1245
1366
"pelos clientes compatíveis com as normas; por isso, a menos que não tenha "
1246
1367
"outra escolha, você não deverá activar esta opção."
1248
#: configuredialog.cpp:3296
1369
#: configuredialog.cpp:3302
1249
1370
msgid "Reading"
1250
1371
msgstr "Leitura"
1252
#: configuredialog.cpp:3302
1373
#: configuredialog.cpp:3308
1253
1374
msgid "Composing"
1254
1375
msgstr "Composição"
1256
#: configuredialog.cpp:3308
1377
#: configuredialog.cpp:3314
1257
1378
msgid "Miscellaneous"
1258
1379
msgstr "Diversos"
1260
#: configuredialog.cpp:3314
1381
#: configuredialog.cpp:3320
1261
1382
msgid "S/MIME Validation"
1262
1383
msgstr "Validação S/MIME"
1264
#: configuredialog.cpp:3396
1385
#: configuredialog.cpp:3402
1266
1387
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1268
1389
"Se o utilizador alterar a configuração global de HTML irá sobrepor todos os "
1269
1390
"valores específicos por cada pasta."
1271
#: configuredialog.cpp:3559 configuredialog.cpp:3562 configuredialog.cpp:3565
1272
#: configuredialog.cpp:3569 configuredialog.cpp:3572 configuredialog.cpp:3575
1392
#: configuredialog.cpp:3565 configuredialog.cpp:3568 configuredialog.cpp:3571
1393
#: configuredialog.cpp:3575 configuredialog.cpp:3578 configuredialog.cpp:3581
1274
1395
msgid_plural " days"
1275
1396
msgstr[0] " dia"
1276
1397
msgstr[1] " dias"
1278
#: configuredialog.cpp:3718
1399
#: configuredialog.cpp:3724
1279
1400
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1280
1401
msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0"
1282
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
1283
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1284
#: configuredialog.cpp:3829 rc.cpp:604
1404
#: configuredialog.cpp:3835 ui/smimeconfiguration.ui:182
1285
1405
msgid "no proxy"
1286
1406
msgstr "sem 'proxy'"
1288
#: configuredialog.cpp:3830
1408
#: configuredialog.cpp:3836
1290
1410
msgid "(Current system setting: %1)"
1291
1411
msgstr "(configuração actual do sistema: %1)"
1293
#: configuredialog.cpp:3958
1413
#: configuredialog.cpp:3964
1294
1414
msgid "Folders"
1295
1415
msgstr "Pastas"
1297
#: configuredialog.cpp:3961
1417
#: configuredialog.cpp:3967
1298
1418
msgid "Invitations"
1299
1419
msgstr "Convites"
1301
#: configuredialog.cpp:3964
1421
#: configuredialog.cpp:3970
1303
1423
msgstr "'Proxy'"
1305
#: antispamwizard.cpp:115
1306
msgid "Anti-Spam Wizard"
1307
msgstr "Assistente Anti-Lixo Electrónico/Vírus"
1309
#: antispamwizard.cpp:116
1310
msgid "Anti-Virus Wizard"
1311
msgstr "Assistente Anti-Vírus"
1313
#: antispamwizard.cpp:120
1314
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
1315
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Lixo Electrónico do KMail"
1317
#: antispamwizard.cpp:121
1318
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
1319
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Vírus do KMail"
1321
#: antispamwizard.cpp:127
1322
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
1323
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens de lixo electrónico"
1325
#: antispamwizard.cpp:132
1326
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
1327
msgstr "Resumo das alterações a fazer com este assistente"
1329
#: antispamwizard.cpp:136
1330
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
1331
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens com vírus"
1333
#: antispamwizard.cpp:214
1334
msgid "Virus handling"
1335
msgstr "Tratamento de vírus"
1337
#: antispamwizard.cpp:304 antispamwizard.cpp:306 antispamwizard.cpp:639
1338
msgid "Spam Handling"
1339
msgstr "Tratamento de Lixo"
1341
#: antispamwizard.cpp:346 antispamwizard.cpp:348 antispamwizard.cpp:655
1342
msgid "Semi spam (unsure) handling"
1343
msgstr "Tratamento de semi-lixo (possível)"
1345
#: antispamwizard.cpp:410 antispamwizard.cpp:412 antispamwizard.cpp:663
1346
msgid "Classify as Spam"
1347
msgstr "Classificar como Lixo"
1349
#: antispamwizard.cpp:421
1353
#: antispamwizard.cpp:455 antispamwizard.cpp:457 antispamwizard.cpp:665
1354
msgid "Classify as NOT Spam"
1355
msgstr "Classificar com NÃO Lixo"
1357
#: antispamwizard.cpp:466
1361
#: antispamwizard.cpp:536
1363
msgid "Scanning for %1..."
1364
msgstr "A procurar por %1..."
1366
#: antispamwizard.cpp:581
1367
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
1368
msgstr "A procura por ferramentas de anti-lixo electrónico terminou."
1370
#: antispamwizard.cpp:582
1371
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
1372
msgstr "A procura por ferramentas de anti-vírus terminou."
1374
#: antispamwizard.cpp:585
1376
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
1377
"detection software and re-run this wizard.</p>"
1379
"<p>Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico "
1380
"('spam'). Instale as aplicações e volte a executar este assistente.</p>"
1382
#: antispamwizard.cpp:588
1383
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
1384
msgstr "A procura terminou. Não foram encontradas ferramentas de anti-vírus."
1386
#: antispamwizard.cpp:615
1389
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
1390
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
1392
"<p>As mensagens de lixo são marcadas como lidas.<br/>As mesmas são movidas "
1393
"para a pasta <i>%1</i>.</p>"
1395
#: antispamwizard.cpp:619
1397
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
1398
"not moved into a certain folder.</p>"
1400
"<p>As mensagens de lixo são marcadas como lidas.<br/>As mesmas não são "
1401
"movidas para nenhuma pasta em particular.</p>"
1403
#: antispamwizard.cpp:624
1406
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
1407
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
1409
"<p>As mensagens de lixo não são marcadas como lidas.<br/>As mesmas são "
1410
"movidas para a pasta <i>%1</i>.</p>"
1412
#: antispamwizard.cpp:628
1414
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
1415
"are not moved into a certain folder.</p>"
1417
"<p>As mensagens de lixo não são marcadas como lixo.<br/>As mesmas não são "
1418
"movidas para nenhuma pasta em particular.</p>"
1420
#: antispamwizard.cpp:657
1423
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
1426
"<p>A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é "
1429
#: antispamwizard.cpp:670
1431
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
1432
msgstr "<p>O assistente irá criar os seguintes filtros:<ul>%1</ul></p>"
1434
#: antispamwizard.cpp:673
1436
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
1437
msgstr "<p>O assistente irá substituir os seguintes filtros:<ul>%1</ul></p>"
1439
#: antispamwizard.cpp:941
1441
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
1442
"and setup KMail to work with them."
1444
"O assistente irá procura por todas as ferramentas que fazem\n"
1445
"detecção de lixo electrónico ('spam') e configurar o KMail\n"
1446
"para lidar com elas."
1448
#: antispamwizard.cpp:945
1450
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
1451
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
1452
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
1453
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
1454
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
1455
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
1456
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
1457
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
1458
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
1459
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
1461
"<p>Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de "
1462
"filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus.</p><p>O "
1463
"assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como "
1464
"poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas "
1465
"ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O "
1466
"assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele "
1467
"irá sempre adicionar as regras novas.</p><p><b>Atenção:</b> Dado que o KMail "
1468
"fica bloqueado durante a procura nas mensagens por vírus, poderá ter alguns "
1469
"problemas na capacidade de resposta do KMail, dado que as ferramentas anti-"
1470
"vírus são normalmente consumidoras de tempo; pense, nesse caso, por favor em "
1471
"apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente para voltar ao "
1472
"comportamento anterior.</p>"
1474
#: antispamwizard.cpp:999
1476
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
1479
"<p>Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página "
1482
#: antispamwizard.cpp:1025
1483
msgid "&Mark detected spam messages as read"
1484
msgstr "&Marcar as mensagens de lixo detectadas como lidas"
1486
#: antispamwizard.cpp:1027
1487
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
1488
msgstr "Marca as mensagens que foram classificadas como lixo como lidas."
1490
#: antispamwizard.cpp:1030
1491
msgid "Move &known spam to:"
1492
msgstr "Mover o lixo &conhecido para:"
1494
#: antispamwizard.cpp:1032
1496
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
1497
"that in the folder view below."
1499
"A pasta por omissão para as mensagens de lixo é a pasta do lixo, mas poderá "
1500
"alterar isso na área de pastas abaixo."
1502
#: antispamwizard.cpp:1046
1503
msgid "Move &probable spam to:"
1504
msgstr "Mover o lixo &provável para:"
1506
#: antispamwizard.cpp:1048
1508
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
1509
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
1510
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
1512
"A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de "
1513
"pastas em baixo.<p>Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo "
1514
"provável. Se não tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não "
1515
"poderá seleccionar qualquer pasta.</p>"
1517
#: antispamwizard.cpp:1176
1518
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
1519
msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus"
1521
#: antispamwizard.cpp:1178
1523
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
1524
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
1525
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
1528
"Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O "
1529
"assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas "
1530
"normalmente pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto "
1531
"e, por exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial."
1533
#: antispamwizard.cpp:1184
1534
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
1535
msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada"
1537
#: antispamwizard.cpp:1186
1539
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
1540
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
1541
"trash folder, but you may change that in the folder view."
1543
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma "
1544
"pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar "
1545
"isto na área das pastas."
1547
#: antispamwizard.cpp:1192
1548
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
1549
msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas"
1551
#: antispamwizard.cpp:1195
1553
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
1554
"as moving them to the selected folder."
1556
"Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como "
1557
"as move para a pasta seleccionada."
1561
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
1562
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
1563
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
1564
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
1565
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
1566
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
1567
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
1568
"Information...</a></p>"
1570
"<b>Obrigado por usar o KMail2!</b><br/><p>Este usa uma nova tecnologia de "
1571
"armazenamento que obriga à migração da sua configuração e dados actuais do "
1573
"<p>O processo de conversão poderá levar bastante tempo (dependendo da "
1574
"quantidade de e-mail que tiver e <em>não deverá ser interrompida</em>.</p>\n"
1575
"<p>Poderá:</p><ul><li>Migrar agora (prepare-se para esperar)</li><li>Saltar "
1576
"a migração e começar com dados e uma configuração novos</li><li>Cancelar e "
1577
"sair do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Mais "
1578
"Informações...</a></p>"
1581
msgid "KMail Migration"
1582
msgstr "Migração do KMail"
1586
msgstr "Migrar Agora"
1589
msgid "Skip Migration"
1590
msgstr "Saltar a Migração"
1594
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
1595
"migrator --interactive' manually."
1597
"A migração para o KMail 2 foi mal-sucedida. No caso de querer tentar de "
1598
"novo, execute manualmente o 'kmail-migrator --interactive'."
1601
msgid "Migration Failed"
1602
msgstr "A Migração Falhou"
1605
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
1607
"O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão "
1611
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
1613
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
1617
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
1618
"connection is detected"
1620
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão "
1621
"prosseguir quando for detectada uma ligação à rede"
1623
#: kmkernel.cpp:1028
1624
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
1625
msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?"
1627
#: kmkernel.cpp:1030
1628
msgid "Online/Offline"
1629
msgstr "Ligado/Desligado"
1631
#: kmkernel.cpp:1031 kmmainwidget.cpp:2673
1633
msgstr "Funcionar Ligado"
1635
#: kmkernel.cpp:1032 kmmainwidget.cpp:2670
1636
msgid "Work Offline"
1637
msgstr "Funcionar Desligado"
1639
#: kmkernel.cpp:1055
1640
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
1642
"Foi detectada uma ligação de rede; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
1644
#: kmkernel.cpp:1060
1645
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
1647
"Não foi detectada nenhuma ligação de rede; todas as tarefas de rede estão "
1650
#: kmkernel.cpp:1154
1653
"Failed to open autosave file at %1.\n"
1656
"Não foi possível aceder ao ficheiro de gravação automática em %1.\n"
1659
#: kmkernel.cpp:1156
1660
msgid "Opening Autosave File Failed"
1661
msgstr "Acesso ao Ficheiro de Auto-Gravação sem Sucesso"
1663
#: kmkernel.cpp:1666
1665
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
1667
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
1668
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:"
1670
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:"
1672
#: kmkernel.cpp:1690
1674
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
1676
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
1677
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
1679
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
1681
#: kmkernel.cpp:1704
1682
msgid "Sending messages"
1683
msgstr "A enviar as mensagens"
1685
#: kmkernel.cpp:1705
1686
msgid "Initiating sending process..."
1687
msgstr "A iniciar o processo de envio..."
1689
#: kmkernel.cpp:1761
1693
#: kmkernel.cpp:1761
1697
#: kmkernel.cpp:1761
1699
msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2"
1700
msgstr "O recurso %1 é inválido. Este recurso é agora o %2"
1702
#: kmkernel.cpp:1935 kmkernel.cpp:1954
1704
msgctxt "<source>: <error message>"
1708
1425
#: foldershortcutactionmanager.cpp:135 foldershortcutactionmanager.cpp:136
1710
1427
msgid "Folder Shortcut %1"
2145
1862
msgid "Email Address"
2146
1863
msgstr "Endereço de E-mail"
2148
#: kmmainwidget.cpp:443
1865
#: identitypage.cpp:227
1867
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
1868
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
1870
#: identitypage.cpp:229
1871
msgid "Remove Identity"
1872
msgstr "Remover a Identidade"
1874
#: identitypage.cpp:230 simplestringlisteditor.cpp:89
1878
#: identitypage.cpp:279
1882
#: identitypage.cpp:282
1883
msgid "Set as Default"
1884
msgstr "Escolher por Omissão"
1886
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
1887
#: kmail.kcfg.cmake:49
1889
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
1890
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
1893
"Isto evita que as mensagens antigas numa pasta sejam removidas na expiração "
1894
"(ou movidas para uma pasta de arquivo), no caso das mensagens 'Importantes' "
1895
"ou 'Itens de Acção'"
1897
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
1898
#: kmail.kcfg.cmake:54
1899
msgid "Send queued mail on mail check"
1900
msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio"
1902
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
1903
#: kmail.kcfg.cmake:55
1905
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
1906
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
1907
"automatically at all. </p></qt>"
1909
"<qt><p>Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-"
1910
"enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as "
1911
"mensagens automaticamente de todo.</p></qt>"
1913
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
1914
#: kmail.kcfg.cmake:65
1916
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
1919
"Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com "
1920
"permissões de acesso insuficientes"
1922
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
1923
#: kmail.kcfg.cmake:66
1925
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
1926
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
1927
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
1930
"Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda "
1931
"para o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na "
1932
"pasta para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de "
1933
"'perdidos e achados'."
1935
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
1936
#: kmail.kcfg.cmake:71
1937
msgid "Allow local flags in read-only folders"
1938
msgstr "Permitir as opções locais nas pastas apenas para leitura"
1940
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
1941
#: kmail.kcfg.cmake:78
1942
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
1944
"A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas."
1946
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
1947
#: kmail.kcfg.cmake:93
1948
msgid "Policy for showing the system tray icon"
1949
msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema"
1951
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
1952
#: kmail.kcfg.cmake:101
1954
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
1955
"system tray icon active."
1957
"Feche a aplicação quando fechar a janela principal, mesmo que exista um "
1958
"ícone activo na bandeja do sistema."
1960
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
1961
#: kmail.kcfg.cmake:105
1962
msgid "Verbose new mail notification"
1963
msgstr "Notificação de correio novo extensa"
1965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
1966
#: kmail.kcfg.cmake:106
1968
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
1969
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
1970
"a simple 'New mail arrived' message."
1972
"Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens "
1973
"recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só "
1974
"irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'."
1976
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
1977
#: kmail.kcfg.cmake:110
1978
msgid "Specify e&ditor:"
1979
msgstr "Indique o e&ditor:"
1981
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
1982
#: kmail.kcfg.cmake:114
1983
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
1984
msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor"
1986
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
1987
#: kmail.kcfg.cmake:118
1989
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
1990
"(for internal use only)"
1992
"Indica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para inserir "
1993
"nas mensagens (apenas para uso interno)"
1995
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
1996
#: kmail.kcfg.cmake:124
1998
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
2001
"O limite para avisar o utilizador de que uma pasta está quase a esgotar a "
2004
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnMail), group (General)
2005
#: kmail.kcfg.cmake:128
2006
msgid "Beep upon receiving new mail"
2007
msgstr "Apitar ao receber correio novo"
2009
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
2010
#: kmail.kcfg.cmake:132
2011
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
2012
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
2014
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
2015
#: kmail.kcfg.cmake:136
2016
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
2017
msgstr "Indique a pasta a abrir ao iniciar o programa"
2019
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
2020
#: kmail.kcfg.cmake:140
2021
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
2022
msgstr "Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo"
2024
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
2025
#: kmail.kcfg.cmake:144
2027
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
2030
"Indica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
2033
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
2034
#: kmail.kcfg.cmake:148
2036
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
2037
"(for internal use only)"
2039
"Indica se esta é a primeira vez que a aplicação é executada (apenas para uso "
2042
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
2043
#: kmail.kcfg.cmake:152
2045
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
2048
"Indica a versão da aplicação que foi usada da última vez (apenas para uso "
2051
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (General)
2052
#: kmail.kcfg.cmake:156
2053
msgid "Only print selected text in viewer"
2054
msgstr "Apenas imprimir o texto seleccionado no visualizador"
2056
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
2057
#: kmail.kcfg.cmake:165
2059
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
2062
"Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada."
2064
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
2065
#: kmail.kcfg.cmake:172
2066
msgid "Maximal number of connections per host"
2067
msgstr "Número máximo de ligações por servidor"
2069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
2070
#: kmail.kcfg.cmake:173
2072
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
2073
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
2075
"Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao "
2076
"procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)."
2078
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
2079
#: kmail.kcfg.cmake:181
2080
msgid "Show folder quick search line edit"
2081
msgstr "Mostrar o campo de procura rápida de pastas"
2083
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
2084
#: kmail.kcfg.cmake:185
2085
msgid "Hide local inbox if unused"
2086
msgstr "Esconder a pasta de correio local se não usada"
2088
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
2089
#: kmail.kcfg.cmake:193
2090
msgid "Forward Inline As Default."
2091
msgstr "Encaminhar incorporada por omissão."
2093
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
2094
#: kmail.kcfg.cmake:197
2096
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
2100
"Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras "
2101
"janelas de composição.\n"
2104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
2105
#: kmail.kcfg.cmake:201
2107
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
2108
"composer windows as well."
2110
"Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada "
2111
"nas futuras janelas de composição."
2113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
2114
#: kmail.kcfg.cmake:205
2116
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
2119
"Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser "
2120
"usada nas futuras janelas de composição."
2122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
2123
#: kmail.kcfg.cmake:210
2125
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
2129
"Recordar este dicionário, para que possa também ser usada nas futuras "
2130
"janelas de composição.\n"
2133
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
2134
#: kmail.kcfg.cmake:214
2135
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
2136
msgstr "Avisar se o número de destinatários for maior que"
2138
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
2139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
2140
#: kmail.kcfg.cmake:216 kmail.kcfg.cmake:223
2142
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
2143
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
2146
"Se o número de destinatários for maior que este valor, o KMail irá avisar e "
2147
"pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso poder-se-á desligar."
2149
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
2150
#: kmail.kcfg.cmake:249
2151
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
2152
msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens"
2154
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
2155
#: kmail.kcfg.cmake:250
2157
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
2158
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
2159
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
2160
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
2161
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
2163
"<qt><p>Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de "
2164
"Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.</"
2165
"p><p>Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou "
2166
"desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu "
2167
"<em>Opções</em>-><em>Pedir a Notificação de Disposição</em>.</p></qt>"
2169
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
2170
#: kmail.kcfg.cmake:271
2171
msgid "Autosave interval:"
2172
msgstr "Gravar automaticamente a cada:"
2174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
2175
#: kmail.kcfg.cmake:272
2177
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
2178
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
2179
"autosaving by setting it to the value 0."
2181
"Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor "
2182
"regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
2183
"aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor "
2186
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
2187
#: kmail.kcfg.cmake:276
2188
msgid "Only quote selected text when replying"
2189
msgstr "Só citar o texto seleccionado ao responder"
2191
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
2192
#: kmail.kcfg.cmake:283
2193
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
2195
"Mostrar a Gestão de Excertos de Texto e o Painel de Inserção no compositor."
2197
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
2198
#: kmail.kcfg.cmake:289
2200
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
2203
"Mostrar o Registo de Auditoria do GnuPG, mesmo depois de terminar as "
2204
"operações de criptografia com sucesso."
2206
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
2207
#: kmail.kcfg.cmake:294
2208
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
2209
msgstr "Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito"
2211
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
2212
#: kmail.kcfg.cmake:298
2213
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
2214
msgstr "Se assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas encriptadas"
2216
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
2217
#: kmail.kcfg.cmake:302
2218
msgid "A list of all the recently used URLs"
2219
msgstr "Uma lista com todos os URL's usados recentemente"
2221
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
2222
#: kmail.kcfg.cmake:308
2223
msgid "A list of all the recently used encodings"
2224
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
2226
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
2227
#: kmail.kcfg.cmake:327
2228
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
2229
msgstr "O tamanho da janela de filtragem (apenas para uso interno)"
2231
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
2232
#: kmail.kcfg.cmake:331
2233
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
2234
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
2236
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
2237
#: kmail.kcfg.cmake:335
2238
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
2239
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
2241
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
2242
#: kmail.kcfg.cmake:339
2243
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
2244
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
2246
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
2247
#: kmail.kcfg.cmake:343
2248
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
2249
msgstr "A largura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
2251
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
2252
#: kmail.kcfg.cmake:347
2253
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
2254
msgstr "A altura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
2256
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
2257
#: kmail.kcfg.cmake:373
2258
msgid "Message Preview Pane"
2259
msgstr "Área de Antevisão de Mensagem"
2261
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
2262
#: kmail.kcfg.cmake:376
2263
msgid "Do not show a message preview pane"
2264
msgstr "Não mostrar uma área de antevisão da mensagem"
2266
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
2267
#: kmail.kcfg.cmake:379
2268
msgid "Show the message preview pane below the message list"
2269
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem sob a lista de mensagens"
2271
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
2272
#: kmail.kcfg.cmake:382
2273
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
2274
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a seguir à lista de mensagens"
2276
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
2277
#: kmail.kcfg.cmake:392
2278
msgid "Long folder list"
2279
msgstr "Lista de pastas longa"
2281
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
2282
#: kmail.kcfg.cmake:395
2283
msgid "Short folder list"
2284
msgstr "Lista de pastas curta"
2286
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
2287
#: kmail.kcfg.cmake:404
2288
msgid "Close message window after replying or forwarding"
2289
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar"
2291
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
2292
#: kmail.kcfg.cmake:412
2293
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
2294
msgstr "Enviar as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio."
2296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
2297
#: kmail.kcfg.cmake:413
2299
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
2300
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
2301
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
2303
"Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente "
2304
"vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas "
2305
"mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue "
2308
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
2309
#: kmail.kcfg.cmake:419
2310
msgid "Message template for new message"
2311
msgstr "Modelo das mensagens novas"
2313
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
2314
#: kmail.kcfg.cmake:424
2315
msgid "Message template for reply"
2316
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
2318
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
2319
#: kmail.kcfg.cmake:429
2320
msgid "Message template for reply to all"
2321
msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos"
2323
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
2324
#: kmail.kcfg.cmake:434
2325
msgid "Message template for forward"
2326
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
2328
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
2329
#: kmail.kcfg.cmake:439
2330
msgid "Quote characters"
2331
msgstr "Caracteres de citação"
2333
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
2334
#: kmail.kcfg.cmake:450
2335
msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
2336
msgstr "Modo de Visualização da Área de Colecções Favoritas"
2338
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
2339
#: kmail.kcfg.cmake:453
2340
msgid "Do not show the favorite folders view."
2341
msgstr "Não mostrar a área de pastas favoritas."
2343
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
2344
#: kmail.kcfg.cmake:456
2345
msgid "Show favorite folders in icon mode."
2346
msgstr "Mostrar as pastas favoritas num modo de ícones."
2348
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
2349
#: kmail.kcfg.cmake:459
2350
msgid "Show favorite folders in list mode."
2351
msgstr "Mostrar as pastas favoritas num modo de listagem."
2353
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
2354
#: kmail.kcfg.cmake:475
2355
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
2356
msgstr "Indica o número de actualizações a efectuar (apenas para uso interno)"
2358
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
2359
#: kmail.kcfg.cmake:482
2360
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
2361
msgstr "Indica a política usada na sua visualização"
2363
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
2364
#: kmail.kcfg.cmake:490
2366
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
2367
"internal use only)"
2369
"Indica a largura do campo da colecção na janela de Pesquisa (apenas para uso "
2372
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
2373
#: kmail.kcfg.cmake:494
2375
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
2376
"internal use only)"
2378
"Indica a largura do campo de assunto na janela de Pesquisa (apenas para uso "
2381
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
2382
#: kmail.kcfg.cmake:498
2384
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
2385
"internal use only)"
2387
"Indica a largura do campo do remetente na janela de Pesquisa (apenas para "
2390
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
2391
#: kmail.kcfg.cmake:502
2393
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
2394
"internal use only)"
2396
"Indica a largura do campo do destinatário na janela de Pesquisa (apenas para "
2399
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
2400
#: kmail.kcfg.cmake:506
2402
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
2403
"internal use only)"
2405
"Indica a largura do campo da data na janela de Pesquisa (apenas para uso "
2408
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
2409
#: kmail.kcfg.cmake:510
2411
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
2412
"internal use only)"
2414
"Indica a largura do campo da pasta na janela de Pesquisa (apenas para uso "
2417
#: kmail_options.h:12
2418
msgid "Set subject of message"
2419
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
2421
#: kmail_options.h:14
2422
msgid "Send CC: to 'address'"
2423
msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'"
2425
#: kmail_options.h:16
2426
msgid "Send BCC: to 'address'"
2427
msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'"
2429
#: kmail_options.h:18
2430
msgid "Add 'header' to message"
2431
msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem"
2433
#: kmail_options.h:19
2434
msgid "Read message body from 'file'"
2435
msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'"
2437
#: kmail_options.h:20
2438
msgid "Set body of message"
2439
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
2441
#: kmail_options.h:21
2442
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
2443
msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido"
2445
#: kmail_options.h:22
2446
msgid "Only check for new mail"
2447
msgstr "Verificar só se há correio novo"
2449
#: kmail_options.h:23
2450
msgid "Only open composer window"
2451
msgstr "Abrir só a janela do compositor"
2453
#: kmail_options.h:24
2454
msgid "View the given message file"
2455
msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado"
2457
#: kmail_options.h:25
2458
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
2460
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o ficheiro para o qual o 'URL' "
2463
#. i18n: ectx: Menu (file)
2464
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
2468
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
2469
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
2470
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
2474
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2475
#: kmail_part.rc:39 kmcomposerui.rc:24 kmmainwin.rc:39 kmreadermainwin.rc:16
2479
#. i18n: ectx: Menu (view)
2480
#: kmail_part.rc:63 kmcomposerui.rc:48 kmmainwin.rc:63 kmreadermainwin.rc:21
2484
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
2485
#: kmail_part.rc:84 kmmainwin.rc:84 kmreadermainwin.rc:32
2489
#. i18n: ectx: Menu (go)
2490
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
2494
#. i18n: ectx: Menu (folder)
2495
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
2499
#. i18n: ectx: Menu (message)
2500
#. i18n: ectx: Menu (file)
2501
#: kmail_part.rc:133 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:133 kmreadermainwin.rc:42
2505
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2506
#: kmail_part.rc:140 kmmainwin.rc:140 kmreadermainwin.rc:49
2507
msgid "Reply Special"
2508
msgstr "Resposta Especial"
2510
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2511
#: kmail_part.rc:149 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:58
2513
msgstr "&Encaminhar"
2515
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2516
#: kmail_part.rc:166 kmmainwidget.cpp:3518 kmmainwin.rc:166
2517
msgid "A&pply Filter"
2518
msgstr "A&plicar o Filtro"
2520
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2521
#: kmail_part.rc:175 kmmainwin.rc:175
2523
msgstr "Ferramen&tas"
2525
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2526
#: kmail_part.rc:196 kmcomposerui.rc:88 kmmainwin.rc:196 kmreadermainwin.rc:74
2528
msgstr "&Configuração"
2530
#. i18n: ectx: Menu (help)
2531
#: kmail_part.rc:208 kmmainwin.rc:208
2535
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2536
#: kmail_part.rc:279 kmcomposerui.rc:92 kmmainwin.rc:279 kmreadermainwin.rc:83
2537
msgid "Main Toolbar"
2538
msgstr "Barra Principal"
2540
#: kmcommands.cpp:297
2542
msgstr "Espere por favor"
2544
#: kmcommands.cpp:298 kmcommands.cpp:370
2546
msgid "Please wait while the message is transferred"
2547
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2548
msgstr[0] "Espere por favor enquanto a mensagem é transferida"
2549
msgstr[1] "Espere por favor enquanto as %1 mensagens são transferidas"
2551
#: kmcommands.cpp:527
2554
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
2555
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> já existe.<nl/>Deseja substituí-lo?"
2557
#: kmcommands.cpp:528
2558
msgid "Save to File"
2559
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
2561
#: kmcommands.cpp:528
2563
msgstr "Substitui&r"
2565
#: kmcommands.cpp:708
2566
msgid "Open Message"
2567
msgstr "Abrir a Mensagem"
2569
#: kmcommands.cpp:745 kmcommands.cpp:771
2570
msgid "The file does not contain a message."
2571
msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem."
2573
#: kmcommands.cpp:788
2574
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
2575
msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada."
2577
#: kmcommands.cpp:898
2579
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
2580
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
2582
"Deseja encaminhar as mensagens seleccionadas como anexos de uma única "
2583
"mensagem (como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
2585
#: kmcommands.cpp:901
2586
msgid "Send As Digest"
2587
msgstr "Enviar em Bloco"
2589
#: kmcommands.cpp:902
2590
msgid "Send Individually"
2591
msgstr "Enviar Individualmente"
2593
#: kmcommands.cpp:1275
2594
msgid "Filtering messages"
2595
msgstr "A filtrar as mensagens"
2597
#: kmcommands.cpp:1282
2599
msgid "Filtering message %1 of %2"
2600
msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2"
2602
#: kmcommands.cpp:1434
2603
msgid "Moving messages"
2604
msgstr "A mover mensagens"
2606
#: kmcommands.cpp:1434
2607
msgid "Deleting messages"
2608
msgstr "A apagar mensagens"
2610
#: kmcomposereditor.cpp:64
2611
msgid "Pa&ste as Quotation"
2612
msgstr "Colar como Cita&ção"
2614
#: kmcomposereditor.cpp:68
2615
msgid "Add &Quote Characters"
2616
msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação"
2618
#: kmcomposereditor.cpp:72
2619
msgid "Re&move Quote Characters"
2620
msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação"
2622
#. i18n: ectx: Menu (options)
2623
#: kmcomposerui.rc:33
2627
#. i18n: ectx: Menu (attach)
2628
#: kmcomposerui.rc:68
2632
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
2633
#: kmcomposerui.rc:110
2634
msgid "HTML Toolbar"
2635
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
2637
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
2638
#: kmcomposerui.rc:130
2639
msgid "Text Direction Toolbar"
2640
msgstr "Barra de Direcção do Texto"
2642
#: kmcomposewin.cpp:249
2643
msgid "Recipient auto-completion"
2644
msgstr "Completação automática do destinatário"
2646
#: kmcomposewin.cpp:249
2647
msgid "Distribution lists"
2648
msgstr "Listas de distribuição"
2650
#: kmcomposewin.cpp:249
2651
msgid "Per-contact crypto preferences"
2652
msgstr "Preferências de encriptação por contacto"
2654
#: kmcomposewin.cpp:256
2655
msgid "Select an identity for this message"
2656
msgstr "Seleccione uma identidade para esta mensagem"
2658
#: kmcomposewin.cpp:263
2659
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
2661
"Seleccione o dicionário a usar ao verificar ortograficamente esta mensagem"
2663
#: kmcomposewin.cpp:270
2664
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
2666
"Seleccione a pasta 'Enviado' para onde será gravada uma cópia desta mensagem"
2668
#: kmcomposewin.cpp:275
2669
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
2670
msgstr "Seleccione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
2672
#: kmcomposewin.cpp:281
2673
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
2674
msgstr "Indique o endereço de e-mail \"De:\" desta mensagem"
2676
#: kmcomposewin.cpp:285
2677
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
2678
msgstr "Indique o endereço de e-mail de resposta desta mensagem"
2680
#: kmcomposewin.cpp:298
2681
msgid "Set a subject for this message"
2682
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
2684
#: kmcomposewin.cpp:299
2686
msgstr "&Identidade:"
2688
#: kmcomposewin.cpp:300
2689
msgid "&Dictionary:"
2690
msgstr "&Dicionário:"
2692
#: kmcomposewin.cpp:301
2693
msgid "&Sent-Mail folder:"
2694
msgstr "Pa&sta de enviados:"
2696
#: kmcomposewin.cpp:302
2697
msgid "&Mail transport:"
2698
msgstr "Transporte de &correio:"
2700
#: kmcomposewin.cpp:303
2701
msgctxt "sender address field"
2705
#: kmcomposewin.cpp:304
2707
msgstr "&Responder para:"
2709
#: kmcomposewin.cpp:305
2710
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
2714
#: kmcomposewin.cpp:306
2715
msgctxt "@option:check Sticky identity."
2719
#: kmcomposewin.cpp:308
2720
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
2722
"Usar o valor seleccionado como a sua identidade para as mensagens futuras"
2724
#: kmcomposewin.cpp:310
2725
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
2727
"Usar o valor seleccionado como pasta 'Enviado' para as mensagens futuras"
2729
#: kmcomposewin.cpp:312
2730
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
2732
"Usar o valor seleccionado como caixa de saída para as mensagens futuras"
2734
#: kmcomposewin.cpp:314
2735
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
2737
"Usar o valor seleccionado como o seu dicionário para as mensagens futuras"
2739
#: kmcomposewin.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:1107
2741
msgstr "En&viar um E-mail"
2743
#: kmcomposewin.cpp:1087 kmcomposewin.cpp:1112
2744
msgid "&Send Mail Via"
2745
msgstr "En&viar um E-mail Via"
2747
#: kmcomposewin.cpp:1088
2751
#: kmcomposewin.cpp:1091 kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:2787
2753
msgstr "Enviar Mais &Tarde"
2755
#: kmcomposewin.cpp:1094 kmcomposewin.cpp:1104
2756
msgid "Send &Later Via"
2757
msgstr "Enviar Mais &Tarde Via"
2759
#: kmcomposewin.cpp:1095
2760
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
2762
msgstr "Colocar em Espera"
2764
#: kmcomposewin.cpp:1139
2765
msgid "Save as &Draft"
2766
msgstr "&Gravar como Rascunho"
2768
#: kmcomposewin.cpp:1144
2769
msgid "Save as &Template"
2770
msgstr "Gravar Como &Modelo"
2772
#: kmcomposewin.cpp:1148
2773
msgid "&Insert Text File..."
2774
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto..."
2776
#: kmcomposewin.cpp:1153
2777
msgid "&Insert Recent Text File"
2778
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto Recente"
2780
#: kmcomposewin.cpp:1161 kmmainwidget.cpp:3196
2781
msgid "&Address Book"
2782
msgstr "Li&vro de Endereços"
2784
#: kmcomposewin.cpp:1166
2785
msgid "&New Composer"
2786
msgstr "&Novo Compositor"
2788
#: kmcomposewin.cpp:1170
2789
msgid "New Main &Window"
2790
msgstr "Nova &Janela Principal"
2792
#: kmcomposewin.cpp:1174
2793
msgid "Select &Recipients..."
2794
msgstr "Escolha os Destinatá&rios..."
2796
#: kmcomposewin.cpp:1178
2797
msgid "Save &Distribution List..."
2798
msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..."
2800
#: kmcomposewin.cpp:1202
2801
msgid "Paste as Attac&hment"
2802
msgstr "Colar como A&nexo"
2804
#: kmcomposewin.cpp:1206
2805
msgid "Cl&ean Spaces"
2806
msgstr "Limpar os &Espaços"
2808
#: kmcomposewin.cpp:1210
2809
msgid "Use Fi&xed Font"
2810
msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado"
2812
#: kmcomposewin.cpp:1217
2813
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
2817
#: kmcomposewin.cpp:1219
2818
msgid "&Request Disposition Notification"
2819
msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido"
2821
#: kmcomposewin.cpp:1225
2823
msgstr "&Mudança de Linha"
2825
#: kmcomposewin.cpp:1230
2829
#: kmcomposewin.cpp:1237
2830
msgid "&Automatic Spellchecking"
2831
msgstr "Verificação Ortográfica &Automática"
2833
#: kmcomposewin.cpp:1256
2834
msgid "Formatting (HTML)"
2835
msgstr "Formatação (HTML)"
2837
#: kmcomposewin.cpp:1257
2841
#: kmcomposewin.cpp:1261
2843
msgstr "Todos os C&os"
2845
#: kmcomposewin.cpp:1264
2847
msgstr "&Identidade"
2849
#: kmcomposewin.cpp:1267
2851
msgstr "&Dicionário"
2853
#: kmcomposewin.cpp:1270
2854
msgid "&Sent-Mail Folder"
2855
msgstr "Pa&sta de Enviados"
2857
#: kmcomposewin.cpp:1273
2858
msgid "&Mail Transport"
2859
msgstr "Transporte de &Correio"
2861
#: kmcomposewin.cpp:1276
2865
#: kmcomposewin.cpp:1279
2867
msgstr "&Responder Para"
2869
#: kmcomposewin.cpp:1283
2870
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
2874
#: kmcomposewin.cpp:1288
2875
msgid "Append S&ignature"
2876
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
2878
#: kmcomposewin.cpp:1291
2879
msgid "Pr&epend Signature"
2880
msgstr "Antec&eder com a Assinatura"
2882
#: kmcomposewin.cpp:1294
2883
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
2884
msgstr "Inserir a Assinat&ura na Posição do Cursor"
2886
#: kmcomposewin.cpp:1306
2887
msgid "&Spellchecker..."
2888
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
2890
#: kmcomposewin.cpp:1307
2891
msgid "Spellchecker"
2892
msgstr "Verificador Ortográfico"
2894
#: kmcomposewin.cpp:1311
2898
#: kmcomposewin.cpp:1318 kmcomposewin.cpp:1320
2899
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
2900
msgstr "Cifrar a Mensagem com o Chiasmus..."
2902
#: kmcomposewin.cpp:1328
2903
msgid "&Encrypt Message"
2904
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
2906
#: kmcomposewin.cpp:1329
2910
#: kmcomposewin.cpp:1331
2911
msgid "&Sign Message"
2912
msgstr "A&ssinar a Mensagem"
2914
#: kmcomposewin.cpp:1332
2918
#: kmcomposewin.cpp:1356
2919
msgid "&Cryptographic Message Format"
2920
msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem"
2922
#: kmcomposewin.cpp:1360
2923
msgid "Select a cryptographic format for this message"
2924
msgstr "Seleccione um formato criptográfico para esta mensagem"
2926
#: kmcomposewin.cpp:1362
2927
msgid "Reset Font Settings"
2928
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
2930
#: kmcomposewin.cpp:1363
2932
msgstr "Limpar o Tipo de Letra"
2934
#: kmcomposewin.cpp:1379
2935
msgid "Configure KMail..."
2936
msgstr "Configurar o KMail..."
2938
#: kmcomposewin.cpp:1412
2940
msgid " Spellcheck: %1 "
2941
msgstr " Ortografia: %1 "
2943
#: kmcomposewin.cpp:1413 kmcomposewin.cpp:3148
2945
msgid " Column: %1 "
2946
msgstr " Coluna: %1 "
2948
#: kmcomposewin.cpp:1415 kmcomposewin.cpp:3146
2950
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
2952
msgstr " Linha: %1 "
2954
#: kmcomposewin.cpp:1779
2955
msgid "Re&save as Template"
2956
msgstr "Gravar de Novo como &Modelo"
2958
#: kmcomposewin.cpp:1780
2959
msgid "&Save as Draft"
2960
msgstr "Gravar como Ra&scunho"
2962
#: kmcomposewin.cpp:1782
2964
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
2967
"Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada "
2970
#: kmcomposewin.cpp:1784
2972
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
2975
"Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e "
2976
"enviada posteriormente."
2978
#: kmcomposewin.cpp:1788
2979
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
2980
msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?"
2982
#: kmcomposewin.cpp:1789
2983
msgid "Close Composer"
2984
msgstr "Fechar o Compositor"
2986
#: kmcomposewin.cpp:1860
2987
msgid "Sending Message Failed"
2988
msgstr "O Envio das Mensagens Falhou"
2990
#: kmcomposewin.cpp:2071
2991
msgid "Add as &Inline Image"
2992
msgstr "Adicionar como &Imagem Incorporada"
2994
#: kmcomposewin.cpp:2072
2995
msgid "Add as &Attachment"
2996
msgstr "&Adicionar Como Anexo"
2998
#: kmcomposewin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2165
2999
msgid "Name of the attachment:"
3000
msgstr "Nome do anexo:"
3002
#: kmcomposewin.cpp:2125
3003
msgid "Add URL into Message &Text"
3004
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
3005
msgstr[0] "Adicionar o URL no &Texto da Mensagem"
3006
msgstr[1] "Adicionar os URL's no &Texto da Mensagem"
3008
#: kmcomposewin.cpp:2126
3009
msgid "Add File as &Attachment"
3010
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
3011
msgstr[0] "&Adicionar o Ficheiro Como Anexo"
3012
msgstr[1] "&Adicionar os Ficheiros Como Anexos"
3014
#: kmcomposewin.cpp:2164
3015
msgid "Insert clipboard text as attachment"
3016
msgstr "Inserir o texto da área de transferência como um anexo"
3018
#: kmcomposewin.cpp:2368
3022
#: kmcomposewin.cpp:2396
3024
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
3025
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
3026
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
3027
"identity configuration.</p></qt>"
3029
"<qt><p>Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
3030
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/"
3031
"MIME) para usar nesta função.</p><p>Por favor seleccione as chaves a usar na "
3032
"configuração da identidade.</p></qt>"
3034
#: kmcomposewin.cpp:2403
3035
msgid "Undefined Encryption Key"
3036
msgstr "Chave de Cifra Indefinida"
3038
#: kmcomposewin.cpp:2447
3040
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
3041
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
3042
"in the identity configuration.</p></qt>"
3044
"<qt><p>Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir "
3045
"a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.</p><p>Por "
3046
"favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade.</"
3049
#: kmcomposewin.cpp:2454
3050
msgid "Undefined Signing Key"
3051
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
3053
#: kmcomposewin.cpp:2582
3055
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
3056
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
3059
"Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa "
3060
"também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para "
3061
"que não o tenha de indicar para cada mensagem."
3063
#: kmcomposewin.cpp:2591
3065
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
3068
"Tem que indicar pelo menos um destinatário, quer no campo Para: ou como CC "
3071
#: kmcomposewin.cpp:2597
3072
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
3073
msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?"
3075
#: kmcomposewin.cpp:2599
3076
msgid "No To: specified"
3077
msgstr "Nenhum Para: indicado"
3079
#: kmcomposewin.cpp:2613
3080
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
3081
msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?"
3083
#: kmcomposewin.cpp:2615
3084
msgid "No Subject Specified"
3085
msgstr "Assunto Não Indicado"
3087
#: kmcomposewin.cpp:2616
3089
msgstr "&Enviar como Está"
3091
#: kmcomposewin.cpp:2617
3092
msgid "&Specify the Subject"
3093
msgstr "Indicar o A&ssunto"
3095
#: kmcomposewin.cpp:2647
3097
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
3100
"Tem que indicar pelo menos um destinatário para poder encriptar um rascunho."
3102
#: kmcomposewin.cpp:2784
3103
msgid "About to send email..."
3104
msgstr "Prestes a enviar a mensagem..."
3106
#: kmcomposewin.cpp:2785
3107
msgid "Send Confirmation"
3108
msgstr "Confirmação do Envio"
3110
#: kmcomposewin.cpp:2786
3112
msgstr "E&nviar Agora"
3114
#: kmcomposewin.cpp:2805
3117
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
3120
"Está a tentar enviar a mensagem para mais de %1 destinatários. Deseja enviar "
3121
"a mensagem à mesma?"
3123
#: kmcomposewin.cpp:2806
3124
msgid "Too many recipients"
3125
msgstr "Demasiados destinatários"
3127
#: kmcomposewin.cpp:2807
3129
msgstr "Enviar como E&stá"
3131
#: kmcomposewin.cpp:2808
3132
msgid "&Edit Recipients"
3133
msgstr "&Editar os Destinatários"
3135
#: kmcomposewin.cpp:2851
3137
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
3140
"A desactivação do modo de HTML fará com que o texto perca a formatação. Tem "
3143
#: kmcomposewin.cpp:2853
3144
msgid "Lose the formatting?"
3145
msgstr "Perder a formatação?"
3147
#: kmcomposewin.cpp:2853
3148
msgid "Lose Formatting"
3149
msgstr "Perder a Formatação"
3151
#: kmcomposewin.cpp:2908
3152
msgid "Spellcheck: on"
3153
msgstr "Ortografia: ligada"
3155
#: kmcomposewin.cpp:2910
3156
msgid "Spellcheck: off"
3157
msgstr "Ortografia: desligada"
3159
#: kmcomposewin.cpp:3136
3163
#: kmcomposewin.cpp:3136
3167
#: kmcomposewin.cpp:3192
3169
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
3170
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
3173
"Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a "
3174
"encriptação do Chiasmus.\n"
3175
"Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de "
3176
"Segurança da janela de configuração."
3178
#: kmcomposewin.cpp:3196
3180
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
3181
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
3183
"Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. "
3184
"Poderá querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-"
3187
#: kmcomposewin.cpp:3199
3188
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
3189
msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração"
3191
#: kmcomposewin.cpp:3205
3193
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3196
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por "
3197
"favor comunique este erro."
3199
#: kmcomposewin.cpp:3207 kmcomposewin.cpp:3212 kmcomposewin.cpp:3221
3200
msgid "Chiasmus Backend Error"
3201
msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus"
3203
#: kmcomposewin.cpp:3218
3205
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
3206
"function did not return a string list. Please report this bug."
3208
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
3209
"\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor "
3210
"comunique este erro."
3212
#: kmcomposewin.cpp:3227
3214
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
3215
"the Chiasmus configuration."
3217
"Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma "
3218
"localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus."
3220
#: kmcomposewin.cpp:3230
3221
msgid "No Chiasmus Keys Found"
3222
msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus"
3224
#: kmcomposewin.cpp:3234
3225
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
3226
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
3228
#: kmcomposewin.cpp:3262
3229
msgid "Message will be signed"
3230
msgstr "A mensagem será assinada"
3232
#: kmcomposewin.cpp:3263
3233
msgid "Message will not be signed"
3234
msgstr "A mensagem não será assinada"
3236
#: kmcomposewin.cpp:3265
3237
msgid "Message will be encrypted"
3238
msgstr "A mensagem será cifrada"
3240
#: kmcomposewin.cpp:3266
3241
msgid "Message will not be encrypted"
3242
msgstr "A mensagem não será cifrada"
3246
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
3247
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
3248
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
3249
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
3250
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
3251
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
3252
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
3253
"Information...</a></p>"
3255
"<b>Obrigado por usar o KMail2!</b><br/><p>Este usa uma nova tecnologia de "
3256
"armazenamento que obriga à migração da sua configuração e dados actuais do "
3258
"<p>O processo de conversão poderá levar bastante tempo (dependendo da "
3259
"quantidade de e-mail que tiver e <em>não deverá ser interrompida</em>.</p>\n"
3260
"<p>Poderá:</p><ul><li>Migrar agora (prepare-se para esperar)</li><li>Saltar "
3261
"a migração e começar com dados e uma configuração novos</li><li>Cancelar e "
3262
"sair do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Mais "
3263
"Informações...</a></p>"
3266
msgid "KMail Migration"
3267
msgstr "Migração do KMail"
3271
msgstr "Migrar Agora"
3274
msgid "Skip Migration"
3275
msgstr "Saltar a Migração"
3279
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
3280
"migrator --interactive' manually."
3282
"A migração para o KMail 2 foi mal-sucedida. No caso de querer tentar de "
3283
"novo, execute manualmente o 'kmail-migrator --interactive'."
3286
msgid "Migration Failed"
3287
msgstr "A Migração Falhou"
3290
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
3292
"O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão "
3296
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
3298
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
3302
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
3303
"connection is detected"
3305
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão "
3306
"prosseguir quando for detectada uma ligação à rede"
3308
#: kmkernel.cpp:1028
3309
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
3310
msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?"
3312
#: kmkernel.cpp:1030
3313
msgid "Online/Offline"
3314
msgstr "Ligado/Desligado"
3316
#: kmkernel.cpp:1031 kmmainwidget.cpp:2674
3318
msgstr "Funcionar Ligado"
3320
#: kmkernel.cpp:1032 kmmainwidget.cpp:2671
3321
msgid "Work Offline"
3322
msgstr "Funcionar Desligado"
3324
#: kmkernel.cpp:1055
3325
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
3327
"Foi detectada uma ligação de rede; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
3329
#: kmkernel.cpp:1060
3330
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
3332
"Não foi detectada nenhuma ligação de rede; todas as tarefas de rede estão "
3335
#: kmkernel.cpp:1154
3338
"Failed to open autosave file at %1.\n"
3341
"Não foi possível aceder ao ficheiro de gravação automática em %1.\n"
3344
#: kmkernel.cpp:1156
3345
msgid "Opening Autosave File Failed"
3346
msgstr "Acesso ao Ficheiro de Auto-Gravação sem Sucesso"
3348
#: kmkernel.cpp:1674
3350
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3352
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3353
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:"
3355
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:"
3357
#: kmkernel.cpp:1698
3359
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3361
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3362
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
3364
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
3366
#: kmkernel.cpp:1712
3367
msgid "Sending messages"
3368
msgstr "A enviar as mensagens"
3370
#: kmkernel.cpp:1713
3371
msgid "Initiating sending process..."
3372
msgstr "A iniciar o processo de envio..."
3374
#: kmkernel.cpp:1769
3378
#: kmkernel.cpp:1769
3382
#: kmkernel.cpp:1769
3384
msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2"
3385
msgstr "O recurso %1 é inválido. Este recurso é agora o %2"
3387
#: kmkernel.cpp:1946 kmkernel.cpp:1965
3389
msgctxt "<source>: <error message>"
3394
msgid "Notification"
3395
msgstr "Notificação"
3397
#: kmmainwidget.cpp:448
2150
3399
msgid "1 new message in %2"
2151
3400
msgid_plural "%1 new messages in %2"
2152
3401
msgstr[0] "1 mensagem nova em %2"
2153
3402
msgstr[1] "%1 mensagens novas em %2"
2155
#: kmmainwidget.cpp:464
3404
#: kmmainwidget.cpp:469
2157
3406
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
2158
3407
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
2159
3408
msgstr "<b>Chegou correio novo</b><br/>%1"
2161
#: kmmainwidget.cpp:467
3410
#: kmmainwidget.cpp:472
2162
3411
msgid "New mail arrived"
2163
3412
msgstr "Chegou correio novo"
2165
#: kmmainwidget.cpp:1048
3414
#: kmmainwidget.cpp:1057
2166
3415
msgid "Set Focus to Quick Search"
2167
3416
msgstr "Colocar a Procura Rápida em Primeiro Plano"
2169
#: kmmainwidget.cpp:1055
3418
#: kmmainwidget.cpp:1064
2170
3419
msgid "Extend Selection to Previous Message"
2171
3420
msgstr "Passar a Selecção Para a Mensagem Anterior"
2173
#: kmmainwidget.cpp:1061
3422
#: kmmainwidget.cpp:1070
2174
3423
msgid "Extend Selection to Next Message"
2175
3424
msgstr "Passar a Selecção Para a Mensagem Seguinte"
2177
#: kmmainwidget.cpp:1196
3426
#: kmmainwidget.cpp:1205
2178
3427
msgid "Move Message to Folder"
2179
3428
msgstr "Mover a Mensagem Para a Pasta"
2181
#: kmmainwidget.cpp:1203
3430
#: kmmainwidget.cpp:1212
2182
3431
msgid "Copy Message to Folder"
2183
3432
msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta"
2185
#: kmmainwidget.cpp:1210
3434
#: kmmainwidget.cpp:1219
2186
3435
msgid "Jump to Folder..."
2187
3436
msgstr "Ir para a Pasta..."
2189
#: kmmainwidget.cpp:1217
3438
#: kmmainwidget.cpp:1226
2190
3439
msgid "Abort Current Operation"
2191
3440
msgstr "Cancelar a Operação Actual"
2193
#: kmmainwidget.cpp:1224
3442
#: kmmainwidget.cpp:1233
2194
3443
msgid "Focus on Next Folder"
2195
3444
msgstr "Passar Para a Próxima Pasta"
2197
#: kmmainwidget.cpp:1231
3446
#: kmmainwidget.cpp:1240
2198
3447
msgid "Focus on Previous Folder"
2199
3448
msgstr "Passar Para a Pasta Anterior"
2201
#: kmmainwidget.cpp:1238
3450
#: kmmainwidget.cpp:1247
2202
3451
msgid "Select Folder with Focus"
2203
3452
msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano"
2205
#: kmmainwidget.cpp:1246
3454
#: kmmainwidget.cpp:1255
2206
3455
msgid "Focus on Next Message"
2207
3456
msgstr "Passar Para a Mensagem Seguinte"
2209
#: kmmainwidget.cpp:1253
3458
#: kmmainwidget.cpp:1262
2210
3459
msgid "Focus on Previous Message"
2211
3460
msgstr "Passar Para a Mensagem Anterior"
2213
#: kmmainwidget.cpp:1260
3462
#: kmmainwidget.cpp:1269
2214
3463
msgid "Select Message with Focus"
2215
3464
msgstr "Seleccionar a Mensagem em Primeiro Plano"
2217
#: kmmainwidget.cpp:1433
3466
#: kmmainwidget.cpp:1442
2219
3468
"The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
2220
3469
"possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
3008
4245
"A autenticação foi mal-sucedida; por favor, configure a conta de IMAP antes "
3009
4246
"de configurar a subscrição no servidor."
3011
#: kmail_options.h:12
3012
msgid "Set subject of message"
3013
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
3015
#: kmail_options.h:14
3016
msgid "Send CC: to 'address'"
3017
msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'"
3019
#: kmail_options.h:16
3020
msgid "Send BCC: to 'address'"
3021
msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'"
3023
#: kmail_options.h:18
3024
msgid "Add 'header' to message"
3025
msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem"
3027
#: kmail_options.h:19
3028
msgid "Read message body from 'file'"
3029
msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'"
3031
#: kmail_options.h:20
3032
msgid "Set body of message"
3033
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
3035
#: kmail_options.h:21
3036
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3037
msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido"
3039
#: kmail_options.h:22
3040
msgid "Only check for new mail"
3041
msgstr "Verificar só se há correio novo"
3043
#: kmail_options.h:23
3044
msgid "Only open composer window"
3045
msgstr "Abrir só a janela do compositor"
3047
#: kmail_options.h:24
3048
msgid "View the given message file"
3049
msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado"
3051
#: kmail_options.h:25
3052
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3054
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o ficheiro para o qual o 'URL' "
3058
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
3060
"Não foi possível iniciar o assistente de contas. Verifique por favor a sua "
3064
msgid "Unable to start account wizard"
3065
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas"
3067
#: kmcommands.cpp:297
3069
msgstr "Espere por favor"
3071
#: kmcommands.cpp:298 kmcommands.cpp:370
3073
msgid "Please wait while the message is transferred"
3074
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3075
msgstr[0] "Espere por favor enquanto a mensagem é transferida"
3076
msgstr[1] "Espere por favor enquanto as %1 mensagens são transferidas"
3078
#: kmcommands.cpp:527
3081
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3082
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> já existe.<nl/>Deseja substituí-lo?"
3084
#: kmcommands.cpp:528
3085
msgid "Save to File"
3086
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
3088
#: kmcommands.cpp:528
3090
msgstr "Substitui&r"
3092
#: kmcommands.cpp:702
3093
msgid "Open Message"
3094
msgstr "Abrir a Mensagem"
3096
#: kmcommands.cpp:739 kmcommands.cpp:765
3097
msgid "The file does not contain a message."
3098
msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem."
3100
#: kmcommands.cpp:782
3101
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3102
msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada."
3104
#: kmcommands.cpp:887
3106
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3107
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3109
"Deseja encaminhar as mensagens seleccionadas como anexos de uma única "
3110
"mensagem (como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
3112
#: kmcommands.cpp:890
3113
msgid "Send As Digest"
3114
msgstr "Enviar em Bloco"
3116
#: kmcommands.cpp:891
3117
msgid "Send Individually"
3118
msgstr "Enviar Individualmente"
3120
#: kmcommands.cpp:1264
3121
msgid "Filtering messages"
3122
msgstr "A filtrar as mensagens"
3124
#: kmcommands.cpp:1271
3126
msgid "Filtering message %1 of %2"
3127
msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2"
3129
#: kmcommands.cpp:1423
3130
msgid "Moving messages"
3131
msgstr "A mover mensagens"
3133
#: kmcommands.cpp:1423
3134
msgid "Deleting messages"
3135
msgstr "A apagar mensagens"
3137
#: kmcomposereditor.cpp:64
3138
msgid "Pa&ste as Quotation"
3139
msgstr "Colar como Cita&ção"
3141
#: kmcomposereditor.cpp:68
3142
msgid "Add &Quote Characters"
3143
msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação"
3145
#: kmcomposereditor.cpp:72
3146
msgid "Re&move Quote Characters"
3147
msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação"
3149
#: kmcomposewin.cpp:249
3150
msgid "Recipient auto-completion"
3151
msgstr "Completação automática do destinatário"
3153
#: kmcomposewin.cpp:249
3154
msgid "Distribution lists"
3155
msgstr "Listas de distribuição"
3157
#: kmcomposewin.cpp:249
3158
msgid "Per-contact crypto preferences"
3159
msgstr "Preferências de encriptação por contacto"
3161
#: kmcomposewin.cpp:256
3162
msgid "Select an identity for this message"
3163
msgstr "Seleccione uma identidade para esta mensagem"
3165
#: kmcomposewin.cpp:263
3166
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
3168
"Seleccione o dicionário a usar ao verificar ortograficamente esta mensagem"
3170
#: kmcomposewin.cpp:270
3171
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
3173
"Seleccione a pasta 'Enviado' para onde será gravada uma cópia desta mensagem"
3175
#: kmcomposewin.cpp:275
3176
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
3177
msgstr "Seleccione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
3179
#: kmcomposewin.cpp:281
3180
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
3181
msgstr "Indique o endereço de e-mail \"De:\" desta mensagem"
3183
#: kmcomposewin.cpp:285
3184
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
3185
msgstr "Indique o endereço de e-mail de resposta desta mensagem"
3187
#: kmcomposewin.cpp:298
3188
msgid "Set a subject for this message"
3189
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
3191
#: kmcomposewin.cpp:299
3193
msgstr "&Identidade:"
3195
#: kmcomposewin.cpp:300
3196
msgid "&Dictionary:"
3197
msgstr "&Dicionário:"
3199
#: kmcomposewin.cpp:301
3200
msgid "&Sent-Mail folder:"
3201
msgstr "Pa&sta de enviados:"
3203
#: kmcomposewin.cpp:302
3204
msgid "&Mail transport:"
3205
msgstr "Transporte de &correio:"
3207
#: kmcomposewin.cpp:303
3208
msgctxt "sender address field"
3212
#: kmcomposewin.cpp:304
3214
msgstr "&Responder para:"
3216
#: kmcomposewin.cpp:305
3217
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
3221
#: kmcomposewin.cpp:306
3222
msgctxt "@option:check Sticky identity."
3226
#: kmcomposewin.cpp:308
3227
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
3229
"Usar o valor seleccionado como a sua identidade para as mensagens futuras"
3231
#: kmcomposewin.cpp:310
3232
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
3234
"Usar o valor seleccionado como pasta 'Enviado' para as mensagens futuras"
3236
#: kmcomposewin.cpp:312
3237
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
3239
"Usar o valor seleccionado como caixa de saída para as mensagens futuras"
3241
#: kmcomposewin.cpp:314
3242
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
3244
"Usar o valor seleccionado como o seu dicionário para as mensagens futuras"
3246
#: kmcomposewin.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:1107
3248
msgstr "En&viar um E-mail"
3250
#: kmcomposewin.cpp:1087 kmcomposewin.cpp:1112
3251
msgid "&Send Mail Via"
3252
msgstr "En&viar um E-mail Via"
3254
#: kmcomposewin.cpp:1088
3258
#: kmcomposewin.cpp:1091 kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:2826
3260
msgstr "Enviar Mais &Tarde"
3262
#: kmcomposewin.cpp:1094 kmcomposewin.cpp:1104
3263
msgid "Send &Later Via"
3264
msgstr "Enviar Mais &Tarde Via"
3266
#: kmcomposewin.cpp:1095
3267
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
3269
msgstr "Colocar em Espera"
3271
#: kmcomposewin.cpp:1139
3272
msgid "Save as &Draft"
3273
msgstr "&Gravar como Rascunho"
3275
#: kmcomposewin.cpp:1143
3276
msgid "Save as &Template"
3277
msgstr "Gravar Como &Modelo"
3279
#: kmcomposewin.cpp:1147
3280
msgid "&Insert Text File..."
3281
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto..."
3283
#: kmcomposewin.cpp:1152
3284
msgid "&Insert Recent Text File"
3285
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto Recente"
3287
#: kmcomposewin.cpp:1165
3288
msgid "&New Composer"
3289
msgstr "&Novo Compositor"
3291
#: kmcomposewin.cpp:1169
3292
msgid "New Main &Window"
3293
msgstr "Nova &Janela Principal"
3295
#: kmcomposewin.cpp:1173
3296
msgid "Select &Recipients..."
3297
msgstr "Escolha os Destinatá&rios..."
3299
#: kmcomposewin.cpp:1177
3300
msgid "Save &Distribution List..."
3301
msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..."
3303
#: kmcomposewin.cpp:1201
3304
msgid "Paste as Attac&hment"
3305
msgstr "Colar como A&nexo"
3307
#: kmcomposewin.cpp:1205
3308
msgid "Cl&ean Spaces"
3309
msgstr "Limpar os &Espaços"
3311
#: kmcomposewin.cpp:1209
3312
msgid "Use Fi&xed Font"
3313
msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado"
3315
#: kmcomposewin.cpp:1216
3316
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
3320
#: kmcomposewin.cpp:1218
3321
msgid "&Request Disposition Notification"
3322
msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido"
3324
#: kmcomposewin.cpp:1224
3326
msgstr "&Mudança de Linha"
3328
#: kmcomposewin.cpp:1229
3332
#: kmcomposewin.cpp:1236
3333
msgid "&Automatic Spellchecking"
3334
msgstr "Verificação Ortográfica &Automática"
3336
#: kmcomposewin.cpp:1255
3337
msgid "Formatting (HTML)"
3338
msgstr "Formatação (HTML)"
3340
#: kmcomposewin.cpp:1256
3344
#: kmcomposewin.cpp:1260
3346
msgstr "Todos os C&os"
3348
#: kmcomposewin.cpp:1263
3350
msgstr "&Identidade"
3352
#: kmcomposewin.cpp:1266
3354
msgstr "&Dicionário"
3356
#: kmcomposewin.cpp:1269
3357
msgid "&Sent-Mail Folder"
3358
msgstr "Pa&sta de Enviados"
3360
#: kmcomposewin.cpp:1272
3361
msgid "&Mail Transport"
3362
msgstr "Transporte de &Correio"
3364
#: kmcomposewin.cpp:1275
3368
#: kmcomposewin.cpp:1278
3370
msgstr "&Responder Para"
3372
#: kmcomposewin.cpp:1282
3373
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
3377
#: kmcomposewin.cpp:1287
3378
msgid "Append S&ignature"
3379
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
3381
#: kmcomposewin.cpp:1290
3382
msgid "Pr&epend Signature"
3383
msgstr "Antec&eder com a Assinatura"
3385
#: kmcomposewin.cpp:1293
3386
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
3387
msgstr "Inserir a Assinat&ura na Posição do Cursor"
3389
#: kmcomposewin.cpp:1305
3390
msgid "&Spellchecker..."
3391
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
3393
#: kmcomposewin.cpp:1306
3394
msgid "Spellchecker"
3395
msgstr "Verificador Ortográfico"
3397
#: kmcomposewin.cpp:1310
3401
#: kmcomposewin.cpp:1317 kmcomposewin.cpp:1319
3402
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
3403
msgstr "Cifrar a Mensagem com o Chiasmus..."
3405
#: kmcomposewin.cpp:1327
3406
msgid "&Encrypt Message"
3407
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
3409
#: kmcomposewin.cpp:1328
3413
#: kmcomposewin.cpp:1330
3414
msgid "&Sign Message"
3415
msgstr "A&ssinar a Mensagem"
3417
#: kmcomposewin.cpp:1331
3421
#: kmcomposewin.cpp:1355
3422
msgid "&Cryptographic Message Format"
3423
msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem"
3425
#: kmcomposewin.cpp:1359
3426
msgid "Select a cryptographic format for this message"
3427
msgstr "Seleccione um formato criptográfico para esta mensagem"
3429
#: kmcomposewin.cpp:1361
3430
msgid "Reset Font Settings"
3431
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
3433
#: kmcomposewin.cpp:1362
3435
msgstr "Limpar o Tipo de Letra"
3437
#: kmcomposewin.cpp:1378
3438
msgid "Configure KMail..."
3439
msgstr "Configurar o KMail..."
3441
#: kmcomposewin.cpp:1411
3443
msgid " Spellcheck: %1 "
3444
msgstr " Ortografia: %1 "
3446
#: kmcomposewin.cpp:1412 kmcomposewin.cpp:3187
3448
msgid " Column: %1 "
3449
msgstr " Coluna: %1 "
3451
#: kmcomposewin.cpp:1414 kmcomposewin.cpp:3185
3453
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
3455
msgstr " Linha: %1 "
3457
#: kmcomposewin.cpp:1770
3458
msgid "Re&save as Template"
3459
msgstr "Gravar de Novo como &Modelo"
3461
#: kmcomposewin.cpp:1771
3462
msgid "&Save as Draft"
3463
msgstr "Gravar como Ra&scunho"
3465
#: kmcomposewin.cpp:1773
3467
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
3470
"Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada "
3473
#: kmcomposewin.cpp:1775
3475
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
3478
"Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e "
3479
"enviada posteriormente."
3481
#: kmcomposewin.cpp:1779
3482
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
3483
msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?"
3485
#: kmcomposewin.cpp:1780
3486
msgid "Close Composer"
3487
msgstr "Fechar o Compositor"
3489
#: kmcomposewin.cpp:1913
3490
msgid "Sending Message Failed"
3491
msgstr "O Envio das Mensagens Falhou"
3493
#: kmcomposewin.cpp:2124
3494
msgid "Add as &Inline Image"
3495
msgstr "Adicionar como &Imagem Incorporada"
3497
#: kmcomposewin.cpp:2125
3498
msgid "Add as &Attachment"
3499
msgstr "&Adicionar Como Anexo"
3501
#: kmcomposewin.cpp:2141 kmcomposewin.cpp:2218
3502
msgid "Name of the attachment:"
3503
msgstr "Nome do anexo:"
3505
#: kmcomposewin.cpp:2178
3506
msgid "Add URL into Message &Text"
3507
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
3508
msgstr[0] "Adicionar o URL no &Texto da Mensagem"
3509
msgstr[1] "Adicionar os URL's no &Texto da Mensagem"
3511
#: kmcomposewin.cpp:2179
3512
msgid "Add File as &Attachment"
3513
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
3514
msgstr[0] "&Adicionar o Ficheiro Como Anexo"
3515
msgstr[1] "&Adicionar os Ficheiros Como Anexos"
3517
#: kmcomposewin.cpp:2217
3518
msgid "Insert clipboard text as attachment"
3519
msgstr "Inserir o texto da área de transferência como um anexo"
3521
#: kmcomposewin.cpp:2407
3525
#: kmcomposewin.cpp:2435
3527
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
3528
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
3529
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
3530
"identity configuration.</p></qt>"
3532
"<qt><p>Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
3533
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/"
3534
"MIME) para usar nesta função.</p><p>Por favor seleccione as chaves a usar na "
3535
"configuração da identidade.</p></qt>"
3537
#: kmcomposewin.cpp:2442
3538
msgid "Undefined Encryption Key"
3539
msgstr "Chave de Cifra Indefinida"
3541
#: kmcomposewin.cpp:2486
3543
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
3544
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
3545
"in the identity configuration.</p></qt>"
3547
"<qt><p>Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir "
3548
"a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.</p><p>Por "
3549
"favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade.</"
3552
#: kmcomposewin.cpp:2493
3553
msgid "Undefined Signing Key"
3554
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
3556
#: kmcomposewin.cpp:2621
3558
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
3559
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
3562
"Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa "
3563
"também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para "
3564
"que não o tenha de indicar para cada mensagem."
3566
#: kmcomposewin.cpp:2630
3568
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
3571
"Tem que indicar pelo menos um destinatário, quer no campo Para: ou como CC "
3574
#: kmcomposewin.cpp:2636
3575
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
3576
msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?"
3578
#: kmcomposewin.cpp:2638
3579
msgid "No To: specified"
3580
msgstr "Nenhum Para: indicado"
3582
#: kmcomposewin.cpp:2652
3583
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
3584
msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?"
3586
#: kmcomposewin.cpp:2654
3587
msgid "No Subject Specified"
3588
msgstr "Assunto Não Indicado"
3590
#: kmcomposewin.cpp:2655
3592
msgstr "&Enviar como Está"
3594
#: kmcomposewin.cpp:2656
3595
msgid "&Specify the Subject"
3596
msgstr "Indicar o A&ssunto"
3598
#: kmcomposewin.cpp:2686
3600
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
3603
"Tem que indicar pelo menos um destinatário para poder encriptar um rascunho."
3605
#: kmcomposewin.cpp:2823
3606
msgid "About to send email..."
3607
msgstr "Prestes a enviar a mensagem..."
3609
#: kmcomposewin.cpp:2824
3610
msgid "Send Confirmation"
3611
msgstr "Confirmação do Envio"
3613
#: kmcomposewin.cpp:2825
3615
msgstr "E&nviar Agora"
3617
#: kmcomposewin.cpp:2844
3620
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
3623
"Está a tentar enviar a mensagem para mais de %1 destinatários. Deseja enviar "
3624
"a mensagem à mesma?"
3626
#: kmcomposewin.cpp:2845
3627
msgid "Too many recipients"
3628
msgstr "Demasiados destinatários"
3630
#: kmcomposewin.cpp:2846
3632
msgstr "Enviar como E&stá"
3634
#: kmcomposewin.cpp:2847
3635
msgid "&Edit Recipients"
3636
msgstr "&Editar os Destinatários"
3638
#: kmcomposewin.cpp:2890
3640
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
3643
"A desactivação do modo de HTML fará com que o texto perca a formatação. Tem "
3646
#: kmcomposewin.cpp:2892
3647
msgid "Lose the formatting?"
3648
msgstr "Perder a formatação?"
3650
#: kmcomposewin.cpp:2892
3651
msgid "Lose Formatting"
3652
msgstr "Perder a Formatação"
3654
#: kmcomposewin.cpp:2947
3655
msgid "Spellcheck: on"
3656
msgstr "Ortografia: ligada"
3658
#: kmcomposewin.cpp:2949
3659
msgid "Spellcheck: off"
3660
msgstr "Ortografia: desligada"
3662
#: kmcomposewin.cpp:3175
3666
#: kmcomposewin.cpp:3175
3670
#: kmcomposewin.cpp:3231
3672
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
3673
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
3676
"Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a "
3677
"encriptação do Chiasmus.\n"
3678
"Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de "
3679
"Segurança da janela de configuração."
3681
#: kmcomposewin.cpp:3235
3683
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
3684
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
3686
"Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. "
3687
"Poderá querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-"
3690
#: kmcomposewin.cpp:3238
3691
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
3692
msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração"
3694
#: kmcomposewin.cpp:3244
3696
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3699
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por "
3700
"favor comunique este erro."
3702
#: kmcomposewin.cpp:3246 kmcomposewin.cpp:3251 kmcomposewin.cpp:3260
3703
msgid "Chiasmus Backend Error"
3704
msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus"
3706
#: kmcomposewin.cpp:3257
3708
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
3709
"function did not return a string list. Please report this bug."
3711
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
3712
"\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor "
3713
"comunique este erro."
3715
#: kmcomposewin.cpp:3266
3717
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
3718
"the Chiasmus configuration."
3720
"Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma "
3721
"localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus."
3723
#: kmcomposewin.cpp:3269
3724
msgid "No Chiasmus Keys Found"
3725
msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus"
3727
#: kmcomposewin.cpp:3273
3728
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
3729
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
3731
#: kmcomposewin.cpp:3301
3732
msgid "Message will be signed"
3733
msgstr "A mensagem será assinada"
3735
#: kmcomposewin.cpp:3302
3736
msgid "Message will not be signed"
3737
msgstr "A mensagem não será assinada"
3739
#: kmcomposewin.cpp:3304
3740
msgid "Message will be encrypted"
3741
msgstr "A mensagem será cifrada"
3743
#: kmcomposewin.cpp:3305
3744
msgid "Message will not be encrypted"
3745
msgstr "A mensagem não será cifrada"
3747
#: kmsystemtray.cpp:272
3748
msgid "New Messages In"
3749
msgstr "Novas Mensagens Em"
3751
#: kmsystemtray.cpp:374
3752
msgid "There are no unread messages"
3753
msgstr "Não existem mensagens por ler"
3755
#: kmsystemtray.cpp:375
3757
msgid "1 unread message"
3758
msgid_plural "%1 unread messages"
3759
msgstr[0] "1 mensagem não-lida"
3760
msgstr[1] "%1 mensagens não-lidas"
3762
#: undostack.cpp:101
3763
msgid "There is nothing to undo."
3764
msgstr "Não existe nada para desfazer."
3766
#: undostack.cpp:108
3768
msgid "Can not move message. %1"
3769
msgstr "Não é possível mover a mensagem. %1"
4250
msgstr "Nova &Janela"
4252
#: kmmainwin.cpp:185
4254
msgstr "A iniciar..."
3771
4256
#: kmreadermainwin.cpp:333
3772
4257
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4426
4763
msgid "Configure Web Shortcuts..."
4427
4764
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
4430
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4432
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
4435
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4437
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
4439
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:49
4440
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
4443
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
4444
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
4447
"Isto evita que as mensagens antigas numa pasta sejam removidas na expiração "
4448
"(ou movidas para uma pasta de arquivo), no caso das mensagens 'Importantes' "
4449
"ou 'Itens de Acção'"
4451
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:54
4452
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4454
msgid "Send queued mail on mail check"
4455
msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio"
4457
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:55
4458
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4461
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
4462
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
4463
"automatically at all. </p></qt>"
4465
"<qt><p>Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-"
4466
"enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as "
4467
"mensagens automaticamente de todo.</p></qt>"
4469
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
4470
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
4473
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
4476
"Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com "
4477
"permissões de acesso insuficientes"
4479
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:66
4480
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
4483
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
4484
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
4485
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
4488
"Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda "
4489
"para o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na "
4490
"pasta para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de "
4491
"'perdidos e achados'."
4493
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:71
4494
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
4496
msgid "Allow local flags in read-only folders"
4497
msgstr "Permitir as opções locais nas pastas apenas para leitura"
4499
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:78
4500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
4502
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
4504
"A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas."
4506
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:93
4507
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
4509
msgid "Policy for showing the system tray icon"
4510
msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema"
4512
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:101
4513
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
4516
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
4517
"system tray icon active."
4519
"Feche a aplicação quando fechar a janela principal, mesmo que exista um "
4520
"ícone activo na bandeja do sistema."
4522
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:105
4523
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
4525
msgid "Verbose new mail notification"
4526
msgstr "Notificação de correio novo extensa"
4528
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
4529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
4532
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
4533
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
4534
"a simple 'New mail arrived' message."
4536
"Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens "
4537
"recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só "
4538
"irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'."
4540
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
4541
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
4543
msgid "Specify e&ditor:"
4544
msgstr "Indique o e&ditor:"
4546
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:114
4547
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
4549
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
4550
msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor"
4552
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
4553
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
4556
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
4557
"(for internal use only)"
4559
"Indica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para inserir "
4560
"nas mensagens (apenas para uso interno)"
4562
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:124
4563
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
4566
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
4569
"O limite para avisar o utilizador de que uma pasta está quase a esgotar a "
4572
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
4573
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnMail), group (General)
4575
msgid "Beep upon receiving new mail"
4576
msgstr "Apitar ao receber correio novo"
4578
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
4579
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
4581
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
4582
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
4584
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
4585
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
4587
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
4588
msgstr "Indique a pasta a abrir ao iniciar o programa"
4590
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:140
4591
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
4593
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
4594
msgstr "Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo"
4596
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
4597
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
4600
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
4603
"Indica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
4606
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:148
4607
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
4610
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
4611
"(for internal use only)"
4613
"Indica se esta é a primeira vez que a aplicação é executada (apenas para uso "
4616
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:152
4617
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
4620
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
4623
"Indica a versão da aplicação que foi usada da última vez (apenas para uso "
4626
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:156
4627
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (General)
4629
msgid "Only print selected text in viewer"
4630
msgstr "Apenas imprimir o texto seleccionado no visualizador"
4632
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:165
4633
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
4636
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
4639
"Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada."
4641
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:172
4642
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
4644
msgid "Maximal number of connections per host"
4645
msgstr "Número máximo de ligações por servidor"
4647
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:173
4648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
4651
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
4652
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
4654
"Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao "
4655
"procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)."
4657
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
4658
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
4660
msgid "Show folder quick search line edit"
4661
msgstr "Mostrar o campo de procura rápida de pastas"
4663
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:185
4664
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
4666
msgid "Hide local inbox if unused"
4667
msgstr "Esconder a pasta de correio local se não usada"
4669
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
4670
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
4672
msgid "Forward Inline As Default."
4673
msgstr "Encaminhar incorporada por omissão."
4675
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:197
4676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
4679
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
4683
"Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras "
4684
"janelas de composição.\n"
4687
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:201
4688
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
4691
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
4692
"composer windows as well."
4694
"Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada "
4695
"nas futuras janelas de composição."
4697
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
4698
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
4701
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
4704
"Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser "
4705
"usada nas futuras janelas de composição."
4707
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:210
4708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
4711
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
4715
"Recordar este dicionário, para que possa também ser usada nas futuras "
4716
"janelas de composição.\n"
4719
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:214
4720
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
4722
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
4723
msgstr "Avisar se o número de destinatários for maior que"
4725
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:216
4726
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
4727
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:223
4728
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
4729
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
4731
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
4732
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
4735
"Se o número de destinatários for maior que este valor, o KMail irá avisar e "
4736
"pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso poder-se-á desligar."
4738
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:252
4739
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
4741
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
4742
msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens"
4744
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:253
4745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
4748
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
4749
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
4750
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
4751
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
4752
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
4754
"<qt><p>Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de "
4755
"Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.</"
4756
"p><p>Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou "
4757
"desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu "
4758
"<em>Opções</em>-><em>Pedir a Notificação de Disposição</em>.</p></qt>"
4760
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
4761
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
4763
msgid "Autosave interval:"
4764
msgstr "Gravar automaticamente a cada:"
4766
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:275
4767
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
4770
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
4771
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
4772
"autosaving by setting it to the value 0."
4774
"Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor "
4775
"regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
4776
"aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor "
4779
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:279
4780
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
4782
msgid "Only quote selected text when replying"
4783
msgstr "Só citar o texto seleccionado ao responder"
4785
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:286
4786
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
4788
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
4790
"Mostrar a Gestão de Excertos de Texto e o Painel de Inserção no compositor."
4792
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:292
4793
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
4796
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
4799
"Mostrar o Registo de Auditoria do GnuPG, mesmo depois de terminar as "
4800
"operações de criptografia com sucesso."
4802
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:297
4803
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
4806
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
4766
#: newidentitydialog.cpp:46
4767
msgid "New Identity"
4768
msgstr "Nova Identidade"
4770
#: newidentitydialog.cpp:61
4771
msgid "&New identity:"
4772
msgstr "&Nova identidade:"
4774
#: newidentitydialog.cpp:71
4775
msgid "&With empty fields"
4776
msgstr "&Com campos vazios"
4778
#: newidentitydialog.cpp:77
4779
msgid "&Use System Settings values"
4780
msgstr "&Usar os valores da Configuração do Sistema"
4782
#: newidentitydialog.cpp:82
4783
msgid "&Duplicate existing identity"
4784
msgstr "&Duplicar uma identidade já existente"
4786
#: newidentitydialog.cpp:93
4787
msgid "&Existing identities:"
4788
msgstr "Identidades &existentes:"
4790
#: searchwindow.cpp:94
4791
msgid "Find Messages"
4792
msgstr "Procurar Mensagens"
4794
#: searchwindow.cpp:97
4795
msgctxt "@action:button Search for messages"
4799
#: searchwindow.cpp:113
4800
msgid "Search in &all folders"
4801
msgstr "Procurar em todas &as pastas"
4803
#: searchwindow.cpp:117
4804
msgid "Search &only in:"
4805
msgstr "Pr&ocurar apenas em:"
4807
#: searchwindow.cpp:124
4808
msgid "I&nclude sub-folders"
4809
msgstr "I&ncluir as subpastas"
4811
#: searchwindow.cpp:220
4812
msgid "Search folder &name:"
4813
msgstr "&Nome da pasta de procura:"
4815
#: searchwindow.cpp:230 searchwindow.cpp:457
4817
msgstr "Última Procura"
4819
#: searchwindow.cpp:240
4820
msgid "Op&en Search Folder"
4821
msgstr "Abrir a Pasta de P&esquisa"
4823
#: searchwindow.cpp:249
4824
msgid "Open &Message"
4825
msgstr "Abrir a &Mensagem"
4827
#: searchwindow.cpp:260
4828
msgid "AMiddleLengthText..."
4829
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."
4831
#: searchwindow.cpp:261
4832
msgctxt "@info:status finished searching."
4836
#: searchwindow.cpp:316
4837
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
4839
msgstr "&Incorporada..."
4841
#: searchwindow.cpp:321
4842
msgctxt "Message->Forward->"
4843
msgid "As &Attachment..."
4844
msgstr "Como &Anexo..."
4846
#: searchwindow.cpp:335
4847
msgid "Save Attachments..."
4848
msgstr "Gravar os Anexos..."
4850
#: searchwindow.cpp:341
4851
msgid "Clear Selection"
4852
msgstr "Limpar a Selecção"
4854
#: searchwindow.cpp:423
4857
msgid_plural "%1 matches"
4858
msgstr[0] "%1 ocorrência"
4859
msgstr[1] "%1 ocorrências"
4861
#: searchwindow.cpp:528
4863
msgid "Can not get search result. %1"
4864
msgstr "Não é possível obter o resultado da pesquisa. %1"
4866
#: searchwindow.cpp:646
4868
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
4869
"that another search folder with the same name already exists."
4871
"Ocorreu um problema ao mudar o nome da sua pasta de procura. Provavelmente "
4872
"já existe outra pasta de procura com o mesmo nome."
4874
#: searchwindow.cpp:753
4876
msgid "Copy Message"
4877
msgid_plural "Copy %1 Messages"
4878
msgstr[0] "Copiar a Mensagem"
4879
msgstr[1] "Copiar as %1 Mensagens"
4881
#: searchwindow.cpp:756
4884
msgid_plural "Cut %1 Messages"
4885
msgstr[0] "Cortar a Mensagem"
4886
msgstr[1] "Cortar as %1 Mensagens"
4888
#: secondarywindow.cpp:88
4889
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4893
#: simplestringlisteditor.cpp:58
4895
msgstr "Novo registo:"
4897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
4898
#: simplestringlisteditor.cpp:78 ui/identitypage.ui:27
4900
msgstr "&Adicionar..."
4902
#: simplestringlisteditor.cpp:210
4906
#: simplestringlisteditor.cpp:236
4907
msgid "Change Value"
4908
msgstr "Mudar o Valor"
4910
#: snippetwidget.cpp:74
4911
msgid "Text Snippets"
4912
msgstr "Excertos de Texto"
4914
#: tagactionmanager.cpp:110
4916
msgid "Message Tag %1"
4917
msgstr "Marca %1 da Mensagem"
4919
#: tagactionmanager.cpp:173
4923
#: tagactionmanager.cpp:207
4925
msgid "Toggle Message Tag %1"
4926
msgstr "Comutar a Marca %1 da Mensagem"
4928
#: tagselectdialog.cpp:46
4930
msgstr "Seleccionar as Marcas"
4932
#: tagselectdialog.cpp:59
4934
msgstr "Procurar pela marca"
4936
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4939
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
4940
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
4942
"<p>...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n"
4943
"de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?</p>\n"
4945
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4948
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
4949
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
4951
"<p>...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o "
4952
"assunto e para as listas de correio com as opções em <em>Mensagem->Criar "
4953
"um Filtro</em>?</p>\n"
4955
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4958
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
4959
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
4960
"header</em> filter action? Just use\n"
4961
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
4962
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
4963
" with ""</pre>\n"
4966
"<p>...pode ver-se livre do "[nome da 'mailing list']"\n"
4967
"adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n"
4968
"filtro <em>reescrever o cabeçalho</em>? Basta usar\n"
4969
"<pre>reescrever o cabeçalho "Assunto"\n"
4970
" replace "\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*"\n"
4971
" with ""</pre>\n"
4974
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4977
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
4978
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
4979
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
4980
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
4981
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
4984
"<p>...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n"
4985
"<em>Pasta->Gestão da Lista de Correio</em>? Pode então usar a opção\n"
4986
"<em>Mensagem->Nova Mensagem na Lista de Correio...</em>\n"
4987
"para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n"
4988
"Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.</p>\n"
4990
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4993
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
4994
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
4996
"<p>...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n"
4997
"Veja em <em>Pasta->Propriedades</em></p>\n"
4999
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5002
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
5003
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
5004
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
5005
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
5007
"<p>...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n"
5008
"(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?</p>\n"
5009
"<p>Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n"
5010
"de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n"
5011
"barras de estado da assinatura do KMail.</p>\n"
5013
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5016
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
5017
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
5019
"<p>...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome "
5020
"no primeiro campo de edição de uma regra de procura?</p>\n"
5022
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5025
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
5026
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
5029
"<p>...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n"
5030
"<pre>"Content-type" contém "text/html"?</pre>\n"
5033
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5036
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
5038
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
5039
"<p>This even works with text of attachments when\n"
5040
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
5041
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
5042
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
5043
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
5045
"<p>...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?</p>\n"
5046
"<p>Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.</p>\n"
5047
"<p>Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n"
5048
"<em>Ver->Anexos->Incorporados</em>.</p>\n"
5049
"<p>Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n"
5050
"excepto o <em>Mensagem->Responder Sem Citar</em>.</p>\n"
5051
"<p align=\"right\"><em>contribuído por David F. Newman</em></p>\n"
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5054
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
5055
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
5056
msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):"
5058
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
5059
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
5063
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
5064
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:73
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
5069
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:97
5070
msgid "Customize accounts order..."
5071
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
5073
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
5074
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:104
5075
msgid "New Mail Notification"
5076
msgstr "Notificação de Correio Novo"
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
5079
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:116
5083
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5084
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:129
5085
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
5086
msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar"
5088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5089
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
5090
msgid "Deta&iled new mail notification"
5091
msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo"
5093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
5094
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:145
5095
msgid "Other Actio&ns..."
5096
msgstr "Outras A&cções..."
5098
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
5099
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
5103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
5104
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
5105
msgid "&Automatically sign messages"
5106
msgstr "A&ssinar automaticamente as mensagens"
5108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
5109
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
5111
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
5112
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
5115
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão "
5116
"assinadas por omissão; claro que é possível à mesma desactivar a assinatura "
5117
"para cada mensagem individualmente."
5119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
5120
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
5124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5125
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
5127
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
4809
"Ao encriptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da minha "
4812
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:301
4813
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
4815
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
4816
msgstr "Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito"
4818
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:305
4819
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
4822
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
4824
"Mostrar sempre a lista de chaves de encriptação para seleccionar qual a usar"
4826
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:309
4827
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
4829
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
4830
msgstr "Se assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas encriptadas"
4832
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:313
4833
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
4835
msgid "A list of all the recently used URLs"
4836
msgstr "Uma lista com todos os URL's usados recentemente"
4838
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:319
4839
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
4841
msgid "A list of all the recently used encodings"
4842
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
4844
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:338
4845
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
4847
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
4848
msgstr "O tamanho da janela de filtragem (apenas para uso interno)"
4850
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:342
4851
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
4853
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
4854
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
4856
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346
4857
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
4859
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
4860
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
4862
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:350
4863
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
4865
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
4866
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
4868
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:354
4869
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
4871
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
4872
msgstr "A largura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
4874
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:358
4875
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
4877
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
4878
msgstr "A altura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
4880
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:384
4881
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
4883
msgid "Message Preview Pane"
4884
msgstr "Área de Antevisão de Mensagem"
4886
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:387
4887
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
4889
msgid "Do not show a message preview pane"
4890
msgstr "Não mostrar uma área de antevisão da mensagem"
4892
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:390
4893
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
4895
msgid "Show the message preview pane below the message list"
4896
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem sob a lista de mensagens"
4898
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:393
4899
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
4901
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
4902
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a seguir à lista de mensagens"
4904
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
4905
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
4907
msgid "Long folder list"
4908
msgstr "Lista de pastas longa"
4910
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:406
4911
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
4913
msgid "Short folder list"
4914
msgstr "Lista de pastas curta"
4916
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:415
4917
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
4919
msgid "Close message window after replying or forwarding"
4920
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar"
4922
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:423
4923
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
4925
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
4926
msgstr "Enviar as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio."
4928
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:424
4929
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
4932
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
4933
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
4934
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
4936
"Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente "
4937
"vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas "
4938
"mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue "
4941
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:430
4942
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
4944
msgid "Message template for new message"
4945
msgstr "Modelo das mensagens novas"
4947
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:435
4948
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
4950
msgid "Message template for reply"
4951
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
4953
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
4954
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
4956
msgid "Message template for reply to all"
4957
msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos"
4959
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:445
4960
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
4962
msgid "Message template for forward"
4963
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
4965
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:450
4966
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
4968
msgid "Quote characters"
4969
msgstr "Caracteres de citação"
4971
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:461
4972
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
4974
msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
4975
msgstr "Modo de Visualização da Área de Colecções Favoritas"
4977
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:464
4978
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
4980
msgid "Do not show the favorite folders view."
4981
msgstr "Não mostrar a área de pastas favoritas."
4983
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:467
4984
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
4986
msgid "Show favorite folders in icon mode."
4987
msgstr "Mostrar as pastas favoritas num modo de ícones."
4989
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
4990
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
4992
msgid "Show favorite folders in list mode."
4993
msgstr "Mostrar as pastas favoritas num modo de listagem."
4995
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
4996
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
4998
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
4999
msgstr "Indica o número de actualizações a efectuar (apenas para uso interno)"
5001
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:493
5002
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
5004
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
5005
msgstr "Indica a política usada na sua visualização"
5007
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:501
5008
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
5011
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
5012
"internal use only)"
5014
"Indica a largura do campo da colecção na janela de Pesquisa (apenas para uso "
5017
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:505
5018
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
5021
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
5022
"internal use only)"
5024
"Indica a largura do campo de assunto na janela de Pesquisa (apenas para uso "
5027
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:509
5028
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
5031
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
5032
"internal use only)"
5034
"Indica a largura do campo do remetente na janela de Pesquisa (apenas para "
5037
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:513
5038
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
5041
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
5042
"internal use only)"
5044
"Indica a largura do campo do destinatário na janela de Pesquisa (apenas para "
5047
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:517
5048
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
5051
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
5052
"internal use only)"
5054
"Indica a largura do campo da data na janela de Pesquisa (apenas para uso "
5057
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:521
5058
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
5061
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
5062
"internal use only)"
5064
"Indica a largura do campo da pasta na janela de Pesquisa (apenas para uso "
5067
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
5068
#. i18n: ectx: Menu (file)
5069
#. i18n: file: kmail_part.rc:133
5070
#. i18n: ectx: Menu (message)
5071
#. i18n: file: kmmainwin.rc:133
5072
#. i18n: ectx: Menu (message)
5073
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:42
5074
#. i18n: ectx: Menu (message)
5075
#: rc.cpp:277 rc.cpp:325 rc.cpp:370 rc.cpp:406
5079
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:24
5080
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5081
#. i18n: file: kmail_part.rc:39
5082
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5083
#. i18n: file: kmmainwin.rc:39
5084
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5085
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:16
5086
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5087
#: rc.cpp:280 rc.cpp:310 rc.cpp:355 rc.cpp:397
5091
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:33
5092
#. i18n: ectx: Menu (options)
5097
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:48
5098
#. i18n: ectx: Menu (view)
5099
#. i18n: file: kmail_part.rc:63
5100
#. i18n: ectx: Menu (view)
5101
#. i18n: file: kmmainwin.rc:63
5102
#. i18n: ectx: Menu (view)
5103
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:21
5104
#. i18n: ectx: Menu (view)
5105
#: rc.cpp:286 rc.cpp:313 rc.cpp:358 rc.cpp:400
5109
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:68
5110
#. i18n: ectx: Menu (attach)
5115
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:88
5116
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5117
#. i18n: file: kmail_part.rc:196
5118
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5119
#. i18n: file: kmmainwin.rc:196
5120
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5121
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:74
5122
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5123
#: rc.cpp:292 rc.cpp:340 rc.cpp:385 rc.cpp:415
5125
msgstr "&Configuração"
5127
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:92
5128
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5129
#. i18n: file: kmail_part.rc:277
5130
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5131
#. i18n: file: kmmainwin.rc:277
5132
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5133
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:83
5134
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5135
#: rc.cpp:295 rc.cpp:346 rc.cpp:391 rc.cpp:418
5136
msgid "Main Toolbar"
5137
msgstr "Barra Principal"
5139
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:108
5140
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
5142
msgid "HTML Toolbar"
5143
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
5145
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:128
5146
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
5148
msgid "Text Direction Toolbar"
5149
msgstr "Barra de Direcção do Texto"
5151
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
5152
#. i18n: ectx: Menu (file)
5153
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
5154
#. i18n: ectx: Menu (file)
5155
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
5156
#. i18n: ectx: Menu (file)
5157
#: rc.cpp:304 rc.cpp:349 rc.cpp:394
5161
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
5162
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
5163
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
5164
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
5165
#: rc.cpp:307 rc.cpp:352
5166
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
5170
#. i18n: file: kmail_part.rc:84
5171
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
5172
#. i18n: file: kmmainwin.rc:84
5173
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
5174
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:32
5175
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
5176
#: rc.cpp:316 rc.cpp:361 rc.cpp:403
5180
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
5181
#. i18n: ectx: Menu (go)
5182
#. i18n: file: kmmainwin.rc:94
5183
#. i18n: ectx: Menu (go)
5184
#: rc.cpp:319 rc.cpp:364
5188
#. i18n: file: kmail_part.rc:108
5189
#. i18n: ectx: Menu (folder)
5190
#. i18n: file: kmmainwin.rc:108
5191
#. i18n: ectx: Menu (folder)
5192
#: rc.cpp:322 rc.cpp:367
5196
#. i18n: file: kmail_part.rc:140
5197
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5198
#. i18n: file: kmmainwin.rc:140
5199
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5200
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:49
5201
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5202
#: rc.cpp:328 rc.cpp:373 rc.cpp:409
5203
msgid "Reply Special"
5204
msgstr "Resposta Especial"
5206
#. i18n: file: kmail_part.rc:149
5207
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5208
#. i18n: file: kmmainwin.rc:149
5209
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5210
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:58
5211
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5212
#: rc.cpp:331 rc.cpp:376 rc.cpp:412
5214
msgstr "&Encaminhar"
5216
#. i18n: file: kmail_part.rc:175
5217
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5218
#. i18n: file: kmmainwin.rc:175
5219
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5220
#: rc.cpp:337 rc.cpp:382
5222
msgstr "Ferramen&tas"
5224
#. i18n: file: kmail_part.rc:208
5225
#. i18n: ectx: Menu (help)
5226
#. i18n: file: kmmainwin.rc:208
5227
#. i18n: ectx: Menu (help)
5228
#: rc.cpp:343 rc.cpp:388
5232
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
5130
"Ao encr&iptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da "
5133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5134
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
5136
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
5137
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
5138
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
5140
"Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a "
5141
"chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-"
5142
"lhe-á decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma "
5145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5146
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
5147
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
5148
msgstr "Mostrar o texto c&ifrado/assinado depois de escrito"
5150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5151
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
5153
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
5154
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
5155
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
5157
"Quando esta opção estiver activada, o texto assinado/cifrado será mostrado "
5158
"numa janela em separado, o que lhe permite saber como é que irá ficar antes "
5159
"de ser enviada. Esta é uma boa ideia quando você está a verificar se o seu "
5160
"sistema de cifra está a funcionar."
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5163
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
5164
msgid "Store sent messages encry&pted"
5165
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
5167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5168
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
5169
msgid "Check to store messages encrypted "
5170
msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas "
5172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5173
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
5176
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
5177
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
5178
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
5179
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
5181
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
5182
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
5186
"<h1>Guardar as Mensagens Cifradas</h1>\n"
5187
"Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas "
5188
"cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador "
5189
"poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados "
5190
"obrigatórios expirar.\n"
5192
"Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador "
5193
"active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador "
5197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5198
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
5199
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
5200
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"
5202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5203
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
5205
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
5206
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
5207
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
5208
"right key or if there are several which could be used."
5210
"Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma "
5211
"lista de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. "
5212
"Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar "
5213
"a chave certa ou se tiver várias que possam ser usadas."
5215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5216
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
5217
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
5218
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
5220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5221
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
5223
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
5224
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
5225
"to disable the automatic encryption for each message individually."
5227
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão "
5228
"cifradas sempre que a cifra for possível e desejada; claro que é possível à "
5229
"mesma desactivar a cifra automática para cada mensagem individual."
5231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
5232
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
5233
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
5234
msgstr "Nunca assinar/cifrar ao gra&var como rascunho"
5233
5236
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5237
#: ui/identitypage.ui:24
5235
5238
msgid "Add a new identity"
5236
5239
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
5238
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
5239
5241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
5242
#: ui/identitypage.ui:37
5241
5243
msgid "Modify the selected identity"
5242
5244
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
5244
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
5245
5246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
5247
#: ui/identitypage.ui:50
5247
5248
msgid "Rename the selected identity"
5248
5249
msgstr "Mudar o nome da identidade seleccionada"
5250
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
5251
5251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
5252
#: ui/identitypage.ui:53
5253
5253
msgid "&Rename"
5254
5254
msgstr "Muda&r o Nome"
5256
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
5257
5256
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5257
#: ui/identitypage.ui:63
5259
5258
msgid "Remove the selected identity"
5260
5259
msgstr "Remover a identidade seleccionada"
5262
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
5263
5261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5262
#: ui/identitypage.ui:76
5265
5263
msgid "Use the selected identity by default"
5266
5264
msgstr "Usar a identidade seleccionada por omissão"
5268
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
5269
5266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5267
#: ui/identitypage.ui:79
5271
5268
msgid "Set as &Default"
5272
5269
msgstr "Escolher por &Omissão"
5274
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
5271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
5272
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
5273
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
5274
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
5275
msgstr "Pedir a co&nfirmação antes de enviar todas as mensagens para o lixo"
5277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
5278
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
5279
msgid "E&xclude important messages from expiry"
5280
msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração"
5282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
5283
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
5285
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
5287
msgid "&When trying to find unread messages:"
5288
msgstr "Ao &tentar procurar mensagens não-lidas:"
5290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5291
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
5292
msgctxt "what's this help"
5294
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5295
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5296
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5298
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5299
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5300
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5301
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5302
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
5303
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
5304
"current message.</p>\n"
5305
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5306
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5307
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
5308
"in the current folder.</p>\n"
5309
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5310
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5311
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
5312
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
5313
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5314
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5315
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
5316
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
5317
"continue to the next folder.</p>\n"
5318
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5319
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
5320
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
5321
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
5322
"option is selected.</p>\n"
5323
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5324
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5325
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
5326
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
5327
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
5328
"\".</p></body></html>"
5330
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5331
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5332
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5334
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5335
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5336
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5337
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5338
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao passar para a mensagem "
5339
"não-lida seguinte, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por ler "
5340
"abaixo da mensagem actual.</p>\n"
5341
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5342
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5343
"weight:600;\">Não circular:</span> A pesquisa irá parar na última mensagem "
5344
"da pasta actual.</p>\n"
5345
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5346
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5347
"weight:600;\">Circular na pasta actual:</span> A pesquisa irá prosseguir no "
5348
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.</p>\n"
5349
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5350
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5351
"weight:600;\">Circular em todas as pastas:</span> A pesquisa irá prosseguir "
5352
"no topo da lista de mensagens. Se não existirem mensagens não-lidas, irá "
5353
"continuar na pasta seguinte.</p>\n"
5354
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5355
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do mesmo modo, ao procurar "
5356
"a mensagem não-lida anterior, a pesquisa irá começar a partir do fundo da "
5357
"lista de mensagens e passar para a pasta anterior, dependendo da opção "
5358
"seleccionada.</p>\n"
5359
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5360
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5361
"weight:600;\">Circular em todas as pastas marcadas:</span>É igual ao "
5362
"\"Circular em todas as pastas\", excepto que só serão tidas em conta as "
5363
"pastas marcadas com a propriedade \"Actuar no correio novo/não-lido nesta "
5364
"pasta\".</p></body></html>"
5366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5367
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
5369
msgstr "Não Circular"
5371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5372
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
5373
msgid "Loop in Current Folder"
5374
msgstr "Circular na Pasta Actual"
5376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5377
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
5378
msgid "Loop in All Folders"
5379
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
5381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5382
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
5383
msgid "Loop in All Marked Folders"
5384
msgstr "Circular em Todas as Pastas Marcadas"
5386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
5387
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
5389
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
5390
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
5391
msgid "When ente&ring a folder:"
5392
msgstr "Ao e&ntrar numa pasta:"
5394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5395
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
5396
msgid "Jump to First Unread Message"
5397
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Não-Lida"
5399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5400
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
5401
msgid "Jump to Last Selected Message"
5402
msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada"
5404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5405
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
5406
msgid "Jump to Newest Message"
5407
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Recente"
5409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5410
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
5411
msgid "Jump to Oldest Message"
5412
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Antiga"
5414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
5415
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
5416
msgid "Mar&k selected message as read after"
5417
msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de"
5419
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
5420
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
5424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
5425
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
5426
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
5427
msgstr "Pedir &a acção após arrastar as mensagens para outra pasta"
5429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
5430
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
5431
msgid "Open this folder on &startup:"
5432
msgstr "Abrir e&sta pasta no arranque:"
5434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
5435
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
5436
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
5437
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
5439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
5440
#: ui/miscpagemaintab.ui:187
5441
msgid "Print only selected text"
5442
msgstr "Imprimir apenas o texto seleccionado"
5275
5444
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5445
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
5277
5446
msgid "HTML Messages"
5278
5447
msgstr "Mensagens em HTML"
5280
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
5281
5449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
5450
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
5284
5452
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
5285
5453
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
6172
6108
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
6175
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:313
6176
6111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
6112
#: ui/warningconfiguration.ui:313
6178
6113
msgid "For root certificates:"
6179
6114
msgstr "Para certificados raiz:"
6181
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:326
6182
6116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6117
#: ui/warningconfiguration.ui:326
6184
6118
msgid "For intermediate CA certificates:"
6185
6119
msgstr "Para certificados CA intermédios:"
6187
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:339
6188
6121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6122
#: ui/warningconfiguration.ui:339
6190
6123
msgid "For end-user certificates/keys:"
6191
6124
msgstr "Para certificados/chaves de utilizadores finais:"
6193
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:402
6194
6126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
6127
#: ui/warningconfiguration.ui:402
6196
6128
msgid "GnuPG Settings..."
6197
6129
msgstr "Configuração do GnuPG..."
6199
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:426
6200
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
6132
#: ui/warningconfiguration.ui:426
6202
6133
msgid "Chiasmus Settings..."
6203
6134
msgstr "Configuração do Chiasmus..."
6205
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:456
6206
6136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
6137
#: ui/warningconfiguration.ui:456
6208
6138
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
6209
6139
msgstr "Reactivar Todos os Avisos \"Não Perguntar de Novo\""
6211
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
6212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6214
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
6215
msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):"
6217
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
6218
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
6223
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:73
6224
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
6229
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:97
6230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
6232
msgid "Customize accounts order..."
6233
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
6235
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:104
6236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
6238
msgid "New Mail Notification"
6239
msgstr "Notificação de Correio Novo"
6241
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:116
6242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
6247
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:129
6248
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
6250
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
6251
msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar"
6253
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
6254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
6256
msgid "Deta&iled new mail notification"
6257
msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo"
6259
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:145
6260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
6262
msgid "Other Actio&ns..."
6263
msgstr "Outras A&cções..."
6265
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
6266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
6268
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
6269
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
6270
msgstr "Pedir a co&nfirmação antes de enviar todas as mensagens para o lixo"
6272
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
6273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
6275
msgid "E&xclude important messages from expiry"
6276
msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração"
6278
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
6279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
6282
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
6284
msgid "&When trying to find unread messages:"
6285
msgstr "Ao &tentar procurar mensagens não-lidas:"
6287
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:67
6288
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6290
msgctxt "what's this help"
6292
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6293
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
6294
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6296
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6297
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
6298
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6299
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6300
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
6301
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
6302
"current message.</p>\n"
6303
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6304
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6305
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
6306
"in the current folder.</p>\n"
6307
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6308
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6309
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
6310
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
6311
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6312
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6313
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
6314
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
6315
"continue to the next folder.</p>\n"
6316
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6317
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
6318
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
6319
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
6320
"option is selected.</p>\n"
6321
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6322
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6323
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
6324
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
6325
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
6326
"\".</p></body></html>"
6328
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6329
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
6330
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6332
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6333
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
6334
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6335
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6336
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao passar para a mensagem "
6337
"não-lida seguinte, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por ler "
6338
"abaixo da mensagem actual.</p>\n"
6339
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6340
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6341
"weight:600;\">Não circular:</span> A pesquisa irá parar na última mensagem "
6342
"da pasta actual.</p>\n"
6343
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6344
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6345
"weight:600;\">Circular na pasta actual:</span> A pesquisa irá prosseguir no "
6346
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.</p>\n"
6347
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6348
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6349
"weight:600;\">Circular em todas as pastas:</span> A pesquisa irá prosseguir "
6350
"no topo da lista de mensagens. Se não existirem mensagens não-lidas, irá "
6351
"continuar na pasta seguinte.</p>\n"
6352
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6353
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do mesmo modo, ao procurar "
6354
"a mensagem não-lida anterior, a pesquisa irá começar a partir do fundo da "
6355
"lista de mensagens e passar para a pasta anterior, dependendo da opção "
6356
"seleccionada.</p>\n"
6357
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6358
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6359
"weight:600;\">Circular em todas as pastas marcadas:</span>É igual ao "
6360
"\"Circular em todas as pastas\", excepto que só serão tidas em conta as "
6361
"pastas marcadas com a propriedade \"Actuar no correio novo/não-lido nesta "
6362
"pasta\".</p></body></html>"
6364
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:71
6365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6368
msgstr "Não Circular"
6370
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:76
6371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6373
msgid "Loop in Current Folder"
6374
msgstr "Circular na Pasta Actual"
6376
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:81
6377
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6379
msgid "Loop in All Folders"
6380
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
6382
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:86
6383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6385
msgid "Loop in All Marked Folders"
6386
msgstr "Circular em Todas as Pastas Marcadas"
6388
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:100
6389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
6392
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
6393
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
6394
msgid "When ente&ring a folder:"
6395
msgstr "Ao e&ntrar numa pasta:"
6397
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:111
6398
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6400
msgid "Jump to First Unread Message"
6401
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Não-Lida"
6403
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:116
6404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6406
msgid "Jump to Last Selected Message"
6407
msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada"
6409
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:121
6410
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6412
msgid "Jump to Newest Message"
6413
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Recente"
6415
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:126
6416
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6418
msgid "Jump to Oldest Message"
6419
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Antiga"
6421
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:140
6422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
6424
msgid "Mar&k selected message as read after"
6425
msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de"
6427
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:150
6428
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
6433
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:160
6434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
6436
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
6437
msgstr "Pedir &a acção após arrastar as mensagens para outra pasta"
6439
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:173
6440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
6442
msgid "Open this folder on &startup:"
6443
msgstr "Abrir e&sta pasta no arranque:"
6445
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:180
6446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
6448
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
6449
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
6451
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:187
6452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
6454
msgid "Print only selected text"
6455
msgstr "Imprimir apenas o texto seleccionado"
6457
#: tagselectdialog.cpp:46
6459
msgstr "Seleccionar as Marcas"
6461
#: tagselectdialog.cpp:59
6463
msgstr "Procurar pela marca"
6465
#. i18n: file: tips:2
6466
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6469
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
6470
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
6472
"<p>...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n"
6473
"de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?</p>\n"
6475
#. i18n: file: tips:9
6476
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6479
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
6480
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
6482
"<p>...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o "
6483
"assunto e para as listas de correio com as opções em <em>Mensagem->Criar "
6484
"um Filtro</em>?</p>\n"
6486
#. i18n: file: tips:16
6487
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6490
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
6491
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
6492
"header</em> filter action? Just use\n"
6493
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
6494
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
6495
" with ""</pre>\n"
6498
"<p>...pode ver-se livre do "[nome da 'mailing list']"\n"
6499
"adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n"
6500
"filtro <em>reescrever o cabeçalho</em>? Basta usar\n"
6501
"<pre>reescrever o cabeçalho "Assunto"\n"
6502
" replace "\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*"\n"
6503
" with ""</pre>\n"
6506
#. i18n: file: tips:28
6507
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6510
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
6511
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
6512
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
6513
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
6514
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
6517
"<p>...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n"
6518
"<em>Pasta->Gestão da Lista de Correio</em>? Pode então usar a opção\n"
6519
"<em>Mensagem->Nova Mensagem na Lista de Correio...</em>\n"
6520
"para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n"
6521
"Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.</p>\n"
6523
#. i18n: file: tips:38
6524
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6527
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
6528
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
6530
"<p>...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n"
6531
"Veja em <em>Pasta->Propriedades</em></p>\n"
6533
#. i18n: file: tips:45
6534
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6537
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
6538
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
6539
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
6540
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
6542
"<p>...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n"
6543
"(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?</p>\n"
6544
"<p>Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n"
6545
"de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n"
6546
"barras de estado da assinatura do KMail.</p>\n"
6548
#. i18n: file: tips:54
6549
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6552
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
6553
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
6555
"<p>...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome "
6556
"no primeiro campo de edição de uma regra de procura?</p>\n"
6558
#. i18n: file: tips:61
6559
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6562
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
6563
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
6566
"<p>...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n"
6567
"<pre>"Content-type" contém "text/html"?</pre>\n"
6570
#. i18n: file: tips:69
6571
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6574
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
6576
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
6577
"<p>This even works with text of attachments when\n"
6578
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
6579
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
6580
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
6581
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
6583
"<p>...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?</p>\n"
6584
"<p>Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.</p>\n"
6585
"<p>Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n"
6586
"<em>Ver->Anexos->Incorporados</em>.</p>\n"
6587
"<p>Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n"
6588
"excepto o <em>Mensagem->Responder Sem Citar</em>.</p>\n"
6589
"<p align=\"right\"><em>contribuído por David F. Newman</em></p>\n"
6141
#: undostack.cpp:101
6142
msgid "There is nothing to undo."
6143
msgstr "Não existe nada para desfazer."
6145
#: undostack.cpp:108
6147
msgid "Can not move message. %1"
6148
msgstr "Não é possível mover a mensagem. %1"
6151
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
6153
"Não foi possível iniciar o assistente de contas. Verifique por favor a sua "
6157
msgid "Unable to start account wizard"
6158
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas"
6160
#: xfaceconfigurator.cpp:87
6161
msgid "&Send picture with every message"
6162
msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens"
6164
#: xfaceconfigurator.cpp:89
6166
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6167
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6168
"black and white image that some mail clients are able to display."
6170
"Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às "
6171
"mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 "
6172
"pontos) imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão "
6175
#: xfaceconfigurator.cpp:96
6176
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6177
msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo."
6179
#: xfaceconfigurator.cpp:110
6180
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6182
"Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de "
6185
#: xfaceconfigurator.cpp:114
6186
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6187
msgid "External Source"
6188
msgstr "Fonte Externa"
6190
#: xfaceconfigurator.cpp:116
6191
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6192
msgid "Input Field Below"
6193
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
6195
#: xfaceconfigurator.cpp:117
6196
msgid "Obtain pic&ture from:"
6197
msgstr "Ob&ter a imagem de:"
6199
#: xfaceconfigurator.cpp:150
6200
msgid "Select File..."
6201
msgstr "Seleccionar o Ficheiro..."
6203
#: xfaceconfigurator.cpp:152
6205
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6206
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6207
"helps improve the result."
6209
"Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A "
6210
"imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro "
6211
"ajuda a melhorar o resultado."
6213
#: xfaceconfigurator.cpp:159
6214
msgid "Set From Address Book"
6215
msgstr "Escolher do Livro de Endereços"
6217
#: xfaceconfigurator.cpp:161
6219
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6220
"address book entry."
6222
"Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do "
6223
"livro de endereços."
6225
#: xfaceconfigurator.cpp:167
6227
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
6228
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
6229
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
6231
"<qt>O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 "
6232
"pontos) com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua "
6233
"ou um símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o "
6236
#: xfaceconfigurator.cpp:186
6237
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6238
msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário."
6240
#: xfaceconfigurator.cpp:191
6242
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
6243
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
6245
"Exemplos disponíveis em <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
6246
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
6248
#: xfaceconfigurator.cpp:264
6249
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6250
msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços."
6252
#: xfaceconfigurator.cpp:264 xfaceconfigurator.cpp:278
6253
#: xfaceconfigurator.cpp:287
6257
#: xfaceconfigurator.cpp:278 xfaceconfigurator.cpp:287
6258
msgid "No picture set for your address book entry."
6259
msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem."
6262
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
6265
#~ "Ao encriptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da "
6266
#~ "minha identidade"
6269
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
6272
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de encriptação para seleccionar qual a "
6592
6276
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "