 
msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?"
1959
 
 
1960
 
#: part.cpp:1343
1961
 
msgid "Close Document"
1962
 
msgstr "Fechar o Documento"
1963
 
 
1964
 
#: part.cpp:1449
1965
 
msgid ""
1966
 
"This link points to a close document action that does not work when using "
1967
 
"the embedded viewer."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
1970
 
"usar o visualizador incorporado."
1971
 
 
1972
 
#: part.cpp:1455
1973
 
msgid ""
1974
 
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1975
 
"the embedded viewer."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
1978
 
"usar o visualizador incorporado."
1979
 
 
1980
 
#: part.cpp:1541
1981
 
msgid "Reloading the document..."
1982
 
msgstr "A carregar de novo o documento..."
1983
 
 
1984
 
#: part.cpp:1729
1985
 
msgid "Go to Page"
1986
 
msgstr "Ir para a Página"
1987
 
 
1988
 
#: part.cpp:1744
1989
 
msgid "&Page:"
1990
 
msgstr "&Página:"
1991
 
 
1992
 
#: part.cpp:1841
1993
 
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1994
 
msgstr "Indique o novo nome do favorito:"
1995
 
 
1996
 
#: part.cpp:1879
1997
 
msgid "Rename this Bookmark"
1998
 
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito"
1999
 
 
2000
 
#: part.cpp:1999
2001
 
msgid "Could not open the temporary file for saving."
2002
 
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar."
2003
 
 
2004
 
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
2005
 
#, kde-format
2006
 
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
2007
 
msgstr ""
2008
 
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
2009
 
 
2010
 
#: part.cpp:2021
2011
 
#, kde-format
2012
 
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
2013
 
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2"
2014
 
 
2015
 
#: part.cpp:2062
2016
 
#, kde-format
2017
 
msgid ""
2018
 
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2019
 
"\n"
2020
 
"The document does not exist anymore."
2021
 
msgstr ""
2022
 
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n"
2023
 
"\n"
2024
 
"O documento já não existe mais."
2025
 
 
2026
 
#: part.cpp:2242
2027
 
msgid "Add Bookmark"
2028
 
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
2029
 
 
2030
 
#: part.cpp:2259
2031
 
msgid "Tools"
2032
 
msgstr "Ferramentas"
2033
 
 
2034
 
#: part.cpp:2497
2035
 
msgid "Printing this document is not allowed."
2036
 
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
2037
 
 
2038
 
#: part.cpp:2506
2039
 
msgid ""
2040
 
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2041
 
msgstr ""
2042
 
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
2043
 
"bugs.kde.org"
2044
 
 
2045
 
#: part.cpp:2510
2046
 
#, kde-format
2047
 
msgid ""
2048
 
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2049
 
"bugs.kde.org"
2050
 
msgstr ""
2051
 
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
2052
 
"favor comunique este facto em bugs.kde.org"
2053
 
 
2054
 
#: part.cpp:2565
2055
 
msgid "Go to the place you were before"
2056
 
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
2057
 
 
2058
 
#: part.cpp:2568
2059
 
msgid "Go to the place you were after"
2060
 
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
2061
 
 
2062
 
#: part.cpp:2592
2063
 
#, kde-format
2064
 
msgid ""
2065
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2066
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2067
 
msgstr ""
2068
 
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
2069
 
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2070
 
 
2071
 
#: part.cpp:2610
2072
 
#, kde-format
2073
 
msgid ""
2074
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2075
 
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2076
 
msgstr ""
2077
 
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
2078
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
2079
 
"carregado.</qt>"
2080
 
 
2081
 
#: part.cpp:2613
2082
 
msgid ""
2083
 
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2084
 
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2085
 
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
2086
 
"qt>"
2087
 
msgstr ""
2088
 
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para "
2089
 
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar "
2090
 
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o "
2091
 
"menu 'Propriedades'.</qt>"
2092
 
 
2093
 
#: part.cpp:2637
2094
 
#, kde-format
2095
 
msgid ""
2096
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2097
 
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2098
 
msgstr ""
2099
 
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
2100
 
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
2101
 
"qt>"
2102
 
 
2103
 
#: part.cpp:2640
2104
 
msgid ""
2105
 
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2106
 
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2107
 
msgstr ""
2108
 
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
2109
 
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas "
2110
 
"da linha de comandos.</qt>"
2111
 
 
2112
 
#: part.cpp:2669
2113
 
msgid "No Bookmarks"
2114
 
msgstr "Sem Favoritos"
2115
 
 
2116
 
#: rc.cpp:1
2117
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2118
 
msgid "Your names"
2119
 
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
2120
 
 
2121
 
#: rc.cpp:2
2122
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2123
 
msgid "Your emails"
2124
 
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
2125
 
 
2126
 
#. i18n: file: part.rc:4
2127
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2128
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
2129
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2130
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35
2131
 
msgid "&File"
2132
 
msgstr "&Ficheiro"
2133
 
 
2134
 
#. i18n: file: part.rc:16
2135
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2136
 
#: rc.cpp:8
2137
 
msgid "&Edit"
2138
 
msgstr "&Editar"
2139
 
 
2140
 
#. i18n: file: part.rc:25
2141
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2142
 
#: rc.cpp:11
2143
 
msgid "&View"
2144
 
msgstr "&Ver"
2145
 
 
2146
 
#. i18n: file: part.rc:37
2147
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2148
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:32
2149
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2150
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:44
2151
 
msgid "&Orientation"
2152
 
msgstr "&Orientação"
2153
 
 
2154
 
#. i18n: file: part.rc:47
2155
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2156
 
#: rc.cpp:17
2157
 
msgid "&Go"
2158
 
msgstr "&Ir"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: part.rc:59
2161
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2162
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:51
2163
 
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
2164
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:47
2165
 
msgid "&Bookmarks"
2166
 
msgstr "Fa&voritos"
2167
 
 
2168
 
#. i18n: file: part.rc:67
2169
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2170
 
#: rc.cpp:23
2171
 
msgid "&Tools"
2172
 
msgstr "Ferramen&tas"
2173
 
 
2174
 
#. i18n: file: part.rc:80
2175
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2176
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
2177
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2178
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:38
2179
 
msgid "&Settings"
2180
 
msgstr "&Configuração"
2181
 
 
2182
 
#. i18n: file: part.rc:86
2183
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2184
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
2185
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2186
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:41
2187
 
msgid "&Help"
2188
 
msgstr "A&juda"
2189
 
 
2190
 
#. i18n: file: part.rc:90
2191
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2192
 
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2193
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2194
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
2195
 
msgid "Main Toolbar"
2196
 
msgstr "Barra Principal"
2197
 
 
2198
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
2199
 
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
2200
 
#: rc.cpp:50
2201
 
msgid "Viewer Toolbar"
2202
 
msgstr "Barra do Visualizador"
2203
 
 
2204
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2206
 
#: rc.cpp:56
2207
 
msgid "Draw border around &Images"
2208
 
msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens"
2209
 
 
2210
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2212
 
#: rc.cpp:59
2213
 
msgid "Draw border around &Links"
2214
 
msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações"
2215
 
 
2216
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2217
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2218
 
#: rc.cpp:62
2219
 
msgid "Change &colors"
2220
 
msgstr "Modificar as &cores"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2224
 
#: rc.cpp:65
2225
 
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2226
 
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
2227
 
 
2228
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2230
 
#: rc.cpp:68
2231
 
msgid "Color mode:"
2232
 
msgstr "Modo da cor:"
2233
 
 
2234
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2235
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2236
 
#: rc.cpp:71
2237
 
msgid "Invert Colors"
2238
 
msgstr "Inverter as Cores"
2239
 
 
2240
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2241
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2242
 
#: rc.cpp:74
2243
 
msgid "Change Paper Color"
2244
 
msgstr "Mudar a Cor do Papel"
2245
 
 
2246
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2247
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2248
 
#: rc.cpp:77
2249
 
msgid "Change Dark & Light Colors"
2250
 
msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras"
2251
 
 
2252
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2253
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2254
 
#: rc.cpp:80
2255
 
msgid "Convert to Black & White"
2256
 
msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
2257
 
 
2258
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2260
 
#: rc.cpp:83
2261
 
msgid "Paper color:"
2262
 
msgstr "Cor do papel:"
2263
 
 
2264
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2266
 
#: rc.cpp:86
2267
 
msgid "Dark color:"
2268
 
msgstr "Cor escura:"
2269
 
 
2270
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2272
 
#: rc.cpp:89
2273
 
msgid "Light color:"
2274
 
msgstr "Cor clara:"
2275
 
 
2276
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2278
 
#: rc.cpp:92
2279
 
msgid "Threshold:"
2280
 
msgstr "Limiar:"
2281
 
 
2282
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2284
 
#: rc.cpp:95
2285
 
msgid "Contrast:"
2286
 
msgstr "Contraste:"
2287
 
 
2288
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2290
 
#: rc.cpp:101
2291
 
msgid "Editor:"
2292
 
msgstr "Editor:"
2293
 
 
2294
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2295
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2296
 
#: rc.cpp:104
2297
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2298
 
msgid ""
2299
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2300
 
msgstr ""
2301
 
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro "
2302
 
"de código."
2303
 
 
2304
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2306
 
#: rc.cpp:107
2307
 
msgid "Command:"
2308
 
msgstr "Comando:"
2309
 
 
2310
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2312
 
#: rc.cpp:116
2313
 
msgid ""
2314
 
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2315
 
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2316
 
msgstr ""
2317
 
"<b>Nota</b>: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A "
2318
 
"informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento."
2319
 
 
2320
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2321
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2322
 
#: rc.cpp:119
2323
 
msgid "Navigation"
2324
 
msgstr "Navegação"
2325
 
 
2326
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2327
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2328
 
#: rc.cpp:122
2329
 
msgid "Advance every:"
2330
 
msgstr "Avançar a cada:"
2331
 
 
2332
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2333
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2334
 
#: rc.cpp:125
2335
 
msgid " sec."
2336
 
msgstr " s."
2337
 
 
2338
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2340
 
#: rc.cpp:128
2341
 
msgid "Loop after last page"
2342
 
msgstr "Ciclo após a última página"
2343
 
 
2344
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2345
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2346
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2347
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2348
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2349
 
msgid "Appearance"
2350
 
msgstr "Aparência"
2351
 
 
2352
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2353
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2354
 
#: rc.cpp:134
2355
 
msgid "Background color:"
2356
 
msgstr "Cor de fundo:"
2357
 
 
2358
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2360
 
#: rc.cpp:137
2361
 
msgid "Pencil color:"
2362
 
msgstr "Cor do lápis:"
2363
 
 
2364
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2365
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2366
 
#: rc.cpp:140
2367
 
msgid "Mouse cursor:"
2368
 
msgstr "Cursor do rato:"
2369
 
 
2370
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2371
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2372
 
#: rc.cpp:143
2373
 
msgid "Hidden After Delay"
2374
 
msgstr "Escondido Após Atraso"
2375
 
 
2376
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2377
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2378
 
#: rc.cpp:146
2379
 
msgid "Always Visible"
2380
 
msgstr "Sempre Visível"
2381
 
 
2382
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2383
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2384
 
#: rc.cpp:149
2385
 
msgid "Always Hidden"
2386
 
msgstr "Sempre Escondido"
2387
 
 
2388
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2390
 
#: rc.cpp:152
2391
 
msgid "Show &progress indicator"
2392
 
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
2393
 
 
2394
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2396
 
#: rc.cpp:155
2397
 
msgid "Show s&ummary page"
2398
 
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
2399
 
 
2400
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2401
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2402
 
#: rc.cpp:158
2403
 
msgid "Enable transitions"
2404
 
msgstr "Activar as transições"
2405
 
 
2406
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2407
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2408
 
#: rc.cpp:161
2409
 
msgid "Default transition:"
2410
 
msgstr "Transição predefinida:"
2411
 
 
2412
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2413
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2414
 
#: rc.cpp:164
2415
 
msgid "Blinds Vertical"
2416
 
msgstr "Tapar na Vertical"
2417
 
 
2418
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2419
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2420
 
#: rc.cpp:167
2421
 
msgid "Blinds Horizontal"
2422
 
msgstr "Tapar na Horizontal"
2423
 
 
2424
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2425
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2426
 
#: rc.cpp:170
2427
 
msgid "Box In"
2428
 
msgstr "Caixa para Exterior"
2429
 
 
2430
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2431
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2432
 
#: rc.cpp:173
2433
 
msgid "Box Out"
2434
 
msgstr "Caixa para Interior"
2435
 
 
2436
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2437
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2438
 
#: rc.cpp:176
2439
 
msgid "Dissolve"
2440
 
msgstr "Dissolver"
2441
 
 
2442
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2443
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2444
 
#: rc.cpp:179
2445
 
msgid "Glitter Down"
2446
 
msgstr "Brilho para Baixo"
2447
 
 
2448
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2449
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2450
 
#: rc.cpp:182
2451
 
msgid "Glitter Right"
2452
 
msgstr "Brilho para a Direita"
2453
 
 
2454
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2455
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2456
 
#: rc.cpp:185
2457
 
msgid "Glitter Right-Down"
2458
 
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
2459
 
 
2460
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2461
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2462
 
#: rc.cpp:188
2463
 
msgid "Random Transition"
2464
 
msgstr "Transição Aleatória"
2465
 
 
2466
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2467
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2468
 
#: rc.cpp:191
2469
 
msgid "Replace"
2470
 
msgstr "Substituir"
2471
 
 
2472
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2473
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2474
 
#: rc.cpp:194
2475
 
msgid "Split Horizontal In"
2476
 
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
2477
 
 
2478
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2479
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2480
 
#: rc.cpp:197
2481
 
msgid "Split Horizontal Out"
2482
 
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
2483
 
 
2484
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2485
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2486
 
#: rc.cpp:200
2487
 
msgid "Split Vertical In"
2488
 
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
2489
 
 
2490
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2491
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2492
 
#: rc.cpp:203
2493
 
msgid "Split Vertical Out"
2494
 
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
2495
 
 
2496
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2497
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2498
 
#: rc.cpp:206
2499
 
msgid "Wipe Down"
2500
 
msgstr "Varrer para Baixo"
2501
 
 
2502
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2503
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2504
 
#: rc.cpp:209
2505
 
msgid "Wipe Right"
2506
 
msgstr "Varrer para a Direita"
2507
 
 
2508
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2509
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2510
 
#: rc.cpp:212
2511
 
msgid "Wipe Left"
2512
 
msgstr "Varrer para a Esquerda"
2513
 
 
2514
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2515
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2516
 
#: rc.cpp:215
2517
 
msgid "Wipe Up"
2518
 
msgstr "Varrer para Cima"
2519
 
 
2520
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2521
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2522
 
#: rc.cpp:218
2523
 
msgid "Placement"
2524
 
msgstr "Colocação"
2525
 
 
2526
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2528
 
#: rc.cpp:221
2529
 
msgid "Screen:"
2530
 
msgstr "Ecrã:"
2531
 
 
2532
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2534
 
#: rc.cpp:227
2535
 
msgid "Show scroll&bars"
2536
 
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
2537
 
 
2538
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2540
 
#: rc.cpp:230
2541
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2542
 
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página"
2543
 
 
2544
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2545
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2546
 
#: rc.cpp:233
2547
 
msgid "Show &hints and info messages"
2548
 
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
2549
 
 
2550
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2552
 
#: rc.cpp:236
2553
 
msgid "Display document title in title bar"
2554
 
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título"
2555
 
 
2556
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2557
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2558
 
#: rc.cpp:239
2559
 
msgid "Program Features"
2560
 
msgstr "Características do Programa"
2561
 
 
2562
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2564
 
#: rc.cpp:242
2565
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2566
 
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
2567
 
 
2568
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2570
 
#: rc.cpp:245
2571
 
msgid "&Reload document on file change"
2572
 
msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado"
2573
 
 
2574
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2576
 
#: rc.cpp:248
2577
 
msgid "Show backend selection dialog"
2578
 
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura"
2579
 
 
2580
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2581
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2582
 
#: rc.cpp:251
2583
 
msgid "View Options"
2584
 
msgstr "Opções de Visualização"
2585
 
 
2586
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2588
 
#: rc.cpp:254
2589
 
msgid "Overview &columns:"
2590
 
msgstr "&Colunas da visão geral:"
2591
 
 
2592
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2593
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2594
 
#: rc.cpp:257
2595
 
msgid ""
2596
 
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2597
 
"pressing the Page Up/Down keys."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando "
2600
 
"carregar nas teclas Page Up/Down."
2601
 
 
2602
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2604
 
#: rc.cpp:260
2605
 
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2606
 
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
2607
 
 
2608
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2609
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2610
 
#: rc.cpp:264
2611
 
#, no-c-format
2612
 
msgid "%"
2613
 
msgstr "%"
2614
 
 
2615
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:253
2616
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2617
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2618
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2619
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2620
 
msgid ""
2621
 
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2622
 
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2623
 
msgstr ""
2624
 
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
2625
 
"abertos anteriormente.\n"
2626
 
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
2627
 
 
2628
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2629
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2630
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2631
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2632
 
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2633
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2634
 
msgid ""
2635
 
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2636
 
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2637
 
msgstr ""
2638
 
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
2639
 
"abertos anteriormente.\n"
2640
 
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
2641
 
 
2642
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2644
 
#: rc.cpp:275
2645
 
msgid "&Default Zoom:"
2646
 
msgstr "Ampliação Pre&definida:"
2647
 
 
2648
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2649
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2650
 
#: rc.cpp:287
2651
 
#, no-c-format
2652
 
msgid "100%"
2653
 
msgstr "100%"
2654
 
 
2655
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2656
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2657
 
#: rc.cpp:296
2658
 
msgid "CPU Usage"
2659
 
msgstr "Utilização de CPU"
2660
 
 
2661
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2663
 
#: rc.cpp:299
2664
 
msgid "Enable &transparency effects"
2665
 
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
2666
 
 
2667
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2669
 
#: rc.cpp:302
2670
 
msgid "Enable &background generation"
2671
 
msgstr "Activar a geração do &fundo"
2672
 
 
2673
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2674
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2675
 
#: rc.cpp:305
2676
 
msgid "Memory Usage"
2677
 
msgstr "Utilização de Memória"
2678
 
 
2679
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2681
 
#: rc.cpp:308
2682
 
msgid "&Low"
2683
 
msgstr "&Baixa"
2684
 
 
2685
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2687
 
#: rc.cpp:311
2688
 
msgid "&Normal (default)"
2689
 
msgstr "&Normal (predefinição)"
2690
 
 
2691
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2693
 
#: rc.cpp:314
2694
 
msgid "&Aggressive"
2695
 
msgstr "&Agressiva"
2696
 
 
2697
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2698
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2699
 
#: rc.cpp:317
2700
 
msgid "&Greedy"
2701
 
msgstr "E&goista"
2702
 
 
2703
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2704
 
#: rc.cpp:319
2705
 
msgctxt "Annotation tool"
2706
 
msgid "Text Annotation"
2707
 
msgstr "Anotação de Texto"
2708
 
 
2709
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2710
 
#: rc.cpp:321
2711
 
msgctxt "Annotation tool"
2712
 
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2713
 
msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)"
2714
 
 
2715
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2716
 
#: rc.cpp:323
2717
 
msgctxt "Annotation tool"
2718
 
msgid "Green Ink"
2719
 
msgstr "Tinta Verde"
2720
 
 
2721
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2722
 
#: rc.cpp:325
2723
 
msgctxt "Annotation tool"
2724
 
msgid "Yellow Highlight"
2725
 
msgstr "Realce a Amarelo"
2726
 
 
2727
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2728
 
#: rc.cpp:327
2729
 
msgctxt "Annotation tool"
2730
 
msgid "Straight Yellow Line"
2731
 
msgstr "Linha Amarela a Direito"
2732
 
 
2733
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2734
 
#: rc.cpp:329
2735
 
msgctxt "Annotation tool"
2736
 
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2737
 
msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)"
2738
 
 
2739
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2740
 
#: rc.cpp:331
2741
 
msgctxt "Annotation tool"
2742
 
msgid "Put a stamp symbol"
2743
 
msgstr "Colocar um símbolo de selo"
2744
 
 
2745
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2746
 
#: rc.cpp:333
2747
 
msgctxt "Annotation tool"
2748
 
msgid "Underline the text with a black line"
2749
 
msgstr "Sublinhar o texto com uma linha preta"
2750
 
 
2751
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2752
 
#: rc.cpp:335
2753
 
msgctxt "Annotation tool"
2754
 
msgid "A cyan ellipse"
2755
 
msgstr "Uma elipse em azul-cíano"
2756
 
 
2757
 
#. i18n: tag tool attribute name
2758
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2759
 
#: rc.cpp:344
2760
 
msgid "Green Freehand Line"
2761
 
msgstr "Linha Verde Livre"
2762
 
 
2763
 
#. i18n: tag tool attribute name
2764
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2765
 
#: rc.cpp:347
2766
 
msgid "Yellow Highlighter"
2767
 
msgstr "Realce Amarelo"
2768
 
 
2769
 
#. i18n: tag tool attribute name
2770
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2771
 
#: rc.cpp:350
2772
 
msgid "Straight Yellow Line"
2773
 
msgstr "Linha Amarela a Direito"
2774
 
 
2775
 
#. i18n: tag tool attribute name
2776
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2777
 
#: rc.cpp:353
2778
 
msgid "Blue Polygon"
2779
 
msgstr "Polígono Azul"
2780
 
 
2781
 
#. i18n: tag tool attribute name
2782
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2783
 
#: rc.cpp:359
2784
 
msgid "Black Underlining"
2785
 
msgstr "Sublinhado Preto"
2786
 
 
2787
 
#. i18n: tag tool attribute name
2788
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2789
 
#: rc.cpp:362
2790
 
msgid "Cyan Ellipse"
2791
 
msgstr "Eclipse Azul-Cíano"
2792
 
 
2793
 
#: aboutdata.h:24
2794
 
msgid "Okular, a universal document viewer"
2795
 
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
2796
 
 
2797
 
#: aboutdata.h:26
2798
 
msgid ""
2799
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2800
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2801
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2802
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2803
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2804
 
msgstr ""
2805
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2806
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2807
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2808
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2809
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2810
 
 
2811
 
#: aboutdata.h:35
2812
 
msgid "Pino Toscano"
2813
 
msgstr "Pino Toscano"
2814
 
 
2815
 
#: aboutdata.h:35
2816
 
msgid "Former maintainer"
2817
 
msgstr "Manutenção anterior"
2818
 
 
2819
 
#: aboutdata.h:36
2820
 
msgid "Tobias Koenig"
2821
 
msgstr "Tobias Koenig"
2822
 
 
2823
 
#: aboutdata.h:36
2824
 
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2825
 
msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook"
2826
 
 
2827
 
#: aboutdata.h:37
2828
 
msgid "Albert Astals Cid"
2829
 
msgstr "Albert Astals Cid"
2830
 
 
2831
 
#: aboutdata.h:37
2832
 
msgid "Current maintainer"
2833
 
msgstr "Manutenção actual"
2834
 
 
2835
 
#: aboutdata.h:38
2836
 
msgid "Piotr Szymanski"
2837
 
msgstr "Piotr Szymanski"
2838
 
 
2839
 
#: aboutdata.h:38
2840
 
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2841
 
msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF"
2842
 
 
2843
 
#: aboutdata.h:39
2844
 
msgid "Enrico Ros"
2845
 
msgstr "Enrico Ros"
2846
 
 
2847
 
#: aboutdata.h:39
2848
 
msgid "KPDF developer"
2849
 
msgstr "Desenvolvimento do KPDF"
2850
 
 
2851
 
#: aboutdata.h:40
2852
 
msgid "Eugene Trounev"
2853
 
msgstr "Eugene Trounev"
2854
 
 
2855
 
#: aboutdata.h:40
2856
 
msgid "Annotations artwork"
2857
 
msgstr "Gráficos das anotações"
2858
 
 
2859
 
#: aboutdata.h:41
2860
 
msgid "Jiri Baum - NICTA"
2861
 
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2862
 
 
2863
 
#: aboutdata.h:41
2864
 
msgid "Table selection tool"
2865
 
msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas"
2866
 
 
2867
 
#: aboutdata.h:42
2868
 
msgid "Fabio D'Urso"
2869
 
msgstr "Fabio D'Urso"
2870
 
 
2871
 
#: aboutdata.h:42
2872
 
msgid "Annotation improvements"
2873
 
msgstr "Melhorias nas anotações"
 
2732
#: ui/videowidget.cpp:115
 
2733
msgctxt "start the movie playback"
 
2734
msgid "Play"
 
2735
msgstr "Tocar"
 
2736
 
 
2737
#: ui/videowidget.cpp:120
 
2738
msgctxt "pause the movie playback"
 
2739
msgid "Pause"
 
2740
msgstr "Pausa"
 
2741
 
 
2742
#: ui/videowidget.cpp:186
 
2743
msgctxt "stop the movie playback"
 
2744
msgid "Stop"
 
2745
msgstr "Parar"