~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kmail\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:43+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:49+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 18:00+0100\n"
7
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
53
53
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n"
54
54
"X-POFile-SpellExtra: interactive IDLE INS\n"
55
55
 
56
 
#: kmknotify.cpp:45
57
 
msgid "Notification"
58
 
msgstr "Notificação"
 
56
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
57
msgid "Your names"
 
58
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
59
 
 
60
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
61
msgid "Your emails"
 
62
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
 
63
 
 
64
#: aboutdata.cpp:52
 
65
msgid "Maintainer"
 
66
msgstr "Manutenção"
 
67
 
 
68
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
 
69
msgid "Former maintainer"
 
70
msgstr "Manutenção anterior"
 
71
 
 
72
#: aboutdata.cpp:56
 
73
msgid "Original author"
 
74
msgstr "Autor original"
 
75
 
 
76
#: aboutdata.cpp:62
 
77
msgid "Former co-maintainer"
 
78
msgstr "Manutenção anterior"
 
79
 
 
80
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
 
81
msgid "Core developer"
 
82
msgstr "Desenvolvimento de base"
 
83
 
 
84
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
 
85
msgid "Former core developer"
 
86
msgstr "Desenvolvimento de base anterior"
 
87
 
 
88
#: aboutdata.cpp:75
 
89
msgid "Documentation"
 
90
msgstr "Documentação"
 
91
 
 
92
#: aboutdata.cpp:82
 
93
msgid "system tray notification"
 
94
msgstr "Notificação na bandeja do sistema"
 
95
 
 
96
#: aboutdata.cpp:98
 
97
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
98
msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhorias à cifra"
 
99
 
 
100
#: aboutdata.cpp:108
 
101
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
102
msgstr "Suporte original à encriptação<br/>Suporte a PGP 2 e PGP 5"
 
103
 
 
104
#: aboutdata.cpp:111
 
105
msgid "GnuPG support"
 
106
msgstr "Suporte a GnuPG"
 
107
 
 
108
#: aboutdata.cpp:139
 
109
msgid "New message list and new folder tree"
 
110
msgstr "Novas listas de mensagens e de pastas"
 
111
 
 
112
#: aboutdata.cpp:178
 
113
msgid "Anti-virus support"
 
114
msgstr "Suporte a anti-vírus"
 
115
 
 
116
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
117
msgid "POP filters"
 
118
msgstr "Filtros POP"
 
119
 
 
120
#: aboutdata.cpp:208
 
121
msgid "Usability tests and improvements"
 
122
msgstr "Testes de usabilidade e melhorias"
 
123
 
 
124
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
125
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
126
msgstr "Gestão do projecto Ägypten e Kroupware"
 
127
 
 
128
#: aboutdata.cpp:217
 
129
msgid "Improved HTML support"
 
130
msgstr "Suporte melhorado para HTML"
 
131
 
 
132
#: aboutdata.cpp:219
 
133
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
134
msgstr "Testes do suporte PGP 6"
 
135
 
 
136
#: aboutdata.cpp:226
 
137
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
138
msgstr "Registo horário nas mensagens 'Transmissão completa'"
 
139
 
 
140
#: aboutdata.cpp:230
 
141
msgid "multiple encryption keys per address"
 
142
msgstr "Várias chaves de cifra por endereço"
 
143
 
 
144
#: aboutdata.cpp:240 kmstartup.cpp:103 kmsystemtray.cpp:66
 
145
#: kmsystemtray.cpp:113 mailinglistpropertiesdialog.cpp:113
 
146
msgid "KMail"
 
147
msgstr "KMail"
 
148
 
 
149
#: aboutdata.cpp:241
 
150
msgid "KDE Email Client"
 
151
msgstr "Cliente de E-mail do KDE."
 
152
 
 
153
#: aboutdata.cpp:242
 
154
msgid "Copyright © 1997–2012, KMail authors"
 
155
msgstr "Copyright © 1997–2012, os autores do KMail"
 
156
 
 
157
#: accountconfigorderdialog.cpp:48
 
158
msgid "Edit Accounts Order"
 
159
msgstr "Editar a Ordem das Contas"
 
160
 
 
161
#: accountconfigorderdialog.cpp:62
 
162
msgctxt "Move selected account up."
 
163
msgid "Up"
 
164
msgstr "Subir"
 
165
 
 
166
#: accountconfigorderdialog.cpp:68
 
167
msgctxt "Move selected account down."
 
168
msgid "Down"
 
169
msgstr "Descer"
59
170
 
60
171
#: addressvalidationjob.cpp:79
61
172
#, kde-format
69
180
msgid "Invalid Email Address"
70
181
msgstr "Endereço de E-mail Inválido"
71
182
 
 
183
#: antispamwizard.cpp:115
 
184
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
185
msgstr "Assistente Anti-Lixo Electrónico/Vírus"
 
186
 
 
187
#: antispamwizard.cpp:116
 
188
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
189
msgstr "Assistente Anti-Vírus"
 
190
 
 
191
#: antispamwizard.cpp:120
 
192
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
193
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Lixo Electrónico do KMail"
 
194
 
 
195
#: antispamwizard.cpp:121
 
196
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
197
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Vírus do KMail"
 
198
 
 
199
#: antispamwizard.cpp:127
 
200
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
201
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens de lixo electrónico"
 
202
 
 
203
#: antispamwizard.cpp:132
 
204
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
205
msgstr "Resumo das alterações a fazer com este assistente"
 
206
 
 
207
#: antispamwizard.cpp:136
 
208
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
209
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens com vírus"
 
210
 
 
211
#: antispamwizard.cpp:214
 
212
msgid "Virus handling"
 
213
msgstr "Tratamento de vírus"
 
214
 
 
215
#: antispamwizard.cpp:304 antispamwizard.cpp:306 antispamwizard.cpp:639
 
216
msgid "Spam Handling"
 
217
msgstr "Tratamento de Lixo"
 
218
 
 
219
#: antispamwizard.cpp:346 antispamwizard.cpp:348 antispamwizard.cpp:655
 
220
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
221
msgstr "Tratamento de semi-lixo (possível)"
 
222
 
 
223
#: antispamwizard.cpp:410 antispamwizard.cpp:412 antispamwizard.cpp:663
 
224
msgid "Classify as Spam"
 
225
msgstr "Classificar como Lixo"
 
226
 
 
227
#: antispamwizard.cpp:421
 
228
msgid "Spam"
 
229
msgstr "'Spam'"
 
230
 
 
231
#: antispamwizard.cpp:455 antispamwizard.cpp:457 antispamwizard.cpp:665
 
232
msgid "Classify as NOT Spam"
 
233
msgstr "Classificar com NÃO Lixo"
 
234
 
 
235
#: antispamwizard.cpp:466
 
236
msgid "Ham"
 
237
msgstr "'Ham'"
 
238
 
 
239
#: antispamwizard.cpp:536
 
240
#, kde-format
 
241
msgid "Scanning for %1..."
 
242
msgstr "A procurar por %1..."
 
243
 
 
244
#: antispamwizard.cpp:581
 
245
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
246
msgstr "A procura por ferramentas de anti-lixo electrónico terminou."
 
247
 
 
248
#: antispamwizard.cpp:582
 
249
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
250
msgstr "A procura por ferramentas de anti-vírus terminou."
 
251
 
 
252
#: antispamwizard.cpp:585
 
253
msgid ""
 
254
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
255
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
256
msgstr ""
 
257
"<p>Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico "
 
258
"('spam'). Instale as aplicações e volte a executar este assistente.</p>"
 
259
 
 
260
#: antispamwizard.cpp:588
 
261
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
262
msgstr "A procura terminou. Não foram encontradas ferramentas de anti-vírus."
 
263
 
 
264
#: antispamwizard.cpp:615
 
265
#, kde-format
 
266
msgid ""
 
267
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
268
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
269
msgstr ""
 
270
"<p>As mensagens de lixo são marcadas como lidas.<br/>As mesmas são movidas "
 
271
"para a pasta <i>%1</i>.</p>"
 
272
 
 
273
#: antispamwizard.cpp:619
 
274
msgid ""
 
275
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
276
"not moved into a certain folder.</p>"
 
277
msgstr ""
 
278
"<p>As mensagens de lixo são marcadas como lidas.<br/>As mesmas não são "
 
279
"movidas para nenhuma pasta em particular.</p>"
 
280
 
 
281
#: antispamwizard.cpp:624
 
282
#, kde-format
 
283
msgid ""
 
284
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
285
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
286
msgstr ""
 
287
"<p>As mensagens de lixo não são marcadas como lidas.<br/>As mesmas são "
 
288
"movidas para a pasta <i>%1</i>.</p>"
 
289
 
 
290
#: antispamwizard.cpp:628
 
291
msgid ""
 
292
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
293
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
294
msgstr ""
 
295
"<p>As mensagens de lixo não são marcadas como lixo.<br/>As mesmas não são "
 
296
"movidas para nenhuma pasta em particular.</p>"
 
297
 
 
298
#: antispamwizard.cpp:657
 
299
#, kde-format
 
300
msgid ""
 
301
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
 
302
"</p>"
 
303
msgstr ""
 
304
"<p>A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é "
 
305
"<i>%1</i>.</p>"
 
306
 
 
307
#: antispamwizard.cpp:670
 
308
#, kde-format
 
309
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
310
msgstr "<p>O assistente irá criar os seguintes filtros:<ul>%1</ul></p>"
 
311
 
 
312
#: antispamwizard.cpp:673
 
313
#, kde-format
 
314
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
315
msgstr "<p>O assistente irá substituir os seguintes filtros:<ul>%1</ul></p>"
 
316
 
 
317
#: antispamwizard.cpp:941
 
318
msgid ""
 
319
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
320
"and setup KMail to work with them."
 
321
msgstr ""
 
322
"O assistente irá procura por todas as ferramentas que fazem\n"
 
323
"detecção de lixo electrónico ('spam') e configurar o KMail\n"
 
324
"para lidar com elas."
 
325
 
 
326
#: antispamwizard.cpp:945
 
327
msgid ""
 
328
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
329
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
330
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
331
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
332
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
333
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
334
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
335
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
336
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
337
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
338
msgstr ""
 
339
"<p>Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de "
 
340
"filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus.</p><p>O "
 
341
"assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como "
 
342
"poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas "
 
343
"ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O "
 
344
"assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele "
 
345
"irá sempre adicionar as regras novas.</p><p><b>Atenção:</b> Dado que o KMail "
 
346
"fica bloqueado durante a procura nas mensagens por vírus, poderá ter alguns "
 
347
"problemas na capacidade de resposta do KMail, dado que as ferramentas anti-"
 
348
"vírus são normalmente consumidoras de tempo; pense, nesse caso, por favor em "
 
349
"apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente para voltar ao "
 
350
"comportamento anterior.</p>"
 
351
 
 
352
#: antispamwizard.cpp:999
 
353
msgid ""
 
354
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
355
"page.</p>"
 
356
msgstr ""
 
357
"<p>Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página "
 
358
"seguinte.</p>"
 
359
 
 
360
#: antispamwizard.cpp:1025
 
361
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
362
msgstr "&Marcar as mensagens de lixo detectadas como lidas"
 
363
 
 
364
#: antispamwizard.cpp:1027
 
365
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
366
msgstr "Marca as mensagens que foram classificadas como lixo como lidas."
 
367
 
 
368
#: antispamwizard.cpp:1030
 
369
msgid "Move &known spam to:"
 
370
msgstr "Mover o lixo &conhecido para:"
 
371
 
 
372
#: antispamwizard.cpp:1032
 
373
msgid ""
 
374
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
375
"that in the folder view below."
 
376
msgstr ""
 
377
"A pasta por omissão para as mensagens de lixo é a pasta do lixo, mas poderá "
 
378
"alterar isso na área de pastas abaixo."
 
379
 
 
380
#: antispamwizard.cpp:1046
 
381
msgid "Move &probable spam to:"
 
382
msgstr "Mover o lixo &provável para:"
 
383
 
 
384
#: antispamwizard.cpp:1048
 
385
msgid ""
 
386
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
387
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
388
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
389
msgstr ""
 
390
"A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de "
 
391
"pastas em baixo.<p>Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo "
 
392
"provável. Se não tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não "
 
393
"poderá seleccionar qualquer pasta.</p>"
 
394
 
 
395
#: antispamwizard.cpp:1176
 
396
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
397
msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus"
 
398
 
 
399
#: antispamwizard.cpp:1178
 
400
msgid ""
 
401
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
402
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
403
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
404
"a special folder."
 
405
msgstr ""
 
406
"Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O "
 
407
"assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas "
 
408
"normalmente pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto "
 
409
"e, por exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial."
 
410
 
 
411
#: antispamwizard.cpp:1184
 
412
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
413
msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada"
 
414
 
 
415
#: antispamwizard.cpp:1186
 
416
msgid ""
 
417
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
418
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
419
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
420
msgstr ""
 
421
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma "
 
422
"pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar "
 
423
"isto na área das pastas."
 
424
 
 
425
#: antispamwizard.cpp:1192
 
426
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
427
msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas"
 
428
 
 
429
#: antispamwizard.cpp:1195
 
430
msgid ""
 
431
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
432
"as moving them to the selected folder."
 
433
msgstr ""
 
434
"Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como "
 
435
"as move para a pasta seleccionada."
 
436
 
72
437
#: archivefolderdialog.cpp:49
73
438
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
74
439
msgid "Archive"
122
487
msgid "No folder selected"
123
488
msgstr "Não foi seleccionada nenhuma pasta"
124
489
 
125
 
#: kmmainwin.cpp:59
126
 
msgid "New &Window"
127
 
msgstr "Nova &Janela"
128
 
 
129
 
#: kmmainwin.cpp:185
130
 
msgid "Starting..."
131
 
msgstr "A iniciar..."
132
 
 
133
490
#: codecaction.cpp:58
134
491
msgctxt "Encodings menu"
135
492
msgid "us-ascii"
252
609
msgid "Receiver"
253
610
msgstr "Destinatário"
254
611
 
255
 
#: collectionviewpage.cpp:140 configuredialog.cpp:716 configuredialog.cpp:751
 
612
#: collectionviewpage.cpp:140 configuredialog.cpp:722 configuredialog.cpp:757
256
613
msgid "Message List"
257
614
msgstr "Lista de Mensagens"
258
615
 
272
629
msgid "Theme"
273
630
msgstr "Tema"
274
631
 
275
 
#: aboutdata.cpp:52
276
 
msgid "Maintainer"
277
 
msgstr "Manutenção"
278
 
 
279
 
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
280
 
msgid "Former maintainer"
281
 
msgstr "Manutenção anterior"
282
 
 
283
 
#: aboutdata.cpp:56
284
 
msgid "Original author"
285
 
msgstr "Autor original"
286
 
 
287
 
#: aboutdata.cpp:62
288
 
msgid "Former co-maintainer"
289
 
msgstr "Manutenção anterior"
290
 
 
291
 
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
292
 
msgid "Core developer"
293
 
msgstr "Desenvolvimento de base"
294
 
 
295
 
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
296
 
msgid "Former core developer"
297
 
msgstr "Desenvolvimento de base anterior"
298
 
 
299
 
#: aboutdata.cpp:75
300
 
msgid "Documentation"
301
 
msgstr "Documentação"
302
 
 
303
 
#: aboutdata.cpp:82
304
 
msgid "system tray notification"
305
 
msgstr "Notificação na bandeja do sistema"
306
 
 
307
 
#: aboutdata.cpp:98
308
 
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
309
 
msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhorias à cifra"
310
 
 
311
 
#: aboutdata.cpp:108
312
 
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
313
 
msgstr "Suporte original à encriptação<br/>Suporte a PGP 2 e PGP 5"
314
 
 
315
 
#: aboutdata.cpp:111
316
 
msgid "GnuPG support"
317
 
msgstr "Suporte a GnuPG"
318
 
 
319
 
#: aboutdata.cpp:139
320
 
msgid "New message list and new folder tree"
321
 
msgstr "Novas listas de mensagens e de pastas"
322
 
 
323
 
#: aboutdata.cpp:178
324
 
msgid "Anti-virus support"
325
 
msgstr "Suporte a anti-vírus"
326
 
 
327
 
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
328
 
msgid "POP filters"
329
 
msgstr "Filtros POP"
330
 
 
331
 
#: aboutdata.cpp:208
332
 
msgid "Usability tests and improvements"
333
 
msgstr "Testes de usabilidade e melhorias"
334
 
 
335
 
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
336
 
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
337
 
msgstr "Gestão do projecto Ägypten e Kroupware"
338
 
 
339
 
#: aboutdata.cpp:217
340
 
msgid "Improved HTML support"
341
 
msgstr "Suporte melhorado para HTML"
342
 
 
343
 
#: aboutdata.cpp:219
344
 
msgid "beta testing of PGP 6 support"
345
 
msgstr "Testes do suporte PGP 6"
346
 
 
347
 
#: aboutdata.cpp:226
348
 
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
349
 
msgstr "Registo horário nas mensagens 'Transmissão completa'"
350
 
 
351
 
#: aboutdata.cpp:230
352
 
msgid "multiple encryption keys per address"
353
 
msgstr "Várias chaves de cifra por endereço"
354
 
 
355
 
#: aboutdata.cpp:240 kmsystemtray.cpp:66 kmsystemtray.cpp:113
356
 
#: kmstartup.cpp:103 mailinglistpropertiesdialog.cpp:113
357
 
msgid "KMail"
358
 
msgstr "KMail"
359
 
 
360
 
#: aboutdata.cpp:241
361
 
msgid "KDE Email Client"
362
 
msgstr "Cliente de E-mail do KDE."
363
 
 
364
 
#: aboutdata.cpp:242
365
 
msgid "Copyright © 1997–2012, KMail authors"
366
 
msgstr "Copyright © 1997–2012, os autores do KMail"
367
 
 
368
632
#: configagentdelegate.cpp:232
369
633
msgid "Retrieval Options"
370
634
msgstr "Opções de Recepção"
371
635
 
372
 
#: identitypage.cpp:227
373
 
#, kde-format
374
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
375
 
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
376
 
 
377
 
#: identitypage.cpp:229
378
 
msgid "Remove Identity"
379
 
msgstr "Remover a Identidade"
380
 
 
381
 
#: identitypage.cpp:230 simplestringlisteditor.cpp:89
382
 
msgid "&Remove"
383
 
msgstr "&Remover"
384
 
 
385
 
#: identitypage.cpp:275 configuredialog.cpp:2752
386
 
msgid "Add..."
387
 
msgstr "Adicionar..."
388
 
 
389
 
#: identitypage.cpp:277 configuredialog.cpp:2754
390
 
msgid "Modify..."
391
 
msgstr "Modificar..."
392
 
 
393
 
#: identitypage.cpp:279
394
 
msgid "Remove"
395
 
msgstr "Remover"
396
 
 
397
 
#: identitypage.cpp:282
398
 
msgid "Set as Default"
399
 
msgstr "Escolher por Omissão"
400
 
 
401
 
#: searchwindow.cpp:93
402
 
msgid "Find Messages"
403
 
msgstr "Procurar Mensagens"
404
 
 
405
 
#: searchwindow.cpp:96
406
 
msgctxt "@action:button Search for messages"
407
 
msgid "&Search"
408
 
msgstr "&Procurar"
409
 
 
410
 
#: searchwindow.cpp:112
411
 
msgid "Search in &all folders"
412
 
msgstr "Procurar em todas &as pastas"
413
 
 
414
 
#: searchwindow.cpp:116
415
 
msgid "Search &only in:"
416
 
msgstr "Pr&ocurar apenas em:"
417
 
 
418
 
#: searchwindow.cpp:123
419
 
msgid "I&nclude sub-folders"
420
 
msgstr "I&ncluir as subpastas"
421
 
 
422
 
#: searchwindow.cpp:219
423
 
msgid "Search folder &name:"
424
 
msgstr "&Nome da pasta de procura:"
425
 
 
426
 
#: searchwindow.cpp:229 searchwindow.cpp:455
427
 
msgid "Last Search"
428
 
msgstr "Última Procura"
429
 
 
430
 
#: searchwindow.cpp:239
431
 
msgid "Op&en Search Folder"
432
 
msgstr "Abrir a Pasta de P&esquisa"
433
 
 
434
 
#: searchwindow.cpp:248
435
 
msgid "Open &Message"
436
 
msgstr "Abrir a &Mensagem"
437
 
 
438
 
#: searchwindow.cpp:259
439
 
msgid "AMiddleLengthText..."
440
 
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."
441
 
 
442
 
#: searchwindow.cpp:260
443
 
msgctxt "@info:status finished searching."
444
 
msgid "Ready."
445
 
msgstr "Pronto."
446
 
 
447
 
#: searchwindow.cpp:298 messageactions.cpp:82
448
 
msgid "&Reply..."
449
 
msgstr "&Responder..."
450
 
 
451
 
#: searchwindow.cpp:302 messageactions.cpp:96
452
 
msgid "Reply to &All..."
453
 
msgstr "Responder &a Todos..."
454
 
 
455
 
#: searchwindow.cpp:306 messageactions.cpp:103
456
 
msgid "Reply to Mailing-&List..."
457
 
msgstr "Responder para a &Lista..."
458
 
 
459
 
#: searchwindow.cpp:310 messageactions.cpp:167
460
 
msgctxt "Message->"
461
 
msgid "&Forward"
462
 
msgstr "&Encaminhar"
463
 
 
464
 
#: searchwindow.cpp:315
465
 
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
466
 
msgid "&Inline..."
467
 
msgstr "&Incorporada..."
468
 
 
469
 
#: searchwindow.cpp:320
470
 
msgctxt "Message->Forward->"
471
 
msgid "As &Attachment..."
472
 
msgstr "Como &Anexo..."
473
 
 
474
 
#: searchwindow.cpp:334
475
 
msgid "Save Attachments..."
476
 
msgstr "Gravar os Anexos..."
477
 
 
478
 
#: searchwindow.cpp:340
479
 
msgid "Clear Selection"
480
 
msgstr "Limpar a Selecção"
481
 
 
482
 
#: searchwindow.cpp:421
483
 
#, kde-format
484
 
msgid "%1 match"
485
 
msgid_plural "%1 matches"
486
 
msgstr[0] "%1 ocorrência"
487
 
msgstr[1] "%1 ocorrências"
488
 
 
489
 
#: searchwindow.cpp:526
490
 
#, kde-format
491
 
msgid "Can not get search result. %1"
492
 
msgstr "Não é possível obter o resultado da pesquisa. %1"
493
 
 
494
 
#: searchwindow.cpp:644
495
 
msgid ""
496
 
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
497
 
"that another search folder with the same name already exists."
498
 
msgstr ""
499
 
"Ocorreu um problema ao mudar o nome da sua pasta de procura. Provavelmente "
500
 
"já existe outra pasta de procura com o mesmo nome."
501
 
 
502
 
#: searchwindow.cpp:751
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "Copy Message"
505
 
msgid_plural "Copy %1 Messages"
506
 
msgstr[0] "Copiar a Mensagem"
507
 
msgstr[1] "Copiar as %1 Mensagens"
508
 
 
509
 
#: searchwindow.cpp:754
510
 
#, kde-format
511
 
msgid "Cut Message"
512
 
msgid_plural "Cut %1 Messages"
513
 
msgstr[0] "Cortar a Mensagem"
514
 
msgstr[1] "Cortar as %1 Mensagens"
515
 
 
516
636
#: configuredialog.cpp:155
517
637
msgid ""
518
638
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
540
660
msgid "Common Options"
541
661
msgstr "Opções Comuns"
542
662
 
543
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:248
544
663
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
545
 
#: configuredialog.cpp:333 rc.cpp:119
 
664
#: configuredialog.cpp:333 kmail.kcfg.cmake:245
546
665
msgid "Confirm &before send"
547
666
msgstr "Confirmar a&ntes de enviar"
548
667
 
586
705
"<qt><p>O domínio por omissão é usado para completar os endereços de e-mail "
587
706
"que só consistem do nome do utilizador.</p></qt>"
588
707
 
589
 
#: configuredialog.cpp:515
 
708
#: configuredialog.cpp:521
590
709
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
591
710
msgid "Include in Manual Mail Check"
592
711
msgstr "Incluir Na Verificação Manual de E-mail"
593
712
 
594
 
#: configuredialog.cpp:523
 
713
#: configuredialog.cpp:529
595
714
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
596
715
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
597
716
msgstr "Mudar para o modo desligado ao encerrar o KMail"
598
717
 
599
 
#: configuredialog.cpp:529
 
718
#: configuredialog.cpp:535
600
719
msgid "Check mail on startup"
601
720
msgstr "Verificar o correio no arranque"
602
721
 
603
 
#: configuredialog.cpp:631
 
722
#: configuredialog.cpp:637
604
723
#, kde-format
605
724
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
606
725
msgstr "Deseja remover a conta '%1'?"
607
726
 
608
 
#: configuredialog.cpp:632
 
727
#: configuredialog.cpp:638
609
728
msgid "Remove account?"
610
729
msgstr "Remover a conta?"
611
730
 
612
 
#: configuredialog.cpp:698
 
731
#: configuredialog.cpp:704
613
732
msgid "Fonts"
614
733
msgstr "Tipos de Letra"
615
734
 
616
 
#: configuredialog.cpp:704
 
735
#: configuredialog.cpp:710
617
736
msgid "Colors"
618
737
msgstr "Cores"
619
738
 
620
 
#: configuredialog.cpp:710
 
739
#: configuredialog.cpp:716
621
740
msgid "Layout"
622
741
msgstr "Disposição"
623
742
 
624
 
#: configuredialog.cpp:722
 
743
#: configuredialog.cpp:728
625
744
msgid "Message Window"
626
745
msgstr "Janela de Mensagem"
627
746
 
628
 
#: configuredialog.cpp:729
 
747
#: configuredialog.cpp:735
629
748
msgid "System Tray"
630
749
msgstr "Bandeja do Sistema"
631
750
 
632
 
#: configuredialog.cpp:735
 
751
#: configuredialog.cpp:741
633
752
msgid "Message Tags"
634
753
msgstr "Marcas da Mensagem"
635
754
 
636
 
#: configuredialog.cpp:750
 
755
#: configuredialog.cpp:756
637
756
msgid "Message Body"
638
757
msgstr "Corpo da Mensagem"
639
758
 
640
 
#: configuredialog.cpp:752
 
759
#: configuredialog.cpp:758
641
760
msgid "Message List - Unread Messages"
642
761
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Não Lidas"
643
762
 
644
 
#: configuredialog.cpp:753
 
763
#: configuredialog.cpp:759
645
764
msgid "Message List - Important Messages"
646
765
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Importantes"
647
766
 
648
 
#: configuredialog.cpp:754
 
767
#: configuredialog.cpp:760
649
768
msgid "Message List - Action Item Messages"
650
769
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens de Itens de Acção"
651
770
 
652
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:400
653
771
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
654
 
#: configuredialog.cpp:755 rc.cpp:191
 
772
#: configuredialog.cpp:761 kmail.kcfg.cmake:389
655
773
msgid "Folder List"
656
774
msgstr "Lista de Pastas"
657
775
 
658
 
#: configuredialog.cpp:756 configuredialog.cpp:936
 
776
#: configuredialog.cpp:762 configuredialog.cpp:942
659
777
msgid "Quoted Text - First Level"
660
778
msgstr "Texto Citado - Primeiro Nível"
661
779
 
662
 
#: configuredialog.cpp:757 configuredialog.cpp:937
 
780
#: configuredialog.cpp:763 configuredialog.cpp:943
663
781
msgid "Quoted Text - Second Level"
664
782
msgstr "Texto Citado - Segundo Nível"
665
783
 
666
 
#: configuredialog.cpp:758 configuredialog.cpp:938
 
784
#: configuredialog.cpp:764 configuredialog.cpp:944
667
785
msgid "Quoted Text - Third Level"
668
786
msgstr "Texto Citado - Terceiro Nível"
669
787
 
670
 
#: configuredialog.cpp:759
 
788
#: configuredialog.cpp:765
671
789
msgid "Fixed Width Font"
672
790
msgstr "Tipo de Letra Monoespaçado"
673
791
 
674
 
#: configuredialog.cpp:760 kmcomposewin.cpp:401
 
792
#: configuredialog.cpp:766 kmcomposewin.cpp:401
675
793
msgid "Composer"
676
794
msgstr "Compositor"
677
795
 
678
 
#: configuredialog.cpp:761
 
796
#: configuredialog.cpp:767
679
797
msgid "Printing Output"
680
798
msgstr "Resultado da Impressão"
681
799
 
682
 
#: configuredialog.cpp:778
 
800
#: configuredialog.cpp:784
683
801
msgid "&Use custom fonts"
684
802
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
685
803
 
686
 
#: configuredialog.cpp:796
 
804
#: configuredialog.cpp:802
687
805
msgid "Apply &to:"
688
806
msgstr "A&plicar a:"
689
807
 
690
 
#: configuredialog.cpp:939
 
808
#: configuredialog.cpp:945
691
809
msgid "Link"
692
810
msgstr "Ligação"
693
811
 
694
 
#: configuredialog.cpp:940
 
812
#: configuredialog.cpp:946
695
813
msgid "Followed Link"
696
814
msgstr "Ligação Seguida"
697
815
 
698
 
#: configuredialog.cpp:941
 
816
#: configuredialog.cpp:947
699
817
msgid "Misspelled Words"
700
818
msgstr "Palavras Incorrectas"
701
819
 
702
 
#: configuredialog.cpp:942
 
820
#: configuredialog.cpp:948
703
821
msgid "Unread Message"
704
822
msgstr "Mensagem Não Lida"
705
823
 
706
 
#: configuredialog.cpp:943
 
824
#: configuredialog.cpp:949
707
825
msgid "Important Message"
708
826
msgstr "Mensagem Importante"
709
827
 
710
 
#: configuredialog.cpp:944
 
828
#: configuredialog.cpp:950
711
829
msgid "Action Item Message"
712
830
msgstr "Mensagem de Item de Acção"
713
831
 
714
 
#: configuredialog.cpp:945
 
832
#: configuredialog.cpp:951
715
833
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
716
834
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada"
717
835
 
718
 
#: configuredialog.cpp:946
 
836
#: configuredialog.cpp:952
719
837
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
720
838
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave de Confiança"
721
839
 
722
 
#: configuredialog.cpp:947
 
840
#: configuredialog.cpp:953
723
841
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
724
842
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave sem Confiança"
725
843
 
726
 
#: configuredialog.cpp:948
 
844
#: configuredialog.cpp:954
727
845
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
728
846
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Não Verificada"
729
847
 
730
 
#: configuredialog.cpp:949
 
848
#: configuredialog.cpp:955
731
849
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
732
850
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Inválida"
733
851
 
734
 
#: configuredialog.cpp:950
 
852
#: configuredialog.cpp:956
735
853
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
736
854
msgstr "Contorno à Volta do Aviso Antes das Mensagens em HTML"
737
855
 
738
 
#: configuredialog.cpp:951
 
856
#: configuredialog.cpp:957
739
857
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
740
858
msgstr "Nome e Tamanho da Pasta quando Perto da Quota"
741
859
 
742
 
#: configuredialog.cpp:952
 
860
#: configuredialog.cpp:958
743
861
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
744
862
msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML"
745
863
 
746
 
#: configuredialog.cpp:953
 
864
#: configuredialog.cpp:959
747
865
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
748
866
msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML"
749
867
 
750
 
#: configuredialog.cpp:954
 
868
#: configuredialog.cpp:960
751
869
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
752
870
msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML"
753
871
 
754
 
#: configuredialog.cpp:955
 
872
#: configuredialog.cpp:961
755
873
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
756
874
msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML"
757
875
 
758
 
#: configuredialog.cpp:956
 
876
#: configuredialog.cpp:962
759
877
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
760
878
msgstr "Conta Inválida - Cor do Texto da Pasta"
761
879
 
762
 
#: configuredialog.cpp:970
 
880
#: configuredialog.cpp:976
763
881
msgid "&Use custom colors"
764
882
msgstr "&Usar cores personalizadas"
765
883
 
766
 
#: configuredialog.cpp:984
 
884
#: configuredialog.cpp:990
767
885
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
768
886
msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas"
769
887
 
770
 
#: configuredialog.cpp:993
 
888
#: configuredialog.cpp:999
771
889
msgid "Close to quota threshold:"
772
890
msgstr "Limite de proximidade da quota:"
773
891
 
774
 
#: configuredialog.cpp:1000
 
892
#: configuredialog.cpp:1006
775
893
msgid "%"
776
894
msgstr "%"
777
895
 
778
 
#: configuredialog.cpp:1139
 
896
#: configuredialog.cpp:1145
779
897
msgid "Show folder quick search field"
780
898
msgstr "Mostrar o campo de procura rápida"
781
899
 
782
 
#: configuredialog.cpp:1147
 
900
#: configuredialog.cpp:1153
783
901
msgid "Show Favorite Folders View"
784
902
msgstr "Mostrar a Área de Pastas Favoritas"
785
903
 
786
 
#: configuredialog.cpp:1154 configuredialog.cpp:1187
 
904
#: configuredialog.cpp:1160 configuredialog.cpp:1193
787
905
msgid "Never"
788
906
msgstr "Nunca"
789
907
 
790
 
#: configuredialog.cpp:1158
 
908
#: configuredialog.cpp:1164
791
909
msgid "As Icons"
792
910
msgstr "Como Ícones"
793
911
 
794
 
#: configuredialog.cpp:1162
 
912
#: configuredialog.cpp:1168
795
913
msgid "As List"
796
914
msgstr "Como Lista"
797
915
 
798
 
#: configuredialog.cpp:1171
 
916
#: configuredialog.cpp:1177
799
917
msgid "Folder Tooltips"
800
918
msgstr "Dicas da Pasta"
801
919
 
802
 
#: configuredialog.cpp:1178
 
920
#: configuredialog.cpp:1184
803
921
msgid "Always"
804
922
msgstr "Sempre"
805
923
 
806
 
#: configuredialog.cpp:1182
 
924
#: configuredialog.cpp:1188
807
925
msgid "When Text Obscured"
808
926
msgstr "Com o Texto Obscuro"
809
927
 
810
 
#: configuredialog.cpp:1237
 
928
#: configuredialog.cpp:1243
811
929
#, kde-format
812
930
msgid "Sta&ndard format (%1)"
813
931
msgstr "Formato &normal (%1)"
814
932
 
815
 
#: configuredialog.cpp:1238
 
933
#: configuredialog.cpp:1244
816
934
#, kde-format
817
935
msgid "Locali&zed format (%1)"
818
936
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
819
937
 
820
 
#: configuredialog.cpp:1239
 
938
#: configuredialog.cpp:1245
821
939
#, kde-format
822
940
msgid "Fancy for&mat (%1)"
823
941
msgstr "For&mato bonito (%1)"
824
942
 
825
 
#: configuredialog.cpp:1240
 
943
#: configuredialog.cpp:1246
826
944
msgid "C&ustom format:"
827
945
msgstr "&Formato personalizado:"
828
946
 
829
 
#: configuredialog.cpp:1258
 
947
#: configuredialog.cpp:1264
830
948
msgctxt "General options for the message list."
831
949
msgid "General"
832
950
msgstr "Geral"
833
951
 
834
 
#: configuredialog.cpp:1288
 
952
#: configuredialog.cpp:1294
835
953
msgid "Default Aggregation:"
836
954
msgstr "Agregação Predefinida:"
837
955
 
838
 
#: configuredialog.cpp:1309
 
956
#: configuredialog.cpp:1315
839
957
msgid "Default Theme:"
840
958
msgstr "Tema Predefinido:"
841
959
 
842
 
#: configuredialog.cpp:1330
 
960
#: configuredialog.cpp:1336
843
961
msgid "Date Display"
844
962
msgstr "Apresentação das Datas"
845
963
 
846
 
#: configuredialog.cpp:1358
 
964
#: configuredialog.cpp:1364
847
965
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
848
966
msgstr ""
849
967
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Informações sobre os formatos personalizados...</"
850
968
"a></qt>"
851
969
 
852
 
#: configuredialog.cpp:1363
 
970
#: configuredialog.cpp:1369
853
971
msgid ""
854
972
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
855
973
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
896
1014
"ul><p><strong>Todos os outros caracteres diversos serão ignorados.</strong></"
897
1015
"p></qt>"
898
1016
 
899
 
#: configuredialog.cpp:1536
 
1017
#: configuredialog.cpp:1542
900
1018
msgid ""
901
1019
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
902
1020
msgstr ""
903
1021
"Fechar a janela de mensagens independente após responder ou encaminhar a "
904
1022
"mensagem"
905
1023
 
906
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:89
907
1024
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
908
 
#: configuredialog.cpp:1575 rc.cpp:27
 
1025
#: configuredialog.cpp:1581 kmail.kcfg.cmake:89
909
1026
msgid "Enable system tray icon"
910
1027
msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema"
911
1028
 
912
 
#: configuredialog.cpp:1582
 
1029
#: configuredialog.cpp:1588
913
1030
msgid "System Tray Mode"
914
1031
msgstr "Modo da Bandeja do Sistema"
915
1032
 
916
 
#: configuredialog.cpp:1591
 
1033
#: configuredialog.cpp:1597
917
1034
msgid "Always show KMail in system tray"
918
1035
msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandeja do sistema"
919
1036
 
920
 
#: configuredialog.cpp:1592
 
1037
#: configuredialog.cpp:1598
921
1038
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
922
1039
msgstr ""
923
1040
"Só mostrar o KMail na bandeja do sistema se existirem mensagens por ler"
924
1041
 
925
 
#: configuredialog.cpp:1659
 
1042
#: configuredialog.cpp:1665
926
1043
msgid "A&vailable Tags"
927
1044
msgstr "Marcas Disponí&veis"
928
1045
 
929
 
#: configuredialog.cpp:1675
 
1046
#: configuredialog.cpp:1681
930
1047
msgid "Add new tag"
931
1048
msgstr "Adicionar uma marca nova"
932
1049
 
933
 
#: configuredialog.cpp:1680
 
1050
#: configuredialog.cpp:1686
934
1051
msgid "Remove selected tag"
935
1052
msgstr "Remover a marca seleccionada"
936
1053
 
937
 
#: configuredialog.cpp:1689
 
1054
#: configuredialog.cpp:1695
938
1055
msgid "Increase tag priority"
939
1056
msgstr "Aumentar a prioridade da marca"
940
1057
 
941
 
#: configuredialog.cpp:1695
 
1058
#: configuredialog.cpp:1701
942
1059
msgid "Decrease tag priority"
943
1060
msgstr "Diminuir a prioridade da marca"
944
1061
 
945
 
#: configuredialog.cpp:1718
 
1062
#: configuredialog.cpp:1724
946
1063
msgid "Ta&g Settings"
947
1064
msgstr "Confi&guração das Marcas"
948
1065
 
949
 
#: configuredialog.cpp:1735
 
1066
#: configuredialog.cpp:1741
950
1067
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
951
1068
msgid "Name:"
952
1069
msgstr "Nome:"
953
1070
 
954
 
#: configuredialog.cpp:1744
 
1071
#: configuredialog.cpp:1750
955
1072
msgid "Change te&xt color:"
956
1073
msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
957
1074
 
958
 
#: configuredialog.cpp:1759
 
1075
#: configuredialog.cpp:1765
959
1076
msgid "Change &background color:"
960
1077
msgstr "Mudar a cor de &fundo:"
961
1078
 
962
 
#: configuredialog.cpp:1774
 
1079
#: configuredialog.cpp:1780
963
1080
msgid "Change fo&nt:"
964
1081
msgstr "Mudar o tipo de &letra:"
965
1082
 
966
 
#: configuredialog.cpp:1795
 
1083
#: configuredialog.cpp:1801
967
1084
msgid "Message tag &icon:"
968
1085
msgstr "Í&cone da marca da mensagem:"
969
1086
 
970
 
#: configuredialog.cpp:1808
 
1087
#: configuredialog.cpp:1814
971
1088
msgid "Shortc&ut:"
972
1089
msgstr "A&talho:"
973
1090
 
974
 
#: configuredialog.cpp:1821
 
1091
#: configuredialog.cpp:1827
975
1092
msgid "Enable &toolbar button"
976
1093
msgstr "Ac&tivar o botão da barra de ferramentas"
977
1094
 
978
 
#: configuredialog.cpp:1863
 
1095
#: configuredialog.cpp:1869
979
1096
msgid ""
980
1097
"The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
981
1098
"tags. You can enable it in \"System Settings\""
984
1101
"possível configurar as marcas. Podê-lo-á activar na \"Configuração do Sistema"
985
1102
"\"."
986
1103
 
987
 
#: configuredialog.cpp:2212
 
1104
#: configuredialog.cpp:2218
988
1105
msgctxt "General settings for the composer."
989
1106
msgid "General"
990
1107
msgstr "Geral"
991
1108
 
992
 
#: configuredialog.cpp:2219
 
1109
#: configuredialog.cpp:2225
993
1110
msgid "Standard Templates"
994
1111
msgstr "Modelos-Padrão"
995
1112
 
996
 
#: configuredialog.cpp:2225
 
1113
#: configuredialog.cpp:2231
997
1114
msgid "Custom Templates"
998
1115
msgstr "Modelos Personalizados"
999
1116
 
1000
 
#: configuredialog.cpp:2231
 
1117
#: configuredialog.cpp:2237
1001
1118
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
1002
1119
msgid "Subject"
1003
1120
msgstr "Assunto"
1004
1121
 
1005
 
#: configuredialog.cpp:2238
 
1122
#: configuredialog.cpp:2244
1006
1123
msgid "Charset"
1007
1124
msgstr "Codificação"
1008
1125
 
1009
 
#: configuredialog.cpp:2244
 
1126
#: configuredialog.cpp:2250
1010
1127
msgid "Headers"
1011
1128
msgstr "Cabeçalhos"
1012
1129
 
1013
 
#: configuredialog.cpp:2250
 
1130
#: configuredialog.cpp:2256
1014
1131
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1015
1132
msgid "Attachments"
1016
1133
msgstr "Anexos"
1017
1134
 
1018
 
#: configuredialog.cpp:2301
 
1135
#: configuredialog.cpp:2307
1019
1136
msgid ""
1020
1137
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
1021
1138
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
1026
1143
"texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma mudança de linha\n"
1027
1144
"adicional enquanto o texto mudava de linha."
1028
1145
 
1029
 
#: configuredialog.cpp:2310
 
1146
#: configuredialog.cpp:2316
1030
1147
msgid ""
1031
1148
"When replying, only quote the message in the original format it was received "
1032
1149
"or else, if unchecked, it will reply as plain text by default"
1035
1152
"recebido ou, se a opção estiver desligada, irá responder como texto simples "
1036
1153
"por omissão"
1037
1154
 
1038
 
#: configuredialog.cpp:2319
 
1155
#: configuredialog.cpp:2325
1039
1156
msgid ""
1040
1157
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
1041
1158
"when there is text selected in the message window."
1043
1160
"Ao responder, citar apenas o texto seleccionado em vez da mensagem completa, "
1044
1161
"quando existir texto seleccionado na janela da mensagem."
1045
1162
 
1046
 
#: configuredialog.cpp:2394
 
1163
#: configuredialog.cpp:2400
1047
1164
msgid "Warn if too many recipients are specified"
1048
1165
msgstr "Avisar se indicar demasiados destinatários"
1049
1166
 
1050
 
#: configuredialog.cpp:2406
 
1167
#: configuredialog.cpp:2412
1051
1168
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
1052
1169
msgstr "Avisar se indicar este número de destinatários"
1053
1170
 
1054
 
#: configuredialog.cpp:2424
 
1171
#: configuredialog.cpp:2430
1055
1172
msgid "No autosave"
1056
1173
msgstr "Sem auto-gravação"
1057
1174
 
1058
 
#: configuredialog.cpp:2425
 
1175
#: configuredialog.cpp:2431
1059
1176
msgid " min"
1060
1177
msgstr " min"
1061
1178
 
1062
 
#: configuredialog.cpp:2434
 
1179
#: configuredialog.cpp:2440
1063
1180
msgid "Default Forwarding Type:"
1064
1181
msgstr "Tipo de Encaminhamento por Omissão:"
1065
1182
 
1066
 
#: configuredialog.cpp:2438
 
1183
#: configuredialog.cpp:2444
1067
1184
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
1068
1185
msgid "Inline"
1069
1186
msgstr "Incorporado"
1070
1187
 
1071
 
#: configuredialog.cpp:2439
 
1188
#: configuredialog.cpp:2445
1072
1189
msgid "As Attachment"
1073
1190
msgstr "Como Anexo"
1074
1191
 
1075
 
#: configuredialog.cpp:2449
 
1192
#: configuredialog.cpp:2455
1076
1193
msgid "Configure Completion Order..."
1077
1194
msgstr "Configurar a Ordem de Completação..."
1078
1195
 
1079
 
#: configuredialog.cpp:2458
 
1196
#: configuredialog.cpp:2464
1080
1197
msgid "Edit Recent Addresses..."
1081
1198
msgstr "Editar os Endereços Recentes..."
1082
1199
 
1083
 
#: configuredialog.cpp:2465
 
1200
#: configuredialog.cpp:2471
1084
1201
msgid "External Editor"
1085
1202
msgstr "Editor Externo"
1086
1203
 
1087
 
#: configuredialog.cpp:2500
 
1204
#: configuredialog.cpp:2506
1088
1205
#, c-format
1089
1206
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
1090
1207
msgstr "<b>%f</b> será substituído pelo nome do ficheiro a editar."
1091
1208
 
1092
 
#: configuredialog.cpp:2705
 
1209
#: configuredialog.cpp:2711
1093
1210
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1094
1211
msgstr "Prefi&xos do Assunto nas Respostas"
1095
1212
 
1096
 
#: configuredialog.cpp:2710 configuredialog.cpp:2744
 
1213
#: configuredialog.cpp:2716 configuredialog.cpp:2750
1097
1214
msgid ""
1098
1215
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1099
1216
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1101
1218
"Reconhecer qualquer dos seguintes prefixos (não distingue maiúsculas de "
1102
1219
"minúsculas):"
1103
1220
 
1104
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
1105
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
1106
 
#: configuredialog.cpp:2720 configuredialog.cpp:2826 configuredialog.cpp:3228
1107
 
#: rc.cpp:826
 
1222
#: configuredialog.cpp:2726 configuredialog.cpp:2832 configuredialog.cpp:3234
 
1223
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
1108
1224
msgid "A&dd..."
1109
1225
msgstr "A&dicionar..."
1110
1226
 
1111
 
#: configuredialog.cpp:2720 configuredialog.cpp:2988 configuredialog.cpp:3228
 
1227
#: configuredialog.cpp:2726 configuredialog.cpp:2994 configuredialog.cpp:3234
1112
1228
msgid "Re&move"
1113
1229
msgstr "Re&mover"
1114
1230
 
1115
 
#: configuredialog.cpp:2721 configuredialog.cpp:3229
 
1231
#: configuredialog.cpp:2727 configuredialog.cpp:3235
1116
1232
msgid "Mod&ify..."
1117
1233
msgstr "Mod&ificar..."
1118
1234
 
1119
 
#: configuredialog.cpp:2722
 
1235
#: configuredialog.cpp:2728
1120
1236
msgid "Enter new reply prefix:"
1121
1237
msgstr "Indicar o novo prefixo de resposta:"
1122
1238
 
1123
 
#: configuredialog.cpp:2739
 
1239
#: configuredialog.cpp:2745
1124
1240
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1125
1241
msgstr "Pre&fixos do Assunto nos Reencaminhamentos"
1126
1242
 
1127
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
 
1243
#: configuredialog.cpp:2758 identitypage.cpp:275
 
1244
msgid "Add..."
 
1245
msgstr "Adicionar..."
 
1246
 
1128
1247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1129
 
#: configuredialog.cpp:2753 configuredialog.cpp:2826 rc.cpp:442
 
1248
#: configuredialog.cpp:2759 configuredialog.cpp:2832 ui/identitypage.ui:66
1130
1249
msgid "Remo&ve"
1131
1250
msgstr "Remo&ver"
1132
1251
 
1133
 
#: configuredialog.cpp:2755
 
1252
#: configuredialog.cpp:2760 identitypage.cpp:277
 
1253
msgid "Modify..."
 
1254
msgstr "Modificar..."
 
1255
 
 
1256
#: configuredialog.cpp:2761
1134
1257
msgid "Enter new forward prefix:"
1135
1258
msgstr "Indique o novo prefixo de reenvio:"
1136
1259
 
1137
 
#: configuredialog.cpp:2818
 
1260
#: configuredialog.cpp:2824
1138
1261
msgid ""
1139
1262
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1140
1263
"for a charset that contains all required characters."
1142
1265
"Esta lista é percorrida para cada mensagem para procurar uma codificação que "
1143
1266
"contenha todos os caracteres necessários."
1144
1267
 
1145
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
1146
1268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1147
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:46
1148
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
1149
 
#: configuredialog.cpp:2827 simplestringlisteditor.cpp:101 rc.cpp:430
1150
 
#: rc.cpp:829
 
1270
#: configuredialog.cpp:2833 simplestringlisteditor.cpp:101
 
1271
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:46 ui/identitypage.ui:40
1151
1272
msgid "&Modify..."
1152
1273
msgstr "&Modificar..."
1153
1274
 
1154
 
#: configuredialog.cpp:2827
 
1275
#: configuredialog.cpp:2833
1155
1276
msgid "Enter charset:"
1156
1277
msgstr "Indique a codificação:"
1157
1278
 
1158
 
#: configuredialog.cpp:2833
 
1279
#: configuredialog.cpp:2839
1159
1280
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1160
1281
msgstr ""
1161
1282
"Manter a codi&ficação original ao responder ou ao reencaminhar (se possível)."
1162
1283
 
1163
 
#: configuredialog.cpp:2868
 
1284
#: configuredialog.cpp:2874
1164
1285
msgid "This charset is not supported."
1165
1286
msgstr "Esta codificação não é suportada."
1166
1287
 
1167
 
#: configuredialog.cpp:2938
 
1288
#: configuredialog.cpp:2944
1168
1289
msgid "&Use custom message-id suffix"
1169
1290
msgstr "&Usar o sufixo Message-ID personalizado"
1170
1291
 
1171
 
#: configuredialog.cpp:2952
 
1292
#: configuredialog.cpp:2958
1172
1293
msgid "Custom message-&id suffix:"
1173
1294
msgstr "Sufixo personalizado do Message-&ID:"
1174
1295
 
1175
 
#: configuredialog.cpp:2967
 
1296
#: configuredialog.cpp:2973
1176
1297
msgid "Define custom mime header fields:"
1177
1298
msgstr "Definir os cabeçalhos de MIME personalizados:"
1178
1299
 
1179
 
#: configuredialog.cpp:2976
 
1300
#: configuredialog.cpp:2982
1180
1301
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
1181
1302
msgid "Name"
1182
1303
msgstr "Nome"
1183
1304
 
1184
 
#: configuredialog.cpp:2977
 
1305
#: configuredialog.cpp:2983
1185
1306
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1186
1307
msgid "Value"
1187
1308
msgstr "Valor"
1188
1309
 
1189
 
#: configuredialog.cpp:2984
 
1310
#: configuredialog.cpp:2990
1190
1311
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1191
1312
msgid "Ne&w"
1192
1313
msgstr "No&vo"
1193
1314
 
1194
 
#: configuredialog.cpp:2998
 
1315
#: configuredialog.cpp:3004
1195
1316
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1196
1317
msgid "&Name:"
1197
1318
msgstr "&Nome:"
1198
1319
 
1199
 
#: configuredialog.cpp:3009
 
1320
#: configuredialog.cpp:3015
1200
1321
msgid "&Value:"
1201
1322
msgstr "&Valor:"
1202
1323
 
1203
 
#: configuredialog.cpp:3196
 
1324
#: configuredialog.cpp:3202
1204
1325
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1205
1326
msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook"
1206
1327
 
1207
 
#: configuredialog.cpp:3199
 
1328
#: configuredialog.cpp:3205
1208
1329
msgid ""
1209
1330
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1210
1331
"containing non-English characters"
1212
1333
"Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda os nomes de "
1213
1334
"anexos que contenham caracteres não Ingleses"
1214
1335
 
1215
 
#: configuredialog.cpp:3210
 
1336
#: configuredialog.cpp:3216
1216
1337
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1217
1338
msgstr "Activar a detecção dos a&nexos em falta"
1218
1339
 
1219
 
#: configuredialog.cpp:3217
 
1340
#: configuredialog.cpp:3223
1220
1341
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1221
1342
msgstr ""
1222
1343
"Reconhecer qualquer uma das palavras seguintes como intenção de anexar um "
1223
1344
"ficheiro:"
1224
1345
 
1225
 
#: configuredialog.cpp:3230
 
1346
#: configuredialog.cpp:3236
1226
1347
msgid "Enter new key word:"
1227
1348
msgstr "Indique a nova palavra-chave:"
1228
1349
 
1229
 
#: configuredialog.cpp:3268
 
1350
#: configuredialog.cpp:3274
1230
1351
msgid ""
1231
1352
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1232
1353
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1245
1366
"pelos clientes compatíveis com as normas; por isso, a menos que não tenha "
1246
1367
"outra escolha, você não deverá activar esta opção."
1247
1368
 
1248
 
#: configuredialog.cpp:3296
 
1369
#: configuredialog.cpp:3302
1249
1370
msgid "Reading"
1250
1371
msgstr "Leitura"
1251
1372
 
1252
 
#: configuredialog.cpp:3302
 
1373
#: configuredialog.cpp:3308
1253
1374
msgid "Composing"
1254
1375
msgstr "Composição"
1255
1376
 
1256
 
#: configuredialog.cpp:3308
 
1377
#: configuredialog.cpp:3314
1257
1378
msgid "Miscellaneous"
1258
1379
msgstr "Diversos"
1259
1380
 
1260
 
#: configuredialog.cpp:3314
 
1381
#: configuredialog.cpp:3320
1261
1382
msgid "S/MIME Validation"
1262
1383
msgstr "Validação S/MIME"
1263
1384
 
1264
 
#: configuredialog.cpp:3396
 
1385
#: configuredialog.cpp:3402
1265
1386
msgid ""
1266
1387
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1267
1388
msgstr ""
1268
1389
"Se o utilizador alterar a configuração global de HTML irá sobrepor todos os "
1269
1390
"valores específicos por cada pasta."
1270
1391
 
1271
 
#: configuredialog.cpp:3559 configuredialog.cpp:3562 configuredialog.cpp:3565
1272
 
#: configuredialog.cpp:3569 configuredialog.cpp:3572 configuredialog.cpp:3575
 
1392
#: configuredialog.cpp:3565 configuredialog.cpp:3568 configuredialog.cpp:3571
 
1393
#: configuredialog.cpp:3575 configuredialog.cpp:3578 configuredialog.cpp:3581
1273
1394
msgid " day"
1274
1395
msgid_plural " days"
1275
1396
msgstr[0] " dia"
1276
1397
msgstr[1] " dias"
1277
1398
 
1278
 
#: configuredialog.cpp:3718
 
1399
#: configuredialog.cpp:3724
1279
1400
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1280
1401
msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0"
1281
1402
 
1282
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
1283
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1284
 
#: configuredialog.cpp:3829 rc.cpp:604
 
1404
#: configuredialog.cpp:3835 ui/smimeconfiguration.ui:182
1285
1405
msgid "no proxy"
1286
1406
msgstr "sem 'proxy'"
1287
1407
 
1288
 
#: configuredialog.cpp:3830
 
1408
#: configuredialog.cpp:3836
1289
1409
#, kde-format
1290
1410
msgid "(Current system setting: %1)"
1291
1411
msgstr "(configuração actual do sistema: %1)"
1292
1412
 
1293
 
#: configuredialog.cpp:3958
 
1413
#: configuredialog.cpp:3964
1294
1414
msgid "Folders"
1295
1415
msgstr "Pastas"
1296
1416
 
1297
 
#: configuredialog.cpp:3961
 
1417
#: configuredialog.cpp:3967
1298
1418
msgid "Invitations"
1299
1419
msgstr "Convites"
1300
1420
 
1301
 
#: configuredialog.cpp:3964
 
1421
#: configuredialog.cpp:3970
1302
1422
msgid "Proxy"
1303
1423
msgstr "'Proxy'"
1304
1424
 
1305
 
#: antispamwizard.cpp:115
1306
 
msgid "Anti-Spam Wizard"
1307
 
msgstr "Assistente Anti-Lixo Electrónico/Vírus"
1308
 
 
1309
 
#: antispamwizard.cpp:116
1310
 
msgid "Anti-Virus Wizard"
1311
 
msgstr "Assistente Anti-Vírus"
1312
 
 
1313
 
#: antispamwizard.cpp:120
1314
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
1315
 
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Lixo Electrónico do KMail"
1316
 
 
1317
 
#: antispamwizard.cpp:121
1318
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
1319
 
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Vírus do KMail"
1320
 
 
1321
 
#: antispamwizard.cpp:127
1322
 
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
1323
 
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens de lixo electrónico"
1324
 
 
1325
 
#: antispamwizard.cpp:132
1326
 
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
1327
 
msgstr "Resumo das alterações a fazer com este assistente"
1328
 
 
1329
 
#: antispamwizard.cpp:136
1330
 
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
1331
 
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens com vírus"
1332
 
 
1333
 
#: antispamwizard.cpp:214
1334
 
msgid "Virus handling"
1335
 
msgstr "Tratamento de vírus"
1336
 
 
1337
 
#: antispamwizard.cpp:304 antispamwizard.cpp:306 antispamwizard.cpp:639
1338
 
msgid "Spam Handling"
1339
 
msgstr "Tratamento de Lixo"
1340
 
 
1341
 
#: antispamwizard.cpp:346 antispamwizard.cpp:348 antispamwizard.cpp:655
1342
 
msgid "Semi spam (unsure) handling"
1343
 
msgstr "Tratamento de semi-lixo (possível)"
1344
 
 
1345
 
#: antispamwizard.cpp:410 antispamwizard.cpp:412 antispamwizard.cpp:663
1346
 
msgid "Classify as Spam"
1347
 
msgstr "Classificar como Lixo"
1348
 
 
1349
 
#: antispamwizard.cpp:421
1350
 
msgid "Spam"
1351
 
msgstr "'Spam'"
1352
 
 
1353
 
#: antispamwizard.cpp:455 antispamwizard.cpp:457 antispamwizard.cpp:665
1354
 
msgid "Classify as NOT Spam"
1355
 
msgstr "Classificar com NÃO Lixo"
1356
 
 
1357
 
#: antispamwizard.cpp:466
1358
 
msgid "Ham"
1359
 
msgstr "'Ham'"
1360
 
 
1361
 
#: antispamwizard.cpp:536
1362
 
#, kde-format
1363
 
msgid "Scanning for %1..."
1364
 
msgstr "A procurar por %1..."
1365
 
 
1366
 
#: antispamwizard.cpp:581
1367
 
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
1368
 
msgstr "A procura por ferramentas de anti-lixo electrónico terminou."
1369
 
 
1370
 
#: antispamwizard.cpp:582
1371
 
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
1372
 
msgstr "A procura por ferramentas de anti-vírus terminou."
1373
 
 
1374
 
#: antispamwizard.cpp:585
1375
 
msgid ""
1376
 
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
1377
 
"detection software and re-run this wizard.</p>"
1378
 
msgstr ""
1379
 
"<p>Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico "
1380
 
"('spam'). Instale as aplicações e volte a executar este assistente.</p>"
1381
 
 
1382
 
#: antispamwizard.cpp:588
1383
 
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
1384
 
msgstr "A procura terminou. Não foram encontradas ferramentas de anti-vírus."
1385
 
 
1386
 
#: antispamwizard.cpp:615
1387
 
#, kde-format
1388
 
msgid ""
1389
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
1390
 
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"<p>As mensagens de lixo são marcadas como lidas.<br/>As mesmas são movidas "
1393
 
"para a pasta <i>%1</i>.</p>"
1394
 
 
1395
 
#: antispamwizard.cpp:619
1396
 
msgid ""
1397
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
1398
 
"not moved into a certain folder.</p>"
1399
 
msgstr ""
1400
 
"<p>As mensagens de lixo são marcadas como lidas.<br/>As mesmas não são "
1401
 
"movidas para nenhuma pasta em particular.</p>"
1402
 
 
1403
 
#: antispamwizard.cpp:624
1404
 
#, kde-format
1405
 
msgid ""
1406
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
1407
 
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"<p>As mensagens de lixo não são marcadas como lidas.<br/>As mesmas são "
1410
 
"movidas para a pasta <i>%1</i>.</p>"
1411
 
 
1412
 
#: antispamwizard.cpp:628
1413
 
msgid ""
1414
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
1415
 
"are not moved into a certain folder.</p>"
1416
 
msgstr ""
1417
 
"<p>As mensagens de lixo não são marcadas como lixo.<br/>As mesmas não são "
1418
 
"movidas para nenhuma pasta em particular.</p>"
1419
 
 
1420
 
#: antispamwizard.cpp:657
1421
 
#, kde-format
1422
 
msgid ""
1423
 
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
1424
 
"</p>"
1425
 
msgstr ""
1426
 
"<p>A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é "
1427
 
"<i>%1</i>.</p>"
1428
 
 
1429
 
#: antispamwizard.cpp:670
1430
 
#, kde-format
1431
 
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
1432
 
msgstr "<p>O assistente irá criar os seguintes filtros:<ul>%1</ul></p>"
1433
 
 
1434
 
#: antispamwizard.cpp:673
1435
 
#, kde-format
1436
 
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
1437
 
msgstr "<p>O assistente irá substituir os seguintes filtros:<ul>%1</ul></p>"
1438
 
 
1439
 
#: antispamwizard.cpp:941
1440
 
msgid ""
1441
 
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
1442
 
"and setup KMail to work with them."
1443
 
msgstr ""
1444
 
"O assistente irá procura por todas as ferramentas que fazem\n"
1445
 
"detecção de lixo electrónico ('spam') e configurar o KMail\n"
1446
 
"para lidar com elas."
1447
 
 
1448
 
#: antispamwizard.cpp:945
1449
 
msgid ""
1450
 
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
1451
 
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
1452
 
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
1453
 
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
1454
 
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
1455
 
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
1456
 
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
1457
 
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
1458
 
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
1459
 
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
1460
 
msgstr ""
1461
 
"<p>Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de "
1462
 
"filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus.</p><p>O "
1463
 
"assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como "
1464
 
"poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas "
1465
 
"ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O "
1466
 
"assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele "
1467
 
"irá sempre adicionar as regras novas.</p><p><b>Atenção:</b> Dado que o KMail "
1468
 
"fica bloqueado durante a procura nas mensagens por vírus, poderá ter alguns "
1469
 
"problemas na capacidade de resposta do KMail, dado que as ferramentas anti-"
1470
 
"vírus são normalmente consumidoras de tempo; pense, nesse caso, por favor em "
1471
 
"apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente para voltar ao "
1472
 
"comportamento anterior.</p>"
1473
 
 
1474
 
#: antispamwizard.cpp:999
1475
 
msgid ""
1476
 
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
1477
 
"page.</p>"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"<p>Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página "
1480
 
"seguinte.</p>"
1481
 
 
1482
 
#: antispamwizard.cpp:1025
1483
 
msgid "&Mark detected spam messages as read"
1484
 
msgstr "&Marcar as mensagens de lixo detectadas como lidas"
1485
 
 
1486
 
#: antispamwizard.cpp:1027
1487
 
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
1488
 
msgstr "Marca as mensagens que foram classificadas como lixo como lidas."
1489
 
 
1490
 
#: antispamwizard.cpp:1030
1491
 
msgid "Move &known spam to:"
1492
 
msgstr "Mover o lixo &conhecido para:"
1493
 
 
1494
 
#: antispamwizard.cpp:1032
1495
 
msgid ""
1496
 
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
1497
 
"that in the folder view below."
1498
 
msgstr ""
1499
 
"A pasta por omissão para as mensagens de lixo é a pasta do lixo, mas poderá "
1500
 
"alterar isso na área de pastas abaixo."
1501
 
 
1502
 
#: antispamwizard.cpp:1046
1503
 
msgid "Move &probable spam to:"
1504
 
msgstr "Mover o lixo &provável para:"
1505
 
 
1506
 
#: antispamwizard.cpp:1048
1507
 
msgid ""
1508
 
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
1509
 
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
1510
 
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
1511
 
msgstr ""
1512
 
"A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de "
1513
 
"pastas em baixo.<p>Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo "
1514
 
"provável. Se não tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não "
1515
 
"poderá seleccionar qualquer pasta.</p>"
1516
 
 
1517
 
#: antispamwizard.cpp:1176
1518
 
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
1519
 
msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus"
1520
 
 
1521
 
#: antispamwizard.cpp:1178
1522
 
msgid ""
1523
 
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
1524
 
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
1525
 
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
1526
 
"a special folder."
1527
 
msgstr ""
1528
 
"Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O "
1529
 
"assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas "
1530
 
"normalmente pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto "
1531
 
"e, por exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial."
1532
 
 
1533
 
#: antispamwizard.cpp:1184
1534
 
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
1535
 
msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada"
1536
 
 
1537
 
#: antispamwizard.cpp:1186
1538
 
msgid ""
1539
 
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
1540
 
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
1541
 
"trash folder, but you may change that in the folder view."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma "
1544
 
"pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar "
1545
 
"isto na área das pastas."
1546
 
 
1547
 
#: antispamwizard.cpp:1192
1548
 
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
1549
 
msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas"
1550
 
 
1551
 
#: antispamwizard.cpp:1195
1552
 
msgid ""
1553
 
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
1554
 
"as moving them to the selected folder."
1555
 
msgstr ""
1556
 
"Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como "
1557
 
"as move para a pasta seleccionada."
1558
 
 
1559
 
#: kmkernel.cpp:267
1560
 
msgid ""
1561
 
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
1562
 
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
1563
 
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
1564
 
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
1565
 
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
1566
 
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
1567
 
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
1568
 
"Information...</a></p>"
1569
 
msgstr ""
1570
 
"<b>Obrigado por usar o KMail2!</b><br/><p>Este usa uma nova tecnologia de "
1571
 
"armazenamento que obriga à migração da sua configuração e dados actuais do "
1572
 
"KMail.</p>\n"
1573
 
"<p>O processo de conversão poderá levar bastante tempo (dependendo da "
1574
 
"quantidade de e-mail que tiver e <em>não deverá ser interrompida</em>.</p>\n"
1575
 
"<p>Poderá:</p><ul><li>Migrar agora (prepare-se para esperar)</li><li>Saltar "
1576
 
"a migração e começar com dados e uma configuração novos</li><li>Cancelar e "
1577
 
"sair do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Mais "
1578
 
"Informações...</a></p>"
1579
 
 
1580
 
#: kmkernel.cpp:276
1581
 
msgid "KMail Migration"
1582
 
msgstr "Migração do KMail"
1583
 
 
1584
 
#: kmkernel.cpp:276
1585
 
msgid "Migrate Now"
1586
 
msgstr "Migrar Agora"
1587
 
 
1588
 
#: kmkernel.cpp:276
1589
 
msgid "Skip Migration"
1590
 
msgstr "Saltar a Migração"
1591
 
 
1592
 
#: kmkernel.cpp:309
1593
 
msgid ""
1594
 
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
1595
 
"migrator --interactive' manually."
1596
 
msgstr ""
1597
 
"A migração para o KMail 2 foi mal-sucedida. No caso de querer tentar de "
1598
 
"novo, execute manualmente o 'kmail-migrator --interactive'."
1599
 
 
1600
 
#: kmkernel.cpp:310
1601
 
msgid "Migration Failed"
1602
 
msgstr "A Migração Falhou"
1603
 
 
1604
 
#: kmkernel.cpp:940
1605
 
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão "
1608
 
"suspensas"
1609
 
 
1610
 
#: kmkernel.cpp:972
1611
 
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
1612
 
msgstr ""
1613
 
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
1614
 
 
1615
 
#: kmkernel.cpp:975
1616
 
msgid ""
1617
 
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
1618
 
"connection is detected"
1619
 
msgstr ""
1620
 
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão "
1621
 
"prosseguir quando for detectada uma ligação à rede"
1622
 
 
1623
 
#: kmkernel.cpp:1028
1624
 
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
1625
 
msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?"
1626
 
 
1627
 
#: kmkernel.cpp:1030
1628
 
msgid "Online/Offline"
1629
 
msgstr "Ligado/Desligado"
1630
 
 
1631
 
#: kmkernel.cpp:1031 kmmainwidget.cpp:2673
1632
 
msgid "Work Online"
1633
 
msgstr "Funcionar Ligado"
1634
 
 
1635
 
#: kmkernel.cpp:1032 kmmainwidget.cpp:2670
1636
 
msgid "Work Offline"
1637
 
msgstr "Funcionar Desligado"
1638
 
 
1639
 
#: kmkernel.cpp:1055
1640
 
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
1641
 
msgstr ""
1642
 
"Foi detectada uma ligação de rede; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
1643
 
 
1644
 
#: kmkernel.cpp:1060
1645
 
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
1646
 
msgstr ""
1647
 
"Não foi detectada nenhuma ligação de rede; todas as tarefas de rede estão "
1648
 
"suspensas"
1649
 
 
1650
 
#: kmkernel.cpp:1154
1651
 
#, kde-format
1652
 
msgid ""
1653
 
"Failed to open autosave file at %1.\n"
1654
 
"Reason: %2"
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Não foi possível aceder ao ficheiro de gravação automática em %1.\n"
1657
 
"Razão: %2"
1658
 
 
1659
 
#: kmkernel.cpp:1156
1660
 
msgid "Opening Autosave File Failed"
1661
 
msgstr "Acesso ao Ficheiro de Auto-Gravação sem Sucesso"
1662
 
 
1663
 
#: kmkernel.cpp:1666
1664
 
#, kde-format
1665
 
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
1666
 
msgid_plural ""
1667
 
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
1668
 
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:"
1669
 
msgstr[1] ""
1670
 
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:"
1671
 
 
1672
 
#: kmkernel.cpp:1690
1673
 
#, kde-format
1674
 
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
1675
 
msgid_plural ""
1676
 
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
1677
 
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
1678
 
msgstr[1] ""
1679
 
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
1680
 
 
1681
 
#: kmkernel.cpp:1704
1682
 
msgid "Sending messages"
1683
 
msgstr "A enviar as mensagens"
1684
 
 
1685
 
#: kmkernel.cpp:1705
1686
 
msgid "Initiating sending process..."
1687
 
msgstr "A iniciar o processo de envio..."
1688
 
 
1689
 
#: kmkernel.cpp:1761
1690
 
msgid "online"
1691
 
msgstr "ligado"
1692
 
 
1693
 
#: kmkernel.cpp:1761
1694
 
msgid "offline"
1695
 
msgstr "desligado"
1696
 
 
1697
 
#: kmkernel.cpp:1761
1698
 
#, kde-format
1699
 
msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2"
1700
 
msgstr "O recurso %1 é inválido. Este recurso é agora o %2"
1701
 
 
1702
 
#: kmkernel.cpp:1935 kmkernel.cpp:1954
1703
 
#, kde-format
1704
 
msgctxt "<source>: <error message>"
1705
 
msgid "%1: %2"
1706
 
msgstr "%1: %2"
1707
 
 
1708
1425
#: foldershortcutactionmanager.cpp:135 foldershortcutactionmanager.cpp:136
1709
1426
#, kde-format
1710
1427
msgid "Folder Shortcut %1"
2145
1862
msgid "Email Address"
2146
1863
msgstr "Endereço de E-mail"
2147
1864
 
2148
 
#: kmmainwidget.cpp:443
 
1865
#: identitypage.cpp:227
 
1866
#, kde-format
 
1867
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
1868
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
 
1869
 
 
1870
#: identitypage.cpp:229
 
1871
msgid "Remove Identity"
 
1872
msgstr "Remover a Identidade"
 
1873
 
 
1874
#: identitypage.cpp:230 simplestringlisteditor.cpp:89
 
1875
msgid "&Remove"
 
1876
msgstr "&Remover"
 
1877
 
 
1878
#: identitypage.cpp:279
 
1879
msgid "Remove"
 
1880
msgstr "Remover"
 
1881
 
 
1882
#: identitypage.cpp:282
 
1883
msgid "Set as Default"
 
1884
msgstr "Escolher por Omissão"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
1887
#: kmail.kcfg.cmake:49
 
1888
msgid ""
 
1889
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
1890
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
1891
"'Action Item'"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Isto evita que as mensagens antigas numa pasta sejam removidas na expiração "
 
1894
"(ou movidas para uma pasta de arquivo), no caso das mensagens 'Importantes' "
 
1895
"ou 'Itens de Acção'"
 
1896
 
 
1897
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
1898
#: kmail.kcfg.cmake:54
 
1899
msgid "Send queued mail on mail check"
 
1900
msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio"
 
1901
 
 
1902
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
1903
#: kmail.kcfg.cmake:55
 
1904
msgid ""
 
1905
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
1906
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
1907
"automatically at all. </p></qt>"
 
1908
msgstr ""
 
1909
"<qt><p>Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-"
 
1910
"enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as "
 
1911
"mensagens automaticamente de todo.</p></qt>"
 
1912
 
 
1913
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
1914
#: kmail.kcfg.cmake:65
 
1915
msgid ""
 
1916
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
1917
"rights"
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com "
 
1920
"permissões de acesso insuficientes"
 
1921
 
 
1922
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
1923
#: kmail.kcfg.cmake:66
 
1924
msgid ""
 
1925
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
1926
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
1927
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
1928
"found folder."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda "
 
1931
"para o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na "
 
1932
"pasta para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de "
 
1933
"'perdidos e achados'."
 
1934
 
 
1935
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
1936
#: kmail.kcfg.cmake:71
 
1937
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
1938
msgstr "Permitir as opções locais nas pastas apenas para leitura"
 
1939
 
 
1940
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
1941
#: kmail.kcfg.cmake:78
 
1942
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
1943
msgstr ""
 
1944
"A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas."
 
1945
 
 
1946
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
1947
#: kmail.kcfg.cmake:93
 
1948
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
1949
msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
1952
#: kmail.kcfg.cmake:101
 
1953
msgid ""
 
1954
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
1955
"system tray icon active."
 
1956
msgstr ""
 
1957
"Feche a aplicação quando fechar a janela principal, mesmo que exista um "
 
1958
"ícone activo na bandeja do sistema."
 
1959
 
 
1960
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
1961
#: kmail.kcfg.cmake:105
 
1962
msgid "Verbose new mail notification"
 
1963
msgstr "Notificação de correio novo extensa"
 
1964
 
 
1965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
1966
#: kmail.kcfg.cmake:106
 
1967
msgid ""
 
1968
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
1969
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
1970
"a simple 'New mail arrived' message."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens "
 
1973
"recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só "
 
1974
"irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'."
 
1975
 
 
1976
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
1977
#: kmail.kcfg.cmake:110
 
1978
msgid "Specify e&ditor:"
 
1979
msgstr "Indique o e&ditor:"
 
1980
 
 
1981
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
1982
#: kmail.kcfg.cmake:114
 
1983
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
1984
msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor"
 
1985
 
 
1986
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
 
1987
#: kmail.kcfg.cmake:118
 
1988
msgid ""
 
1989
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
 
1990
"(for internal use only)"
 
1991
msgstr ""
 
1992
"Indica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para inserir "
 
1993
"nas mensagens (apenas para uso interno)"
 
1994
 
 
1995
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
1996
#: kmail.kcfg.cmake:124
 
1997
msgid ""
 
1998
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
1999
"limit."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"O limite para avisar o utilizador de que uma pasta está quase a esgotar a "
 
2002
"sua quota."
 
2003
 
 
2004
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnMail), group (General)
 
2005
#: kmail.kcfg.cmake:128
 
2006
msgid "Beep upon receiving new mail"
 
2007
msgstr "Apitar ao receber correio novo"
 
2008
 
 
2009
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
 
2010
#: kmail.kcfg.cmake:132
 
2011
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
 
2012
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
 
2013
 
 
2014
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
 
2015
#: kmail.kcfg.cmake:136
 
2016
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
 
2017
msgstr "Indique a pasta a abrir ao iniciar o programa"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
 
2020
#: kmail.kcfg.cmake:140
 
2021
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
 
2022
msgstr "Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo"
 
2023
 
 
2024
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
 
2025
#: kmail.kcfg.cmake:144
 
2026
msgid ""
 
2027
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
 
2028
"use only)"
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Indica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
 
2031
"interno)"
 
2032
 
 
2033
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
 
2034
#: kmail.kcfg.cmake:148
 
2035
msgid ""
 
2036
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
 
2037
"(for internal use only)"
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Indica se esta é a primeira vez que a aplicação é executada (apenas para uso "
 
2040
"interno)"
 
2041
 
 
2042
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
 
2043
#: kmail.kcfg.cmake:152
 
2044
msgid ""
 
2045
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
 
2046
"use only)"
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Indica a versão da aplicação que foi usada da última vez (apenas para uso "
 
2049
"interno)"
 
2050
 
 
2051
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (General)
 
2052
#: kmail.kcfg.cmake:156
 
2053
msgid "Only print selected text in viewer"
 
2054
msgstr "Apenas imprimir o texto seleccionado no visualizador"
 
2055
 
 
2056
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
2057
#: kmail.kcfg.cmake:165
 
2058
msgid ""
 
2059
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
2060
"displayed."
 
2061
msgstr ""
 
2062
"Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada."
 
2063
 
 
2064
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
2065
#: kmail.kcfg.cmake:172
 
2066
msgid "Maximal number of connections per host"
 
2067
msgstr "Número máximo de ligações por servidor"
 
2068
 
 
2069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
2070
#: kmail.kcfg.cmake:173
 
2071
msgid ""
 
2072
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
2073
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao "
 
2076
"procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)."
 
2077
 
 
2078
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
2079
#: kmail.kcfg.cmake:181
 
2080
msgid "Show folder quick search line edit"
 
2081
msgstr "Mostrar o campo de procura rápida de pastas"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
2084
#: kmail.kcfg.cmake:185
 
2085
msgid "Hide local inbox if unused"
 
2086
msgstr "Esconder a pasta de correio local se não usada"
 
2087
 
 
2088
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
2089
#: kmail.kcfg.cmake:193
 
2090
msgid "Forward Inline As Default."
 
2091
msgstr "Encaminhar incorporada por omissão."
 
2092
 
 
2093
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
2094
#: kmail.kcfg.cmake:197
 
2095
msgid ""
 
2096
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
2097
"as well.\n"
 
2098
"        "
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras "
 
2101
"janelas de composição.\n"
 
2102
"         "
 
2103
 
 
2104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
2105
#: kmail.kcfg.cmake:201
 
2106
msgid ""
 
2107
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
2108
"composer windows as well."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada "
 
2111
"nas futuras janelas de composição."
 
2112
 
 
2113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
2114
#: kmail.kcfg.cmake:205
 
2115
msgid ""
 
2116
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
2117
"windows as well."
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser "
 
2120
"usada nas futuras janelas de composição."
 
2121
 
 
2122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
 
2123
#: kmail.kcfg.cmake:210
 
2124
msgid ""
 
2125
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
 
2126
"as well.\n"
 
2127
"        "
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Recordar este dicionário, para que possa também ser usada nas futuras "
 
2130
"janelas de composição.\n"
 
2131
"         "
 
2132
 
 
2133
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
2134
#: kmail.kcfg.cmake:214
 
2135
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
2136
msgstr "Avisar se o número de destinatários for maior que"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
2139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
2140
#: kmail.kcfg.cmake:216 kmail.kcfg.cmake:223
 
2141
msgid ""
 
2142
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
2143
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
2144
"off."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Se o número de destinatários for maior que este valor, o KMail irá avisar e "
 
2147
"pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso poder-se-á desligar."
 
2148
 
 
2149
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
2150
#: kmail.kcfg.cmake:249
 
2151
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
2152
msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens"
 
2153
 
 
2154
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
2155
#: kmail.kcfg.cmake:250
 
2156
msgid ""
 
2157
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
2158
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
2159
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
2160
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
2161
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
2162
msgstr ""
 
2163
"<qt><p>Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de "
 
2164
"Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.</"
 
2165
"p><p>Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou "
 
2166
"desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu "
 
2167
"<em>Opções</em>-><em>Pedir a Notificação de Disposição</em>.</p></qt>"
 
2168
 
 
2169
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
2170
#: kmail.kcfg.cmake:271
 
2171
msgid "Autosave interval:"
 
2172
msgstr "Gravar automaticamente a cada:"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
2175
#: kmail.kcfg.cmake:272
 
2176
msgid ""
 
2177
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
2178
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
2179
"autosaving by setting it to the value 0."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor "
 
2182
"regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
 
2183
"aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor "
 
2184
"como 0."
 
2185
 
 
2186
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
 
2187
#: kmail.kcfg.cmake:276
 
2188
msgid "Only quote selected text when replying"
 
2189
msgstr "Só citar o texto seleccionado ao responder"
 
2190
 
 
2191
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
2192
#: kmail.kcfg.cmake:283
 
2193
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Mostrar a Gestão de Excertos de Texto e o Painel de Inserção no compositor."
 
2196
 
 
2197
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
 
2198
#: kmail.kcfg.cmake:289
 
2199
msgid ""
 
2200
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
2201
"successfully."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Mostrar o Registo de Auditoria do GnuPG, mesmo depois de terminar as "
 
2204
"operações de criptografia com sucesso."
 
2205
 
 
2206
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
 
2207
#: kmail.kcfg.cmake:294
 
2208
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
 
2209
msgstr "Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito"
 
2210
 
 
2211
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
 
2212
#: kmail.kcfg.cmake:298
 
2213
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
 
2214
msgstr "Se assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas encriptadas"
 
2215
 
 
2216
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
 
2217
#: kmail.kcfg.cmake:302
 
2218
msgid "A list of all the recently used URLs"
 
2219
msgstr "Uma lista com todos os URL's usados recentemente"
 
2220
 
 
2221
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
 
2222
#: kmail.kcfg.cmake:308
 
2223
msgid "A list of all the recently used encodings"
 
2224
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
 
2225
 
 
2226
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
 
2227
#: kmail.kcfg.cmake:327
 
2228
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
 
2229
msgstr "O tamanho da janela de filtragem (apenas para uso interno)"
 
2230
 
 
2231
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
 
2232
#: kmail.kcfg.cmake:331
 
2233
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
 
2234
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
 
2235
 
 
2236
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
 
2237
#: kmail.kcfg.cmake:335
 
2238
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
 
2239
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
 
2240
 
 
2241
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
 
2242
#: kmail.kcfg.cmake:339
 
2243
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
 
2244
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
 
2245
 
 
2246
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
 
2247
#: kmail.kcfg.cmake:343
 
2248
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
2249
msgstr "A largura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
 
2250
 
 
2251
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
 
2252
#: kmail.kcfg.cmake:347
 
2253
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
2254
msgstr "A altura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
 
2255
 
 
2256
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
2257
#: kmail.kcfg.cmake:373
 
2258
msgid "Message Preview Pane"
 
2259
msgstr "Área de Antevisão de Mensagem"
 
2260
 
 
2261
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
2262
#: kmail.kcfg.cmake:376
 
2263
msgid "Do not show a message preview pane"
 
2264
msgstr "Não mostrar uma área de antevisão da mensagem"
 
2265
 
 
2266
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
2267
#: kmail.kcfg.cmake:379
 
2268
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
2269
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem sob a lista de mensagens"
 
2270
 
 
2271
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
2272
#: kmail.kcfg.cmake:382
 
2273
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
2274
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a seguir à lista de mensagens"
 
2275
 
 
2276
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
2277
#: kmail.kcfg.cmake:392
 
2278
msgid "Long folder list"
 
2279
msgstr "Lista de pastas longa"
 
2280
 
 
2281
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
2282
#: kmail.kcfg.cmake:395
 
2283
msgid "Short folder list"
 
2284
msgstr "Lista de pastas curta"
 
2285
 
 
2286
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
 
2287
#: kmail.kcfg.cmake:404
 
2288
msgid "Close message window after replying or forwarding"
 
2289
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar"
 
2290
 
 
2291
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
2292
#: kmail.kcfg.cmake:412
 
2293
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
2294
msgstr "Enviar as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio."
 
2295
 
 
2296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
2297
#: kmail.kcfg.cmake:413
 
2298
msgid ""
 
2299
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
2300
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
2301
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente "
 
2304
"vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas "
 
2305
"mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue "
 
2306
"esta opção."
 
2307
 
 
2308
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
2309
#: kmail.kcfg.cmake:419
 
2310
msgid "Message template for new message"
 
2311
msgstr "Modelo das mensagens novas"
 
2312
 
 
2313
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
2314
#: kmail.kcfg.cmake:424
 
2315
msgid "Message template for reply"
 
2316
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
 
2317
 
 
2318
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
2319
#: kmail.kcfg.cmake:429
 
2320
msgid "Message template for reply to all"
 
2321
msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos"
 
2322
 
 
2323
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
2324
#: kmail.kcfg.cmake:434
 
2325
msgid "Message template for forward"
 
2326
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
 
2327
 
 
2328
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
2329
#: kmail.kcfg.cmake:439
 
2330
msgid "Quote characters"
 
2331
msgstr "Caracteres de citação"
 
2332
 
 
2333
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
 
2334
#: kmail.kcfg.cmake:450
 
2335
msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
 
2336
msgstr "Modo de Visualização da Área de Colecções Favoritas"
 
2337
 
 
2338
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
 
2339
#: kmail.kcfg.cmake:453
 
2340
msgid "Do not show the favorite folders view."
 
2341
msgstr "Não mostrar a área de pastas favoritas."
 
2342
 
 
2343
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
 
2344
#: kmail.kcfg.cmake:456
 
2345
msgid "Show favorite folders in icon mode."
 
2346
msgstr "Mostrar as pastas favoritas num modo de ícones."
 
2347
 
 
2348
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
 
2349
#: kmail.kcfg.cmake:459
 
2350
msgid "Show favorite folders in list mode."
 
2351
msgstr "Mostrar as pastas favoritas num modo de listagem."
 
2352
 
 
2353
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
 
2354
#: kmail.kcfg.cmake:475
 
2355
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
 
2356
msgstr "Indica o número de actualizações a efectuar (apenas para uso interno)"
 
2357
 
 
2358
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
 
2359
#: kmail.kcfg.cmake:482
 
2360
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
 
2361
msgstr "Indica a política usada na sua visualização"
 
2362
 
 
2363
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
 
2364
#: kmail.kcfg.cmake:490
 
2365
msgid ""
 
2366
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
 
2367
"internal use only)"
 
2368
msgstr ""
 
2369
"Indica a largura do campo da colecção na janela de Pesquisa (apenas para uso "
 
2370
"interno)"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
 
2373
#: kmail.kcfg.cmake:494
 
2374
msgid ""
 
2375
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
 
2376
"internal use only)"
 
2377
msgstr ""
 
2378
"Indica a largura do campo de assunto na janela de Pesquisa (apenas para uso "
 
2379
"interno)"
 
2380
 
 
2381
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
 
2382
#: kmail.kcfg.cmake:498
 
2383
msgid ""
 
2384
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
 
2385
"internal use only)"
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Indica a largura do campo do remetente na janela de Pesquisa (apenas para "
 
2388
"uso interno)"
 
2389
 
 
2390
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
 
2391
#: kmail.kcfg.cmake:502
 
2392
msgid ""
 
2393
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
 
2394
"internal use only)"
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Indica a largura do campo do destinatário na janela de Pesquisa (apenas para "
 
2397
"uso interno)"
 
2398
 
 
2399
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
 
2400
#: kmail.kcfg.cmake:506
 
2401
msgid ""
 
2402
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
 
2403
"internal use only)"
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Indica a largura do campo da data na janela de Pesquisa (apenas para uso "
 
2406
"interno)"
 
2407
 
 
2408
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
 
2409
#: kmail.kcfg.cmake:510
 
2410
msgid ""
 
2411
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
 
2412
"internal use only)"
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Indica a largura do campo da pasta na janela de Pesquisa (apenas para uso "
 
2415
"interno)"
 
2416
 
 
2417
#: kmail_options.h:12
 
2418
msgid "Set subject of message"
 
2419
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
 
2420
 
 
2421
#: kmail_options.h:14
 
2422
msgid "Send CC: to 'address'"
 
2423
msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'"
 
2424
 
 
2425
#: kmail_options.h:16
 
2426
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
2427
msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'"
 
2428
 
 
2429
#: kmail_options.h:18
 
2430
msgid "Add 'header' to message"
 
2431
msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem"
 
2432
 
 
2433
#: kmail_options.h:19
 
2434
msgid "Read message body from 'file'"
 
2435
msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'"
 
2436
 
 
2437
#: kmail_options.h:20
 
2438
msgid "Set body of message"
 
2439
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
 
2440
 
 
2441
#: kmail_options.h:21
 
2442
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
2443
msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido"
 
2444
 
 
2445
#: kmail_options.h:22
 
2446
msgid "Only check for new mail"
 
2447
msgstr "Verificar só se há correio novo"
 
2448
 
 
2449
#: kmail_options.h:23
 
2450
msgid "Only open composer window"
 
2451
msgstr "Abrir só a janela do compositor"
 
2452
 
 
2453
#: kmail_options.h:24
 
2454
msgid "View the given message file"
 
2455
msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado"
 
2456
 
 
2457
#: kmail_options.h:25
 
2458
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o ficheiro para o qual o 'URL' "
 
2461
"aponta"
 
2462
 
 
2463
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2464
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
 
2465
msgid "&File"
 
2466
msgstr "&Ficheiro"
 
2467
 
 
2468
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
2469
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
 
2470
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
2471
msgid "New"
 
2472
msgstr "Nova"
 
2473
 
 
2474
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2475
#: kmail_part.rc:39 kmcomposerui.rc:24 kmmainwin.rc:39 kmreadermainwin.rc:16
 
2476
msgid "&Edit"
 
2477
msgstr "&Editar"
 
2478
 
 
2479
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2480
#: kmail_part.rc:63 kmcomposerui.rc:48 kmmainwin.rc:63 kmreadermainwin.rc:21
 
2481
msgid "&View"
 
2482
msgstr "&Ver"
 
2483
 
 
2484
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
 
2485
#: kmail_part.rc:84 kmmainwin.rc:84 kmreadermainwin.rc:32
 
2486
msgid "Zoom"
 
2487
msgstr "Ampliação"
 
2488
 
 
2489
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2490
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
 
2491
msgid "&Go"
 
2492
msgstr "&Ir"
 
2493
 
 
2494
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
2495
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
 
2496
msgid "F&older"
 
2497
msgstr "&Pasta"
 
2498
 
 
2499
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
2500
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2501
#: kmail_part.rc:133 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:133 kmreadermainwin.rc:42
 
2502
msgid "&Message"
 
2503
msgstr "&Mensagem"
 
2504
 
 
2505
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
2506
#: kmail_part.rc:140 kmmainwin.rc:140 kmreadermainwin.rc:49
 
2507
msgid "Reply Special"
 
2508
msgstr "Resposta Especial"
 
2509
 
 
2510
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
2511
#: kmail_part.rc:149 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:58
 
2512
msgid "&Forward"
 
2513
msgstr "&Encaminhar"
 
2514
 
 
2515
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
2516
#: kmail_part.rc:166 kmmainwidget.cpp:3518 kmmainwin.rc:166
 
2517
msgid "A&pply Filter"
 
2518
msgstr "A&plicar o Filtro"
 
2519
 
 
2520
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
2521
#: kmail_part.rc:175 kmmainwin.rc:175
 
2522
msgid "&Tools"
 
2523
msgstr "Ferramen&tas"
 
2524
 
 
2525
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2526
#: kmail_part.rc:196 kmcomposerui.rc:88 kmmainwin.rc:196 kmreadermainwin.rc:74
 
2527
msgid "&Settings"
 
2528
msgstr "&Configuração"
 
2529
 
 
2530
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2531
#: kmail_part.rc:208 kmmainwin.rc:208
 
2532
msgid "&Help"
 
2533
msgstr "A&juda"
 
2534
 
 
2535
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2536
#: kmail_part.rc:279 kmcomposerui.rc:92 kmmainwin.rc:279 kmreadermainwin.rc:83
 
2537
msgid "Main Toolbar"
 
2538
msgstr "Barra Principal"
 
2539
 
 
2540
#: kmcommands.cpp:297
 
2541
msgid "Please wait"
 
2542
msgstr "Espere por favor"
 
2543
 
 
2544
#: kmcommands.cpp:298 kmcommands.cpp:370
 
2545
#, kde-format
 
2546
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
2547
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
2548
msgstr[0] "Espere por favor enquanto a mensagem é transferida"
 
2549
msgstr[1] "Espere por favor enquanto as %1 mensagens são transferidas"
 
2550
 
 
2551
#: kmcommands.cpp:527
 
2552
#, kde-format
 
2553
msgctxt "@info"
 
2554
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
2555
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> já existe.<nl/>Deseja substituí-lo?"
 
2556
 
 
2557
#: kmcommands.cpp:528
 
2558
msgid "Save to File"
 
2559
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
 
2560
 
 
2561
#: kmcommands.cpp:528
 
2562
msgid "&Replace"
 
2563
msgstr "Substitui&r"
 
2564
 
 
2565
#: kmcommands.cpp:708
 
2566
msgid "Open Message"
 
2567
msgstr "Abrir a Mensagem"
 
2568
 
 
2569
#: kmcommands.cpp:745 kmcommands.cpp:771
 
2570
msgid "The file does not contain a message."
 
2571
msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem."
 
2572
 
 
2573
#: kmcommands.cpp:788
 
2574
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
2575
msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada."
 
2576
 
 
2577
#: kmcommands.cpp:898
 
2578
msgid ""
 
2579
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
2580
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
2581
msgstr ""
 
2582
"Deseja encaminhar as mensagens seleccionadas como anexos de uma única "
 
2583
"mensagem (como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
 
2584
 
 
2585
#: kmcommands.cpp:901
 
2586
msgid "Send As Digest"
 
2587
msgstr "Enviar em Bloco"
 
2588
 
 
2589
#: kmcommands.cpp:902
 
2590
msgid "Send Individually"
 
2591
msgstr "Enviar Individualmente"
 
2592
 
 
2593
#: kmcommands.cpp:1275
 
2594
msgid "Filtering messages"
 
2595
msgstr "A filtrar as mensagens"
 
2596
 
 
2597
#: kmcommands.cpp:1282
 
2598
#, kde-format
 
2599
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
2600
msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2"
 
2601
 
 
2602
#: kmcommands.cpp:1434
 
2603
msgid "Moving messages"
 
2604
msgstr "A mover mensagens"
 
2605
 
 
2606
#: kmcommands.cpp:1434
 
2607
msgid "Deleting messages"
 
2608
msgstr "A apagar mensagens"
 
2609
 
 
2610
#: kmcomposereditor.cpp:64
 
2611
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
2612
msgstr "Colar como Cita&ção"
 
2613
 
 
2614
#: kmcomposereditor.cpp:68
 
2615
msgid "Add &Quote Characters"
 
2616
msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação"
 
2617
 
 
2618
#: kmcomposereditor.cpp:72
 
2619
msgid "Re&move Quote Characters"
 
2620
msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação"
 
2621
 
 
2622
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
2623
#: kmcomposerui.rc:33
 
2624
msgid "&Options"
 
2625
msgstr "&Opções"
 
2626
 
 
2627
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
2628
#: kmcomposerui.rc:68
 
2629
msgid "&Attach"
 
2630
msgstr "&Anexar"
 
2631
 
 
2632
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
2633
#: kmcomposerui.rc:110
 
2634
msgid "HTML Toolbar"
 
2635
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
 
2636
 
 
2637
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
 
2638
#: kmcomposerui.rc:130
 
2639
msgid "Text Direction Toolbar"
 
2640
msgstr "Barra de Direcção do Texto"
 
2641
 
 
2642
#: kmcomposewin.cpp:249
 
2643
msgid "Recipient auto-completion"
 
2644
msgstr "Completação automática do destinatário"
 
2645
 
 
2646
#: kmcomposewin.cpp:249
 
2647
msgid "Distribution lists"
 
2648
msgstr "Listas de distribuição"
 
2649
 
 
2650
#: kmcomposewin.cpp:249
 
2651
msgid "Per-contact crypto preferences"
 
2652
msgstr "Preferências de encriptação por contacto"
 
2653
 
 
2654
#: kmcomposewin.cpp:256
 
2655
msgid "Select an identity for this message"
 
2656
msgstr "Seleccione uma identidade para esta mensagem"
 
2657
 
 
2658
#: kmcomposewin.cpp:263
 
2659
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Seleccione o dicionário a usar ao verificar ortograficamente esta mensagem"
 
2662
 
 
2663
#: kmcomposewin.cpp:270
 
2664
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
 
2665
msgstr ""
 
2666
"Seleccione a pasta 'Enviado' para onde será gravada uma cópia desta mensagem"
 
2667
 
 
2668
#: kmcomposewin.cpp:275
 
2669
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
 
2670
msgstr "Seleccione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
 
2671
 
 
2672
#: kmcomposewin.cpp:281
 
2673
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
 
2674
msgstr "Indique o endereço de e-mail \"De:\" desta mensagem"
 
2675
 
 
2676
#: kmcomposewin.cpp:285
 
2677
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
 
2678
msgstr "Indique o endereço de e-mail de resposta desta mensagem"
 
2679
 
 
2680
#: kmcomposewin.cpp:298
 
2681
msgid "Set a subject for this message"
 
2682
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
 
2683
 
 
2684
#: kmcomposewin.cpp:299
 
2685
msgid "&Identity:"
 
2686
msgstr "&Identidade:"
 
2687
 
 
2688
#: kmcomposewin.cpp:300
 
2689
msgid "&Dictionary:"
 
2690
msgstr "&Dicionário:"
 
2691
 
 
2692
#: kmcomposewin.cpp:301
 
2693
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
2694
msgstr "Pa&sta de enviados:"
 
2695
 
 
2696
#: kmcomposewin.cpp:302
 
2697
msgid "&Mail transport:"
 
2698
msgstr "Transporte de &correio:"
 
2699
 
 
2700
#: kmcomposewin.cpp:303
 
2701
msgctxt "sender address field"
 
2702
msgid "&From:"
 
2703
msgstr "&De:"
 
2704
 
 
2705
#: kmcomposewin.cpp:304
 
2706
msgid "&Reply to:"
 
2707
msgstr "&Responder para:"
 
2708
 
 
2709
#: kmcomposewin.cpp:305
 
2710
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
2711
msgid "S&ubject:"
 
2712
msgstr "Ass&unto:"
 
2713
 
 
2714
#: kmcomposewin.cpp:306
 
2715
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
2716
msgid "Sticky"
 
2717
msgstr "Fixo"
 
2718
 
 
2719
#: kmcomposewin.cpp:308
 
2720
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
 
2721
msgstr ""
 
2722
"Usar o valor seleccionado como a sua identidade para as mensagens futuras"
 
2723
 
 
2724
#: kmcomposewin.cpp:310
 
2725
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Usar o valor seleccionado como pasta 'Enviado' para as mensagens futuras"
 
2728
 
 
2729
#: kmcomposewin.cpp:312
 
2730
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
 
2731
msgstr ""
 
2732
"Usar o valor seleccionado como caixa de saída para as mensagens futuras"
 
2733
 
 
2734
#: kmcomposewin.cpp:314
 
2735
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"Usar o valor seleccionado como o seu dicionário para as mensagens futuras"
 
2738
 
 
2739
#: kmcomposewin.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:1107
 
2740
msgid "&Send Mail"
 
2741
msgstr "En&viar um E-mail"
 
2742
 
 
2743
#: kmcomposewin.cpp:1087 kmcomposewin.cpp:1112
 
2744
msgid "&Send Mail Via"
 
2745
msgstr "En&viar um E-mail Via"
 
2746
 
 
2747
#: kmcomposewin.cpp:1088
 
2748
msgid "Send"
 
2749
msgstr "Enviar"
 
2750
 
 
2751
#: kmcomposewin.cpp:1091 kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:2787
 
2752
msgid "Send &Later"
 
2753
msgstr "Enviar Mais &Tarde"
 
2754
 
 
2755
#: kmcomposewin.cpp:1094 kmcomposewin.cpp:1104
 
2756
msgid "Send &Later Via"
 
2757
msgstr "Enviar Mais &Tarde Via"
 
2758
 
 
2759
#: kmcomposewin.cpp:1095
 
2760
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
 
2761
msgid "Queue"
 
2762
msgstr "Colocar em Espera"
 
2763
 
 
2764
#: kmcomposewin.cpp:1139
 
2765
msgid "Save as &Draft"
 
2766
msgstr "&Gravar como Rascunho"
 
2767
 
 
2768
#: kmcomposewin.cpp:1144
 
2769
msgid "Save as &Template"
 
2770
msgstr "Gravar Como &Modelo"
 
2771
 
 
2772
#: kmcomposewin.cpp:1148
 
2773
msgid "&Insert Text File..."
 
2774
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto..."
 
2775
 
 
2776
#: kmcomposewin.cpp:1153
 
2777
msgid "&Insert Recent Text File"
 
2778
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto Recente"
 
2779
 
 
2780
#: kmcomposewin.cpp:1161 kmmainwidget.cpp:3196
 
2781
msgid "&Address Book"
 
2782
msgstr "Li&vro de Endereços"
 
2783
 
 
2784
#: kmcomposewin.cpp:1166
 
2785
msgid "&New Composer"
 
2786
msgstr "&Novo Compositor"
 
2787
 
 
2788
#: kmcomposewin.cpp:1170
 
2789
msgid "New Main &Window"
 
2790
msgstr "Nova &Janela Principal"
 
2791
 
 
2792
#: kmcomposewin.cpp:1174
 
2793
msgid "Select &Recipients..."
 
2794
msgstr "Escolha os Destinatá&rios..."
 
2795
 
 
2796
#: kmcomposewin.cpp:1178
 
2797
msgid "Save &Distribution List..."
 
2798
msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..."
 
2799
 
 
2800
#: kmcomposewin.cpp:1202
 
2801
msgid "Paste as Attac&hment"
 
2802
msgstr "Colar como A&nexo"
 
2803
 
 
2804
#: kmcomposewin.cpp:1206
 
2805
msgid "Cl&ean Spaces"
 
2806
msgstr "Limpar os &Espaços"
 
2807
 
 
2808
#: kmcomposewin.cpp:1210
 
2809
msgid "Use Fi&xed Font"
 
2810
msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado"
 
2811
 
 
2812
#: kmcomposewin.cpp:1217
 
2813
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
2814
msgid "&Urgent"
 
2815
msgstr "&Urgente"
 
2816
 
 
2817
#: kmcomposewin.cpp:1219
 
2818
msgid "&Request Disposition Notification"
 
2819
msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido"
 
2820
 
 
2821
#: kmcomposewin.cpp:1225
 
2822
msgid "&Wordwrap"
 
2823
msgstr "&Mudança de Linha"
 
2824
 
 
2825
#: kmcomposewin.cpp:1230
 
2826
msgid "&Snippets"
 
2827
msgstr "E&xcertos"
 
2828
 
 
2829
#: kmcomposewin.cpp:1237
 
2830
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
2831
msgstr "Verificação Ortográfica &Automática"
 
2832
 
 
2833
#: kmcomposewin.cpp:1256
 
2834
msgid "Formatting (HTML)"
 
2835
msgstr "Formatação (HTML)"
 
2836
 
 
2837
#: kmcomposewin.cpp:1257
 
2838
msgid "HTML"
 
2839
msgstr "HTML"
 
2840
 
 
2841
#: kmcomposewin.cpp:1261
 
2842
msgid "&All Fields"
 
2843
msgstr "Todos os C&ampos"
 
2844
 
 
2845
#: kmcomposewin.cpp:1264
 
2846
msgid "&Identity"
 
2847
msgstr "&Identidade"
 
2848
 
 
2849
#: kmcomposewin.cpp:1267
 
2850
msgid "&Dictionary"
 
2851
msgstr "&Dicionário"
 
2852
 
 
2853
#: kmcomposewin.cpp:1270
 
2854
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
2855
msgstr "Pa&sta de Enviados"
 
2856
 
 
2857
#: kmcomposewin.cpp:1273
 
2858
msgid "&Mail Transport"
 
2859
msgstr "Transporte de &Correio"
 
2860
 
 
2861
#: kmcomposewin.cpp:1276
 
2862
msgid "&From"
 
2863
msgstr "&De"
 
2864
 
 
2865
#: kmcomposewin.cpp:1279
 
2866
msgid "&Reply To"
 
2867
msgstr "&Responder Para"
 
2868
 
 
2869
#: kmcomposewin.cpp:1283
 
2870
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
2871
msgid "S&ubject"
 
2872
msgstr "Ass&unto"
 
2873
 
 
2874
#: kmcomposewin.cpp:1288
 
2875
msgid "Append S&ignature"
 
2876
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
 
2877
 
 
2878
#: kmcomposewin.cpp:1291
 
2879
msgid "Pr&epend Signature"
 
2880
msgstr "Antec&eder com a Assinatura"
 
2881
 
 
2882
#: kmcomposewin.cpp:1294
 
2883
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
2884
msgstr "Inserir a Assinat&ura na Posição do Cursor"
 
2885
 
 
2886
#: kmcomposewin.cpp:1306
 
2887
msgid "&Spellchecker..."
 
2888
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
 
2889
 
 
2890
#: kmcomposewin.cpp:1307
 
2891
msgid "Spellchecker"
 
2892
msgstr "Verificador Ortográfico"
 
2893
 
 
2894
#: kmcomposewin.cpp:1311
 
2895
msgid "&Translator"
 
2896
msgstr "&Tradutor"
 
2897
 
 
2898
#: kmcomposewin.cpp:1318 kmcomposewin.cpp:1320
 
2899
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
2900
msgstr "Cifrar a Mensagem com o Chiasmus..."
 
2901
 
 
2902
#: kmcomposewin.cpp:1328
 
2903
msgid "&Encrypt Message"
 
2904
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
 
2905
 
 
2906
#: kmcomposewin.cpp:1329
 
2907
msgid "Encrypt"
 
2908
msgstr "Encriptar"
 
2909
 
 
2910
#: kmcomposewin.cpp:1331
 
2911
msgid "&Sign Message"
 
2912
msgstr "A&ssinar a Mensagem"
 
2913
 
 
2914
#: kmcomposewin.cpp:1332
 
2915
msgid "Sign"
 
2916
msgstr "Assinar"
 
2917
 
 
2918
#: kmcomposewin.cpp:1356
 
2919
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
2920
msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem"
 
2921
 
 
2922
#: kmcomposewin.cpp:1360
 
2923
msgid "Select a cryptographic format for this message"
 
2924
msgstr "Seleccione um formato criptográfico para esta mensagem"
 
2925
 
 
2926
#: kmcomposewin.cpp:1362
 
2927
msgid "Reset Font Settings"
 
2928
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
 
2929
 
 
2930
#: kmcomposewin.cpp:1363
 
2931
msgid "Reset Font"
 
2932
msgstr "Limpar o Tipo de Letra"
 
2933
 
 
2934
#: kmcomposewin.cpp:1379
 
2935
msgid "Configure KMail..."
 
2936
msgstr "Configurar o KMail..."
 
2937
 
 
2938
#: kmcomposewin.cpp:1412
 
2939
#, kde-format
 
2940
msgid " Spellcheck: %1 "
 
2941
msgstr " Ortografia: %1 "
 
2942
 
 
2943
#: kmcomposewin.cpp:1413 kmcomposewin.cpp:3148
 
2944
#, kde-format
 
2945
msgid " Column: %1 "
 
2946
msgstr " Coluna: %1 "
 
2947
 
 
2948
#: kmcomposewin.cpp:1415 kmcomposewin.cpp:3146
 
2949
#, kde-format
 
2950
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
2951
msgid " Line: %1 "
 
2952
msgstr " Linha: %1 "
 
2953
 
 
2954
#: kmcomposewin.cpp:1779
 
2955
msgid "Re&save as Template"
 
2956
msgstr "Gravar de Novo como &Modelo"
 
2957
 
 
2958
#: kmcomposewin.cpp:1780
 
2959
msgid "&Save as Draft"
 
2960
msgstr "Gravar como Ra&scunho"
 
2961
 
 
2962
#: kmcomposewin.cpp:1782
 
2963
msgid ""
 
2964
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
2965
"time."
 
2966
msgstr ""
 
2967
"Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada "
 
2968
"posteriormente."
 
2969
 
 
2970
#: kmcomposewin.cpp:1784
 
2971
msgid ""
 
2972
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
2973
"later time."
 
2974
msgstr ""
 
2975
"Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e "
 
2976
"enviada posteriormente."
 
2977
 
 
2978
#: kmcomposewin.cpp:1788
 
2979
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
2980
msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?"
 
2981
 
 
2982
#: kmcomposewin.cpp:1789
 
2983
msgid "Close Composer"
 
2984
msgstr "Fechar o Compositor"
 
2985
 
 
2986
#: kmcomposewin.cpp:1860
 
2987
msgid "Sending Message Failed"
 
2988
msgstr "O Envio das Mensagens Falhou"
 
2989
 
 
2990
#: kmcomposewin.cpp:2071
 
2991
msgid "Add as &Inline Image"
 
2992
msgstr "Adicionar como &Imagem Incorporada"
 
2993
 
 
2994
#: kmcomposewin.cpp:2072
 
2995
msgid "Add as &Attachment"
 
2996
msgstr "&Adicionar Como Anexo"
 
2997
 
 
2998
#: kmcomposewin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2165
 
2999
msgid "Name of the attachment:"
 
3000
msgstr "Nome do anexo:"
 
3001
 
 
3002
#: kmcomposewin.cpp:2125
 
3003
msgid "Add URL into Message &Text"
 
3004
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
 
3005
msgstr[0] "Adicionar o URL no &Texto da Mensagem"
 
3006
msgstr[1] "Adicionar os URL's no &Texto da Mensagem"
 
3007
 
 
3008
#: kmcomposewin.cpp:2126
 
3009
msgid "Add File as &Attachment"
 
3010
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
 
3011
msgstr[0] "&Adicionar o Ficheiro Como Anexo"
 
3012
msgstr[1] "&Adicionar os Ficheiros Como Anexos"
 
3013
 
 
3014
#: kmcomposewin.cpp:2164
 
3015
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
3016
msgstr "Inserir o texto da área de transferência como um anexo"
 
3017
 
 
3018
#: kmcomposewin.cpp:2368
 
3019
msgid "unnamed"
 
3020
msgstr "sem nome"
 
3021
 
 
3022
#: kmcomposewin.cpp:2396
 
3023
msgid ""
 
3024
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
3025
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
3026
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
3027
"identity configuration.</p></qt>"
 
3028
msgstr ""
 
3029
"<qt><p>Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
 
3030
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/"
 
3031
"MIME) para usar nesta função.</p><p>Por favor seleccione as chaves a usar na "
 
3032
"configuração da identidade.</p></qt>"
 
3033
 
 
3034
#: kmcomposewin.cpp:2403
 
3035
msgid "Undefined Encryption Key"
 
3036
msgstr "Chave de Cifra Indefinida"
 
3037
 
 
3038
#: kmcomposewin.cpp:2447
 
3039
msgid ""
 
3040
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
3041
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
3042
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
3043
msgstr ""
 
3044
"<qt><p>Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir "
 
3045
"a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.</p><p>Por "
 
3046
"favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade.</"
 
3047
"p></qt>"
 
3048
 
 
3049
#: kmcomposewin.cpp:2454
 
3050
msgid "Undefined Signing Key"
 
3051
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
 
3052
 
 
3053
#: kmcomposewin.cpp:2582
 
3054
msgid ""
 
3055
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
3056
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
3057
"for each message."
 
3058
msgstr ""
 
3059
"Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa "
 
3060
"também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para "
 
3061
"que não o tenha de indicar para cada mensagem."
 
3062
 
 
3063
#: kmcomposewin.cpp:2591
 
3064
msgid ""
 
3065
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
 
3066
"as BCC."
 
3067
msgstr ""
 
3068
"Tem que indicar pelo menos um destinatário, quer no campo Para: ou como CC "
 
3069
"ou BCC."
 
3070
 
 
3071
#: kmcomposewin.cpp:2597
 
3072
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
3073
msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?"
 
3074
 
 
3075
#: kmcomposewin.cpp:2599
 
3076
msgid "No To: specified"
 
3077
msgstr "Nenhum Para: indicado"
 
3078
 
 
3079
#: kmcomposewin.cpp:2613
 
3080
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
3081
msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?"
 
3082
 
 
3083
#: kmcomposewin.cpp:2615
 
3084
msgid "No Subject Specified"
 
3085
msgstr "Assunto Não Indicado"
 
3086
 
 
3087
#: kmcomposewin.cpp:2616
 
3088
msgid "S&end as Is"
 
3089
msgstr "&Enviar como Está"
 
3090
 
 
3091
#: kmcomposewin.cpp:2617
 
3092
msgid "&Specify the Subject"
 
3093
msgstr "Indicar o A&ssunto"
 
3094
 
 
3095
#: kmcomposewin.cpp:2647
 
3096
msgid ""
 
3097
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
 
3098
"draft."
 
3099
msgstr ""
 
3100
"Tem que indicar pelo menos um destinatário para poder encriptar um rascunho."
 
3101
 
 
3102
#: kmcomposewin.cpp:2784
 
3103
msgid "About to send email..."
 
3104
msgstr "Prestes a enviar a mensagem..."
 
3105
 
 
3106
#: kmcomposewin.cpp:2785
 
3107
msgid "Send Confirmation"
 
3108
msgstr "Confirmação do Envio"
 
3109
 
 
3110
#: kmcomposewin.cpp:2786
 
3111
msgid "&Send Now"
 
3112
msgstr "E&nviar Agora"
 
3113
 
 
3114
#: kmcomposewin.cpp:2805
 
3115
#, kde-format
 
3116
msgid ""
 
3117
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
3118
"anyway?"
 
3119
msgstr ""
 
3120
"Está a tentar enviar a mensagem para mais de %1 destinatários. Deseja enviar "
 
3121
"a mensagem à mesma?"
 
3122
 
 
3123
#: kmcomposewin.cpp:2806
 
3124
msgid "Too many recipients"
 
3125
msgstr "Demasiados destinatários"
 
3126
 
 
3127
#: kmcomposewin.cpp:2807
 
3128
msgid "&Send as Is"
 
3129
msgstr "Enviar como E&stá"
 
3130
 
 
3131
#: kmcomposewin.cpp:2808
 
3132
msgid "&Edit Recipients"
 
3133
msgstr "&Editar os Destinatários"
 
3134
 
 
3135
#: kmcomposewin.cpp:2851
 
3136
msgid ""
 
3137
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
3138
"sure?"
 
3139
msgstr ""
 
3140
"A desactivação do modo de HTML fará com que o texto perca a formatação. Tem "
 
3141
"a certeza?"
 
3142
 
 
3143
#: kmcomposewin.cpp:2853
 
3144
msgid "Lose the formatting?"
 
3145
msgstr "Perder a formatação?"
 
3146
 
 
3147
#: kmcomposewin.cpp:2853
 
3148
msgid "Lose Formatting"
 
3149
msgstr "Perder a Formatação"
 
3150
 
 
3151
#: kmcomposewin.cpp:2908
 
3152
msgid "Spellcheck: on"
 
3153
msgstr "Ortografia: ligada"
 
3154
 
 
3155
#: kmcomposewin.cpp:2910
 
3156
msgid "Spellcheck: off"
 
3157
msgstr "Ortografia: desligada"
 
3158
 
 
3159
#: kmcomposewin.cpp:3136
 
3160
msgid "OVR"
 
3161
msgstr "SOB"
 
3162
 
 
3163
#: kmcomposewin.cpp:3136
 
3164
msgid "INS"
 
3165
msgstr "INS"
 
3166
 
 
3167
#: kmcomposewin.cpp:3192
 
3168
msgid ""
 
3169
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
3170
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
3171
"Security page."
 
3172
msgstr ""
 
3173
"Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a "
 
3174
"encriptação do Chiasmus.\n"
 
3175
"Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de "
 
3176
"Segurança da janela de configuração."
 
3177
 
 
3178
#: kmcomposewin.cpp:3196
 
3179
msgid ""
 
3180
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
3181
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
3182
msgstr ""
 
3183
"Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. "
 
3184
"Poderá querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-"
 
3185
"chiasmus'."
 
3186
 
 
3187
#: kmcomposewin.cpp:3199
 
3188
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
3189
msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração"
 
3190
 
 
3191
#: kmcomposewin.cpp:3205
 
3192
msgid ""
 
3193
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
3194
"report this bug."
 
3195
msgstr ""
 
3196
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por "
 
3197
"favor comunique este erro."
 
3198
 
 
3199
#: kmcomposewin.cpp:3207 kmcomposewin.cpp:3212 kmcomposewin.cpp:3221
 
3200
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
3201
msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus"
 
3202
 
 
3203
#: kmcomposewin.cpp:3218
 
3204
msgid ""
 
3205
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
3206
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
3207
msgstr ""
 
3208
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
 
3209
"\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor "
 
3210
"comunique este erro."
 
3211
 
 
3212
#: kmcomposewin.cpp:3227
 
3213
msgid ""
 
3214
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
3215
"the Chiasmus configuration."
 
3216
msgstr ""
 
3217
"Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma "
 
3218
"localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus."
 
3219
 
 
3220
#: kmcomposewin.cpp:3230
 
3221
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
3222
msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus"
 
3223
 
 
3224
#: kmcomposewin.cpp:3234
 
3225
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
3226
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
 
3227
 
 
3228
#: kmcomposewin.cpp:3262
 
3229
msgid "Message will be signed"
 
3230
msgstr "A mensagem será assinada"
 
3231
 
 
3232
#: kmcomposewin.cpp:3263
 
3233
msgid "Message will not be signed"
 
3234
msgstr "A mensagem não será assinada"
 
3235
 
 
3236
#: kmcomposewin.cpp:3265
 
3237
msgid "Message will be encrypted"
 
3238
msgstr "A mensagem será cifrada"
 
3239
 
 
3240
#: kmcomposewin.cpp:3266
 
3241
msgid "Message will not be encrypted"
 
3242
msgstr "A mensagem não será cifrada"
 
3243
 
 
3244
#: kmkernel.cpp:267
 
3245
msgid ""
 
3246
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
 
3247
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
 
3248
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
 
3249
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
 
3250
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
 
3251
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
 
3252
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
 
3253
"Information...</a></p>"
 
3254
msgstr ""
 
3255
"<b>Obrigado por usar o KMail2!</b><br/><p>Este usa uma nova tecnologia de "
 
3256
"armazenamento que obriga à migração da sua configuração e dados actuais do "
 
3257
"KMail.</p>\n"
 
3258
"<p>O processo de conversão poderá levar bastante tempo (dependendo da "
 
3259
"quantidade de e-mail que tiver e <em>não deverá ser interrompida</em>.</p>\n"
 
3260
"<p>Poderá:</p><ul><li>Migrar agora (prepare-se para esperar)</li><li>Saltar "
 
3261
"a migração e começar com dados e uma configuração novos</li><li>Cancelar e "
 
3262
"sair do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Mais "
 
3263
"Informações...</a></p>"
 
3264
 
 
3265
#: kmkernel.cpp:276
 
3266
msgid "KMail Migration"
 
3267
msgstr "Migração do KMail"
 
3268
 
 
3269
#: kmkernel.cpp:276
 
3270
msgid "Migrate Now"
 
3271
msgstr "Migrar Agora"
 
3272
 
 
3273
#: kmkernel.cpp:276
 
3274
msgid "Skip Migration"
 
3275
msgstr "Saltar a Migração"
 
3276
 
 
3277
#: kmkernel.cpp:309
 
3278
msgid ""
 
3279
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
 
3280
"migrator --interactive' manually."
 
3281
msgstr ""
 
3282
"A migração para o KMail 2 foi mal-sucedida. No caso de querer tentar de "
 
3283
"novo, execute manualmente o 'kmail-migrator --interactive'."
 
3284
 
 
3285
#: kmkernel.cpp:310
 
3286
msgid "Migration Failed"
 
3287
msgstr "A Migração Falhou"
 
3288
 
 
3289
#: kmkernel.cpp:940
 
3290
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
3291
msgstr ""
 
3292
"O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão "
 
3293
"suspensas"
 
3294
 
 
3295
#: kmkernel.cpp:972
 
3296
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
3297
msgstr ""
 
3298
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
 
3299
 
 
3300
#: kmkernel.cpp:975
 
3301
msgid ""
 
3302
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
 
3303
"connection is detected"
 
3304
msgstr ""
 
3305
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão "
 
3306
"prosseguir quando for detectada uma ligação à rede"
 
3307
 
 
3308
#: kmkernel.cpp:1028
 
3309
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
3310
msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?"
 
3311
 
 
3312
#: kmkernel.cpp:1030
 
3313
msgid "Online/Offline"
 
3314
msgstr "Ligado/Desligado"
 
3315
 
 
3316
#: kmkernel.cpp:1031 kmmainwidget.cpp:2674
 
3317
msgid "Work Online"
 
3318
msgstr "Funcionar Ligado"
 
3319
 
 
3320
#: kmkernel.cpp:1032 kmmainwidget.cpp:2671
 
3321
msgid "Work Offline"
 
3322
msgstr "Funcionar Desligado"
 
3323
 
 
3324
#: kmkernel.cpp:1055
 
3325
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
 
3326
msgstr ""
 
3327
"Foi detectada uma ligação de rede; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
 
3328
 
 
3329
#: kmkernel.cpp:1060
 
3330
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
 
3331
msgstr ""
 
3332
"Não foi detectada nenhuma ligação de rede; todas as tarefas de rede estão "
 
3333
"suspensas"
 
3334
 
 
3335
#: kmkernel.cpp:1154
 
3336
#, kde-format
 
3337
msgid ""
 
3338
"Failed to open autosave file at %1.\n"
 
3339
"Reason: %2"
 
3340
msgstr ""
 
3341
"Não foi possível aceder ao ficheiro de gravação automática em %1.\n"
 
3342
"Razão: %2"
 
3343
 
 
3344
#: kmkernel.cpp:1156
 
3345
msgid "Opening Autosave File Failed"
 
3346
msgstr "Acesso ao Ficheiro de Auto-Gravação sem Sucesso"
 
3347
 
 
3348
#: kmkernel.cpp:1674
 
3349
#, kde-format
 
3350
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
3351
msgid_plural ""
 
3352
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
3353
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:"
 
3354
msgstr[1] ""
 
3355
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:"
 
3356
 
 
3357
#: kmkernel.cpp:1698
 
3358
#, kde-format
 
3359
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
3360
msgid_plural ""
 
3361
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
3362
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
 
3363
msgstr[1] ""
 
3364
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
 
3365
 
 
3366
#: kmkernel.cpp:1712
 
3367
msgid "Sending messages"
 
3368
msgstr "A enviar as mensagens"
 
3369
 
 
3370
#: kmkernel.cpp:1713
 
3371
msgid "Initiating sending process..."
 
3372
msgstr "A iniciar o processo de envio..."
 
3373
 
 
3374
#: kmkernel.cpp:1769
 
3375
msgid "online"
 
3376
msgstr "ligado"
 
3377
 
 
3378
#: kmkernel.cpp:1769
 
3379
msgid "offline"
 
3380
msgstr "desligado"
 
3381
 
 
3382
#: kmkernel.cpp:1769
 
3383
#, kde-format
 
3384
msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2"
 
3385
msgstr "O recurso %1 é inválido. Este recurso é agora o %2"
 
3386
 
 
3387
#: kmkernel.cpp:1946 kmkernel.cpp:1965
 
3388
#, kde-format
 
3389
msgctxt "<source>: <error message>"
 
3390
msgid "%1: %2"
 
3391
msgstr "%1: %2"
 
3392
 
 
3393
#: kmknotify.cpp:45
 
3394
msgid "Notification"
 
3395
msgstr "Notificação"
 
3396
 
 
3397
#: kmmainwidget.cpp:448
2149
3398
#, kde-format
2150
3399
msgid "1 new message in %2"
2151
3400
msgid_plural "%1 new messages in %2"
2152
3401
msgstr[0] "1 mensagem nova em %2"
2153
3402
msgstr[1] "%1 mensagens novas em %2"
2154
3403
 
2155
 
#: kmmainwidget.cpp:464
 
3404
#: kmmainwidget.cpp:469
2156
3405
#, kde-format
2157
3406
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
2158
3407
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
2159
3408
msgstr "<b>Chegou correio novo</b><br/>%1"
2160
3409
 
2161
 
#: kmmainwidget.cpp:467
 
3410
#: kmmainwidget.cpp:472
2162
3411
msgid "New mail arrived"
2163
3412
msgstr "Chegou correio novo"
2164
3413
 
2165
 
#: kmmainwidget.cpp:1048
 
3414
#: kmmainwidget.cpp:1057
2166
3415
msgid "Set Focus to Quick Search"
2167
3416
msgstr "Colocar a Procura Rápida em Primeiro Plano"
2168
3417
 
2169
 
#: kmmainwidget.cpp:1055
 
3418
#: kmmainwidget.cpp:1064
2170
3419
msgid "Extend Selection to Previous Message"
2171
3420
msgstr "Passar a Selecção Para a Mensagem Anterior"
2172
3421
 
2173
 
#: kmmainwidget.cpp:1061
 
3422
#: kmmainwidget.cpp:1070
2174
3423
msgid "Extend Selection to Next Message"
2175
3424
msgstr "Passar a Selecção Para a Mensagem Seguinte"
2176
3425
 
2177
 
#: kmmainwidget.cpp:1196
 
3426
#: kmmainwidget.cpp:1205
2178
3427
msgid "Move Message to Folder"
2179
3428
msgstr "Mover a Mensagem Para a Pasta"
2180
3429
 
2181
 
#: kmmainwidget.cpp:1203
 
3430
#: kmmainwidget.cpp:1212
2182
3431
msgid "Copy Message to Folder"
2183
3432
msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta"
2184
3433
 
2185
 
#: kmmainwidget.cpp:1210
 
3434
#: kmmainwidget.cpp:1219
2186
3435
msgid "Jump to Folder..."
2187
3436
msgstr "Ir para a Pasta..."
2188
3437
 
2189
 
#: kmmainwidget.cpp:1217
 
3438
#: kmmainwidget.cpp:1226
2190
3439
msgid "Abort Current Operation"
2191
3440
msgstr "Cancelar a Operação Actual"
2192
3441
 
2193
 
#: kmmainwidget.cpp:1224
 
3442
#: kmmainwidget.cpp:1233
2194
3443
msgid "Focus on Next Folder"
2195
3444
msgstr "Passar Para a Próxima Pasta"
2196
3445
 
2197
 
#: kmmainwidget.cpp:1231
 
3446
#: kmmainwidget.cpp:1240
2198
3447
msgid "Focus on Previous Folder"
2199
3448
msgstr "Passar Para a Pasta Anterior"
2200
3449
 
2201
 
#: kmmainwidget.cpp:1238
 
3450
#: kmmainwidget.cpp:1247
2202
3451
msgid "Select Folder with Focus"
2203
3452
msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano"
2204
3453
 
2205
 
#: kmmainwidget.cpp:1246
 
3454
#: kmmainwidget.cpp:1255
2206
3455
msgid "Focus on Next Message"
2207
3456
msgstr "Passar Para a Mensagem Seguinte"
2208
3457
 
2209
 
#: kmmainwidget.cpp:1253
 
3458
#: kmmainwidget.cpp:1262
2210
3459
msgid "Focus on Previous Message"
2211
3460
msgstr "Passar Para a Mensagem Anterior"
2212
3461
 
2213
 
#: kmmainwidget.cpp:1260
 
3462
#: kmmainwidget.cpp:1269
2214
3463
msgid "Select Message with Focus"
2215
3464
msgstr "Seleccionar a Mensagem em Primeiro Plano"
2216
3465
 
2217
 
#: kmmainwidget.cpp:1433
 
3466
#: kmmainwidget.cpp:1442
2218
3467
msgid ""
2219
3468
"The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
2220
3469
"possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
2222
3471
"O serviço de pesquisa semântica do Nepomuk não está disponível. A pesquisa "
2223
3472
"não é possível sem ele. Podê-lo-á activar na \"Configuração do Sistema\"."
2224
3473
 
2225
 
#: kmmainwidget.cpp:1434
 
3474
#: kmmainwidget.cpp:1443
2226
3475
msgid "Search Not Available"
2227
3476
msgstr "Pesquisa Indisponível"
2228
3477
 
2229
 
#: kmmainwidget.cpp:1442
 
3478
#: kmmainwidget.cpp:1451
2230
3479
msgid ""
2231
3480
"You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
2232
3481
"without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that searching "
2238
3487
"se que a pesquisa só será possível depois de os seus e-mails serem indexados "
2239
3488
"por completo, o que poderá levar algum tempo."
2240
3489
 
2241
 
#: kmmainwidget.cpp:1608
 
3490
#: kmmainwidget.cpp:1617
2242
3491
msgid "No Subject"
2243
3492
msgstr "Sem Assunto"
2244
3493
 
2245
 
#: kmmainwidget.cpp:1621
 
3494
#: kmmainwidget.cpp:1630
2246
3495
msgid "(no templates)"
2247
3496
msgstr "(sem modelos)"
2248
3497
 
2249
 
#: kmmainwidget.cpp:1695
 
3498
#: kmmainwidget.cpp:1704
2250
3499
msgid "This folder does not have any expiry options set"
2251
3500
msgstr "Esta pasta não tem opções de expiração definidas"
2252
3501
 
2253
 
#: kmmainwidget.cpp:1703
 
3502
#: kmmainwidget.cpp:1712
2254
3503
#, kde-format
2255
3504
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
2256
3505
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer expirar esta pasta <b>%1</b>?</qt>"
2257
3506
 
2258
 
#: kmmainwidget.cpp:1705
 
3507
#: kmmainwidget.cpp:1714
2259
3508
msgid "Expire Folder"
2260
3509
msgstr "Expirar a Pasta"
2261
3510
 
2262
 
#: kmmainwidget.cpp:1706
 
3511
#: kmmainwidget.cpp:1715
2263
3512
msgid "&Expire"
2264
3513
msgstr "&Expirar"
2265
3514
 
2266
 
#: kmmainwidget.cpp:1728
 
3515
#: kmmainwidget.cpp:1737
2267
3516
msgid "Empty Trash"
2268
3517
msgstr "Esvaziar o Lixo"
2269
3518
 
2270
 
#: kmmainwidget.cpp:1728
 
3519
#: kmmainwidget.cpp:1737
2271
3520
msgid "Move to Trash"
2272
3521
msgstr "Enviar para o Lixo"
2273
3522
 
2274
 
#: kmmainwidget.cpp:1730
 
3523
#: kmmainwidget.cpp:1739
2275
3524
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
2276
3525
msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar a pasta do lixo?"
2277
3526
 
2278
 
#: kmmainwidget.cpp:1731
 
3527
#: kmmainwidget.cpp:1740
2279
3528
#, kde-format
2280
3529
msgid ""
2281
3530
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
2284
3533
"<qt>Tem a certeza que quer mover todas as mensagens da pasta <b>%1</b> para "
2285
3534
"o lixo?</qt>"
2286
3535
 
2287
 
#: kmmainwidget.cpp:1753
 
3536
#: kmmainwidget.cpp:1762
2288
3537
msgid "Moved all messages to the trash"
2289
3538
msgstr "Foram movidas todas as mensagens para o lixo"
2290
3539
 
2291
 
#: kmmainwidget.cpp:1796
 
3540
#: kmmainwidget.cpp:1805
2292
3541
msgid "Delete Search"
2293
3542
msgstr "Remover a Procura"
2294
3543
 
2295
 
#: kmmainwidget.cpp:1797
 
3544
#: kmmainwidget.cpp:1806
2296
3545
#, kde-format
2297
3546
msgid ""
2298
3547
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
2302
3551
"mensagens nela apresentadas irão permanecer à mesma na sua pasta original.</"
2303
3552
"qt>"
2304
3553
 
2305
 
#: kmmainwidget.cpp:1800
 
3554
#: kmmainwidget.cpp:1809
2306
3555
msgctxt "@action:button Delete search"
2307
3556
msgid "&Delete"
2308
3557
msgstr "&Apagar"
2309
3558
 
2310
 
#: kmmainwidget.cpp:1802
 
3559
#: kmmainwidget.cpp:1811
2311
3560
msgid "Delete Folder"
2312
3561
msgstr "Apagar a Pasta"
2313
3562
 
2314
 
#: kmmainwidget.cpp:1807
 
3563
#: kmmainwidget.cpp:1816
2315
3564
#, kde-format
2316
3565
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
2317
3566
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta vazia <b>%1</b>?</qt>"
2318
3567
 
2319
 
#: kmmainwidget.cpp:1811
 
3568
#: kmmainwidget.cpp:1820
2320
3569
#, kde-format
2321
3570
msgid ""
2322
3571
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
2330
3579
"removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma "
2331
3580
"permanente.</p></qt>"
2332
3581
 
2333
 
#: kmmainwidget.cpp:1820
 
3582
#: kmmainwidget.cpp:1829
2334
3583
#, kde-format
2335
3584
msgid ""
2336
3585
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
2342
3591
"eliminadas não são gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma "
2343
3592
"permanente.</p></qt>"
2344
3593
 
2345
 
#: kmmainwidget.cpp:1826
 
3594
#: kmmainwidget.cpp:1835
2346
3595
#, kde-format
2347
3596
msgid ""
2348
3597
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
2355
3604
"as mensagens removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo e são apagadas "
2356
3605
"em definitivo.</p></qt>"
2357
3606
 
2358
 
#: kmmainwidget.cpp:1833
 
3607
#: kmmainwidget.cpp:1842
2359
3608
msgctxt "@action:button Delete folder"
2360
3609
msgid "&Delete"
2361
3610
msgstr "&Apagar"
2362
3611
 
2363
 
#: kmmainwidget.cpp:1866
 
3612
#: kmmainwidget.cpp:1875
2364
3613
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
2365
3614
msgstr "Quer mesmo expirar todas as mensagens antigas?"
2366
3615
 
2367
 
#: kmmainwidget.cpp:1867
 
3616
#: kmmainwidget.cpp:1876
2368
3617
msgid "Expire Old Messages?"
2369
3618
msgstr "Expirar as Mensagens Antigas?"
2370
3619
 
2371
 
#: kmmainwidget.cpp:1867
 
3620
#: kmmainwidget.cpp:1876
2372
3621
msgid "Expire"
2373
3622
msgstr "Expirar"
2374
3623
 
2375
 
#: kmmainwidget.cpp:1883
 
3624
#: kmmainwidget.cpp:1892
2376
3625
msgid ""
2377
3626
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
2378
3627
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
2382
3631
"aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques externos e "
2383
3632
"aproveitamento de falhas de segurança."
2384
3633
 
2385
 
#: kmmainwidget.cpp:1886 kmmainwidget.cpp:1915
 
3634
#: kmmainwidget.cpp:1895 kmmainwidget.cpp:1924
2386
3635
msgid "Security Warning"
2387
3636
msgstr "Aviso de Segurança"
2388
3637
 
2389
 
#: kmmainwidget.cpp:1887
 
3638
#: kmmainwidget.cpp:1896
2390
3639
msgid "Use HTML"
2391
3640
msgstr "Usar o HTML"
2392
3641
 
2393
 
#: kmmainwidget.cpp:1912
 
3642
#: kmmainwidget.cpp:1921
2394
3643
msgid ""
2395
3644
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
2396
3645
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
2400
3649
"vulnerável a \"spam\" e pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu "
2401
3650
"sistema a ataques externos e aproveitamento de falhas de segurança."
2402
3651
 
2403
 
#: kmmainwidget.cpp:1916
 
3652
#: kmmainwidget.cpp:1925
2404
3653
msgid "Load External References"
2405
3654
msgstr "Carregar as Referências Externas"
2406
3655
 
2407
 
#: kmmainwidget.cpp:2009
 
3656
#: kmmainwidget.cpp:2018
2408
3657
#, kde-format
2409
3658
msgid ""
2410
3659
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
2419
3668
"<qt>Deseja mesmo apagar as %1 mensagens seleccionadas?<br/>Uma vez apagadas, "
2420
3669
"não podem ser recuperadas.</qt>"
2421
3670
 
2422
 
#: kmmainwidget.cpp:2015
 
3671
#: kmmainwidget.cpp:2024
2423
3672
msgid "Delete Messages"
2424
3673
msgstr "Remover as Mensagens"
2425
3674
 
2426
 
#: kmmainwidget.cpp:2015
 
3675
#: kmmainwidget.cpp:2024
2427
3676
msgid "Delete Message"
2428
3677
msgstr "Remover a Mensagem"
2429
3678
 
2430
 
#: kmmainwidget.cpp:2036
 
3679
#: kmmainwidget.cpp:2045
2431
3680
msgid "Moving messages..."
2432
3681
msgstr "A mover as mensagens..."
2433
3682
 
2434
 
#: kmmainwidget.cpp:2038
 
3683
#: kmmainwidget.cpp:2047
2435
3684
msgid "Deleting messages..."
2436
3685
msgstr "A apagar as mensagens..."
2437
3686
 
2438
 
#: kmmainwidget.cpp:2052
 
3687
#: kmmainwidget.cpp:2061
2439
3688
msgid "Messages deleted successfully."
2440
3689
msgstr "As mensagens foram removidas com sucesso."
2441
3690
 
2442
 
#: kmmainwidget.cpp:2054
 
3691
#: kmmainwidget.cpp:2063
2443
3692
msgid "Messages moved successfully."
2444
3693
msgstr "As mensagens foram movidas com sucesso."
2445
3694
 
2446
 
#: kmmainwidget.cpp:2059
 
3695
#: kmmainwidget.cpp:2068
2447
3696
msgid "Deleting messages failed."
2448
3697
msgstr "A remoção das mensagens foi mal-sucedida."
2449
3698
 
2450
 
#: kmmainwidget.cpp:2061
 
3699
#: kmmainwidget.cpp:2070
2451
3700
msgid "Deleting messages canceled."
2452
3701
msgstr "A remoção das mensagens foi cancelada."
2453
3702
 
2454
 
#: kmmainwidget.cpp:2064
 
3703
#: kmmainwidget.cpp:2073
2455
3704
msgid "Moving messages failed."
2456
3705
msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi mal-sucedida."
2457
3706
 
2458
 
#: kmmainwidget.cpp:2066
 
3707
#: kmmainwidget.cpp:2075
2459
3708
msgid "Moving messages canceled."
2460
3709
msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi cancelada."
2461
3710
 
2462
 
#: kmmainwidget.cpp:2112
 
3711
#: kmmainwidget.cpp:2121
2463
3712
msgid "Move Messages to Folder"
2464
3713
msgstr "Mover as Mensagens para a Pasta"
2465
3714
 
2466
 
#: kmmainwidget.cpp:2142
 
3715
#: kmmainwidget.cpp:2151
2467
3716
msgid "Copying messages..."
2468
3717
msgstr "A copiar as mensagens..."
2469
3718
 
2470
 
#: kmmainwidget.cpp:2151
 
3719
#: kmmainwidget.cpp:2160
2471
3720
msgid "Messages copied successfully."
2472
3721
msgstr "As mensagens foram copiadas com sucesso."
2473
3722
 
2474
 
#: kmmainwidget.cpp:2154
 
3723
#: kmmainwidget.cpp:2163
2475
3724
msgid "Copying messages failed."
2476
3725
msgstr "A cópia de mensagens foi mal-sucedida."
2477
3726
 
2478
 
#: kmmainwidget.cpp:2156
 
3727
#: kmmainwidget.cpp:2165
2479
3728
msgid "Copying messages canceled."
2480
3729
msgstr "A cópia de mensagens foi cancelada."
2481
3730
 
2482
 
#: kmmainwidget.cpp:2163
 
3731
#: kmmainwidget.cpp:2172
2483
3732
msgid "Copy Messages to Folder"
2484
3733
msgstr "Copiar as Mensagens para a Pasta"
2485
3734
 
2486
 
#: kmmainwidget.cpp:2198
 
3735
#: kmmainwidget.cpp:2207
2487
3736
msgid "Moving messages to trash..."
2488
3737
msgstr "A mover as mensagens para o lixo..."
2489
3738
 
2490
 
#: kmmainwidget.cpp:2208
 
3739
#: kmmainwidget.cpp:2217
2491
3740
msgid "Messages moved to trash successfully."
2492
3741
msgstr "As mensagens foram enviadas para o lixo com sucesso."
2493
3742
 
2494
 
#: kmmainwidget.cpp:2211
 
3743
#: kmmainwidget.cpp:2220
2495
3744
msgid "Moving messages to trash failed."
2496
3745
msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi mal-sucedido."
2497
3746
 
2498
 
#: kmmainwidget.cpp:2213
 
3747
#: kmmainwidget.cpp:2222
2499
3748
msgid "Moving messages to trash canceled."
2500
3749
msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
2501
3750
 
2502
 
#: kmmainwidget.cpp:2470
 
3751
#: kmmainwidget.cpp:2469
2503
3752
msgid "Jump to Folder"
2504
3753
msgstr "Saltar para uma Pasta"
2505
3754
 
2506
 
#: kmmainwidget.cpp:2559
 
3755
#: kmmainwidget.cpp:2560
2507
3756
msgid ""
2508
3757
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
2509
3758
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
2514
3763
"O utilizador poderá fazê-lo na página \"Filtragem\" na configuração da conta "
2515
3764
"de IMAP."
2516
3765
 
2517
 
#: kmmainwidget.cpp:2564
 
3766
#: kmmainwidget.cpp:2565
2518
3767
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
2519
3768
msgstr "Não Há Configuração da Filtragem do Lado do Servidor"
2520
3769
 
2521
 
#: kmmainwidget.cpp:2587
 
3770
#: kmmainwidget.cpp:2588
2522
3771
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
2523
3772
msgstr ""
2524
3773
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique por favor a sua "
2525
3774
"instalação."
2526
3775
 
2527
 
#: kmmainwidget.cpp:2589 kmmainwidget.cpp:2600
 
3776
#: kmmainwidget.cpp:2590 kmmainwidget.cpp:2601
2528
3777
msgid "KMail Error"
2529
3778
msgstr "Erro do KMail"
2530
3779
 
2531
 
#: kmmainwidget.cpp:2598
 
3780
#: kmmainwidget.cpp:2599
2532
3781
msgid ""
2533
3782
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
2534
3783
"installation."
2536
3785
"Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg); "
2537
3786
"por favor verifique a sua instalação."
2538
3787
 
2539
 
#: kmmainwidget.cpp:3133
 
3788
#: kmmainwidget.cpp:3141
2540
3789
msgid "Save &As..."
2541
3790
msgstr "Gr&avar Como..."
2542
3791
 
2543
 
#: kmmainwidget.cpp:3142
 
3792
#: kmmainwidget.cpp:3150
2544
3793
msgid "&Expire All Folders"
2545
3794
msgstr "&Expirar Todas as Pastas"
2546
3795
 
2547
 
#: kmmainwidget.cpp:3147
 
3796
#: kmmainwidget.cpp:3155
2548
3797
msgid "Check &Mail"
2549
3798
msgstr "&Verificar o Correio"
2550
3799
 
2551
 
#: kmmainwidget.cpp:3153
 
3800
#: kmmainwidget.cpp:3161
2552
3801
msgid "Check Mail In"
2553
3802
msgstr "Verificar o Correio em"
2554
3803
 
2555
 
#: kmmainwidget.cpp:3154 kmmainwidget.cpp:3155
 
3804
#: kmmainwidget.cpp:3162 kmmainwidget.cpp:3163
2556
3805
msgid "Check Mail"
2557
3806
msgstr "Verificar o Correio"
2558
3807
 
2559
 
#: kmmainwidget.cpp:3165
 
3808
#: kmmainwidget.cpp:3173
2560
3809
msgid "&Send Queued Messages"
2561
3810
msgstr "E&nviar as Mensagens em Espera"
2562
3811
 
2563
 
#: kmmainwidget.cpp:3175
 
3812
#: kmmainwidget.cpp:3183
2564
3813
msgid "Online status (unknown)"
2565
3814
msgstr "Estado da ligação (desconhecido)"
2566
3815
 
2567
 
#: kmmainwidget.cpp:3178
 
3816
#: kmmainwidget.cpp:3186
2568
3817
msgid "Send Queued Messages Via"
2569
3818
msgstr "Enviar as Mensagens em Espera Via"
2570
3819
 
2571
 
#: kmmainwidget.cpp:3188 kmcomposewin.cpp:1160
2572
 
msgid "&Address Book"
2573
 
msgstr "Li&vro de Endereços"
2574
 
 
2575
 
#: kmmainwidget.cpp:3196
 
3820
#: kmmainwidget.cpp:3204
2576
3821
msgid "Certificate Manager"
2577
3822
msgstr "Gestor de Certificados"
2578
3823
 
2579
 
#: kmmainwidget.cpp:3203
 
3824
#: kmmainwidget.cpp:3211
2580
3825
msgid "GnuPG Log Viewer"
2581
3826
msgstr "Visualizador de Registos do GnuPG"
2582
3827
 
2583
 
#: kmmainwidget.cpp:3215
 
3828
#: kmmainwidget.cpp:3223
2584
3829
msgid "&Import Messages"
2585
3830
msgstr "&Importar Mensagens"
2586
3831
 
2587
 
#: kmmainwidget.cpp:3223
 
3832
#: kmmainwidget.cpp:3231
2588
3833
msgid "&Debug Sieve..."
2589
3834
msgstr "&Depurar o Sieve..."
2590
3835
 
2591
 
#: kmmainwidget.cpp:3230
 
3836
#: kmmainwidget.cpp:3238
2592
3837
msgid "Filter &Log Viewer..."
2593
3838
msgstr "Visua&lizador de Registos de Filtros..."
2594
3839
 
2595
 
#: kmmainwidget.cpp:3235
 
3840
#: kmmainwidget.cpp:3243
2596
3841
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
2597
3842
msgstr "Assistente &Anti-Lixo Electrónico..."
2598
3843
 
2599
 
#: kmmainwidget.cpp:3240
 
3844
#: kmmainwidget.cpp:3248
2600
3845
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
2601
3846
msgstr "Assistente &Anti-Vírus..."
2602
3847
 
2603
 
#: kmmainwidget.cpp:3245
 
3848
#: kmmainwidget.cpp:3253
2604
3849
msgid "&Account Wizard..."
2605
3850
msgstr "&Assistente de Contas..."
2606
3851
 
2607
 
#: kmmainwidget.cpp:3250
 
3852
#: kmmainwidget.cpp:3258
2608
3853
msgid "&Import Wizard..."
2609
3854
msgstr "Assistente de &Importação..."
2610
3855
 
2611
 
#: kmmainwidget.cpp:3256
 
3856
#: kmmainwidget.cpp:3264
2612
3857
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
2613
3858
msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..."
2614
3859
 
2615
 
#: kmmainwidget.cpp:3262
 
3860
#: kmmainwidget.cpp:3270
2616
3861
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
2617
3862
msgstr "&Configurar o Arquivo Automático..."
2618
3863
 
2619
 
#: kmmainwidget.cpp:3277 kmmainwidget.cpp:4148
 
3864
#: kmmainwidget.cpp:3285 kmmainwidget.cpp:4156
2620
3865
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
2621
3866
msgid "&Delete"
2622
3867
msgstr "&Apagar"
2623
3868
 
2624
 
#: kmmainwidget.cpp:3282 kmmainwidget.cpp:4150
 
3869
#: kmmainwidget.cpp:3290 kmmainwidget.cpp:4158
2625
3870
msgid "M&ove Thread to Trash"
2626
3871
msgstr "M&over o Tópico para o Lixo"
2627
3872
 
2628
 
#: kmmainwidget.cpp:3286
 
3873
#: kmmainwidget.cpp:3294
2629
3874
msgid "Move thread to trashcan"
2630
3875
msgstr "Mover o tópico para o caixote do lixo"
2631
3876
 
2632
 
#: kmmainwidget.cpp:3289 kmmainwidget.cpp:4150
 
3877
#: kmmainwidget.cpp:3297 kmmainwidget.cpp:4158
2633
3878
msgid "Delete T&hread"
2634
3879
msgstr "Remo&ver o Tópico"
2635
3880
 
2636
 
#: kmmainwidget.cpp:3295
 
3881
#: kmmainwidget.cpp:3303
2637
3882
msgid "&Find Messages..."
2638
3883
msgstr "&Procurar as Mensagens..."
2639
3884
 
2640
 
#: kmmainwidget.cpp:3301 kmreaderwin.cpp:197
 
3885
#: kmmainwidget.cpp:3309 kmreaderwin.cpp:196
2641
3886
msgid "&Find in Message..."
2642
3887
msgstr "&Procurar na Mensagem..."
2643
3888
 
2644
 
#: kmmainwidget.cpp:3307
 
3889
#: kmmainwidget.cpp:3315
2645
3890
msgid "Select &All Messages"
2646
3891
msgstr "Seleccionar Todas &as Mensagens"
2647
3892
 
2648
 
#: kmmainwidget.cpp:3315
 
3893
#: kmmainwidget.cpp:3323
2649
3894
msgid "&Mailing List Management..."
2650
3895
msgstr "&Gestão da Lista de Correio..."
2651
3896
 
2652
 
#: kmmainwidget.cpp:3320
 
3897
#: kmmainwidget.cpp:3328
2653
3898
msgid "&Assign Shortcut..."
2654
3899
msgstr "&Atribuir um Atalho..."
2655
3900
 
2656
 
#: kmmainwidget.cpp:3337
 
3901
#: kmmainwidget.cpp:3345
2657
3902
msgid "&Expiration Settings"
2658
3903
msgstr "Configuração da &Expiração"
2659
3904
 
2660
 
#: kmmainwidget.cpp:3355
 
3905
#: kmmainwidget.cpp:3363
2661
3906
msgid "&Archive Folder..."
2662
3907
msgstr "&Arquivar a Pasta..."
2663
3908
 
2664
 
#: kmmainwidget.cpp:3359
 
3909
#: kmmainwidget.cpp:3367
2665
3910
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
2666
3911
msgstr "Preferir o &HTML ao Texto Simples"
2667
3912
 
2668
 
#: kmmainwidget.cpp:3363
 
3913
#: kmmainwidget.cpp:3371
2669
3914
msgid "Load E&xternal References"
2670
3915
msgstr "Carregar as Referências E&xternas"
2671
3916
 
2672
 
#: kmmainwidget.cpp:3386
 
3917
#: kmmainwidget.cpp:3394
2673
3918
msgid "Copy Message To..."
2674
3919
msgstr "Copiar a Mensagem Para..."
2675
3920
 
2676
 
#: kmmainwidget.cpp:3388
 
3921
#: kmmainwidget.cpp:3396
2677
3922
msgid "Move Message To..."
2678
3923
msgstr "Mover a Mensagem Para..."
2679
3924
 
2680
 
#: kmmainwidget.cpp:3393
 
3925
#: kmmainwidget.cpp:3401
2681
3926
msgid "&New Message..."
2682
3927
msgstr "&Nova Mensagem..."
2683
3928
 
2684
 
#: kmmainwidget.cpp:3395
 
3929
#: kmmainwidget.cpp:3403
2685
3930
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
2686
3931
msgid "New"
2687
3932
msgstr "Nova"
2688
3933
 
2689
 
#: kmmainwidget.cpp:3403
 
3934
#: kmmainwidget.cpp:3411
2690
3935
msgid "Message From &Template"
2691
3936
msgstr "Nova Mensagem do &Modelo"
2692
3937
 
2693
 
#: kmmainwidget.cpp:3413
 
3938
#: kmmainwidget.cpp:3421
2694
3939
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
2695
3940
msgstr "N&ova Mensagem Para a Lista..."
2696
3941
 
2697
 
#: kmmainwidget.cpp:3420
 
3942
#: kmmainwidget.cpp:3428
2698
3943
msgid "Send A&gain..."
2699
3944
msgstr "En&viar de Novo..."
2700
3945
 
2701
 
#: kmmainwidget.cpp:3425
 
3946
#: kmmainwidget.cpp:3433
2702
3947
msgid "&Create Filter"
2703
3948
msgstr "&Criar um Filtro"
2704
3949
 
2705
 
#: kmmainwidget.cpp:3429
 
3950
#: kmmainwidget.cpp:3437
2706
3951
msgid "Filter on &Subject..."
2707
3952
msgstr "Filtro do A&ssunto..."
2708
3953
 
2709
 
#: kmmainwidget.cpp:3434
 
3954
#: kmmainwidget.cpp:3442
2710
3955
msgid "Filter on &From..."
2711
3956
msgstr "&Filtro da Origem..."
2712
3957
 
2713
 
#: kmmainwidget.cpp:3439
 
3958
#: kmmainwidget.cpp:3447
2714
3959
msgid "Filter on &To..."
2715
3960
msgstr "Fil&tro do Destino..."
2716
3961
 
2717
 
#: kmmainwidget.cpp:3446
 
3962
#: kmmainwidget.cpp:3454
2718
3963
msgid "New Message From &Template"
2719
3964
msgstr "Nova Mensagem do &Modelo"
2720
3965
 
2721
 
#: kmmainwidget.cpp:3452
 
3966
#: kmmainwidget.cpp:3460
2722
3967
msgid "Mark &Thread"
2723
3968
msgstr "Marcar o &Tópico"
2724
3969
 
2725
 
#: kmmainwidget.cpp:3455
 
3970
#: kmmainwidget.cpp:3463
2726
3971
msgid "Mark Thread as &Read"
2727
3972
msgstr "Marcar o Tópico como &Lido"
2728
3973
 
2729
 
#: kmmainwidget.cpp:3458
 
3974
#: kmmainwidget.cpp:3466
2730
3975
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
2731
3976
msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como lidas"
2732
3977
 
2733
 
#: kmmainwidget.cpp:3461
 
3978
#: kmmainwidget.cpp:3469
2734
3979
msgid "Mark Thread as &Unread"
2735
3980
msgstr "Marcar o Tópico como Nã&o-Lido"
2736
3981
 
2737
 
#: kmmainwidget.cpp:3464
 
3982
#: kmmainwidget.cpp:3472
2738
3983
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
2739
3984
msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como não-lidas"
2740
3985
 
2741
 
#: kmmainwidget.cpp:3470
 
3986
#: kmmainwidget.cpp:3478
2742
3987
msgid "Mark Thread as &Important"
2743
3988
msgstr "Marcar o Tópico como &Importante"
2744
3989
 
2745
 
#: kmmainwidget.cpp:3473
 
3990
#: kmmainwidget.cpp:3481
2746
3991
msgid "Remove &Important Thread Mark"
2747
3992
msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante"
2748
3993
 
2749
 
#: kmmainwidget.cpp:3476
 
3994
#: kmmainwidget.cpp:3484
2750
3995
msgid "Mark Thread as &Action Item"
2751
3996
msgstr "Marcar o Tópico como um Item de &Acção"
2752
3997
 
2753
 
#: kmmainwidget.cpp:3479
 
3998
#: kmmainwidget.cpp:3487
2754
3999
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
2755
4000
msgstr "Remover a Marca de Tópico de Itens de &Acção"
2756
4001
 
2757
 
#: kmmainwidget.cpp:3483
 
4002
#: kmmainwidget.cpp:3491
2758
4003
msgid "&Watch Thread"
2759
4004
msgstr "&Vigiar o Tópico"
2760
4005
 
2761
 
#: kmmainwidget.cpp:3487
 
4006
#: kmmainwidget.cpp:3495
2762
4007
msgid "&Ignore Thread"
2763
4008
msgstr "&Ignorar o Tópico"
2764
4009
 
2765
 
#: kmmainwidget.cpp:3495 kmreadermainwin.cpp:329
 
4010
#: kmmainwidget.cpp:3503 kmreadermainwin.cpp:329
2766
4011
msgid "Save A&ttachments..."
2767
4012
msgstr "&Gravar os Anexos..."
2768
4013
 
2769
 
#: kmmainwidget.cpp:3504
 
4014
#: kmmainwidget.cpp:3512
2770
4015
msgid "Appl&y All Filters"
2771
4016
msgstr "Apl&icar Todos os Filtros"
2772
4017
 
2773
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:166
2774
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2775
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:166
2776
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2777
 
#: kmmainwidget.cpp:3510 rc.cpp:334 rc.cpp:379
2778
 
msgid "A&pply Filter"
2779
 
msgstr "A&plicar o Filtro"
2780
 
 
2781
 
#: kmmainwidget.cpp:3514
 
4018
#: kmmainwidget.cpp:3522
2782
4019
msgctxt "View->"
2783
4020
msgid "&Expand Thread / Group"
2784
4021
msgstr "&Expandir o Tópico / Grupo"
2785
4022
 
2786
 
#: kmmainwidget.cpp:3517
 
4023
#: kmmainwidget.cpp:3525
2787
4024
msgid "Expand the current thread or group"
2788
4025
msgstr "Expande o tópico ou grupo actual"
2789
4026
 
2790
 
#: kmmainwidget.cpp:3521
 
4027
#: kmmainwidget.cpp:3529
2791
4028
msgctxt "View->"
2792
4029
msgid "&Collapse Thread / Group"
2793
4030
msgstr "Fe&char o Tópico / Grupo"
2794
4031
 
2795
 
#: kmmainwidget.cpp:3524
 
4032
#: kmmainwidget.cpp:3532
2796
4033
msgid "Collapse the current thread or group"
2797
4034
msgstr "Fecha o tópico ou grupo actual"
2798
4035
 
2799
 
#: kmmainwidget.cpp:3528
 
4036
#: kmmainwidget.cpp:3536
2800
4037
msgctxt "View->"
2801
4038
msgid "Ex&pand All Threads"
2802
4039
msgstr "Ex&pandir Todos os Tópicos"
2803
4040
 
2804
 
#: kmmainwidget.cpp:3531
 
4041
#: kmmainwidget.cpp:3539
2805
4042
msgid "Expand all threads in the current folder"
2806
4043
msgstr "Expande todos os tópicos da pasta actual"
2807
4044
 
2808
 
#: kmmainwidget.cpp:3535
 
4045
#: kmmainwidget.cpp:3543
2809
4046
msgctxt "View->"
2810
4047
msgid "C&ollapse All Threads"
2811
4048
msgstr "Fechar T&odos os Tópicos"
2812
4049
 
2813
 
#: kmmainwidget.cpp:3538
 
4050
#: kmmainwidget.cpp:3546
2814
4051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
2815
4052
msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual"
2816
4053
 
2817
 
#: kmmainwidget.cpp:3543 kmreadermainwin.cpp:345
 
4054
#: kmmainwidget.cpp:3551 kmreadermainwin.cpp:345
2818
4055
msgid "&View Source"
2819
4056
msgstr "&Ver o Código"
2820
4057
 
2821
 
#: kmmainwidget.cpp:3548
 
4058
#: kmmainwidget.cpp:3556
2822
4059
msgid "&Display Message"
2823
4060
msgstr "&Mostrar a Mensagem"
2824
4061
 
2825
 
#: kmmainwidget.cpp:3557
 
4062
#: kmmainwidget.cpp:3565
2826
4063
msgid "&Next Message"
2827
4064
msgstr "&Mensagem Seguinte"
2828
4065
 
2829
 
#: kmmainwidget.cpp:3560
 
4066
#: kmmainwidget.cpp:3568
2830
4067
msgid "Go to the next message"
2831
4068
msgstr "Vai para a próxima mensagem"
2832
4069
 
2833
 
#: kmmainwidget.cpp:3564
 
4070
#: kmmainwidget.cpp:3572
2834
4071
msgid "Next &Unread Message"
2835
4072
msgstr "Mensagem Seguinte Não-L&ida"
2836
4073
 
2837
 
#: kmmainwidget.cpp:3572
 
4074
#: kmmainwidget.cpp:3580
2838
4075
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
2839
4076
msgid "Next"
2840
4077
msgstr "Seguinte"
2841
4078
 
2842
 
#: kmmainwidget.cpp:3573
 
4079
#: kmmainwidget.cpp:3581
2843
4080
msgid "Go to the next unread message"
2844
4081
msgstr "Vai para a próxima mensagem não lida"
2845
4082
 
2846
 
#: kmmainwidget.cpp:3577
 
4083
#: kmmainwidget.cpp:3585
2847
4084
msgid "&Previous Message"
2848
4085
msgstr "Mensagem &Anterior"
2849
4086
 
2850
 
#: kmmainwidget.cpp:3579
 
4087
#: kmmainwidget.cpp:3587
2851
4088
msgid "Go to the previous message"
2852
4089
msgstr "Vai para a mensagem anterior"
2853
4090
 
2854
 
#: kmmainwidget.cpp:3584
 
4091
#: kmmainwidget.cpp:3592
2855
4092
msgid "Previous Unread &Message"
2856
4093
msgstr "&Mensagem Anterior Não-Lida"
2857
4094
 
2858
 
#: kmmainwidget.cpp:3592
 
4095
#: kmmainwidget.cpp:3600
2859
4096
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
2860
4097
msgid "Previous"
2861
4098
msgstr "Anterior"
2862
4099
 
2863
 
#: kmmainwidget.cpp:3593
 
4100
#: kmmainwidget.cpp:3601
2864
4101
msgid "Go to the previous unread message"
2865
4102
msgstr "Vai para a mensagem não-lida anterior"
2866
4103
 
2867
 
#: kmmainwidget.cpp:3597
 
4104
#: kmmainwidget.cpp:3605
2868
4105
msgid "Next Unread &Folder"
2869
4106
msgstr "Pró&xima Pasta Não-Lida"
2870
4107
 
2871
 
#: kmmainwidget.cpp:3601
 
4108
#: kmmainwidget.cpp:3609
2872
4109
msgid "Go to the next folder with unread messages"
2873
4110
msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas"
2874
4111
 
2875
 
#: kmmainwidget.cpp:3604
 
4112
#: kmmainwidget.cpp:3612
2876
4113
msgid "Previous Unread F&older"
2877
4114
msgstr "Pasta Não-Lida A&nterior"
2878
4115
 
2879
 
#: kmmainwidget.cpp:3607
 
4116
#: kmmainwidget.cpp:3615
2880
4117
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
2881
4118
msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas"
2882
4119
 
2883
 
#: kmmainwidget.cpp:3611
 
4120
#: kmmainwidget.cpp:3619
2884
4121
msgctxt "Go->"
2885
4122
msgid "Next Unread &Text"
2886
4123
msgstr "&Texto Não-Lido Seguinte"
2887
4124
 
2888
 
#: kmmainwidget.cpp:3614
 
4125
#: kmmainwidget.cpp:3622
2889
4126
msgid "Go to the next unread text"
2890
4127
msgstr "Vai para o próximo texto não lido"
2891
4128
 
2892
 
#: kmmainwidget.cpp:3615
 
4129
#: kmmainwidget.cpp:3623
2893
4130
msgid ""
2894
4131
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
2895
4132
"message."
2897
4134
"Desce na mensagem actual. Se chegar ao fim da mensagem actual, vai para a "
2898
4135
"próxima mensagem não-lida."
2899
4136
 
2900
 
#: kmmainwidget.cpp:3623
 
4137
#: kmmainwidget.cpp:3631
2901
4138
msgid "Configure &Filters..."
2902
4139
msgstr "Configurar os &Filtros..."
2903
4140
 
2904
 
#: kmmainwidget.cpp:3629
 
4141
#: kmmainwidget.cpp:3637
2905
4142
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
2906
4143
msgstr "Gerir os 'Scripts' do &Sieve..."
2907
4144
 
2908
 
#: kmmainwidget.cpp:3634
 
4145
#: kmmainwidget.cpp:3642
2909
4146
msgid "KMail &Introduction"
2910
4147
msgstr "&Introdução ao KMail"
2911
4148
 
2912
 
#: kmmainwidget.cpp:3636
 
4149
#: kmmainwidget.cpp:3644
2913
4150
msgid "Display KMail's Welcome Page"
2914
4151
msgstr "Mostra a Página de Boas-Vindas do KMail"
2915
4152
 
2916
 
#: kmmainwidget.cpp:3645
 
4153
#: kmmainwidget.cpp:3653
2917
4154
msgid "Configure &Notifications..."
2918
4155
msgstr "Configurar as &Notificações..."
2919
4156
 
2920
 
#: kmmainwidget.cpp:3652
 
4157
#: kmmainwidget.cpp:3660
2921
4158
msgid "&Configure KMail..."
2922
4159
msgstr "&Configurar o KMail..."
2923
4160
 
2924
 
#: kmmainwidget.cpp:3658
 
4161
#: kmmainwidget.cpp:3666
2925
4162
msgid "Expire..."
2926
4163
msgstr "Expirar..."
2927
4164
 
2928
 
#: kmmainwidget.cpp:3664
 
4165
#: kmmainwidget.cpp:3672
2929
4166
msgid "Add Favorite Folder..."
2930
4167
msgstr "Adicionar uma Pasta Favorita..."
2931
4168
 
2932
 
#: kmmainwidget.cpp:3670
 
4169
#: kmmainwidget.cpp:3678
2933
4170
msgid "Serverside Subscription..."
2934
4171
msgstr "Subscrição no Servidor..."
2935
4172
 
2936
 
#: kmmainwidget.cpp:3677
 
4173
#: kmmainwidget.cpp:3685
2937
4174
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
2938
4175
msgstr "Apl&icar Todos os Filtros na Pasta"
2939
4176
 
2940
 
#: kmmainwidget.cpp:3704
 
4177
#: kmmainwidget.cpp:3712
2941
4178
msgid "Add Favorite Folder"
2942
4179
msgstr "Adicionar uma Pasta Favorita"
2943
4180
 
2944
 
#: kmmainwidget.cpp:4043
 
4181
#: kmmainwidget.cpp:4051
2945
4182
msgid "E&mpty Trash"
2946
4183
msgstr "Es&vaziar o Lixo"
2947
4184
 
2948
 
#: kmmainwidget.cpp:4043
 
4185
#: kmmainwidget.cpp:4051
2949
4186
msgid "&Move All Messages to Trash"
2950
4187
msgstr "&Mover Todas as Mensagens para o Lixo"
2951
4188
 
2952
 
#: kmmainwidget.cpp:4143
 
4189
#: kmmainwidget.cpp:4151
2953
4190
msgid "&Delete Search"
2954
4191
msgstr "&Remover a Procura"
2955
4192
 
2956
 
#: kmmainwidget.cpp:4143
 
4193
#: kmmainwidget.cpp:4151
2957
4194
msgid "&Delete Folder"
2958
4195
msgstr "Apa&gar a Pasta"
2959
4196
 
2960
 
#: kmmainwidget.cpp:4148 kmreadermainwin.cpp:332
 
4197
#: kmmainwidget.cpp:4156 kmreadermainwin.cpp:332
2961
4198
msgid "&Move to Trash"
2962
4199
msgstr "E&nviar para o Lixo"
2963
4200
 
2964
 
#: kmmainwidget.cpp:4271
 
4201
#: kmmainwidget.cpp:4279
2965
4202
#, kde-format
2966
4203
msgid "Filter %1"
2967
4204
msgstr "Filtro %1"
2968
4205
 
2969
 
#: kmmainwidget.cpp:4359
 
4206
#: kmmainwidget.cpp:4367
2970
4207
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
2971
4208
msgstr ""
2972
4209
"Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique por favor a "
2973
4210
"sua instalação."
2974
4211
 
2975
 
#: kmmainwidget.cpp:4361
 
4212
#: kmmainwidget.cpp:4369
2976
4213
msgid "Unable to start import wizard"
2977
4214
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação"
2978
4215
 
2979
 
#: kmmainwidget.cpp:4459
 
4216
#: kmmainwidget.cpp:4467
2980
4217
msgid "Out of office reply active"
2981
4218
msgstr "Resposta 'fora do escritório' activa"
2982
4219
 
2983
 
#: kmmainwidget.cpp:4556
 
4220
#: kmmainwidget.cpp:4564
2984
4221
msgid "Network is unconnected, some infos from folder could not be updated."
2985
4222
msgstr ""
2986
4223
"A rede não está ligada; algumas informações da pasta não puderam ser "
2987
4224
"actualizadas."
2988
4225
 
2989
 
#: kmmainwidget.cpp:4592
 
4226
#: kmmainwidget.cpp:4600
2990
4227
#, kde-format
2991
4228
msgctxt "@title:window"
2992
4229
msgid "Properties of Folder %1"
2993
4230
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
2994
4231
 
2995
 
#: kmmainwidget.cpp:4618
 
4232
#: kmmainwidget.cpp:4626
2996
4233
msgid ""
2997
4234
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
2998
4235
"account before setting up server-side subscription."
3000
4237
"O servidor de IMAP não está configurado. Por favor, configure o servidor na "
3001
4238
"conta de IMAP antes de configurar a inscrição no servidor."
3002
4239
 
3003
 
#: kmmainwidget.cpp:4620
 
4240
#: kmmainwidget.cpp:4628
3004
4241
msgid ""
3005
4242
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
3006
4243
"side subscription."
3008
4245
"A autenticação foi mal-sucedida; por favor, configure a conta de IMAP antes "
3009
4246
"de configurar a subscrição no servidor."
3010
4247
 
3011
 
#: kmail_options.h:12
3012
 
msgid "Set subject of message"
3013
 
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
3014
 
 
3015
 
#: kmail_options.h:14
3016
 
msgid "Send CC: to 'address'"
3017
 
msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'"
3018
 
 
3019
 
#: kmail_options.h:16
3020
 
msgid "Send BCC: to 'address'"
3021
 
msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'"
3022
 
 
3023
 
#: kmail_options.h:18
3024
 
msgid "Add 'header' to message"
3025
 
msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem"
3026
 
 
3027
 
#: kmail_options.h:19
3028
 
msgid "Read message body from 'file'"
3029
 
msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'"
3030
 
 
3031
 
#: kmail_options.h:20
3032
 
msgid "Set body of message"
3033
 
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
3034
 
 
3035
 
#: kmail_options.h:21
3036
 
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3037
 
msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido"
3038
 
 
3039
 
#: kmail_options.h:22
3040
 
msgid "Only check for new mail"
3041
 
msgstr "Verificar só se há correio novo"
3042
 
 
3043
 
#: kmail_options.h:23
3044
 
msgid "Only open composer window"
3045
 
msgstr "Abrir só a janela do compositor"
3046
 
 
3047
 
#: kmail_options.h:24
3048
 
msgid "View the given message file"
3049
 
msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado"
3050
 
 
3051
 
#: kmail_options.h:25
3052
 
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3053
 
msgstr ""
3054
 
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o ficheiro para o qual o 'URL' "
3055
 
"aponta"
3056
 
 
3057
 
#: util.cpp:97
3058
 
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
3059
 
msgstr ""
3060
 
"Não foi possível iniciar o assistente de contas. Verifique por favor a sua "
3061
 
"instalação."
3062
 
 
3063
 
#: util.cpp:99
3064
 
msgid "Unable to start account wizard"
3065
 
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas"
3066
 
 
3067
 
#: kmcommands.cpp:297
3068
 
msgid "Please wait"
3069
 
msgstr "Espere por favor"
3070
 
 
3071
 
#: kmcommands.cpp:298 kmcommands.cpp:370
3072
 
#, kde-format
3073
 
msgid "Please wait while the message is transferred"
3074
 
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3075
 
msgstr[0] "Espere por favor enquanto a mensagem é transferida"
3076
 
msgstr[1] "Espere por favor enquanto as %1 mensagens são transferidas"
3077
 
 
3078
 
#: kmcommands.cpp:527
3079
 
#, kde-format
3080
 
msgctxt "@info"
3081
 
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3082
 
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> já existe.<nl/>Deseja substituí-lo?"
3083
 
 
3084
 
#: kmcommands.cpp:528
3085
 
msgid "Save to File"
3086
 
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
3087
 
 
3088
 
#: kmcommands.cpp:528
3089
 
msgid "&Replace"
3090
 
msgstr "Substitui&r"
3091
 
 
3092
 
#: kmcommands.cpp:702
3093
 
msgid "Open Message"
3094
 
msgstr "Abrir a Mensagem"
3095
 
 
3096
 
#: kmcommands.cpp:739 kmcommands.cpp:765
3097
 
msgid "The file does not contain a message."
3098
 
msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem."
3099
 
 
3100
 
#: kmcommands.cpp:782
3101
 
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3102
 
msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada."
3103
 
 
3104
 
#: kmcommands.cpp:887
3105
 
msgid ""
3106
 
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3107
 
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3108
 
msgstr ""
3109
 
"Deseja encaminhar as mensagens seleccionadas como anexos de uma única "
3110
 
"mensagem (como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
3111
 
 
3112
 
#: kmcommands.cpp:890
3113
 
msgid "Send As Digest"
3114
 
msgstr "Enviar em Bloco"
3115
 
 
3116
 
#: kmcommands.cpp:891
3117
 
msgid "Send Individually"
3118
 
msgstr "Enviar Individualmente"
3119
 
 
3120
 
#: kmcommands.cpp:1264
3121
 
msgid "Filtering messages"
3122
 
msgstr "A filtrar as mensagens"
3123
 
 
3124
 
#: kmcommands.cpp:1271
3125
 
#, kde-format
3126
 
msgid "Filtering message %1 of %2"
3127
 
msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2"
3128
 
 
3129
 
#: kmcommands.cpp:1423
3130
 
msgid "Moving messages"
3131
 
msgstr "A mover mensagens"
3132
 
 
3133
 
#: kmcommands.cpp:1423
3134
 
msgid "Deleting messages"
3135
 
msgstr "A apagar mensagens"
3136
 
 
3137
 
#: kmcomposereditor.cpp:64
3138
 
msgid "Pa&ste as Quotation"
3139
 
msgstr "Colar como Cita&ção"
3140
 
 
3141
 
#: kmcomposereditor.cpp:68
3142
 
msgid "Add &Quote Characters"
3143
 
msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação"
3144
 
 
3145
 
#: kmcomposereditor.cpp:72
3146
 
msgid "Re&move Quote Characters"
3147
 
msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação"
3148
 
 
3149
 
#: kmcomposewin.cpp:249
3150
 
msgid "Recipient auto-completion"
3151
 
msgstr "Completação automática do destinatário"
3152
 
 
3153
 
#: kmcomposewin.cpp:249
3154
 
msgid "Distribution lists"
3155
 
msgstr "Listas de distribuição"
3156
 
 
3157
 
#: kmcomposewin.cpp:249
3158
 
msgid "Per-contact crypto preferences"
3159
 
msgstr "Preferências de encriptação por contacto"
3160
 
 
3161
 
#: kmcomposewin.cpp:256
3162
 
msgid "Select an identity for this message"
3163
 
msgstr "Seleccione uma identidade para esta mensagem"
3164
 
 
3165
 
#: kmcomposewin.cpp:263
3166
 
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
3167
 
msgstr ""
3168
 
"Seleccione o dicionário a usar ao verificar ortograficamente esta mensagem"
3169
 
 
3170
 
#: kmcomposewin.cpp:270
3171
 
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
3172
 
msgstr ""
3173
 
"Seleccione a pasta 'Enviado' para onde será gravada uma cópia desta mensagem"
3174
 
 
3175
 
#: kmcomposewin.cpp:275
3176
 
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
3177
 
msgstr "Seleccione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
3178
 
 
3179
 
#: kmcomposewin.cpp:281
3180
 
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
3181
 
msgstr "Indique o endereço de e-mail \"De:\" desta mensagem"
3182
 
 
3183
 
#: kmcomposewin.cpp:285
3184
 
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
3185
 
msgstr "Indique o endereço de e-mail de resposta desta mensagem"
3186
 
 
3187
 
#: kmcomposewin.cpp:298
3188
 
msgid "Set a subject for this message"
3189
 
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
3190
 
 
3191
 
#: kmcomposewin.cpp:299
3192
 
msgid "&Identity:"
3193
 
msgstr "&Identidade:"
3194
 
 
3195
 
#: kmcomposewin.cpp:300
3196
 
msgid "&Dictionary:"
3197
 
msgstr "&Dicionário:"
3198
 
 
3199
 
#: kmcomposewin.cpp:301
3200
 
msgid "&Sent-Mail folder:"
3201
 
msgstr "Pa&sta de enviados:"
3202
 
 
3203
 
#: kmcomposewin.cpp:302
3204
 
msgid "&Mail transport:"
3205
 
msgstr "Transporte de &correio:"
3206
 
 
3207
 
#: kmcomposewin.cpp:303
3208
 
msgctxt "sender address field"
3209
 
msgid "&From:"
3210
 
msgstr "&De:"
3211
 
 
3212
 
#: kmcomposewin.cpp:304
3213
 
msgid "&Reply to:"
3214
 
msgstr "&Responder para:"
3215
 
 
3216
 
#: kmcomposewin.cpp:305
3217
 
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
3218
 
msgid "S&ubject:"
3219
 
msgstr "Ass&unto:"
3220
 
 
3221
 
#: kmcomposewin.cpp:306
3222
 
msgctxt "@option:check Sticky identity."
3223
 
msgid "Sticky"
3224
 
msgstr "Fixo"
3225
 
 
3226
 
#: kmcomposewin.cpp:308
3227
 
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
3228
 
msgstr ""
3229
 
"Usar o valor seleccionado como a sua identidade para as mensagens futuras"
3230
 
 
3231
 
#: kmcomposewin.cpp:310
3232
 
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
3233
 
msgstr ""
3234
 
"Usar o valor seleccionado como pasta 'Enviado' para as mensagens futuras"
3235
 
 
3236
 
#: kmcomposewin.cpp:312
3237
 
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
3238
 
msgstr ""
3239
 
"Usar o valor seleccionado como caixa de saída para as mensagens futuras"
3240
 
 
3241
 
#: kmcomposewin.cpp:314
3242
 
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
3243
 
msgstr ""
3244
 
"Usar o valor seleccionado como o seu dicionário para as mensagens futuras"
3245
 
 
3246
 
#: kmcomposewin.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:1107
3247
 
msgid "&Send Mail"
3248
 
msgstr "En&viar um E-mail"
3249
 
 
3250
 
#: kmcomposewin.cpp:1087 kmcomposewin.cpp:1112
3251
 
msgid "&Send Mail Via"
3252
 
msgstr "En&viar um E-mail Via"
3253
 
 
3254
 
#: kmcomposewin.cpp:1088
3255
 
msgid "Send"
3256
 
msgstr "Enviar"
3257
 
 
3258
 
#: kmcomposewin.cpp:1091 kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:2826
3259
 
msgid "Send &Later"
3260
 
msgstr "Enviar Mais &Tarde"
3261
 
 
3262
 
#: kmcomposewin.cpp:1094 kmcomposewin.cpp:1104
3263
 
msgid "Send &Later Via"
3264
 
msgstr "Enviar Mais &Tarde Via"
3265
 
 
3266
 
#: kmcomposewin.cpp:1095
3267
 
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
3268
 
msgid "Queue"
3269
 
msgstr "Colocar em Espera"
3270
 
 
3271
 
#: kmcomposewin.cpp:1139
3272
 
msgid "Save as &Draft"
3273
 
msgstr "&Gravar como Rascunho"
3274
 
 
3275
 
#: kmcomposewin.cpp:1143
3276
 
msgid "Save as &Template"
3277
 
msgstr "Gravar Como &Modelo"
3278
 
 
3279
 
#: kmcomposewin.cpp:1147
3280
 
msgid "&Insert Text File..."
3281
 
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto..."
3282
 
 
3283
 
#: kmcomposewin.cpp:1152
3284
 
msgid "&Insert Recent Text File"
3285
 
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto Recente"
3286
 
 
3287
 
#: kmcomposewin.cpp:1165
3288
 
msgid "&New Composer"
3289
 
msgstr "&Novo Compositor"
3290
 
 
3291
 
#: kmcomposewin.cpp:1169
3292
 
msgid "New Main &Window"
3293
 
msgstr "Nova &Janela Principal"
3294
 
 
3295
 
#: kmcomposewin.cpp:1173
3296
 
msgid "Select &Recipients..."
3297
 
msgstr "Escolha os Destinatá&rios..."
3298
 
 
3299
 
#: kmcomposewin.cpp:1177
3300
 
msgid "Save &Distribution List..."
3301
 
msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..."
3302
 
 
3303
 
#: kmcomposewin.cpp:1201
3304
 
msgid "Paste as Attac&hment"
3305
 
msgstr "Colar como A&nexo"
3306
 
 
3307
 
#: kmcomposewin.cpp:1205
3308
 
msgid "Cl&ean Spaces"
3309
 
msgstr "Limpar os &Espaços"
3310
 
 
3311
 
#: kmcomposewin.cpp:1209
3312
 
msgid "Use Fi&xed Font"
3313
 
msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado"
3314
 
 
3315
 
#: kmcomposewin.cpp:1216
3316
 
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
3317
 
msgid "&Urgent"
3318
 
msgstr "&Urgente"
3319
 
 
3320
 
#: kmcomposewin.cpp:1218
3321
 
msgid "&Request Disposition Notification"
3322
 
msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido"
3323
 
 
3324
 
#: kmcomposewin.cpp:1224
3325
 
msgid "&Wordwrap"
3326
 
msgstr "&Mudança de Linha"
3327
 
 
3328
 
#: kmcomposewin.cpp:1229
3329
 
msgid "&Snippets"
3330
 
msgstr "E&xcertos"
3331
 
 
3332
 
#: kmcomposewin.cpp:1236
3333
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
3334
 
msgstr "Verificação Ortográfica &Automática"
3335
 
 
3336
 
#: kmcomposewin.cpp:1255
3337
 
msgid "Formatting (HTML)"
3338
 
msgstr "Formatação (HTML)"
3339
 
 
3340
 
#: kmcomposewin.cpp:1256
3341
 
msgid "HTML"
3342
 
msgstr "HTML"
3343
 
 
3344
 
#: kmcomposewin.cpp:1260
3345
 
msgid "&All Fields"
3346
 
msgstr "Todos os C&ampos"
3347
 
 
3348
 
#: kmcomposewin.cpp:1263
3349
 
msgid "&Identity"
3350
 
msgstr "&Identidade"
3351
 
 
3352
 
#: kmcomposewin.cpp:1266
3353
 
msgid "&Dictionary"
3354
 
msgstr "&Dicionário"
3355
 
 
3356
 
#: kmcomposewin.cpp:1269
3357
 
msgid "&Sent-Mail Folder"
3358
 
msgstr "Pa&sta de Enviados"
3359
 
 
3360
 
#: kmcomposewin.cpp:1272
3361
 
msgid "&Mail Transport"
3362
 
msgstr "Transporte de &Correio"
3363
 
 
3364
 
#: kmcomposewin.cpp:1275
3365
 
msgid "&From"
3366
 
msgstr "&De"
3367
 
 
3368
 
#: kmcomposewin.cpp:1278
3369
 
msgid "&Reply To"
3370
 
msgstr "&Responder Para"
3371
 
 
3372
 
#: kmcomposewin.cpp:1282
3373
 
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
3374
 
msgid "S&ubject"
3375
 
msgstr "Ass&unto"
3376
 
 
3377
 
#: kmcomposewin.cpp:1287
3378
 
msgid "Append S&ignature"
3379
 
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
3380
 
 
3381
 
#: kmcomposewin.cpp:1290
3382
 
msgid "Pr&epend Signature"
3383
 
msgstr "Antec&eder com a Assinatura"
3384
 
 
3385
 
#: kmcomposewin.cpp:1293
3386
 
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
3387
 
msgstr "Inserir a Assinat&ura na Posição do Cursor"
3388
 
 
3389
 
#: kmcomposewin.cpp:1305
3390
 
msgid "&Spellchecker..."
3391
 
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
3392
 
 
3393
 
#: kmcomposewin.cpp:1306
3394
 
msgid "Spellchecker"
3395
 
msgstr "Verificador Ortográfico"
3396
 
 
3397
 
#: kmcomposewin.cpp:1310
3398
 
msgid "&Translator"
3399
 
msgstr "&Tradutor"
3400
 
 
3401
 
#: kmcomposewin.cpp:1317 kmcomposewin.cpp:1319
3402
 
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
3403
 
msgstr "Cifrar a Mensagem com o Chiasmus..."
3404
 
 
3405
 
#: kmcomposewin.cpp:1327
3406
 
msgid "&Encrypt Message"
3407
 
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
3408
 
 
3409
 
#: kmcomposewin.cpp:1328
3410
 
msgid "Encrypt"
3411
 
msgstr "Encriptar"
3412
 
 
3413
 
#: kmcomposewin.cpp:1330
3414
 
msgid "&Sign Message"
3415
 
msgstr "A&ssinar a Mensagem"
3416
 
 
3417
 
#: kmcomposewin.cpp:1331
3418
 
msgid "Sign"
3419
 
msgstr "Assinar"
3420
 
 
3421
 
#: kmcomposewin.cpp:1355
3422
 
msgid "&Cryptographic Message Format"
3423
 
msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem"
3424
 
 
3425
 
#: kmcomposewin.cpp:1359
3426
 
msgid "Select a cryptographic format for this message"
3427
 
msgstr "Seleccione um formato criptográfico para esta mensagem"
3428
 
 
3429
 
#: kmcomposewin.cpp:1361
3430
 
msgid "Reset Font Settings"
3431
 
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
3432
 
 
3433
 
#: kmcomposewin.cpp:1362
3434
 
msgid "Reset Font"
3435
 
msgstr "Limpar o Tipo de Letra"
3436
 
 
3437
 
#: kmcomposewin.cpp:1378
3438
 
msgid "Configure KMail..."
3439
 
msgstr "Configurar o KMail..."
3440
 
 
3441
 
#: kmcomposewin.cpp:1411
3442
 
#, kde-format
3443
 
msgid " Spellcheck: %1 "
3444
 
msgstr " Ortografia: %1 "
3445
 
 
3446
 
#: kmcomposewin.cpp:1412 kmcomposewin.cpp:3187
3447
 
#, kde-format
3448
 
msgid " Column: %1 "
3449
 
msgstr " Coluna: %1 "
3450
 
 
3451
 
#: kmcomposewin.cpp:1414 kmcomposewin.cpp:3185
3452
 
#, kde-format
3453
 
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
3454
 
msgid " Line: %1 "
3455
 
msgstr " Linha: %1 "
3456
 
 
3457
 
#: kmcomposewin.cpp:1770
3458
 
msgid "Re&save as Template"
3459
 
msgstr "Gravar de Novo como &Modelo"
3460
 
 
3461
 
#: kmcomposewin.cpp:1771
3462
 
msgid "&Save as Draft"
3463
 
msgstr "Gravar como Ra&scunho"
3464
 
 
3465
 
#: kmcomposewin.cpp:1773
3466
 
msgid ""
3467
 
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
3468
 
"time."
3469
 
msgstr ""
3470
 
"Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada "
3471
 
"posteriormente."
3472
 
 
3473
 
#: kmcomposewin.cpp:1775
3474
 
msgid ""
3475
 
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
3476
 
"later time."
3477
 
msgstr ""
3478
 
"Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e "
3479
 
"enviada posteriormente."
3480
 
 
3481
 
#: kmcomposewin.cpp:1779
3482
 
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
3483
 
msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?"
3484
 
 
3485
 
#: kmcomposewin.cpp:1780
3486
 
msgid "Close Composer"
3487
 
msgstr "Fechar o Compositor"
3488
 
 
3489
 
#: kmcomposewin.cpp:1913
3490
 
msgid "Sending Message Failed"
3491
 
msgstr "O Envio das Mensagens Falhou"
3492
 
 
3493
 
#: kmcomposewin.cpp:2124
3494
 
msgid "Add as &Inline Image"
3495
 
msgstr "Adicionar como &Imagem Incorporada"
3496
 
 
3497
 
#: kmcomposewin.cpp:2125
3498
 
msgid "Add as &Attachment"
3499
 
msgstr "&Adicionar Como Anexo"
3500
 
 
3501
 
#: kmcomposewin.cpp:2141 kmcomposewin.cpp:2218
3502
 
msgid "Name of the attachment:"
3503
 
msgstr "Nome do anexo:"
3504
 
 
3505
 
#: kmcomposewin.cpp:2178
3506
 
msgid "Add URL into Message &Text"
3507
 
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
3508
 
msgstr[0] "Adicionar o URL no &Texto da Mensagem"
3509
 
msgstr[1] "Adicionar os URL's no &Texto da Mensagem"
3510
 
 
3511
 
#: kmcomposewin.cpp:2179
3512
 
msgid "Add File as &Attachment"
3513
 
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
3514
 
msgstr[0] "&Adicionar o Ficheiro Como Anexo"
3515
 
msgstr[1] "&Adicionar os Ficheiros Como Anexos"
3516
 
 
3517
 
#: kmcomposewin.cpp:2217
3518
 
msgid "Insert clipboard text as attachment"
3519
 
msgstr "Inserir o texto da área de transferência como um anexo"
3520
 
 
3521
 
#: kmcomposewin.cpp:2407
3522
 
msgid "unnamed"
3523
 
msgstr "sem nome"
3524
 
 
3525
 
#: kmcomposewin.cpp:2435
3526
 
msgid ""
3527
 
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
3528
 
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
3529
 
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
3530
 
"identity configuration.</p></qt>"
3531
 
msgstr ""
3532
 
"<qt><p>Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
3533
 
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/"
3534
 
"MIME) para usar nesta função.</p><p>Por favor seleccione as chaves a usar na "
3535
 
"configuração da identidade.</p></qt>"
3536
 
 
3537
 
#: kmcomposewin.cpp:2442
3538
 
msgid "Undefined Encryption Key"
3539
 
msgstr "Chave de Cifra Indefinida"
3540
 
 
3541
 
#: kmcomposewin.cpp:2486
3542
 
msgid ""
3543
 
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
3544
 
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
3545
 
"in the identity configuration.</p></qt>"
3546
 
msgstr ""
3547
 
"<qt><p>Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir "
3548
 
"a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.</p><p>Por "
3549
 
"favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade.</"
3550
 
"p></qt>"
3551
 
 
3552
 
#: kmcomposewin.cpp:2493
3553
 
msgid "Undefined Signing Key"
3554
 
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
3555
 
 
3556
 
#: kmcomposewin.cpp:2621
3557
 
msgid ""
3558
 
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
3559
 
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
3560
 
"for each message."
3561
 
msgstr ""
3562
 
"Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa "
3563
 
"também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para "
3564
 
"que não o tenha de indicar para cada mensagem."
3565
 
 
3566
 
#: kmcomposewin.cpp:2630
3567
 
msgid ""
3568
 
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
3569
 
"as BCC."
3570
 
msgstr ""
3571
 
"Tem que indicar pelo menos um destinatário, quer no campo Para: ou como CC "
3572
 
"ou BCC."
3573
 
 
3574
 
#: kmcomposewin.cpp:2636
3575
 
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
3576
 
msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?"
3577
 
 
3578
 
#: kmcomposewin.cpp:2638
3579
 
msgid "No To: specified"
3580
 
msgstr "Nenhum Para: indicado"
3581
 
 
3582
 
#: kmcomposewin.cpp:2652
3583
 
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
3584
 
msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?"
3585
 
 
3586
 
#: kmcomposewin.cpp:2654
3587
 
msgid "No Subject Specified"
3588
 
msgstr "Assunto Não Indicado"
3589
 
 
3590
 
#: kmcomposewin.cpp:2655
3591
 
msgid "S&end as Is"
3592
 
msgstr "&Enviar como Está"
3593
 
 
3594
 
#: kmcomposewin.cpp:2656
3595
 
msgid "&Specify the Subject"
3596
 
msgstr "Indicar o A&ssunto"
3597
 
 
3598
 
#: kmcomposewin.cpp:2686
3599
 
msgid ""
3600
 
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
3601
 
"draft."
3602
 
msgstr ""
3603
 
"Tem que indicar pelo menos um destinatário para poder encriptar um rascunho."
3604
 
 
3605
 
#: kmcomposewin.cpp:2823
3606
 
msgid "About to send email..."
3607
 
msgstr "Prestes a enviar a mensagem..."
3608
 
 
3609
 
#: kmcomposewin.cpp:2824
3610
 
msgid "Send Confirmation"
3611
 
msgstr "Confirmação do Envio"
3612
 
 
3613
 
#: kmcomposewin.cpp:2825
3614
 
msgid "&Send Now"
3615
 
msgstr "E&nviar Agora"
3616
 
 
3617
 
#: kmcomposewin.cpp:2844
3618
 
#, kde-format
3619
 
msgid ""
3620
 
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
3621
 
"anyway?"
3622
 
msgstr ""
3623
 
"Está a tentar enviar a mensagem para mais de %1 destinatários. Deseja enviar "
3624
 
"a mensagem à mesma?"
3625
 
 
3626
 
#: kmcomposewin.cpp:2845
3627
 
msgid "Too many recipients"
3628
 
msgstr "Demasiados destinatários"
3629
 
 
3630
 
#: kmcomposewin.cpp:2846
3631
 
msgid "&Send as Is"
3632
 
msgstr "Enviar como E&stá"
3633
 
 
3634
 
#: kmcomposewin.cpp:2847
3635
 
msgid "&Edit Recipients"
3636
 
msgstr "&Editar os Destinatários"
3637
 
 
3638
 
#: kmcomposewin.cpp:2890
3639
 
msgid ""
3640
 
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
3641
 
"sure?"
3642
 
msgstr ""
3643
 
"A desactivação do modo de HTML fará com que o texto perca a formatação. Tem "
3644
 
"a certeza?"
3645
 
 
3646
 
#: kmcomposewin.cpp:2892
3647
 
msgid "Lose the formatting?"
3648
 
msgstr "Perder a formatação?"
3649
 
 
3650
 
#: kmcomposewin.cpp:2892
3651
 
msgid "Lose Formatting"
3652
 
msgstr "Perder a Formatação"
3653
 
 
3654
 
#: kmcomposewin.cpp:2947
3655
 
msgid "Spellcheck: on"
3656
 
msgstr "Ortografia: ligada"
3657
 
 
3658
 
#: kmcomposewin.cpp:2949
3659
 
msgid "Spellcheck: off"
3660
 
msgstr "Ortografia: desligada"
3661
 
 
3662
 
#: kmcomposewin.cpp:3175
3663
 
msgid "OVR"
3664
 
msgstr "SOB"
3665
 
 
3666
 
#: kmcomposewin.cpp:3175
3667
 
msgid "INS"
3668
 
msgstr "INS"
3669
 
 
3670
 
#: kmcomposewin.cpp:3231
3671
 
msgid ""
3672
 
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
3673
 
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
3674
 
"Security page."
3675
 
msgstr ""
3676
 
"Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a "
3677
 
"encriptação do Chiasmus.\n"
3678
 
"Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de "
3679
 
"Segurança da janela de configuração."
3680
 
 
3681
 
#: kmcomposewin.cpp:3235
3682
 
msgid ""
3683
 
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
3684
 
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
3685
 
msgstr ""
3686
 
"Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. "
3687
 
"Poderá querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-"
3688
 
"chiasmus'."
3689
 
 
3690
 
#: kmcomposewin.cpp:3238
3691
 
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
3692
 
msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração"
3693
 
 
3694
 
#: kmcomposewin.cpp:3244
3695
 
msgid ""
3696
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3697
 
"report this bug."
3698
 
msgstr ""
3699
 
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por "
3700
 
"favor comunique este erro."
3701
 
 
3702
 
#: kmcomposewin.cpp:3246 kmcomposewin.cpp:3251 kmcomposewin.cpp:3260
3703
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
3704
 
msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus"
3705
 
 
3706
 
#: kmcomposewin.cpp:3257
3707
 
msgid ""
3708
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
3709
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
3710
 
msgstr ""
3711
 
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
3712
 
"\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor "
3713
 
"comunique este erro."
3714
 
 
3715
 
#: kmcomposewin.cpp:3266
3716
 
msgid ""
3717
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
3718
 
"the Chiasmus configuration."
3719
 
msgstr ""
3720
 
"Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma "
3721
 
"localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus."
3722
 
 
3723
 
#: kmcomposewin.cpp:3269
3724
 
msgid "No Chiasmus Keys Found"
3725
 
msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus"
3726
 
 
3727
 
#: kmcomposewin.cpp:3273
3728
 
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
3729
 
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
3730
 
 
3731
 
#: kmcomposewin.cpp:3301
3732
 
msgid "Message will be signed"
3733
 
msgstr "A mensagem será assinada"
3734
 
 
3735
 
#: kmcomposewin.cpp:3302
3736
 
msgid "Message will not be signed"
3737
 
msgstr "A mensagem não será assinada"
3738
 
 
3739
 
#: kmcomposewin.cpp:3304
3740
 
msgid "Message will be encrypted"
3741
 
msgstr "A mensagem será cifrada"
3742
 
 
3743
 
#: kmcomposewin.cpp:3305
3744
 
msgid "Message will not be encrypted"
3745
 
msgstr "A mensagem não será cifrada"
3746
 
 
3747
 
#: kmsystemtray.cpp:272
3748
 
msgid "New Messages In"
3749
 
msgstr "Novas Mensagens Em"
3750
 
 
3751
 
#: kmsystemtray.cpp:374
3752
 
msgid "There are no unread messages"
3753
 
msgstr "Não existem mensagens por ler"
3754
 
 
3755
 
#: kmsystemtray.cpp:375
3756
 
#, kde-format
3757
 
msgid "1 unread message"
3758
 
msgid_plural "%1 unread messages"
3759
 
msgstr[0] "1 mensagem não-lida"
3760
 
msgstr[1] "%1 mensagens não-lidas"
3761
 
 
3762
 
#: undostack.cpp:101
3763
 
msgid "There is nothing to undo."
3764
 
msgstr "Não existe nada para desfazer."
3765
 
 
3766
 
#: undostack.cpp:108
3767
 
#, kde-format
3768
 
msgid "Can not move message. %1"
3769
 
msgstr "Não é possível mover a mensagem. %1"
 
4248
#: kmmainwin.cpp:59
 
4249
msgid "New &Window"
 
4250
msgstr "Nova &Janela"
 
4251
 
 
4252
#: kmmainwin.cpp:185
 
4253
msgid "Starting..."
 
4254
msgstr "A iniciar..."
3770
4255
 
3771
4256
#: kmreadermainwin.cpp:333
3772
4257
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3794
4279
msgid "Can not copy item. %1"
3795
4280
msgstr "Não é possível copiar o item. %1"
3796
4281
 
3797
 
#: kmreaderwin.cpp:145
 
4282
#: kmreaderwin.cpp:144
3798
4283
msgid "New Message To..."
3799
4284
msgstr "Nova Mensagem Para..."
3800
4285
 
3801
 
#: kmreaderwin.cpp:153
 
4286
#: kmreaderwin.cpp:152
3802
4287
msgid "Reply To..."
3803
4288
msgstr "Responder A..."
3804
4289
 
3805
 
#: kmreaderwin.cpp:161
 
4290
#: kmreaderwin.cpp:160
3806
4291
msgid "Forward To..."
3807
4292
msgstr "Reenviar Para..."
3808
4293
 
3809
 
#: kmreaderwin.cpp:170
 
4294
#: kmreaderwin.cpp:169
3810
4295
msgid "Add to Address Book"
3811
4296
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
3812
4297
 
3813
 
#: kmreaderwin.cpp:178
 
4298
#: kmreaderwin.cpp:177
3814
4299
msgid "Open in Address Book"
3815
4300
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
3816
4301
 
3817
 
#: kmreaderwin.cpp:184
 
4302
#: kmreaderwin.cpp:183
3818
4303
msgid "Bookmark This Link"
3819
4304
msgstr "Marcar Esta Ligação como Favorito"
3820
4305
 
3821
 
#: kmreaderwin.cpp:191
 
4306
#: kmreaderwin.cpp:190
3822
4307
msgid "Save Link As..."
3823
4308
msgstr "Gravar a Ligação Como..."
3824
4309
 
3825
 
#: kmreaderwin.cpp:203
 
4310
#: kmreaderwin.cpp:202
3826
4311
msgid "Save Image On Disk..."
3827
4312
msgstr "Gravar a Imagem no Disco..."
3828
4313
 
3829
 
#: kmreaderwin.cpp:254
 
4314
#: kmreaderwin.cpp:253
3830
4315
msgid ""
3831
4316
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
3832
4317
"which brings many changes all around."
3834
4319
"O KMail baseia-se agora na plataforma de gestão de informações pessoais "
3835
4320
"Akonadi, o que provoca bastantes alterações em redor."
3836
4321
 
3837
 
#: kmreaderwin.cpp:265
 
4322
#: kmreaderwin.cpp:264
3838
4323
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
3839
4324
msgstr "Correio por envio (IMAP IDLE)"
3840
4325
 
3841
 
#: kmreaderwin.cpp:266
 
4326
#: kmreaderwin.cpp:265
3842
4327
msgid "Improved virtual folders"
3843
4328
msgstr "Pastas virtuais melhoradas"
3844
4329
 
3845
 
#: kmreaderwin.cpp:267
 
4330
#: kmreaderwin.cpp:266
3846
4331
msgid "Improved searches"
3847
4332
msgstr "Pesquisas melhoradas"
3848
4333
 
3849
 
#: kmreaderwin.cpp:268
 
4334
#: kmreaderwin.cpp:267
3850
4335
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
3851
4336
msgstr "Suporte para adicionar notas (anotações) às mensagens"
3852
4337
 
3853
 
#: kmreaderwin.cpp:269
 
4338
#: kmreaderwin.cpp:268
3854
4339
msgid "Tag folders"
3855
4340
msgstr "Marcação de pastas"
3856
4341
 
3857
 
#: kmreaderwin.cpp:270
 
4342
#: kmreaderwin.cpp:269
3858
4343
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
3859
4344
msgstr ""
3860
4345
"Menos bloqueios da interface, devido às verificações do correio em segundo "
3861
4346
"plano"
3862
4347
 
3863
 
#: kmreaderwin.cpp:298
 
4348
#: kmreaderwin.cpp:297
3864
4349
msgid ""
3865
4350
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
3866
4351
"wait . . .</p>&nbsp;"
3868
4353
"<h2 style='margin-top: 0px;'>A Obter o Conteúdo da Pasta</h2><p>Espere por "
3869
4354
"favor . . .</p>&nbsp;"
3870
4355
 
3871
 
#: kmreaderwin.cpp:306
 
4356
#: kmreaderwin.cpp:305
3872
4357
msgid ""
3873
4358
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
3874
4359
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
3877
4362
"modo desligado. Carregue <a href=\"kmail:goOnline\">aqui</a> para se "
3878
4363
"ligar . . .</p>&nbsp;"
3879
4364
 
3880
 
#: kmreaderwin.cpp:322
 
4365
#: kmreaderwin.cpp:321
3881
4366
#, kde-format
3882
4367
msgctxt ""
3883
4368
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
3909
4394
"<p>Obrigado,</p>\n"
3910
4395
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A Equipa do KMail</p>"
3911
4396
 
3912
 
#: kmreaderwin.cpp:339
 
4397
#: kmreaderwin.cpp:338
3913
4398
#, kde-format
3914
4399
msgid ""
3915
4400
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
3919
4404
"comparação com o KMail %1, que faz parte da Compilação de 'Software' KDE %2):"
3920
4405
"</p>\n"
3921
4406
 
3922
 
#: kmreaderwin.cpp:352
 
4407
#: kmreaderwin.cpp:351
3923
4408
msgid ""
3924
4409
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
3925
4410
"&gt;Configure KMail.\n"
3931
4416
"É necessário, pelo menos, criar uma identidade por omissão e uma conta de "
3932
4417
"correio de recepção e outra de envio.</p>\n"
3933
4418
 
3934
 
#: kmreaderwin.cpp:364
 
4419
#: kmreaderwin.cpp:363
3935
4420
#, kde-format
3936
4421
msgid ""
3937
4422
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
3940
4425
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanças importantes</"
3941
4426
"span> (comparado com o KMail %1):</p>\n"
3942
4427
 
3943
 
#: kmreaderwin.cpp:369
 
4428
#: kmreaderwin.cpp:368
3944
4429
#, kde-format
3945
4430
msgid "<li>%1</li>\n"
3946
4431
msgstr "<li>%1</li>\n"
3947
4432
 
 
4433
#: kmsearchmessagemodel.cpp:143 kmsearchmessagemodel.cpp:150
 
4434
msgid "From"
 
4435
msgstr "De"
 
4436
 
 
4437
#: kmsearchmessagemodel.cpp:144 kmsearchmessagemodel.cpp:151
 
4438
msgctxt "Receiver of the email"
 
4439
msgid "To"
 
4440
msgstr "Para"
 
4441
 
 
4442
#: kmsearchmessagemodel.cpp:145 kmsearchmessagemodel.cpp:152
 
4443
msgid "Date"
 
4444
msgstr "Data"
 
4445
 
 
4446
#: kmsearchmessagemodel.cpp:147 kmsearchmessagemodel.cpp:154
 
4447
msgid "Preview"
 
4448
msgstr "Antevisão"
 
4449
 
 
4450
#: kmsearchmessagemodel.cpp:187
 
4451
#, kde-format
 
4452
msgctxt "@label"
 
4453
msgid ""
 
4454
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
 
4455
"mimetypes: %1"
 
4456
msgstr ""
 
4457
"Este modelo só consegue lidar com pastas de correio. A colecção actual "
 
4458
"contém os tipos MIME: %1"
 
4459
 
 
4460
#: kmsearchmessagemodel.cpp:214
 
4461
msgctxt "@label No size available"
 
4462
msgid "-"
 
4463
msgstr "-"
 
4464
 
 
4465
#: kmsearchmessagemodel.cpp:263
 
4466
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
 
4467
msgid "Folder"
 
4468
msgstr "Pasta"
 
4469
 
3948
4470
#: kmstartup.cpp:157
3949
4471
#, kde-format
3950
4472
msgid ""
4001
4523
msgid "Exit"
4002
4524
msgstr "Sair"
4003
4525
 
 
4526
#: kmsystemtray.cpp:272
 
4527
msgid "New Messages In"
 
4528
msgstr "Novas Mensagens Em"
 
4529
 
 
4530
#: kmsystemtray.cpp:374
 
4531
msgid "There are no unread messages"
 
4532
msgstr "Não existem mensagens por ler"
 
4533
 
 
4534
#: kmsystemtray.cpp:375
 
4535
#, kde-format
 
4536
msgid "1 unread message"
 
4537
msgid_plural "%1 unread messages"
 
4538
msgstr[0] "1 mensagem não-lida"
 
4539
msgstr[1] "%1 mensagens não-lidas"
 
4540
 
4004
4541
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:58
4005
4542
msgid "Mailinglist Folder Properties"
4006
4543
msgstr "Propriedades da Pasta da Lista de E-mail"
4073
4610
"O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de correio nesta pasta. Por "
4074
4611
"favor, preencha os endereços à mão."
4075
4612
 
4076
 
#: kmsearchmessagemodel.cpp:143 kmsearchmessagemodel.cpp:150
4077
 
msgid "From"
4078
 
msgstr "De"
4079
 
 
4080
 
#: kmsearchmessagemodel.cpp:144 kmsearchmessagemodel.cpp:151
4081
 
msgctxt "Receiver of the email"
4082
 
msgid "To"
4083
 
msgstr "Para"
4084
 
 
4085
 
#: kmsearchmessagemodel.cpp:145 kmsearchmessagemodel.cpp:152
4086
 
msgid "Date"
4087
 
msgstr "Data"
4088
 
 
4089
 
#: kmsearchmessagemodel.cpp:147 kmsearchmessagemodel.cpp:154
4090
 
msgid "Preview"
4091
 
msgstr "Antevisão"
4092
 
 
4093
 
#: kmsearchmessagemodel.cpp:187
4094
 
#, kde-format
4095
 
msgctxt "@label"
4096
 
msgid ""
4097
 
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
4098
 
"mimetypes: %1"
4099
 
msgstr ""
4100
 
"Este modelo só consegue lidar com pastas de correio. A colecção actual "
4101
 
"contém os tipos MIME: %1"
4102
 
 
4103
 
#: kmsearchmessagemodel.cpp:214
4104
 
msgctxt "@label No size available"
4105
 
msgid "-"
4106
 
msgstr "-"
4107
 
 
4108
 
#: kmsearchmessagemodel.cpp:263
4109
 
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
4110
 
msgid "Folder"
4111
 
msgstr "Pasta"
4112
 
 
4113
 
#: xfaceconfigurator.cpp:87
4114
 
msgid "&Send picture with every message"
4115
 
msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens"
4116
 
 
4117
 
#: xfaceconfigurator.cpp:89
4118
 
msgid ""
4119
 
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
4120
 
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
4121
 
"black and white image that some mail clients are able to display."
4122
 
msgstr ""
4123
 
"Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às "
4124
 
"mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 "
4125
 
"pontos) imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão "
4126
 
"mostrar."
4127
 
 
4128
 
#: xfaceconfigurator.cpp:96
4129
 
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
4130
 
msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo."
4131
 
 
4132
 
#: xfaceconfigurator.cpp:110
4133
 
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
4134
 
msgstr ""
4135
 
"Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de "
4136
 
"entrada."
4137
 
 
4138
 
#: xfaceconfigurator.cpp:114
4139
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
4140
 
msgid "External Source"
4141
 
msgstr "Fonte Externa"
4142
 
 
4143
 
#: xfaceconfigurator.cpp:116
4144
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
4145
 
msgid "Input Field Below"
4146
 
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
4147
 
 
4148
 
#: xfaceconfigurator.cpp:117
4149
 
msgid "Obtain pic&ture from:"
4150
 
msgstr "Ob&ter a imagem de:"
4151
 
 
4152
 
#: xfaceconfigurator.cpp:150
4153
 
msgid "Select File..."
4154
 
msgstr "Seleccionar o Ficheiro..."
4155
 
 
4156
 
#: xfaceconfigurator.cpp:152
4157
 
msgid ""
4158
 
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
4159
 
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
4160
 
"helps improve the result."
4161
 
msgstr ""
4162
 
"Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A "
4163
 
"imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro "
4164
 
"ajuda a melhorar o resultado."
4165
 
 
4166
 
#: xfaceconfigurator.cpp:159
4167
 
msgid "Set From Address Book"
4168
 
msgstr "Escolher do Livro de Endereços"
4169
 
 
4170
 
#: xfaceconfigurator.cpp:161
4171
 
msgid ""
4172
 
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
4173
 
"address book entry."
4174
 
msgstr ""
4175
 
"Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do "
4176
 
"livro de endereços."
4177
 
 
4178
 
#: xfaceconfigurator.cpp:167
4179
 
msgid ""
4180
 
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
4181
 
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
4182
 
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
4183
 
msgstr ""
4184
 
"<qt>O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 "
4185
 
"pontos) com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua "
4186
 
"ou um símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o "
4187
 
"suportar).</qt>"
4188
 
 
4189
 
#: xfaceconfigurator.cpp:186
4190
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
4191
 
msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário."
4192
 
 
4193
 
#: xfaceconfigurator.cpp:190
4194
 
msgid ""
4195
 
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
4196
 
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
4197
 
msgstr ""
4198
 
"Exemplos disponíveis em <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
4199
 
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
4200
 
 
4201
 
#: xfaceconfigurator.cpp:263
4202
 
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
4203
 
msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços."
4204
 
 
4205
 
#: xfaceconfigurator.cpp:263 xfaceconfigurator.cpp:277
4206
 
#: xfaceconfigurator.cpp:286
4207
 
msgid "No Picture"
4208
 
msgstr "Sem Imagem"
4209
 
 
4210
 
#: xfaceconfigurator.cpp:277 xfaceconfigurator.cpp:286
4211
 
msgid "No picture set for your address book entry."
4212
 
msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem."
4213
 
 
4214
 
#: secondarywindow.cpp:88
4215
 
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4216
 
msgid " – "
4217
 
msgstr " – "
4218
 
 
4219
 
#: simplestringlisteditor.cpp:58
4220
 
msgid "New entry:"
4221
 
msgstr "Novo registo:"
4222
 
 
4223
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
4224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
4225
 
#: simplestringlisteditor.cpp:78 rc.cpp:424
4226
 
msgid "&Add..."
4227
 
msgstr "&Adicionar..."
4228
 
 
4229
 
#: simplestringlisteditor.cpp:210
4230
 
msgid "New Value"
4231
 
msgstr "Novo Valor"
4232
 
 
4233
 
#: simplestringlisteditor.cpp:236
4234
 
msgid "Change Value"
4235
 
msgstr "Mudar o Valor"
4236
 
 
4237
 
#: accountconfigorderdialog.cpp:48
4238
 
msgid "Edit Accounts Order"
4239
 
msgstr "Editar a Ordem das Contas"
4240
 
 
4241
 
#: accountconfigorderdialog.cpp:62
4242
 
msgctxt "Move selected account up."
4243
 
msgid "Up"
4244
 
msgstr "Subir"
4245
 
 
4246
 
#: accountconfigorderdialog.cpp:68
4247
 
msgctxt "Move selected account down."
4248
 
msgid "Down"
4249
 
msgstr "Descer"
4250
 
 
4251
 
#: newidentitydialog.cpp:46
4252
 
msgid "New Identity"
4253
 
msgstr "Nova Identidade"
4254
 
 
4255
 
#: newidentitydialog.cpp:61
4256
 
msgid "&New identity:"
4257
 
msgstr "&Nova identidade:"
4258
 
 
4259
 
#: newidentitydialog.cpp:71
4260
 
msgid "&With empty fields"
4261
 
msgstr "&Com campos vazios"
4262
 
 
4263
 
#: newidentitydialog.cpp:77
4264
 
msgid "&Use System Settings values"
4265
 
msgstr "&Usar os valores da Configuração do Sistema"
4266
 
 
4267
 
#: newidentitydialog.cpp:82
4268
 
msgid "&Duplicate existing identity"
4269
 
msgstr "&Duplicar uma identidade já existente"
4270
 
 
4271
 
#: newidentitydialog.cpp:93
4272
 
msgid "&Existing identities:"
4273
 
msgstr "Identidades &existentes:"
4274
 
 
4275
 
#: snippetwidget.cpp:74
4276
 
msgid "Text Snippets"
4277
 
msgstr "Excertos de Texto"
4278
 
 
4279
 
#: tagactionmanager.cpp:110
4280
 
#, kde-format
4281
 
msgid "Message Tag %1"
4282
 
msgstr "Marca %1 da Mensagem"
4283
 
 
4284
 
#: tagactionmanager.cpp:173
4285
 
msgid "More..."
4286
 
msgstr "Mais..."
4287
 
 
4288
 
#: tagactionmanager.cpp:207
4289
 
#, kde-format
4290
 
msgid "Toggle Message Tag %1"
4291
 
msgstr "Comutar a Marca %1 da Mensagem"
4292
 
 
4293
4613
#: messageactions.cpp:77
4294
4614
msgctxt "Message->"
4295
4615
msgid "&Reply"
4296
4616
msgstr "&Resposta"
4297
4617
 
 
4618
#: messageactions.cpp:82 searchwindow.cpp:299
 
4619
msgid "&Reply..."
 
4620
msgstr "&Responder..."
 
4621
 
4298
4622
#: messageactions.cpp:89
4299
4623
msgid "Reply to A&uthor..."
4300
4624
msgstr "Responder ao A&utor..."
4301
4625
 
 
4626
#: messageactions.cpp:96 searchwindow.cpp:303
 
4627
msgid "Reply to &All..."
 
4628
msgstr "Responder &a Todos..."
 
4629
 
 
4630
#: messageactions.cpp:103 searchwindow.cpp:307
 
4631
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
4632
msgstr "Responder para a &Lista..."
 
4633
 
4302
4634
#: messageactions.cpp:110
4303
4635
msgid "Reply Without &Quote..."
4304
4636
msgstr "Resp&onder sem Citar..."
4343
4675
msgid "Add Note..."
4344
4676
msgstr "Adicionar uma Nota..."
4345
4677
 
 
4678
#: messageactions.cpp:167 searchwindow.cpp:311
 
4679
msgctxt "Message->"
 
4680
msgid "&Forward"
 
4681
msgstr "&Encaminhar"
 
4682
 
4346
4683
#: messageactions.cpp:172
4347
4684
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4348
4685
msgid "As &Attachment..."
4426
4763
msgid "Configure Web Shortcuts..."
4427
4764
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
4428
4765
 
4429
 
#: rc.cpp:1
4430
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4431
 
msgid "Your names"
4432
 
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
4433
 
 
4434
 
#: rc.cpp:2
4435
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4436
 
msgid "Your emails"
4437
 
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
4438
 
 
4439
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:49
4440
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
4441
 
#: rc.cpp:6
4442
 
msgid ""
4443
 
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
4444
 
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
4445
 
"'Action Item'"
4446
 
msgstr ""
4447
 
"Isto evita que as mensagens antigas numa pasta sejam removidas na expiração "
4448
 
"(ou movidas para uma pasta de arquivo), no caso das mensagens 'Importantes' "
4449
 
"ou 'Itens de Acção'"
4450
 
 
4451
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:54
4452
 
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4453
 
#: rc.cpp:9
4454
 
msgid "Send queued mail on mail check"
4455
 
msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio"
4456
 
 
4457
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:55
4458
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4459
 
#: rc.cpp:12
4460
 
msgid ""
4461
 
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
4462
 
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
4463
 
"automatically at all. </p></qt>"
4464
 
msgstr ""
4465
 
"<qt><p>Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-"
4466
 
"enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as "
4467
 
"mensagens automaticamente de todo.</p></qt>"
4468
 
 
4469
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
4470
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
4471
 
#: rc.cpp:15
4472
 
msgid ""
4473
 
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
4474
 
"rights"
4475
 
msgstr ""
4476
 
"Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com "
4477
 
"permissões de acesso insuficientes"
4478
 
 
4479
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:66
4480
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
4481
 
#: rc.cpp:18
4482
 
msgid ""
4483
 
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
4484
 
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
4485
 
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
4486
 
"found folder."
4487
 
msgstr ""
4488
 
"Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda "
4489
 
"para o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na "
4490
 
"pasta para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de "
4491
 
"'perdidos e achados'."
4492
 
 
4493
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:71
4494
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
4495
 
#: rc.cpp:21
4496
 
msgid "Allow local flags in read-only folders"
4497
 
msgstr "Permitir as opções locais nas pastas apenas para leitura"
4498
 
 
4499
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:78
4500
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
4501
 
#: rc.cpp:24
4502
 
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
4503
 
msgstr ""
4504
 
"A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas."
4505
 
 
4506
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:93
4507
 
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
4508
 
#: rc.cpp:30
4509
 
msgid "Policy for showing the system tray icon"
4510
 
msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema"
4511
 
 
4512
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:101
4513
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
4514
 
#: rc.cpp:33
4515
 
msgid ""
4516
 
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
4517
 
"system tray icon active."
4518
 
msgstr ""
4519
 
"Feche a aplicação quando fechar a janela principal, mesmo que exista um "
4520
 
"ícone activo na bandeja do sistema."
4521
 
 
4522
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:105
4523
 
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
4524
 
#: rc.cpp:36
4525
 
msgid "Verbose new mail notification"
4526
 
msgstr "Notificação de correio novo extensa"
4527
 
 
4528
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
4529
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
4530
 
#: rc.cpp:39
4531
 
msgid ""
4532
 
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
4533
 
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
4534
 
"a simple 'New mail arrived' message."
4535
 
msgstr ""
4536
 
"Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens "
4537
 
"recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só "
4538
 
"irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'."
4539
 
 
4540
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
4541
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
4542
 
#: rc.cpp:42
4543
 
msgid "Specify e&ditor:"
4544
 
msgstr "Indique o e&ditor:"
4545
 
 
4546
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:114
4547
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
4548
 
#: rc.cpp:45
4549
 
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
4550
 
msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor"
4551
 
 
4552
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
4553
 
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
4554
 
#: rc.cpp:48
4555
 
msgid ""
4556
 
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
4557
 
"(for internal use only)"
4558
 
msgstr ""
4559
 
"Indica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para inserir "
4560
 
"nas mensagens (apenas para uso interno)"
4561
 
 
4562
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:124
4563
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
4564
 
#: rc.cpp:51
4565
 
msgid ""
4566
 
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
4567
 
"limit."
4568
 
msgstr ""
4569
 
"O limite para avisar o utilizador de que uma pasta está quase a esgotar a "
4570
 
"sua quota."
4571
 
 
4572
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
4573
 
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnMail), group (General)
4574
 
#: rc.cpp:54
4575
 
msgid "Beep upon receiving new mail"
4576
 
msgstr "Apitar ao receber correio novo"
4577
 
 
4578
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
4579
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
4580
 
#: rc.cpp:57
4581
 
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
4582
 
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
4583
 
 
4584
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
4585
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
4586
 
#: rc.cpp:60
4587
 
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
4588
 
msgstr "Indique a pasta a abrir ao iniciar o programa"
4589
 
 
4590
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:140
4591
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
4592
 
#: rc.cpp:63
4593
 
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
4594
 
msgstr "Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo"
4595
 
 
4596
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
4597
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
4598
 
#: rc.cpp:66
4599
 
msgid ""
4600
 
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
4601
 
"use only)"
4602
 
msgstr ""
4603
 
"Indica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
4604
 
"interno)"
4605
 
 
4606
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:148
4607
 
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
4608
 
#: rc.cpp:69
4609
 
msgid ""
4610
 
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
4611
 
"(for internal use only)"
4612
 
msgstr ""
4613
 
"Indica se esta é a primeira vez que a aplicação é executada (apenas para uso "
4614
 
"interno)"
4615
 
 
4616
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:152
4617
 
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
4618
 
#: rc.cpp:72
4619
 
msgid ""
4620
 
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
4621
 
"use only)"
4622
 
msgstr ""
4623
 
"Indica a versão da aplicação que foi usada da última vez (apenas para uso "
4624
 
"interno)"
4625
 
 
4626
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:156
4627
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (General)
4628
 
#: rc.cpp:75
4629
 
msgid "Only print selected text in viewer"
4630
 
msgstr "Apenas imprimir o texto seleccionado no visualizador"
4631
 
 
4632
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:165
4633
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
4634
 
#: rc.cpp:78
4635
 
msgid ""
4636
 
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
4637
 
"displayed."
4638
 
msgstr ""
4639
 
"Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada."
4640
 
 
4641
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:172
4642
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
4643
 
#: rc.cpp:81
4644
 
msgid "Maximal number of connections per host"
4645
 
msgstr "Número máximo de ligações por servidor"
4646
 
 
4647
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:173
4648
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
4649
 
#: rc.cpp:84
4650
 
msgid ""
4651
 
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
4652
 
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
4653
 
msgstr ""
4654
 
"Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao "
4655
 
"procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)."
4656
 
 
4657
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
4658
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
4659
 
#: rc.cpp:87
4660
 
msgid "Show folder quick search line edit"
4661
 
msgstr "Mostrar o campo de procura rápida de pastas"
4662
 
 
4663
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:185
4664
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
4665
 
#: rc.cpp:90
4666
 
msgid "Hide local inbox if unused"
4667
 
msgstr "Esconder a pasta de correio local se não usada"
4668
 
 
4669
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
4670
 
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
4671
 
#: rc.cpp:93
4672
 
msgid "Forward Inline As Default."
4673
 
msgstr "Encaminhar incorporada por omissão."
4674
 
 
4675
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:197
4676
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
4677
 
#: rc.cpp:96
4678
 
msgid ""
4679
 
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
4680
 
"as well.\n"
4681
 
"        "
4682
 
msgstr ""
4683
 
"Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras "
4684
 
"janelas de composição.\n"
4685
 
"         "
4686
 
 
4687
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:201
4688
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
4689
 
#: rc.cpp:100
4690
 
msgid ""
4691
 
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
4692
 
"composer windows as well."
4693
 
msgstr ""
4694
 
"Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada "
4695
 
"nas futuras janelas de composição."
4696
 
 
4697
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
4698
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
4699
 
#: rc.cpp:103
4700
 
msgid ""
4701
 
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
4702
 
"windows as well."
4703
 
msgstr ""
4704
 
"Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser "
4705
 
"usada nas futuras janelas de composição."
4706
 
 
4707
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:210
4708
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
4709
 
#: rc.cpp:106
4710
 
msgid ""
4711
 
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
4712
 
"as well.\n"
4713
 
"        "
4714
 
msgstr ""
4715
 
"Recordar este dicionário, para que possa também ser usada nas futuras "
4716
 
"janelas de composição.\n"
4717
 
"         "
4718
 
 
4719
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:214
4720
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
4721
 
#: rc.cpp:110
4722
 
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
4723
 
msgstr "Avisar se o número de destinatários for maior que"
4724
 
 
4725
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:216
4726
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
4727
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:223
4728
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
4729
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
4730
 
msgid ""
4731
 
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
4732
 
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
4733
 
"off."
4734
 
msgstr ""
4735
 
"Se o número de destinatários for maior que este valor, o KMail irá avisar e "
4736
 
"pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso poder-se-á desligar."
4737
 
 
4738
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:252
4739
 
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
4740
 
#: rc.cpp:122
4741
 
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
4742
 
msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens"
4743
 
 
4744
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:253
4745
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
4746
 
#: rc.cpp:125
4747
 
msgid ""
4748
 
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
4749
 
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
4750
 
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
4751
 
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
4752
 
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
4753
 
msgstr ""
4754
 
"<qt><p>Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de "
4755
 
"Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.</"
4756
 
"p><p>Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou "
4757
 
"desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu "
4758
 
"<em>Opções</em>-><em>Pedir a Notificação de Disposição</em>.</p></qt>"
4759
 
 
4760
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
4761
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
4762
 
#: rc.cpp:128
4763
 
msgid "Autosave interval:"
4764
 
msgstr "Gravar automaticamente a cada:"
4765
 
 
4766
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:275
4767
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
4768
 
#: rc.cpp:131
4769
 
msgid ""
4770
 
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
4771
 
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
4772
 
"autosaving by setting it to the value 0."
4773
 
msgstr ""
4774
 
"Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor "
4775
 
"regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
4776
 
"aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor "
4777
 
"como 0."
4778
 
 
4779
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:279
4780
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
4781
 
#: rc.cpp:134
4782
 
msgid "Only quote selected text when replying"
4783
 
msgstr "Só citar o texto seleccionado ao responder"
4784
 
 
4785
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:286
4786
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
4787
 
#: rc.cpp:137
4788
 
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
4789
 
msgstr ""
4790
 
"Mostrar a Gestão de Excertos de Texto e o Painel de Inserção no compositor."
4791
 
 
4792
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:292
4793
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
4794
 
#: rc.cpp:140
4795
 
msgid ""
4796
 
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
4797
 
"successfully."
4798
 
msgstr ""
4799
 
"Mostrar o Registo de Auditoria do GnuPG, mesmo depois de terminar as "
4800
 
"operações de criptografia com sucesso."
4801
 
 
4802
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:297
4803
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
4804
 
#: rc.cpp:143
4805
 
msgid ""
4806
 
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
 
4766
#: newidentitydialog.cpp:46
 
4767
msgid "New Identity"
 
4768
msgstr "Nova Identidade"
 
4769
 
 
4770
#: newidentitydialog.cpp:61
 
4771
msgid "&New identity:"
 
4772
msgstr "&Nova identidade:"
 
4773
 
 
4774
#: newidentitydialog.cpp:71
 
4775
msgid "&With empty fields"
 
4776
msgstr "&Com campos vazios"
 
4777
 
 
4778
#: newidentitydialog.cpp:77
 
4779
msgid "&Use System Settings values"
 
4780
msgstr "&Usar os valores da Configuração do Sistema"
 
4781
 
 
4782
#: newidentitydialog.cpp:82
 
4783
msgid "&Duplicate existing identity"
 
4784
msgstr "&Duplicar uma identidade já existente"
 
4785
 
 
4786
#: newidentitydialog.cpp:93
 
4787
msgid "&Existing identities:"
 
4788
msgstr "Identidades &existentes:"
 
4789
 
 
4790
#: searchwindow.cpp:94
 
4791
msgid "Find Messages"
 
4792
msgstr "Procurar Mensagens"
 
4793
 
 
4794
#: searchwindow.cpp:97
 
4795
msgctxt "@action:button Search for messages"
 
4796
msgid "&Search"
 
4797
msgstr "&Procurar"
 
4798
 
 
4799
#: searchwindow.cpp:113
 
4800
msgid "Search in &all folders"
 
4801
msgstr "Procurar em todas &as pastas"
 
4802
 
 
4803
#: searchwindow.cpp:117
 
4804
msgid "Search &only in:"
 
4805
msgstr "Pr&ocurar apenas em:"
 
4806
 
 
4807
#: searchwindow.cpp:124
 
4808
msgid "I&nclude sub-folders"
 
4809
msgstr "I&ncluir as subpastas"
 
4810
 
 
4811
#: searchwindow.cpp:220
 
4812
msgid "Search folder &name:"
 
4813
msgstr "&Nome da pasta de procura:"
 
4814
 
 
4815
#: searchwindow.cpp:230 searchwindow.cpp:457
 
4816
msgid "Last Search"
 
4817
msgstr "Última Procura"
 
4818
 
 
4819
#: searchwindow.cpp:240
 
4820
msgid "Op&en Search Folder"
 
4821
msgstr "Abrir a Pasta de P&esquisa"
 
4822
 
 
4823
#: searchwindow.cpp:249
 
4824
msgid "Open &Message"
 
4825
msgstr "Abrir a &Mensagem"
 
4826
 
 
4827
#: searchwindow.cpp:260
 
4828
msgid "AMiddleLengthText..."
 
4829
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."
 
4830
 
 
4831
#: searchwindow.cpp:261
 
4832
msgctxt "@info:status finished searching."
 
4833
msgid "Ready."
 
4834
msgstr "Pronto."
 
4835
 
 
4836
#: searchwindow.cpp:316
 
4837
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
4838
msgid "&Inline..."
 
4839
msgstr "&Incorporada..."
 
4840
 
 
4841
#: searchwindow.cpp:321
 
4842
msgctxt "Message->Forward->"
 
4843
msgid "As &Attachment..."
 
4844
msgstr "Como &Anexo..."
 
4845
 
 
4846
#: searchwindow.cpp:335
 
4847
msgid "Save Attachments..."
 
4848
msgstr "Gravar os Anexos..."
 
4849
 
 
4850
#: searchwindow.cpp:341
 
4851
msgid "Clear Selection"
 
4852
msgstr "Limpar a Selecção"
 
4853
 
 
4854
#: searchwindow.cpp:423
 
4855
#, kde-format
 
4856
msgid "%1 match"
 
4857
msgid_plural "%1 matches"
 
4858
msgstr[0] "%1 ocorrência"
 
4859
msgstr[1] "%1 ocorrências"
 
4860
 
 
4861
#: searchwindow.cpp:528
 
4862
#, kde-format
 
4863
msgid "Can not get search result. %1"
 
4864
msgstr "Não é possível obter o resultado da pesquisa. %1"
 
4865
 
 
4866
#: searchwindow.cpp:646
 
4867
msgid ""
 
4868
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
 
4869
"that another search folder with the same name already exists."
 
4870
msgstr ""
 
4871
"Ocorreu um problema ao mudar o nome da sua pasta de procura. Provavelmente "
 
4872
"já existe outra pasta de procura com o mesmo nome."
 
4873
 
 
4874
#: searchwindow.cpp:753
 
4875
#, kde-format
 
4876
msgid "Copy Message"
 
4877
msgid_plural "Copy %1 Messages"
 
4878
msgstr[0] "Copiar a Mensagem"
 
4879
msgstr[1] "Copiar as %1 Mensagens"
 
4880
 
 
4881
#: searchwindow.cpp:756
 
4882
#, kde-format
 
4883
msgid "Cut Message"
 
4884
msgid_plural "Cut %1 Messages"
 
4885
msgstr[0] "Cortar a Mensagem"
 
4886
msgstr[1] "Cortar as %1 Mensagens"
 
4887
 
 
4888
#: secondarywindow.cpp:88
 
4889
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
4890
msgid " – "
 
4891
msgstr " – "
 
4892
 
 
4893
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
4894
msgid "New entry:"
 
4895
msgstr "Novo registo:"
 
4896
 
 
4897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
4898
#: simplestringlisteditor.cpp:78 ui/identitypage.ui:27
 
4899
msgid "&Add..."
 
4900
msgstr "&Adicionar..."
 
4901
 
 
4902
#: simplestringlisteditor.cpp:210
 
4903
msgid "New Value"
 
4904
msgstr "Novo Valor"
 
4905
 
 
4906
#: simplestringlisteditor.cpp:236
 
4907
msgid "Change Value"
 
4908
msgstr "Mudar o Valor"
 
4909
 
 
4910
#: snippetwidget.cpp:74
 
4911
msgid "Text Snippets"
 
4912
msgstr "Excertos de Texto"
 
4913
 
 
4914
#: tagactionmanager.cpp:110
 
4915
#, kde-format
 
4916
msgid "Message Tag %1"
 
4917
msgstr "Marca %1 da Mensagem"
 
4918
 
 
4919
#: tagactionmanager.cpp:173
 
4920
msgid "More..."
 
4921
msgstr "Mais..."
 
4922
 
 
4923
#: tagactionmanager.cpp:207
 
4924
#, kde-format
 
4925
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
4926
msgstr "Comutar a Marca %1 da Mensagem"
 
4927
 
 
4928
#: tagselectdialog.cpp:46
 
4929
msgid "Select Tags"
 
4930
msgstr "Seleccionar as Marcas"
 
4931
 
 
4932
#: tagselectdialog.cpp:59
 
4933
msgid "Search tag"
 
4934
msgstr "Procurar pela marca"
 
4935
 
 
4936
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4937
#: tips:2
 
4938
msgid ""
 
4939
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
4940
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
4941
msgstr ""
 
4942
"<p>...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n"
 
4943
"de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?</p>\n"
 
4944
 
 
4945
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4946
#: tips:9
 
4947
msgid ""
 
4948
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
4949
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
 
4950
msgstr ""
 
4951
"<p>...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o "
 
4952
"assunto e para as listas de correio com as opções em <em>Mensagem-&gt;Criar "
 
4953
"um Filtro</em>?</p>\n"
 
4954
 
 
4955
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4956
#: tips:16
 
4957
msgid ""
 
4958
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
4959
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
4960
"header</em> filter action? Just use\n"
 
4961
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
4962
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
4963
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
4964
"</p>\n"
 
4965
msgstr ""
 
4966
"<p>...pode ver-se livre do &quot;[nome da 'mailing list']&quot;\n"
 
4967
"adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n"
 
4968
"filtro <em>reescrever o cabeçalho</em>? Basta usar\n"
 
4969
"<pre>reescrever o cabeçalho &quot;Assunto&quot;\n"
 
4970
"   replace &quot;\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*&quot;\n"
 
4971
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
4972
"</p>\n"
 
4973
 
 
4974
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4975
#: tips:28
 
4976
msgid ""
 
4977
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
4978
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
4979
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
 
4980
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
4981
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
4982
"p>\n"
 
4983
msgstr ""
 
4984
"<p>...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n"
 
4985
"<em>Pasta-&gt;Gestão da Lista de Correio</em>? Pode então usar a opção\n"
 
4986
"<em>Mensagem-&gt;Nova Mensagem na Lista de Correio...</em>\n"
 
4987
"para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n"
 
4988
"Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.</p>\n"
 
4989
 
 
4990
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4991
#: tips:38
 
4992
msgid ""
 
4993
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
4994
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
4995
msgstr ""
 
4996
"<p>...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n"
 
4997
"Veja em <em>Pasta-&gt;Propriedades</em></p>\n"
 
4998
 
 
4999
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5000
#: tips:45
 
5001
msgid ""
 
5002
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
5003
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
5004
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
5005
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
5006
msgstr ""
 
5007
"<p>...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n"
 
5008
"(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?</p>\n"
 
5009
"<p>Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n"
 
5010
"de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n"
 
5011
"barras de estado da assinatura do KMail.</p>\n"
 
5012
 
 
5013
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5014
#: tips:54
 
5015
msgid ""
 
5016
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
5017
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
5018
msgstr ""
 
5019
"<p>...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome "
 
5020
"no primeiro campo de edição de uma regra de procura?</p>\n"
 
5021
 
 
5022
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5023
#: tips:61
 
5024
msgid ""
 
5025
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
5026
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
5027
"</p>\n"
 
5028
msgstr ""
 
5029
"<p>...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n"
 
5030
"<pre>&quot;Content-type&quot; contém &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
5031
"</p>\n"
 
5032
 
 
5033
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5034
#: tips:69
 
5035
msgid ""
 
5036
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
5037
"p>\n"
 
5038
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
5039
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
5040
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
5041
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
5042
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
5043
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
5044
msgstr ""
 
5045
"<p>...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?</p>\n"
 
5046
"<p>Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.</p>\n"
 
5047
"<p>Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n"
 
5048
"<em>Ver-&gt;Anexos-&gt;Incorporados</em>.</p>\n"
 
5049
"<p>Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n"
 
5050
"excepto o <em>Mensagem-&gt;Responder Sem Citar</em>.</p>\n"
 
5051
"<p align=\"right\"><em>contribuído por David F. Newman</em></p>\n"
 
5052
 
 
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5054
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
 
5055
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
5056
msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):"
 
5057
 
 
5058
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
 
5059
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
 
5060
msgid "R&emove"
 
5061
msgstr "R&emover"
 
5062
 
 
5063
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
 
5064
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:73
 
5065
msgid "Restart"
 
5066
msgstr "Reiniciar"
 
5067
 
 
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
 
5069
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:97
 
5070
msgid "Customize accounts order..."
 
5071
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
 
5072
 
 
5073
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
5074
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:104
 
5075
msgid "New Mail Notification"
 
5076
msgstr "Notificação de Correio Novo"
 
5077
 
 
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
5079
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:116
 
5080
msgid "&Beep"
 
5081
msgstr "&Apitar"
 
5082
 
 
5083
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
5084
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:129
 
5085
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
5086
msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar"
 
5087
 
 
5088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
5089
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
 
5090
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
5091
msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo"
 
5092
 
 
5093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
5094
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:145
 
5095
msgid "Other Actio&ns..."
 
5096
msgstr "Outras A&cções..."
 
5097
 
 
5098
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
5099
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
 
5100
msgid "Signing"
 
5101
msgstr "Assinar"
 
5102
 
 
5103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
5104
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
 
5105
msgid "&Automatically sign messages"
 
5106
msgstr "A&ssinar automaticamente as mensagens"
 
5107
 
 
5108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
5109
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
 
5110
msgid ""
 
5111
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
5112
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
5113
"individually."
 
5114
msgstr ""
 
5115
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão "
 
5116
"assinadas por omissão; claro que é possível à mesma desactivar a assinatura "
 
5117
"para cada mensagem individualmente."
 
5118
 
 
5119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
5120
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
 
5121
msgid "Encrypting"
 
5122
msgstr "Cifra"
 
5123
 
 
5124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
5125
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
5126
msgid ""
 
5127
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
4807
5128
"identity"
4808
5129
msgstr ""
4809
 
"Ao encriptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da minha "
4810
 
"identidade"
4811
 
 
4812
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:301
4813
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
4814
 
#: rc.cpp:146
4815
 
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
4816
 
msgstr "Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito"
4817
 
 
4818
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:305
4819
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
4820
 
#: rc.cpp:149
4821
 
msgid ""
4822
 
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
4823
 
msgstr ""
4824
 
"Mostrar sempre a lista de chaves de encriptação para seleccionar qual a usar"
4825
 
 
4826
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:309
4827
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
4828
 
#: rc.cpp:152
4829
 
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
4830
 
msgstr "Se assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas encriptadas"
4831
 
 
4832
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:313
4833
 
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
4834
 
#: rc.cpp:155
4835
 
msgid "A list of all the recently used URLs"
4836
 
msgstr "Uma lista com todos os URL's usados recentemente"
4837
 
 
4838
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:319
4839
 
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
4840
 
#: rc.cpp:158
4841
 
msgid "A list of all the recently used encodings"
4842
 
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
4843
 
 
4844
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:338
4845
 
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
4846
 
#: rc.cpp:161
4847
 
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
4848
 
msgstr "O tamanho da janela de filtragem (apenas para uso interno)"
4849
 
 
4850
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:342
4851
 
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
4852
 
#: rc.cpp:164
4853
 
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
4854
 
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
4855
 
 
4856
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346
4857
 
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
4858
 
#: rc.cpp:167
4859
 
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
4860
 
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
4861
 
 
4862
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:350
4863
 
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
4864
 
#: rc.cpp:170
4865
 
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
4866
 
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
4867
 
 
4868
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:354
4869
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
4870
 
#: rc.cpp:173
4871
 
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
4872
 
msgstr "A largura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
4873
 
 
4874
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:358
4875
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
4876
 
#: rc.cpp:176
4877
 
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
4878
 
msgstr "A altura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
4879
 
 
4880
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:384
4881
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
4882
 
#: rc.cpp:179
4883
 
msgid "Message Preview Pane"
4884
 
msgstr "Área de Antevisão de Mensagem"
4885
 
 
4886
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:387
4887
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
4888
 
#: rc.cpp:182
4889
 
msgid "Do not show a message preview pane"
4890
 
msgstr "Não mostrar uma área de antevisão da mensagem"
4891
 
 
4892
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:390
4893
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
4894
 
#: rc.cpp:185
4895
 
msgid "Show the message preview pane below the message list"
4896
 
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem sob a lista de mensagens"
4897
 
 
4898
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:393
4899
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
4900
 
#: rc.cpp:188
4901
 
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
4902
 
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a seguir à lista de mensagens"
4903
 
 
4904
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
4905
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
4906
 
#: rc.cpp:194
4907
 
msgid "Long folder list"
4908
 
msgstr "Lista de pastas longa"
4909
 
 
4910
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:406
4911
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
4912
 
#: rc.cpp:197
4913
 
msgid "Short folder list"
4914
 
msgstr "Lista de pastas curta"
4915
 
 
4916
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:415
4917
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
4918
 
#: rc.cpp:200
4919
 
msgid "Close message window after replying or forwarding"
4920
 
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar"
4921
 
 
4922
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:423
4923
 
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
4924
 
#: rc.cpp:203
4925
 
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
4926
 
msgstr "Enviar as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio."
4927
 
 
4928
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:424
4929
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
4930
 
#: rc.cpp:206
4931
 
msgid ""
4932
 
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
4933
 
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
4934
 
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
4935
 
msgstr ""
4936
 
"Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente "
4937
 
"vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas "
4938
 
"mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue "
4939
 
"esta opção."
4940
 
 
4941
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:430
4942
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
4943
 
#: rc.cpp:209
4944
 
msgid "Message template for new message"
4945
 
msgstr "Modelo das mensagens novas"
4946
 
 
4947
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:435
4948
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
4949
 
#: rc.cpp:212
4950
 
msgid "Message template for reply"
4951
 
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
4952
 
 
4953
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
4954
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
4955
 
#: rc.cpp:215
4956
 
msgid "Message template for reply to all"
4957
 
msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos"
4958
 
 
4959
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:445
4960
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
4961
 
#: rc.cpp:218
4962
 
msgid "Message template for forward"
4963
 
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
4964
 
 
4965
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:450
4966
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
4967
 
#: rc.cpp:221
4968
 
msgid "Quote characters"
4969
 
msgstr "Caracteres de citação"
4970
 
 
4971
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:461
4972
 
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
4973
 
#: rc.cpp:224
4974
 
msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
4975
 
msgstr "Modo de Visualização da Área de Colecções Favoritas"
4976
 
 
4977
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:464
4978
 
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
4979
 
#: rc.cpp:227
4980
 
msgid "Do not show the favorite folders view."
4981
 
msgstr "Não mostrar a área de pastas favoritas."
4982
 
 
4983
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:467
4984
 
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
4985
 
#: rc.cpp:230
4986
 
msgid "Show favorite folders in icon mode."
4987
 
msgstr "Mostrar as pastas favoritas num modo de ícones."
4988
 
 
4989
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
4990
 
#. i18n: ectx: label, entry (FavoriteCollectionViewMode), group (FavoriteCollectionView)
4991
 
#: rc.cpp:233
4992
 
msgid "Show favorite folders in list mode."
4993
 
msgstr "Mostrar as pastas favoritas num modo de listagem."
4994
 
 
4995
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
4996
 
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
4997
 
#: rc.cpp:236
4998
 
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
4999
 
msgstr "Indica o número de actualizações a efectuar (apenas para uso interno)"
5000
 
 
5001
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:493
5002
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
5003
 
#: rc.cpp:239
5004
 
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
5005
 
msgstr "Indica a política usada na sua visualização"
5006
 
 
5007
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:501
5008
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
5009
 
#: rc.cpp:242
5010
 
msgid ""
5011
 
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
5012
 
"internal use only)"
5013
 
msgstr ""
5014
 
"Indica a largura do campo da colecção na janela de Pesquisa (apenas para uso "
5015
 
"interno)"
5016
 
 
5017
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:505
5018
 
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
5019
 
#: rc.cpp:245
5020
 
msgid ""
5021
 
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
5022
 
"internal use only)"
5023
 
msgstr ""
5024
 
"Indica a largura do campo de assunto na janela de Pesquisa (apenas para uso "
5025
 
"interno)"
5026
 
 
5027
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:509
5028
 
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
5029
 
#: rc.cpp:248
5030
 
msgid ""
5031
 
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
5032
 
"internal use only)"
5033
 
msgstr ""
5034
 
"Indica a largura do campo do remetente na janela de Pesquisa (apenas para "
5035
 
"uso interno)"
5036
 
 
5037
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:513
5038
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
5039
 
#: rc.cpp:251
5040
 
msgid ""
5041
 
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
5042
 
"internal use only)"
5043
 
msgstr ""
5044
 
"Indica a largura do campo do destinatário na janela de Pesquisa (apenas para "
5045
 
"uso interno)"
5046
 
 
5047
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:517
5048
 
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
5049
 
#: rc.cpp:254
5050
 
msgid ""
5051
 
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
5052
 
"internal use only)"
5053
 
msgstr ""
5054
 
"Indica a largura do campo da data na janela de Pesquisa (apenas para uso "
5055
 
"interno)"
5056
 
 
5057
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:521
5058
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
5059
 
#: rc.cpp:257
5060
 
msgid ""
5061
 
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
5062
 
"internal use only)"
5063
 
msgstr ""
5064
 
"Indica a largura do campo da pasta na janela de Pesquisa (apenas para uso "
5065
 
"interno)"
5066
 
 
5067
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
5068
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
5069
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:133
5070
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
5071
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:133
5072
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
5073
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:42
5074
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
5075
 
#: rc.cpp:277 rc.cpp:325 rc.cpp:370 rc.cpp:406
5076
 
msgid "&Message"
5077
 
msgstr "&Mensagem"
5078
 
 
5079
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:24
5080
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5081
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:39
5082
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5083
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:39
5084
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5085
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:16
5086
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5087
 
#: rc.cpp:280 rc.cpp:310 rc.cpp:355 rc.cpp:397
5088
 
msgid "&Edit"
5089
 
msgstr "&Editar"
5090
 
 
5091
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:33
5092
 
#. i18n: ectx: Menu (options)
5093
 
#: rc.cpp:283
5094
 
msgid "&Options"
5095
 
msgstr "&Opções"
5096
 
 
5097
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:48
5098
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
5099
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:63
5100
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
5101
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:63
5102
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
5103
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:21
5104
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
5105
 
#: rc.cpp:286 rc.cpp:313 rc.cpp:358 rc.cpp:400
5106
 
msgid "&View"
5107
 
msgstr "&Ver"
5108
 
 
5109
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:68
5110
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
5111
 
#: rc.cpp:289
5112
 
msgid "&Attach"
5113
 
msgstr "&Anexar"
5114
 
 
5115
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:88
5116
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5117
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:196
5118
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5119
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:196
5120
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5121
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:74
5122
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5123
 
#: rc.cpp:292 rc.cpp:340 rc.cpp:385 rc.cpp:415
5124
 
msgid "&Settings"
5125
 
msgstr "&Configuração"
5126
 
 
5127
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:92
5128
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5129
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:277
5130
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5131
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:277
5132
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5133
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:83
5134
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5135
 
#: rc.cpp:295 rc.cpp:346 rc.cpp:391 rc.cpp:418
5136
 
msgid "Main Toolbar"
5137
 
msgstr "Barra Principal"
5138
 
 
5139
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:108
5140
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
5141
 
#: rc.cpp:298
5142
 
msgid "HTML Toolbar"
5143
 
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
5144
 
 
5145
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:128
5146
 
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
5147
 
#: rc.cpp:301
5148
 
msgid "Text Direction Toolbar"
5149
 
msgstr "Barra de Direcção do Texto"
5150
 
 
5151
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
5152
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
5153
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
5154
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
5155
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
5156
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
5157
 
#: rc.cpp:304 rc.cpp:349 rc.cpp:394
5158
 
msgid "&File"
5159
 
msgstr "&Ficheiro"
5160
 
 
5161
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
5162
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
5163
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
5164
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
5165
 
#: rc.cpp:307 rc.cpp:352
5166
 
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
5167
 
msgid "New"
5168
 
msgstr "Nova"
5169
 
 
5170
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:84
5171
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
5172
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:84
5173
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
5174
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:32
5175
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
5176
 
#: rc.cpp:316 rc.cpp:361 rc.cpp:403
5177
 
msgid "Zoom"
5178
 
msgstr "Ampliação"
5179
 
 
5180
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
5181
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
5182
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:94
5183
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
5184
 
#: rc.cpp:319 rc.cpp:364
5185
 
msgid "&Go"
5186
 
msgstr "&Ir"
5187
 
 
5188
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:108
5189
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
5190
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:108
5191
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
5192
 
#: rc.cpp:322 rc.cpp:367
5193
 
msgid "F&older"
5194
 
msgstr "&Pasta"
5195
 
 
5196
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:140
5197
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5198
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:140
5199
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5200
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:49
5201
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5202
 
#: rc.cpp:328 rc.cpp:373 rc.cpp:409
5203
 
msgid "Reply Special"
5204
 
msgstr "Resposta Especial"
5205
 
 
5206
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:149
5207
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5208
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:149
5209
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5210
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:58
5211
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5212
 
#: rc.cpp:331 rc.cpp:376 rc.cpp:412
5213
 
msgid "&Forward"
5214
 
msgstr "&Encaminhar"
5215
 
 
5216
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:175
5217
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5218
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:175
5219
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5220
 
#: rc.cpp:337 rc.cpp:382
5221
 
msgid "&Tools"
5222
 
msgstr "Ferramen&tas"
5223
 
 
5224
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:208
5225
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
5226
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:208
5227
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
5228
 
#: rc.cpp:343 rc.cpp:388
5229
 
msgid "&Help"
5230
 
msgstr "A&juda"
5231
 
 
5232
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
 
5130
"Ao encr&iptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da "
 
5131
"minha identidade"
 
5132
 
 
5133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
5134
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
5135
msgid ""
 
5136
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
5137
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
5138
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
5139
msgstr ""
 
5140
"Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a "
 
5141
"chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-"
 
5142
"lhe-á decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma "
 
5143
"boa ideia."
 
5144
 
 
5145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
5146
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
 
5147
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
5148
msgstr "Mostrar o texto c&ifrado/assinado depois de escrito"
 
5149
 
 
5150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
5151
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
5152
msgid ""
 
5153
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
5154
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
5155
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
5156
msgstr ""
 
5157
"Quando esta opção estiver activada, o texto assinado/cifrado será mostrado "
 
5158
"numa janela em separado, o que lhe permite saber como é que irá ficar antes "
 
5159
"de ser enviada. Esta é uma boa ideia quando você está a verificar se o seu "
 
5160
"sistema de cifra está a funcionar."
 
5161
 
 
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5163
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
 
5164
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
5165
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
 
5166
 
 
5167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5168
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
5169
msgid "Check to store messages encrypted "
 
5170
msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas "
 
5171
 
 
5172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5173
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
 
5174
msgid ""
 
5175
"<qt>\n"
 
5176
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
5177
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
5178
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
5179
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
5180
"<p>\n"
 
5181
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
5182
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
5183
"</p></qt>"
 
5184
msgstr ""
 
5185
"<qt>\n"
 
5186
"<h1>Guardar as Mensagens Cifradas</h1>\n"
 
5187
"Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas "
 
5188
"cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador "
 
5189
"poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados "
 
5190
"obrigatórios expirar.\n"
 
5191
"<p>\n"
 
5192
"Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador "
 
5193
"active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador "
 
5194
"local.\n"
 
5195
"</p></qt>"
 
5196
 
 
5197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
5198
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
 
5199
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
5200
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"
 
5201
 
 
5202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
5203
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
 
5204
msgid ""
 
5205
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
5206
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
5207
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
5208
"right key or if there are several which could be used."
 
5209
msgstr ""
 
5210
"Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma "
 
5211
"lista de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. "
 
5212
"Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar "
 
5213
"a chave certa ou se tiver várias que possam ser usadas."
 
5214
 
 
5215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
5216
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
 
5217
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
5218
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
 
5219
 
 
5220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
5221
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
 
5222
msgid ""
 
5223
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
5224
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
5225
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
5226
msgstr ""
 
5227
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão "
 
5228
"cifradas sempre que a cifra for possível e desejada; claro que é possível à "
 
5229
"mesma desactivar a cifra automática para cada mensagem individual."
 
5230
 
 
5231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
5232
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
 
5233
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
5234
msgstr "Nunca assinar/cifrar ao gra&var como rascunho"
 
5235
 
5233
5236
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5234
 
#: rc.cpp:421
 
5237
#: ui/identitypage.ui:24
5235
5238
msgid "Add a new identity"
5236
5239
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
5237
5240
 
5238
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
5239
5241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
5240
 
#: rc.cpp:427
 
5242
#: ui/identitypage.ui:37
5241
5243
msgid "Modify the selected identity"
5242
5244
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
5243
5245
 
5244
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
5245
5246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
5246
 
#: rc.cpp:433
 
5247
#: ui/identitypage.ui:50
5247
5248
msgid "Rename the selected identity"
5248
5249
msgstr "Mudar o nome da identidade seleccionada"
5249
5250
 
5250
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
5251
5251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
5252
 
#: rc.cpp:436
 
5252
#: ui/identitypage.ui:53
5253
5253
msgid "&Rename"
5254
5254
msgstr "Muda&r o Nome"
5255
5255
 
5256
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
5257
5256
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5258
 
#: rc.cpp:439
 
5257
#: ui/identitypage.ui:63
5259
5258
msgid "Remove the selected identity"
5260
5259
msgstr "Remover a identidade seleccionada"
5261
5260
 
5262
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
5263
5261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5264
 
#: rc.cpp:445
 
5262
#: ui/identitypage.ui:76
5265
5263
msgid "Use the selected identity by default"
5266
5264
msgstr "Usar a identidade seleccionada por omissão"
5267
5265
 
5268
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
5269
5266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5270
 
#: rc.cpp:448
 
5267
#: ui/identitypage.ui:79
5271
5268
msgid "Set as &Default"
5272
5269
msgstr "Escolher por &Omissão"
5273
5270
 
5274
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
 
5271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
5272
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
5273
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
5274
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
5275
msgstr "Pedir a co&nfirmação antes de enviar todas as mensagens para o lixo"
 
5276
 
 
5277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
5278
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
5279
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
5280
msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração"
 
5281
 
 
5282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
5283
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
5284
msgctxt ""
 
5285
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
5286
"in all folders\""
 
5287
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
5288
msgstr "Ao &tentar procurar mensagens não-lidas:"
 
5289
 
 
5290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5291
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
 
5292
msgctxt "what's this help"
 
5293
msgid ""
 
5294
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
5295
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
5296
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5297
"\">\n"
 
5298
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5299
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
5300
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5301
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5302
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
5303
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
5304
"current message.</p>\n"
 
5305
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5306
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5307
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
5308
"in the current folder.</p>\n"
 
5309
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5310
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5311
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
5312
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
5313
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5314
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5315
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
5316
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
5317
"continue to the next folder.</p>\n"
 
5318
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5319
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
5320
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
5321
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
5322
"option is selected.</p>\n"
 
5323
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5324
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5325
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
5326
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
5327
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
 
5328
"\".</p></body></html>"
 
5329
msgstr ""
 
5330
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
5331
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
5332
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5333
"\">\n"
 
5334
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5335
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
5336
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5337
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5338
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao passar para a mensagem "
 
5339
"não-lida seguinte, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por ler "
 
5340
"abaixo da mensagem actual.</p>\n"
 
5341
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5342
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5343
"weight:600;\">Não circular:</span> A pesquisa irá parar na última mensagem "
 
5344
"da pasta actual.</p>\n"
 
5345
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5346
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5347
"weight:600;\">Circular na pasta actual:</span> A pesquisa irá prosseguir no "
 
5348
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.</p>\n"
 
5349
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5350
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5351
"weight:600;\">Circular em todas as pastas:</span> A pesquisa irá prosseguir "
 
5352
"no topo da lista de mensagens. Se não existirem mensagens não-lidas, irá "
 
5353
"continuar na pasta seguinte.</p>\n"
 
5354
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5355
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do mesmo modo, ao procurar "
 
5356
"a mensagem não-lida anterior, a pesquisa irá começar a partir do fundo da "
 
5357
"lista de mensagens e passar para a pasta anterior, dependendo da opção "
 
5358
"seleccionada.</p>\n"
 
5359
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5360
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5361
"weight:600;\">Circular em todas as pastas marcadas:</span>É igual ao "
 
5362
"\"Circular em todas as pastas\", excepto que só serão tidas em conta as "
 
5363
"pastas marcadas com a propriedade \"Actuar no correio novo/não-lido nesta "
 
5364
"pasta\".</p></body></html>"
 
5365
 
 
5366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5367
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
 
5368
msgid "Do not Loop"
 
5369
msgstr "Não Circular"
 
5370
 
 
5371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5372
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
 
5373
msgid "Loop in Current Folder"
 
5374
msgstr "Circular na Pasta Actual"
 
5375
 
 
5376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5377
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
 
5378
msgid "Loop in All Folders"
 
5379
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
 
5380
 
 
5381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5382
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
 
5383
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
5384
msgstr "Circular em Todas as Pastas Marcadas"
 
5385
 
 
5386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
5387
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
 
5388
msgctxt ""
 
5389
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
5390
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
5391
msgid "When ente&ring a folder:"
 
5392
msgstr "Ao e&ntrar numa pasta:"
 
5393
 
 
5394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5395
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
 
5396
msgid "Jump to First Unread Message"
 
5397
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Não-Lida"
 
5398
 
 
5399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5400
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
 
5401
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
5402
msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada"
 
5403
 
 
5404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5405
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
 
5406
msgid "Jump to Newest Message"
 
5407
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Recente"
 
5408
 
 
5409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5410
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
 
5411
msgid "Jump to Oldest Message"
 
5412
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Antiga"
 
5413
 
 
5414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
5415
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
 
5416
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
5417
msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de"
 
5418
 
 
5419
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
5420
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
 
5421
msgid " sec"
 
5422
msgstr " s"
 
5423
 
 
5424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
5425
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
 
5426
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
5427
msgstr "Pedir &a acção após arrastar as mensagens para outra pasta"
 
5428
 
 
5429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
 
5430
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
 
5431
msgid "Open this folder on &startup:"
 
5432
msgstr "Abrir e&sta pasta no arranque:"
 
5433
 
 
5434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
5435
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
 
5436
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
5437
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
 
5438
 
 
5439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
 
5440
#: ui/miscpagemaintab.ui:187
 
5441
msgid "Print only selected text"
 
5442
msgstr "Imprimir apenas o texto seleccionado"
 
5443
 
5275
5444
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5276
 
#: rc.cpp:451
 
5445
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
5277
5446
msgid "HTML Messages"
5278
5447
msgstr "Mensagens em HTML"
5279
5448
 
5280
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
5281
5449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
5282
 
#: rc.cpp:454
 
5450
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
5283
5451
msgid ""
5284
5452
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
5285
5453
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
5291
5459
"antecipadas. <a href=\"whatsthis1\">Mais sobre o correio em HTML...</a> <a "
5292
5460
"href=\"whatsthis2\">Mais sobre as referências externas...</a>"
5293
5461
 
5294
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
5295
5462
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
5296
 
#: rc.cpp:457
 
5463
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
5297
5464
msgid ""
5298
5465
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
5299
5466
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
5321
5488
"p><p><b>Nota:</b> Pode configurar esta opção ao nível da pasta no menu "
5322
5489
"<i>Pasta</i> da janela principal do KMail.</p></qt>"
5323
5490
 
5324
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
5325
5491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
5326
 
#: rc.cpp:460
 
5492
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
5327
5493
msgid "Prefer HTML to plain text"
5328
5494
msgstr "Preferir o HTML ao texto simples"
5329
5495
 
5330
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
5331
5496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
5332
 
#: rc.cpp:463
 
5497
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
5333
5498
msgid ""
5334
5499
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
5335
5500
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
5352
5517
"anexo, poderá activar esta opção, só que deverá estar a par do possível "
5353
5518
"problema.</p></qt>"
5354
5519
 
5355
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
5356
5520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
5357
 
#: rc.cpp:466
 
5521
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
5358
5522
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
5359
5523
msgstr "Permitir o carregamento das referências externas da Internet"
5360
5524
 
5361
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
5362
5525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5363
 
#: rc.cpp:469
 
5526
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
5364
5527
msgid "Encrypted Messages"
5365
5528
msgstr "Mensagens Encriptadas"
5366
5529
 
5367
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
5368
5530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
5369
 
#: rc.cpp:472
 
5531
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
5370
5532
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
5371
5533
msgstr "Tentar a descodificação das mensagens encriptadas ao vê-las"
5372
5534
 
5373
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
5374
5535
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
5375
 
#: rc.cpp:475
 
5536
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
5376
5537
msgid "Message Disposition Notifications"
5377
5538
msgstr "Notificações de Disposição da Mensagem"
5378
5539
 
5379
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
5380
5540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
5381
 
#: rc.cpp:478
 
5541
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
5382
5542
msgid "Send policy:"
5383
5543
msgstr "Política de envio:"
5384
5544
 
5385
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
5386
5545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
5387
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
5388
5546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
5389
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
5390
5547
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
5391
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
5392
5548
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
5393
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
5394
5549
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
5395
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
5396
5550
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
5397
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
5398
5551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
5399
 
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:493 rc.cpp:499 rc.cpp:508 rc.cpp:514
5400
 
#: rc.cpp:520
 
5552
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:88 ui/securitypagegeneraltab.ui:98
 
5553
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:108 ui/securitypagegeneraltab.ui:118
 
5554
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135 ui/securitypagegeneraltab.ui:145
 
5555
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
5401
5556
msgid ""
5402
5557
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
5403
5558
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
5444
5599
"desencorajada, mas atendendo a que faz sentido p.ex. na gestão de relações "
5445
5600
"com o cliente (CRM), foi tornada disponível.</li></ul></qt>"
5446
5601
 
5447
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
5448
5602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
5449
 
#: rc.cpp:484
 
5603
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
5450
5604
msgid "Ignore"
5451
5605
msgstr "Ignorar"
5452
5606
 
5453
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
5454
5607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
5455
 
#: rc.cpp:490
 
5608
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
5456
5609
msgid "Ask"
5457
5610
msgstr "Perguntar"
5458
5611
 
5459
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
5460
5612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
5461
 
#: rc.cpp:496
 
5613
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
5462
5614
msgid "Deny"
5463
5615
msgstr "Recusar"
5464
5616
 
5465
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
5466
5617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
5467
 
#: rc.cpp:502
 
5618
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
5468
5619
msgid "Always send"
5469
5620
msgstr "Enviar sempre"
5470
5621
 
5471
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
5472
5622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
5473
 
#: rc.cpp:505
 
5623
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
5474
5624
msgid "Quote original message:"
5475
5625
msgstr "Citar a mensagem original:"
5476
5626
 
5477
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
5478
5627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
5479
 
#: rc.cpp:511
 
5628
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
5480
5629
msgid "Nothing"
5481
5630
msgstr "Nada"
5482
5631
 
5483
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
5484
5632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
5485
 
#: rc.cpp:517
 
5633
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
5486
5634
msgid "Full message"
5487
5635
msgstr "Mensagem completa"
5488
5636
 
5489
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
5490
5637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
5491
 
#: rc.cpp:523
 
5638
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
5492
5639
msgid "Only headers"
5493
5640
msgstr "Só os cabeçalhos"
5494
5641
 
5495
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
5496
5642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
5497
 
#: rc.cpp:526
 
5643
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
5498
5644
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
5499
5645
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas"
5500
5646
 
5501
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
5502
5647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
5503
 
#: rc.cpp:529
 
5648
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
5504
5649
msgid ""
5505
5650
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
5506
5651
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
5508
5653
"<b>ATENÇÃO:</b> A devolução incondicional de confirmações compromete a sua "
5509
5654
"privacidade.<a href=\"whatsthis3\">Mais acerca das MDNs...</a>"
5510
5655
 
5511
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
5512
5656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
5513
 
#: rc.cpp:532
 
5657
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
5514
5658
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
5515
5659
msgstr "Anexos de Certificados e Conjuntos de Chaves"
5516
5660
 
5517
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
5518
5661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
5519
 
#: rc.cpp:535
 
5662
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
5520
5663
msgid "Automatically import keys and certificate"
5521
5664
msgstr "Importar as chaves e certificados automaticamente"
5522
5665
 
5523
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
5524
5666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5525
 
#: rc.cpp:538
 
5667
#: ui/smimeconfiguration.ui:16
5526
5668
msgid ""
5527
5669
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5528
5670
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5530
5672
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados "
5531
5673
"com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
5532
5674
 
5533
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
5534
5675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5535
 
#: rc.cpp:541
 
5676
#: ui/smimeconfiguration.ui:19
5536
5677
msgid "Validate certificates using CRLs"
5537
5678
msgstr "Validar os certificados com as CRLs"
5538
5679
 
5539
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
5540
5680
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5541
 
#: rc.cpp:544
 
5681
#: ui/smimeconfiguration.ui:29
5542
5682
msgid ""
5543
5683
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5544
5684
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5548
5688
"validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status "
5549
5689
"Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo."
5550
5690
 
5551
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
5552
5691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5553
 
#: rc.cpp:547
 
5692
#: ui/smimeconfiguration.ui:32
5554
5693
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5555
5694
msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)"
5556
5695
 
5557
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
5558
5696
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5559
 
#: rc.cpp:550
 
5697
#: ui/smimeconfiguration.ui:39
5560
5698
msgid "Online Certificate Validation"
5561
5699
msgstr "Validação 'Online' do Certificado"
5562
5700
 
5563
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
5564
5701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5565
 
#: rc.cpp:553
 
5702
#: ui/smimeconfiguration.ui:49
5566
5703
msgid "OCSP responder URL:"
5567
5704
msgstr "URL do atendedor de OCSP:"
5568
5705
 
5569
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
5570
5706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5571
 
#: rc.cpp:556
 
5707
#: ui/smimeconfiguration.ui:59
5572
5708
msgid "OCSP responder signature:"
5573
5709
msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:"
5574
5710
 
5575
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
5576
5711
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
5577
 
#: rc.cpp:559
 
5712
#: ui/smimeconfiguration.ui:73
5578
5713
msgid ""
5579
5714
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5580
5715
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5582
5717
"Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos "
5583
5718
"certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://."
5584
5719
 
5585
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
5586
5720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5587
 
#: rc.cpp:562
 
5721
#: ui/smimeconfiguration.ui:87
5588
5722
msgid "Ignore service URL of certificates"
5589
5723
msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados"
5590
5724
 
5591
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
5592
5725
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5593
 
#: rc.cpp:565
 
5726
#: ui/smimeconfiguration.ui:97
5594
5727
msgid ""
5595
5728
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5596
5729
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5600
5733
"uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver "
5601
5734
"seleccionada, as políticas não são verificadas."
5602
5735
 
5603
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
5604
5736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5605
 
#: rc.cpp:568
 
5737
#: ui/smimeconfiguration.ui:100
5606
5738
msgid "Do not check certificate policies"
5607
5739
msgstr "Não verificar políticas de certificados"
5608
5740
 
5609
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
5610
5741
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5611
 
#: rc.cpp:571
 
5742
#: ui/smimeconfiguration.ui:107
5612
5743
msgid ""
5613
5744
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5614
5745
"validate S/MIME certificates."
5616
5747
"Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não "
5617
5748
"são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME."
5618
5749
 
5619
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
5620
5750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5621
 
#: rc.cpp:574
 
5751
#: ui/smimeconfiguration.ui:110
5622
5752
msgid "Never consult a CRL"
5623
5753
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
5624
5754
 
5625
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
5626
5755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5627
 
#: rc.cpp:577
 
5756
#: ui/smimeconfiguration.ui:117
5628
5757
msgid ""
5629
5758
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5630
5759
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
5633
5762
"obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de "
5634
5763
"validação, as CRLs e o OCSP)"
5635
5764
 
5636
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
5637
5765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5638
 
#: rc.cpp:580
 
5766
#: ui/smimeconfiguration.ui:120
5639
5767
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5640
5768
msgstr "Obter os certificados do emissor em falta"
5641
5769
 
5642
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
5643
5770
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5644
 
#: rc.cpp:583
 
5771
#: ui/smimeconfiguration.ui:131
5645
5772
msgid "HTTP Requests"
5646
5773
msgstr "Pedidos HTTP"
5647
5774
 
5648
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
5649
5775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5650
 
#: rc.cpp:586
 
5776
#: ui/smimeconfiguration.ui:137
5651
5777
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5652
5778
msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME."
5653
5779
 
5654
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
5655
5780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5656
 
#: rc.cpp:589
 
5781
#: ui/smimeconfiguration.ui:140
5657
5782
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5658
5783
msgstr "Não efectuar pedidos HTTP"
5659
5784
 
5660
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
5661
5785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5662
 
#: rc.cpp:592
 
5786
#: ui/smimeconfiguration.ui:147
5663
5787
msgid ""
5664
5788
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5665
5789
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5673
5797
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são "
5674
5798
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
5675
5799
 
5676
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
5677
5800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5678
 
#: rc.cpp:595
 
5801
#: ui/smimeconfiguration.ui:150
5679
5802
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
5680
5803
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados"
5681
5804
 
5682
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:172
5683
5805
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5684
 
#: rc.cpp:598
 
5806
#: ui/smimeconfiguration.ui:172
5685
5807
msgid ""
5686
5808
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
5687
5809
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
5691
5813
"direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para "
5692
5814
"qualquer pedido de HTTP."
5693
5815
 
5694
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:175
5695
5816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5696
 
#: rc.cpp:601
 
5817
#: ui/smimeconfiguration.ui:175
5697
5818
msgid "Use system HTTP proxy:"
5698
5819
msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:"
5699
5820
 
5700
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
5701
5821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
5702
 
#: rc.cpp:607
 
5822
#: ui/smimeconfiguration.ui:192
5703
5823
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
5704
5824
msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: "
5705
5825
 
5706
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:199
5707
5826
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
5708
 
#: rc.cpp:610
 
5827
#: ui/smimeconfiguration.ui:199
5709
5828
msgid ""
5710
5829
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
5711
5830
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
5715
5834
"os pedidos de HTTP relacionados com o S/MIME. A sintaxe é máquina:porto, "
5716
5835
"como por exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128."
5717
5836
 
5718
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:209
5719
5837
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
5720
 
#: rc.cpp:613
 
5838
#: ui/smimeconfiguration.ui:209
5721
5839
msgid "LDAP Requests"
5722
5840
msgstr "Pedidos LDAP"
5723
5841
 
5724
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
5725
5842
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5726
 
#: rc.cpp:616
 
5843
#: ui/smimeconfiguration.ui:217
5727
5844
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
5728
5845
msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME."
5729
5846
 
5730
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:220
5731
5847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5732
 
#: rc.cpp:619
 
5848
#: ui/smimeconfiguration.ui:220
5733
5849
msgid "Do not perform any LDAP requests"
5734
5850
msgstr "Não efectuar pedidos LDAP"
5735
5851
 
5736
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:227
5737
5852
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5738
 
#: rc.cpp:622
 
5853
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
5739
5854
msgid ""
5740
5855
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5741
5856
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5749
5864
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são "
5750
5865
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
5751
5866
 
5752
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:230
5753
5867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5754
 
#: rc.cpp:625
 
5868
#: ui/smimeconfiguration.ui:230
5755
5869
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
5756
5870
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados"
5757
5871
 
5758
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:239
5759
5872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
5760
 
#: rc.cpp:628
 
5873
#: ui/smimeconfiguration.ui:239
5761
5874
msgid "Primary host for LDAP requests:"
5762
5875
msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:"
5763
5876
 
5764
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:250
5765
5877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
5766
 
#: rc.cpp:631
 
5878
#: ui/smimeconfiguration.ui:250
5767
5879
msgid ""
5768
5880
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
5769
5881
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
5781
5893
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for "
5782
5894
"omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)."
5783
5895
 
5784
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
5785
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
5786
 
#: rc.cpp:635
5787
 
msgid "Signing"
5788
 
msgstr "Assinar"
5789
 
 
5790
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
5791
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
5792
 
#: rc.cpp:638
5793
 
msgid "&Automatically sign messages"
5794
 
msgstr "A&ssinar automaticamente as mensagens"
5795
 
 
5796
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
5797
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
5798
 
#: rc.cpp:641
5799
 
msgid ""
5800
 
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
5801
 
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
5802
 
"individually."
5803
 
msgstr ""
5804
 
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão "
5805
 
"assinadas por omissão; claro que é possível à mesma desactivar a assinatura "
5806
 
"para cada mensagem individualmente."
5807
 
 
5808
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
5809
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
5810
 
#: rc.cpp:644
5811
 
msgid "Encrypting"
5812
 
msgstr "Cifra"
5813
 
 
5814
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
5815
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5816
 
#: rc.cpp:647
5817
 
msgid ""
5818
 
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
5819
 
"identity"
5820
 
msgstr ""
5821
 
"Ao encr&iptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da "
5822
 
"minha identidade"
5823
 
 
5824
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
5825
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5826
 
#: rc.cpp:650
5827
 
msgid ""
5828
 
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
5829
 
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
5830
 
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
5831
 
msgstr ""
5832
 
"Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a "
5833
 
"chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-"
5834
 
"lhe-á decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma "
5835
 
"boa ideia."
5836
 
 
5837
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
5838
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5839
 
#: rc.cpp:653
5840
 
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
5841
 
msgstr "Mostrar o texto c&ifrado/assinado depois de escrito"
5842
 
 
5843
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
5844
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5845
 
#: rc.cpp:656
5846
 
msgid ""
5847
 
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
5848
 
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
5849
 
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
5850
 
msgstr ""
5851
 
"Quando esta opção estiver activada, o texto assinado/cifrado será mostrado "
5852
 
"numa janela em separado, o que lhe permite saber como é que irá ficar antes "
5853
 
"de ser enviada. Esta é uma boa ideia quando você está a verificar se o seu "
5854
 
"sistema de cifra está a funcionar."
5855
 
 
5856
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
5857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5858
 
#: rc.cpp:659
5859
 
msgid "Store sent messages encry&pted"
5860
 
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
5861
 
 
5862
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
5863
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5864
 
#: rc.cpp:662
5865
 
msgid "Check to store messages encrypted "
5866
 
msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas "
5867
 
 
5868
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
5869
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5870
 
#: rc.cpp:665
5871
 
msgid ""
5872
 
"<qt>\n"
5873
 
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
5874
 
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
5875
 
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
5876
 
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
5877
 
"<p>\n"
5878
 
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
5879
 
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
5880
 
"</p></qt>"
5881
 
msgstr ""
5882
 
"<qt>\n"
5883
 
"<h1>Guardar as Mensagens Cifradas</h1>\n"
5884
 
"Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas "
5885
 
"cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador "
5886
 
"poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados "
5887
 
"obrigatórios expirar.\n"
5888
 
"<p>\n"
5889
 
"Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador "
5890
 
"active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador "
5891
 
"local.\n"
5892
 
"</p></qt>"
5893
 
 
5894
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
5895
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5896
 
#: rc.cpp:673
5897
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
5898
 
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"
5899
 
 
5900
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
5901
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5902
 
#: rc.cpp:676
5903
 
msgid ""
5904
 
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
5905
 
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
5906
 
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
5907
 
"right key or if there are several which could be used."
5908
 
msgstr ""
5909
 
"Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma "
5910
 
"lista de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. "
5911
 
"Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar "
5912
 
"a chave certa ou se tiver várias que possam ser usadas."
5913
 
 
5914
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
5915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5916
 
#: rc.cpp:679
5917
 
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
5918
 
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
5919
 
 
5920
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
5921
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5922
 
#: rc.cpp:682
5923
 
msgid ""
5924
 
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
5925
 
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
5926
 
"to disable the automatic encryption for each message individually."
5927
 
msgstr ""
5928
 
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão "
5929
 
"cifradas sempre que a cifra for possível e desejada; claro que é possível à "
5930
 
"mesma desactivar a cifra automática para cada mensagem individual."
5931
 
 
5932
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
5933
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
5934
 
#: rc.cpp:685
5935
 
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
5936
 
msgstr "Nunca assinar/cifrar ao gra&var como rascunho"
5937
 
 
5938
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:17
5939
5896
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
5940
 
#: rc.cpp:688
 
5897
#: ui/warningconfiguration.ui:17
5941
5898
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
5942
5899
msgstr "Assinale para ser avisado se enviar mensagens não assinadas."
5943
5900
 
5944
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:25
5945
5901
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
5946
 
#: rc.cpp:691
 
5902
#: ui/warningconfiguration.ui:25
5947
5903
msgid ""
5948
5904
"<qt>\n"
5949
5905
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
5961
5917
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
5962
5918
"</p></qt>"
5963
5919
 
5964
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:28
5965
5920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
5966
 
#: rc.cpp:699
 
5921
#: ui/warningconfiguration.ui:28
5967
5922
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
5968
5923
msgstr "Avisar ao tentar enviar mensagens não a&ssinadas"
5969
5924
 
5970
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:38
5971
5925
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
5972
 
#: rc.cpp:702
 
5926
#: ui/warningconfiguration.ui:38
5973
5927
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
5974
5928
msgstr "Assinale para ser avisado quando envia mensagens não-cifradas."
5975
5929
 
5976
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:46
5977
5930
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
5978
 
#: rc.cpp:705
 
5931
#: ui/warningconfiguration.ui:46
5979
5932
msgid ""
5980
5933
"<qt>\n"
5981
5934
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
5993
5946
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
5994
5947
"</p></qt>"
5995
5948
 
5996
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:49
5997
5949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
5998
 
#: rc.cpp:713
 
5950
#: ui/warningconfiguration.ui:49
5999
5951
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
6000
5952
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não cifradas"
6001
5953
 
6002
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:59
6003
5954
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6004
 
#: rc.cpp:716
 
5955
#: ui/warningconfiguration.ui:59
6005
5956
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
6006
5957
msgstr "Assinale para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
6007
5958
 
6008
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:67
6009
5959
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6010
 
#: rc.cpp:719
 
5960
#: ui/warningconfiguration.ui:67
6011
5961
msgid ""
6012
5962
"<qt>\n"
6013
5963
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
6027
5977
"Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n"
6028
5978
"</p></qt>"
6029
5979
 
6030
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:70
6031
5980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6032
 
#: rc.cpp:727
 
5981
#: ui/warningconfiguration.ui:70
6033
5982
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
6034
5983
msgstr ""
6035
5984
"Avisa&r se o endereço de e-mail do destinatário não estiver no certificado"
6036
5985
 
6037
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:80
6038
5986
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
6039
 
#: rc.cpp:730
 
5987
#: ui/warningconfiguration.ui:80
6040
5988
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
6041
5989
msgstr ""
6042
5990
"Avisar se os certificado/chaves expirarem em breve (configurar os limites em "
6043
5991
"baixo)"
6044
5992
 
6045
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:89
6046
5993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6047
 
#: rc.cpp:733
 
5994
#: ui/warningconfiguration.ui:89
6048
5995
msgid "For Signing"
6049
5996
msgstr "Para Assinar"
6050
5997
 
6051
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:102
6052
5998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6053
 
#: rc.cpp:736
 
5999
#: ui/warningconfiguration.ui:102
6054
6000
msgid "For Encryption"
6055
6001
msgstr "Para Encriptar"
6056
6002
 
6057
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:121
6058
6003
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6059
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:157
6060
6004
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6061
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:193
6062
6005
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6063
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:223
6064
6006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6065
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:253
6066
6007
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6067
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:289
6068
6008
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6069
 
#: rc.cpp:739 rc.cpp:750 rc.cpp:761 rc.cpp:772 rc.cpp:783 rc.cpp:794
 
6009
#: ui/warningconfiguration.ui:121 ui/warningconfiguration.ui:157
 
6010
#: ui/warningconfiguration.ui:193 ui/warningconfiguration.ui:223
 
6011
#: ui/warningconfiguration.ui:253 ui/warningconfiguration.ui:289
6070
6012
msgid "Select the number of days here"
6071
6013
msgstr "Seleccione aqui o número de dias"
6072
6014
 
6073
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:129
6074
6015
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6075
 
#: rc.cpp:742
 
6016
#: ui/warningconfiguration.ui:129
6076
6017
msgid ""
6077
6018
"<qt>\n"
6078
6019
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
6090
6031
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
6091
6032
"</p></qt>"
6092
6033
 
6093
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:165
6094
6034
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6095
 
#: rc.cpp:753
 
6035
#: ui/warningconfiguration.ui:165
6096
6036
msgid ""
6097
6037
"<qt>\n"
6098
6038
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
6110
6050
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
6111
6051
"</p></qt>"
6112
6052
 
6113
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:201
6114
6053
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6115
 
#: rc.cpp:764
 
6054
#: ui/warningconfiguration.ui:201
6116
6055
msgid ""
6117
6056
"<qt>\n"
6118
6057
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
6130
6069
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
6131
6070
"</p></qt>"
6132
6071
 
6133
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:231
6134
6072
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6135
 
#: rc.cpp:775
 
6073
#: ui/warningconfiguration.ui:231
6136
6074
msgid ""
6137
6075
"<qt>\n"
6138
6076
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
6150
6088
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
6151
6089
"</p></qt>"
6152
6090
 
6153
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:261
6154
6091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6155
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:297
6156
6092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6157
 
#: rc.cpp:786 rc.cpp:797
 
6093
#: ui/warningconfiguration.ui:261 ui/warningconfiguration.ui:297
6158
6094
msgid ""
6159
6095
"<qt>\n"
6160
6096
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
6172
6108
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
6173
6109
"</p></qt>"
6174
6110
 
6175
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:313
6176
6111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
6177
 
#: rc.cpp:805
 
6112
#: ui/warningconfiguration.ui:313
6178
6113
msgid "For root certificates:"
6179
6114
msgstr "Para certificados raiz:"
6180
6115
 
6181
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:326
6182
6116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6183
 
#: rc.cpp:808
 
6117
#: ui/warningconfiguration.ui:326
6184
6118
msgid "For intermediate CA certificates:"
6185
6119
msgstr "Para certificados CA intermédios:"
6186
6120
 
6187
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:339
6188
6121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6189
 
#: rc.cpp:811
 
6122
#: ui/warningconfiguration.ui:339
6190
6123
msgid "For end-user certificates/keys:"
6191
6124
msgstr "Para certificados/chaves de utilizadores finais:"
6192
6125
 
6193
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:402
6194
6126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
6195
 
#: rc.cpp:814
 
6127
#: ui/warningconfiguration.ui:402
6196
6128
msgid "GnuPG Settings..."
6197
6129
msgstr "Configuração do GnuPG..."
6198
6130
 
6199
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:426
6200
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
6201
 
#: rc.cpp:817
 
6132
#: ui/warningconfiguration.ui:426
6202
6133
msgid "Chiasmus Settings..."
6203
6134
msgstr "Configuração do Chiasmus..."
6204
6135
 
6205
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:456
6206
6136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
6207
 
#: rc.cpp:820
 
6137
#: ui/warningconfiguration.ui:456
6208
6138
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
6209
6139
msgstr "Reactivar Todos os Avisos \"Não Perguntar de Novo\""
6210
6140
 
6211
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
6212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6213
 
#: rc.cpp:823
6214
 
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
6215
 
msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):"
6216
 
 
6217
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
6218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
6219
 
#: rc.cpp:832
6220
 
msgid "R&emove"
6221
 
msgstr "R&emover"
6222
 
 
6223
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:73
6224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
6225
 
#: rc.cpp:835
6226
 
msgid "Restart"
6227
 
msgstr "Reiniciar"
6228
 
 
6229
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:97
6230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
6231
 
#: rc.cpp:838
6232
 
msgid "Customize accounts order..."
6233
 
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
6234
 
 
6235
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:104
6236
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
6237
 
#: rc.cpp:841
6238
 
msgid "New Mail Notification"
6239
 
msgstr "Notificação de Correio Novo"
6240
 
 
6241
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:116
6242
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
6243
 
#: rc.cpp:844
6244
 
msgid "&Beep"
6245
 
msgstr "&Apitar"
6246
 
 
6247
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:129
6248
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
6249
 
#: rc.cpp:847
6250
 
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
6251
 
msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar"
6252
 
 
6253
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
6254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
6255
 
#: rc.cpp:850
6256
 
msgid "Deta&iled new mail notification"
6257
 
msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo"
6258
 
 
6259
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:145
6260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
6261
 
#: rc.cpp:853
6262
 
msgid "Other Actio&ns..."
6263
 
msgstr "Outras A&cções..."
6264
 
 
6265
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
6266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
6267
 
#: rc.cpp:856
6268
 
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
6269
 
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
6270
 
msgstr "Pedir a co&nfirmação antes de enviar todas as mensagens para o lixo"
6271
 
 
6272
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
6273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
6274
 
#: rc.cpp:859
6275
 
msgid "E&xclude important messages from expiry"
6276
 
msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração"
6277
 
 
6278
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
6279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
6280
 
#: rc.cpp:862
6281
 
msgctxt ""
6282
 
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
6283
 
"in all folders\""
6284
 
msgid "&When trying to find unread messages:"
6285
 
msgstr "Ao &tentar procurar mensagens não-lidas:"
6286
 
 
6287
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:67
6288
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6289
 
#: rc.cpp:865
6290
 
msgctxt "what's this help"
6291
 
msgid ""
6292
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6293
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
6294
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6295
 
"\">\n"
6296
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6297
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
6298
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6299
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6300
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
6301
 
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
6302
 
"current message.</p>\n"
6303
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6304
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6305
 
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
6306
 
"in the current folder.</p>\n"
6307
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6308
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6309
 
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
6310
 
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
6311
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6312
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6313
 
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
6314
 
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
6315
 
"continue to the next folder.</p>\n"
6316
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6317
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
6318
 
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
6319
 
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
6320
 
"option is selected.</p>\n"
6321
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6322
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6323
 
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
6324
 
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
6325
 
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
6326
 
"\".</p></body></html>"
6327
 
msgstr ""
6328
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6329
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
6330
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6331
 
"\">\n"
6332
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6333
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
6334
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6335
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6336
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao passar para a mensagem "
6337
 
"não-lida seguinte, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por ler "
6338
 
"abaixo da mensagem actual.</p>\n"
6339
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6340
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6341
 
"weight:600;\">Não circular:</span> A pesquisa irá parar na última mensagem "
6342
 
"da pasta actual.</p>\n"
6343
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6344
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6345
 
"weight:600;\">Circular na pasta actual:</span> A pesquisa irá prosseguir no "
6346
 
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.</p>\n"
6347
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6348
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6349
 
"weight:600;\">Circular em todas as pastas:</span> A pesquisa irá prosseguir "
6350
 
"no topo da lista de mensagens. Se não existirem mensagens não-lidas, irá "
6351
 
"continuar na pasta seguinte.</p>\n"
6352
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6353
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do mesmo modo, ao procurar "
6354
 
"a mensagem não-lida anterior, a pesquisa irá começar a partir do fundo da "
6355
 
"lista de mensagens e passar para a pasta anterior, dependendo da opção "
6356
 
"seleccionada.</p>\n"
6357
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6358
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6359
 
"weight:600;\">Circular em todas as pastas marcadas:</span>É igual ao "
6360
 
"\"Circular em todas as pastas\", excepto que só serão tidas em conta as "
6361
 
"pastas marcadas com a propriedade \"Actuar no correio novo/não-lido nesta "
6362
 
"pasta\".</p></body></html>"
6363
 
 
6364
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:71
6365
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6366
 
#: rc.cpp:877
6367
 
msgid "Do not Loop"
6368
 
msgstr "Não Circular"
6369
 
 
6370
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:76
6371
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6372
 
#: rc.cpp:880
6373
 
msgid "Loop in Current Folder"
6374
 
msgstr "Circular na Pasta Actual"
6375
 
 
6376
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:81
6377
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6378
 
#: rc.cpp:883
6379
 
msgid "Loop in All Folders"
6380
 
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
6381
 
 
6382
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:86
6383
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6384
 
#: rc.cpp:886
6385
 
msgid "Loop in All Marked Folders"
6386
 
msgstr "Circular em Todas as Pastas Marcadas"
6387
 
 
6388
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:100
6389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
6390
 
#: rc.cpp:889
6391
 
msgctxt ""
6392
 
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
6393
 
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
6394
 
msgid "When ente&ring a folder:"
6395
 
msgstr "Ao e&ntrar numa pasta:"
6396
 
 
6397
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:111
6398
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6399
 
#: rc.cpp:892
6400
 
msgid "Jump to First Unread Message"
6401
 
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Não-Lida"
6402
 
 
6403
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:116
6404
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6405
 
#: rc.cpp:895
6406
 
msgid "Jump to Last Selected Message"
6407
 
msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada"
6408
 
 
6409
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:121
6410
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6411
 
#: rc.cpp:898
6412
 
msgid "Jump to Newest Message"
6413
 
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Recente"
6414
 
 
6415
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:126
6416
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
6417
 
#: rc.cpp:901
6418
 
msgid "Jump to Oldest Message"
6419
 
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Antiga"
6420
 
 
6421
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:140
6422
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
6423
 
#: rc.cpp:904
6424
 
msgid "Mar&k selected message as read after"
6425
 
msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de"
6426
 
 
6427
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:150
6428
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
6429
 
#: rc.cpp:907
6430
 
msgid " sec"
6431
 
msgstr " s"
6432
 
 
6433
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:160
6434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
6435
 
#: rc.cpp:910
6436
 
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
6437
 
msgstr "Pedir &a acção após arrastar as mensagens para outra pasta"
6438
 
 
6439
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:173
6440
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
6441
 
#: rc.cpp:913
6442
 
msgid "Open this folder on &startup:"
6443
 
msgstr "Abrir e&sta pasta no arranque:"
6444
 
 
6445
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:180
6446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
6447
 
#: rc.cpp:916
6448
 
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
6449
 
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
6450
 
 
6451
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:187
6452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
6453
 
#: rc.cpp:919
6454
 
msgid "Print only selected text"
6455
 
msgstr "Imprimir apenas o texto seleccionado"
6456
 
 
6457
 
#: tagselectdialog.cpp:46
6458
 
msgid "Select Tags"
6459
 
msgstr "Seleccionar as Marcas"
6460
 
 
6461
 
#: tagselectdialog.cpp:59
6462
 
msgid "Search tag"
6463
 
msgstr "Procurar pela marca"
6464
 
 
6465
 
#. i18n: file: tips:2
6466
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6467
 
#: tips.cpp:3
6468
 
msgid ""
6469
 
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
6470
 
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
6471
 
msgstr ""
6472
 
"<p>...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n"
6473
 
"de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?</p>\n"
6474
 
 
6475
 
#. i18n: file: tips:9
6476
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6477
 
#: tips.cpp:9
6478
 
msgid ""
6479
 
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
6480
 
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
6481
 
msgstr ""
6482
 
"<p>...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o "
6483
 
"assunto e para as listas de correio com as opções em <em>Mensagem-&gt;Criar "
6484
 
"um Filtro</em>?</p>\n"
6485
 
 
6486
 
#. i18n: file: tips:16
6487
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6488
 
#: tips.cpp:15
6489
 
msgid ""
6490
 
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
6491
 
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
6492
 
"header</em> filter action? Just use\n"
6493
 
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
6494
 
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
6495
 
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
6496
 
"</p>\n"
6497
 
msgstr ""
6498
 
"<p>...pode ver-se livre do &quot;[nome da 'mailing list']&quot;\n"
6499
 
"adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n"
6500
 
"filtro <em>reescrever o cabeçalho</em>? Basta usar\n"
6501
 
"<pre>reescrever o cabeçalho &quot;Assunto&quot;\n"
6502
 
"   replace &quot;\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*&quot;\n"
6503
 
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
6504
 
"</p>\n"
6505
 
 
6506
 
#. i18n: file: tips:28
6507
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6508
 
#: tips.cpp:26
6509
 
msgid ""
6510
 
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
6511
 
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
6512
 
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
6513
 
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
6514
 
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
6515
 
"p>\n"
6516
 
msgstr ""
6517
 
"<p>...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n"
6518
 
"<em>Pasta-&gt;Gestão da Lista de Correio</em>? Pode então usar a opção\n"
6519
 
"<em>Mensagem-&gt;Nova Mensagem na Lista de Correio...</em>\n"
6520
 
"para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n"
6521
 
"Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.</p>\n"
6522
 
 
6523
 
#. i18n: file: tips:38
6524
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6525
 
#: tips.cpp:35
6526
 
msgid ""
6527
 
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
6528
 
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
6529
 
msgstr ""
6530
 
"<p>...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n"
6531
 
"Veja em <em>Pasta-&gt;Propriedades</em></p>\n"
6532
 
 
6533
 
#. i18n: file: tips:45
6534
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6535
 
#: tips.cpp:41
6536
 
msgid ""
6537
 
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
6538
 
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
6539
 
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
6540
 
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
6541
 
msgstr ""
6542
 
"<p>...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n"
6543
 
"(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?</p>\n"
6544
 
"<p>Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n"
6545
 
"de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n"
6546
 
"barras de estado da assinatura do KMail.</p>\n"
6547
 
 
6548
 
#. i18n: file: tips:54
6549
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6550
 
#: tips.cpp:49
6551
 
msgid ""
6552
 
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
6553
 
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
6554
 
msgstr ""
6555
 
"<p>...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome "
6556
 
"no primeiro campo de edição de uma regra de procura?</p>\n"
6557
 
 
6558
 
#. i18n: file: tips:61
6559
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6560
 
#: tips.cpp:55
6561
 
msgid ""
6562
 
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
6563
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
6564
 
"</p>\n"
6565
 
msgstr ""
6566
 
"<p>...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n"
6567
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contém &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
6568
 
"</p>\n"
6569
 
 
6570
 
#. i18n: file: tips:69
6571
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6572
 
#: tips.cpp:62
6573
 
msgid ""
6574
 
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
6575
 
"p>\n"
6576
 
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
6577
 
"<p>This even works with text of attachments when\n"
6578
 
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
6579
 
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
6580
 
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
6581
 
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
6582
 
msgstr ""
6583
 
"<p>...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?</p>\n"
6584
 
"<p>Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.</p>\n"
6585
 
"<p>Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n"
6586
 
"<em>Ver-&gt;Anexos-&gt;Incorporados</em>.</p>\n"
6587
 
"<p>Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n"
6588
 
"excepto o <em>Mensagem-&gt;Responder Sem Citar</em>.</p>\n"
6589
 
"<p align=\"right\"><em>contribuído por David F. Newman</em></p>\n"
 
6141
#: undostack.cpp:101
 
6142
msgid "There is nothing to undo."
 
6143
msgstr "Não existe nada para desfazer."
 
6144
 
 
6145
#: undostack.cpp:108
 
6146
#, kde-format
 
6147
msgid "Can not move message. %1"
 
6148
msgstr "Não é possível mover a mensagem. %1"
 
6149
 
 
6150
#: util.cpp:97
 
6151
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
 
6152
msgstr ""
 
6153
"Não foi possível iniciar o assistente de contas. Verifique por favor a sua "
 
6154
"instalação."
 
6155
 
 
6156
#: util.cpp:99
 
6157
msgid "Unable to start account wizard"
 
6158
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas"
 
6159
 
 
6160
#: xfaceconfigurator.cpp:87
 
6161
msgid "&Send picture with every message"
 
6162
msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens"
 
6163
 
 
6164
#: xfaceconfigurator.cpp:89
 
6165
msgid ""
 
6166
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
6167
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
6168
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
6169
msgstr ""
 
6170
"Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às "
 
6171
"mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 "
 
6172
"pontos) imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão "
 
6173
"mostrar."
 
6174
 
 
6175
#: xfaceconfigurator.cpp:96
 
6176
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
6177
msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo."
 
6178
 
 
6179
#: xfaceconfigurator.cpp:110
 
6180
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
6181
msgstr ""
 
6182
"Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de "
 
6183
"entrada."
 
6184
 
 
6185
#: xfaceconfigurator.cpp:114
 
6186
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
6187
msgid "External Source"
 
6188
msgstr "Fonte Externa"
 
6189
 
 
6190
#: xfaceconfigurator.cpp:116
 
6191
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
6192
msgid "Input Field Below"
 
6193
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
 
6194
 
 
6195
#: xfaceconfigurator.cpp:117
 
6196
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
6197
msgstr "Ob&ter a imagem de:"
 
6198
 
 
6199
#: xfaceconfigurator.cpp:150
 
6200
msgid "Select File..."
 
6201
msgstr "Seleccionar o Ficheiro..."
 
6202
 
 
6203
#: xfaceconfigurator.cpp:152
 
6204
msgid ""
 
6205
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
6206
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
6207
"helps improve the result."
 
6208
msgstr ""
 
6209
"Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A "
 
6210
"imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro "
 
6211
"ajuda a melhorar o resultado."
 
6212
 
 
6213
#: xfaceconfigurator.cpp:159
 
6214
msgid "Set From Address Book"
 
6215
msgstr "Escolher do Livro de Endereços"
 
6216
 
 
6217
#: xfaceconfigurator.cpp:161
 
6218
msgid ""
 
6219
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
6220
"address book entry."
 
6221
msgstr ""
 
6222
"Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do "
 
6223
"livro de endereços."
 
6224
 
 
6225
#: xfaceconfigurator.cpp:167
 
6226
msgid ""
 
6227
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
6228
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
6229
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
6230
msgstr ""
 
6231
"<qt>O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 "
 
6232
"pontos) com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua "
 
6233
"ou um símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o "
 
6234
"suportar).</qt>"
 
6235
 
 
6236
#: xfaceconfigurator.cpp:186
 
6237
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
6238
msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário."
 
6239
 
 
6240
#: xfaceconfigurator.cpp:191
 
6241
msgid ""
 
6242
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
 
6243
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
 
6244
msgstr ""
 
6245
"Exemplos disponíveis em <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
 
6246
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
 
6247
 
 
6248
#: xfaceconfigurator.cpp:264
 
6249
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
6250
msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços."
 
6251
 
 
6252
#: xfaceconfigurator.cpp:264 xfaceconfigurator.cpp:278
 
6253
#: xfaceconfigurator.cpp:287
 
6254
msgid "No Picture"
 
6255
msgstr "Sem Imagem"
 
6256
 
 
6257
#: xfaceconfigurator.cpp:278 xfaceconfigurator.cpp:287
 
6258
msgid "No picture set for your address book entry."
 
6259
msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem."
 
6260
 
 
6261
#~ msgid ""
 
6262
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
 
6263
#~ "identity"
 
6264
#~ msgstr ""
 
6265
#~ "Ao encriptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da "
 
6266
#~ "minha identidade"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid ""
 
6269
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
 
6270
#~ "used"
 
6271
#~ msgstr ""
 
6272
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de encriptação para seleccionar qual a "
 
6273
#~ "usar"
6590
6274
 
6591
6275
#~ msgid ""
6592
6276
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "