~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: akregator\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:51+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-23 17:46+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:30+0000\n"
7
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
28
28
"X-POFile-SpellExtra: KSqueezedTextLabel HU\n"
29
29
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabs\n"
30
30
 
 
31
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your names"
 
33
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
34
 
 
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
36
msgid "Your emails"
 
37
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
 
38
 
31
39
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
32
40
msgid "kcmakradvancedconfig"
33
41
msgstr "kcmakradvancedconfig"
111
119
msgstr[0] " segundo"
112
120
msgstr[1] " segundos"
113
121
 
114
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
115
 
msgid "Metakit"
116
 
msgstr "Metakit"
117
 
 
118
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
119
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
120
 
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
121
 
 
122
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
123
 
msgid "Configure Online Readers"
124
 
msgstr "Configurar os Leitores 'Online'"
125
 
 
126
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
127
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
128
 
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
129
 
 
130
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
131
 
msgid "Didier Hoarau"
132
 
msgstr "Didier Hoarau"
133
 
 
134
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
135
 
msgid ""
136
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
137
 
"delete them?"
138
 
msgstr ""
139
 
"Algumas categorias e fontes foram marcadas para remoção. Deseja apagá-las?"
140
 
 
141
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
142
 
msgid "Remove nothing"
143
 
msgstr "Não remover nada"
144
 
 
145
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
146
 
msgid "Remove only categories"
147
 
msgstr "Remover apenas as categorias"
148
 
 
149
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
150
 
msgid "Remove feeds"
151
 
msgstr "Remover as fontes"
152
 
 
153
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
154
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
155
 
msgstr "Ocorreu um erro, pelo que se interrompeu a sincronização."
156
 
 
157
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
158
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
159
 
msgstr "A autenticação falhou, pelo que se interrompeu a sincronização."
160
 
 
161
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
162
 
msgid "Online Reader Configuration"
163
 
msgstr "Configuração do Leitor 'Online'"
164
 
 
165
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
166
 
msgid "Modify Online Reader Account"
167
 
msgstr "Modificar a Conta do Leitor 'Online'"
168
 
 
169
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
170
 
msgid "Google Reader"
171
 
msgstr "Google Reader"
172
 
 
173
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
174
 
msgid "Nothing"
175
 
msgstr "Nada"
176
 
 
177
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
178
 
msgid "Categories"
179
 
msgstr "Categorias"
180
 
 
181
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
182
 
msgid "Feeds"
183
 
msgstr "Fontes"
184
 
 
185
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
186
 
msgid "Ask"
187
 
msgstr "Perguntar"
188
 
 
189
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
190
 
msgid "Synchronize Feeds"
191
 
msgstr "Sincronizar as Fontes"
192
 
 
193
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
194
 
#, kde-format
195
 
msgid "Get from %1"
196
 
msgstr "Obter de %1"
197
 
 
198
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
199
 
#, kde-format
200
 
msgid "Send to %1"
201
 
msgstr "Enviar para o %1"
202
 
 
203
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
204
 
msgid "Manage..."
205
 
msgstr "Gerir..."
206
 
 
207
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
208
 
msgid "kcmakrshareconfig"
209
 
msgstr "kcmakrshareconfig"
210
 
 
211
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
212
 
msgid "Configure Share Services"
213
 
msgstr "Configurar os Serviços de Partilha"
214
 
 
215
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
216
 
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
217
 
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
218
 
 
219
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
220
 
msgid "Artur Duque de Souza"
221
 
msgstr "Artur Duque de Souza"
222
 
 
223
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
224
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
225
 
msgid "Share Article"
226
 
msgstr "Partilhar o Artigo"
227
 
 
228
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
229
 
msgid "Please, configure the share service before using it."
230
 
msgstr "Por favor, configure o serviço de partilha antes de o usar."
231
 
 
232
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
233
 
msgid "Service not configured"
234
 
msgstr "Serviço não configurado"
235
 
 
236
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
237
 
#, kde-format
238
 
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
239
 
msgstr "Infelizmente, não foi possível partilhar o artigo: %1"
240
 
 
241
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
242
 
msgid "Error during article share"
243
 
msgstr "Erro ao partilhar o artigo"
244
 
 
245
 
#: src/feedlist.cpp:177
246
 
msgid "All Feeds"
247
 
msgstr "Todas as Fontes"
248
 
 
249
 
#: src/trayicon.cpp:61 src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
250
 
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37
251
 
msgid "Akregator"
252
 
msgstr "Akregator"
253
 
 
254
 
#: src/trayicon.cpp:75
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "1 unread article"
257
 
msgid_plural "%1 unread articles"
258
 
msgstr[0] "1 artigo não-lido"
259
 
msgstr[1] "%1 artigos não-lidos"
260
 
 
261
 
#: src/tabwidget.cpp:115
262
 
msgid "Close the current tab"
263
 
msgstr "Fechar a página actual"
264
 
 
265
 
#: src/articlejobs.cpp:188
266
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
267
 
msgstr "A lista a apresentar já foi removida."
268
 
 
269
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
270
 
msgid "Add a feed with the given URL"
271
 
msgstr "Adicionar uma fonte com o URL indicado"
272
 
 
273
 
#: src/akregator_options.h:39
274
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
275
 
msgstr "Ao adicionar as fontes, colocá-las neste grupo"
276
 
 
277
 
#: src/akregator_options.h:40
278
 
msgid "Hide main window on startup"
279
 
msgstr "Esconder a janela principal no arranque"
280
 
 
281
 
#: src/searchbar.cpp:77
282
 
msgctxt "Title of article searchbar"
283
 
msgid "S&earch:"
284
 
msgstr "P&rocurar:"
285
 
 
286
 
#: src/searchbar.cpp:88
287
 
msgid "Status:"
288
 
msgstr "Estado:"
289
 
 
290
 
#: src/searchbar.cpp:97
291
 
msgid "All Articles"
292
 
msgstr "Todos os Artigos"
293
 
 
294
 
#: src/searchbar.cpp:98
295
 
msgctxt "Unread articles filter"
296
 
msgid "Unread"
297
 
msgstr "Não Lidos"
298
 
 
299
 
#: src/searchbar.cpp:99
300
 
msgctxt "New articles filter"
301
 
msgid "New"
302
 
msgstr "Novos"
303
 
 
304
 
#: src/searchbar.cpp:100
305
 
msgctxt "Important articles filter"
306
 
msgid "Important"
307
 
msgstr "Importantes"
308
 
 
309
 
#: src/searchbar.cpp:102
310
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
311
 
msgstr "Indique os termos separados por termos para filtrar a lista de artigos"
312
 
 
313
 
#: src/searchbar.cpp:103
314
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
315
 
msgstr "Escolha o tipo de artigos a mostrar na lista de artigos"
316
 
 
317
 
#: src/progressmanager.cpp:177
318
 
msgid "Fetch completed"
319
 
msgstr "Transferência completa"
320
 
 
321
 
#: src/progressmanager.cpp:187
322
 
msgid "Fetch error"
323
 
msgstr "Erro na transferência"
324
 
 
325
 
#: src/progressmanager.cpp:197
326
 
msgid "Fetch aborted"
327
 
msgstr "Transferência cancelada"
328
 
 
329
 
#: src/articleviewer.cpp:137
330
 
msgid "Copy &Link Address"
331
 
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
332
 
 
333
 
#: src/articleviewer.cpp:141
334
 
msgid "&Save Link As..."
335
 
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
336
 
 
337
 
#: src/articleviewer.cpp:677
338
 
#, kde-format
339
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
340
 
msgid ""
341
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
342
 
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
343
 
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
344
 
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
345
 
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
346
 
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
347
 
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
348
 
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
349
 
"Akregator.</p>\n"
350
 
"<p>Thank you,</p>\n"
351
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
352
 
msgstr ""
353
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
354
 
"um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. Os agregadores "
355
 
"de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por vários tipos de "
356
 
"conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo de páginas Web. Em "
357
 
"vez de percorrer manualmente todos os seus sítios favoritos à procura de "
358
 
"actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo por si.</p><p>Para mais "
359
 
"informações sobre a utilização do Akregator, veja a <a href=\"%2\">página "
360
 
"Web do Akregator</a>. Se não quiser ver mais esta página, <a href=\"config:/"
361
 
"disable_introduction\">carregue aqui</a>.</p><p>Esperamos que goste do "
362
 
"Akregator.</p>\n"
363
 
"<p>Obrigado,</p>\n"
364
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A Equipa do Akregator</p>\n"
365
 
 
366
 
#: src/articleviewer.cpp:695
367
 
msgid "A KDE news feed reader."
368
 
msgstr "Um leitor de fontes de notícias para o KDE."
369
 
 
370
 
#: src/articleviewer.cpp:732
371
 
msgid "Disable"
372
 
msgstr "Desactivar"
373
 
 
374
 
#: src/articleviewer.cpp:734
375
 
msgid "Keep Enabled"
376
 
msgstr "Manter Activa"
377
 
 
378
 
#: src/articleviewer.cpp:735
379
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
380
 
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta página introdutória?"
381
 
 
382
 
#: src/articleviewer.cpp:735
383
 
msgid "Disable Introduction Page"
384
 
msgstr "Desactivar a Página Introdutória"
385
 
 
386
 
#: src/mainwindow.cpp:104
387
 
#, kde-format
388
 
msgid ""
389
 
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
390
 
"%1"
391
 
msgstr ""
392
 
"Não foi possível encontrar a componente do Akregator; por favor verifique a "
393
 
"sua instalação.\n"
394
 
"%1"
395
 
 
396
 
#: src/articlemodel.cpp:106
397
 
msgctxt "Articlelist's column header"
398
 
msgid "Title"
399
 
msgstr "Título"
400
 
 
401
 
#: src/articlemodel.cpp:108
402
 
msgctxt "Articlelist's column header"
403
 
msgid "Feed"
404
 
msgstr "Fonte"
405
 
 
406
 
#: src/articlemodel.cpp:110
407
 
msgctxt "Articlelist's column header"
408
 
msgid "Date"
409
 
msgstr "Data"
410
 
 
411
 
#: src/articlemodel.cpp:112
412
 
msgctxt "Articlelist's column header"
413
 
msgid "Author"
414
 
msgstr "Autoria"
415
 
 
416
 
#: src/articlemodel.cpp:114
417
 
msgctxt "Articlelist's column header"
418
 
msgid "Description"
419
 
msgstr "Descrição"
420
 
 
421
 
#: src/articlemodel.cpp:116
422
 
msgctxt "Articlelist's column header"
423
 
msgid "Content"
424
 
msgstr "Conteúdo"
425
 
 
426
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
427
 
msgid "Add Folder"
428
 
msgstr "Adicionar uma Pasta"
429
 
 
430
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
431
 
msgid "Folder name:"
432
 
msgstr "Nome da pasta:"
433
 
 
434
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
435
 
msgid ""
436
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
437
 
"</qt>"
438
 
msgstr ""
439
 
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e subpastas?"
440
 
"</qt>"
441
 
 
442
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
443
 
#, kde-format
444
 
msgid ""
445
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
446
 
"subfolders?</qt>"
447
 
msgstr ""
448
 
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar a pasta <b>%1</b> e as suas fontes e "
449
 
"subpastas?</qt>"
450
 
 
451
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
452
 
msgid "Delete Folder"
453
 
msgstr "Apagar a Pasta"
454
 
 
455
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
456
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
457
 
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?</qt>"
458
 
 
459
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
460
 
#, kde-format
461
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
462
 
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar a fonte <b>%1</b>?</qt>"
463
 
 
464
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
465
 
msgid "Delete Feed"
466
 
msgstr "Remover a Fonte"
467
 
 
468
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
469
 
msgid "No Archive"
470
 
msgstr "Sem Arquivo"
471
 
 
472
 
#: src/actions.cpp:35
473
 
msgid "Open Link in New &Tab"
474
 
msgstr "Abrir Ligação numa Nova &Página"
475
 
 
476
 
#: src/actions.cpp:44
477
 
msgid "Open Link in External &Browser"
478
 
msgstr "A&brir Ligação num Navegador Externo"
479
 
 
480
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
481
 
msgid "Minute"
482
 
msgid_plural "Minutes"
483
 
msgstr[0] "Minuto"
484
 
msgstr[1] "Minutos"
485
 
 
486
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
487
 
msgid "Hour"
488
 
msgid_plural "Hours"
489
 
msgstr[0] "Hora"
490
 
msgstr[1] "Horas"
491
 
 
492
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
493
 
msgid "Day"
494
 
msgid_plural "Days"
495
 
msgstr[0] "Dia"
496
 
msgstr[1] "Dias"
497
 
 
498
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
499
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
500
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:488
501
 
msgid "Feed Properties"
502
 
msgstr "Propriedades da Fonte"
503
 
 
504
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
505
 
msgctxt "never fetch new articles"
506
 
msgid "Never"
507
 
msgstr "Nunca"
508
 
 
509
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
510
 
msgid " day"
511
 
msgid_plural " days"
512
 
msgstr[0] " dia"
513
 
msgstr[1] " dias"
514
 
 
515
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
516
 
msgid " article"
517
 
msgid_plural " articles"
518
 
msgstr[0] " artigo"
519
 
msgstr[1] " artigos"
520
 
 
521
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
522
 
#, kde-format
523
 
msgid "Properties of %1"
524
 
msgstr "Propriedades de %1"
525
 
 
526
 
#: src/frame.cpp:101
527
 
msgid "Untitled"
528
 
msgstr "Sem Título"
529
 
 
530
 
#: src/frame.cpp:161
531
 
msgid "Loading..."
532
 
msgstr "A carregar..."
533
 
 
534
 
#: src/frame.cpp:182
535
 
msgid "Loading canceled"
536
 
msgstr "Carregamento cancelado"
537
 
 
538
 
#: src/frame.cpp:196
539
 
msgid "Loading completed"
540
 
msgstr "Carregamento completo"
541
 
 
542
 
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:187
543
 
msgid "Columns"
544
 
msgstr "Colunas"
545
 
 
546
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
547
 
#, kde-format
548
 
msgid ""
549
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
550
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
551
 
msgstr ""
552
 
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma "
553
 
"cópia de segurança:<p><b>%1</b></p></qt>"
554
 
 
555
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
556
 
msgid ""
557
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
558
 
"backup.</qt>"
559
 
msgstr ""
560
 
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Não foi "
561
 
"possível criar uma cópia de segurança.</qt>"
562
 
 
563
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:535
564
 
msgid "OPML Parsing Error"
565
 
msgstr "Erro de Processamento de OPML"
566
 
 
567
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
568
 
msgid "Opening Feed List..."
569
 
msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..."
570
 
 
571
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
574
 
msgstr ""
575
 
"<qt>Não foi possível aceder à lista de fontes (%1) para a sua leitura.</qt>"
576
 
 
577
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:538
578
 
msgid "Read Error"
579
 
msgstr "Erro de Leitura"
580
 
 
581
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
582
 
msgctxt "error message window caption"
583
 
msgid "XML Parsing Error"
584
 
msgstr "Erro de Processamento do XML"
585
 
 
586
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
587
 
#, kde-format
588
 
msgid ""
589
 
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
590
 
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
591
 
msgstr ""
592
 
"<qt><p>Erro de processamento do XML na linha <numid>%1</numid>, coluna "
593
 
"<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
594
 
 
595
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
596
 
#, kde-format
597
 
msgid ""
598
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
599
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
600
 
msgstr ""
601
 
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma "
602
 
"cópia de segurança:<p><b>%1</b></p></qt>"
603
 
 
604
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
605
 
msgid ""
606
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
607
 
"backup.</qt>"
608
 
msgstr ""
609
 
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Não foi "
610
 
"possível criar uma cópia de segurança.</qt>"
611
 
 
612
 
#: src/mainwidget.cpp:182
613
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
614
 
msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas."
615
 
 
616
 
#: src/mainwidget.cpp:186
617
 
msgid "Articles list."
618
 
msgstr "Lista de artigos."
619
 
 
620
 
#: src/mainwidget.cpp:250
621
 
msgid "Browsing area."
622
 
msgstr "Área de navegação."
623
 
 
624
 
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:618
625
 
msgid "Articles"
626
 
msgstr "Artigos"
627
 
 
628
 
#: src/mainwidget.cpp:271
629
 
msgid "About"
630
 
msgstr "Acerca"
631
 
 
632
 
#: src/mainwidget.cpp:785 src/mainwidget.cpp:793 src/mainwidget.cpp:1193
633
 
msgid "Networking is not available."
634
 
msgstr "A rede não está disponível."
635
 
 
636
 
#: src/mainwidget.cpp:800
637
 
msgid "Fetching Feeds..."
638
 
msgstr "A Transferir as Fontes..."
639
 
 
640
 
#: src/mainwidget.cpp:990
641
 
#, kde-format
642
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
643
 
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
644
 
 
645
 
#: src/mainwidget.cpp:993
646
 
#, kde-format
647
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
648
 
msgid_plural ""
649
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
650
 
msgstr[0] "<qt>Tem a certeza que deseja apagar os artigo seleccionado?</qt>"
651
 
msgstr[1] ""
652
 
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar os %1 artigos seleccionados?</qt>"
653
 
 
654
 
#: src/mainwidget.cpp:997
655
 
msgid "Delete Article"
656
 
msgstr "Apagar o Artigo"
657
 
 
658
 
#: src/mainwidget.cpp:1187
659
 
msgid "Networking is available now."
660
 
msgstr "A rede ficou agora disponível."
661
 
 
662
 
#: src/speechclient.cpp:113
663
 
msgid "Next Article: "
664
 
msgstr "Artigo Seguinte: "
665
 
 
666
 
#: src/notificationmanager.cpp:79
667
 
#, kde-format
668
 
msgid ""
669
 
"Feed added:\n"
670
 
" %1"
671
 
msgstr ""
672
 
"Fonte adicionada:\n"
673
 
" %1"
674
 
 
675
 
#: src/notificationmanager.cpp:87
676
 
#, kde-format
677
 
msgid ""
678
 
"Feeds added:\n"
679
 
" %1"
680
 
msgstr ""
681
 
"Fontes adicionadas:\n"
682
 
" %1"
683
 
 
684
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
685
 
msgctxt "Name of the plugin"
686
 
msgid "Name"
687
 
msgstr "Nome"
688
 
 
689
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
690
 
msgctxt "Library name"
691
 
msgid "Library"
692
 
msgstr "Biblioteca"
693
 
 
694
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
695
 
msgctxt "Plugin authors"
696
 
msgid "Authors"
697
 
msgstr "Autores"
698
 
 
699
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
700
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
701
 
msgid "Email"
702
 
msgstr "E-mail"
703
 
 
704
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
705
 
msgctxt "Plugin version"
706
 
msgid "Version"
707
 
msgstr "Versão"
708
 
 
709
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
710
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
711
 
msgid "Framework Version"
712
 
msgstr "Versão da Infra-Estrutura"
713
 
 
714
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
715
 
msgid "Plugin Information"
716
 
msgstr "Informação do 'Plugin'"
717
 
 
718
 
#: src/articleformatter.cpp:57
719
 
#, kde-format
720
 
msgid "(%1, %2)"
721
 
msgstr "(%1, %2)"
722
 
 
723
 
#: src/articleformatter.cpp:62
724
 
#, kde-format
725
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
726
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
727
 
 
728
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
729
 
msgid " (no unread articles)"
730
 
msgstr "(nenhum artigo não-lido)"
731
 
 
732
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
733
 
#, kde-format
734
 
msgid " (1 unread article)"
735
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
736
 
msgstr[0] " (%1 artigo não-lido)"
737
 
msgstr[1] " (%1 artigos não-lidos)"
738
 
 
739
 
#: src/articleformatter.cpp:128
740
 
#, kde-format
741
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
742
 
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br/><br/>"
743
 
 
744
 
#: src/articleformatter.cpp:135
745
 
#, kde-format
746
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
747
 
msgstr "<b>Página Web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
748
 
 
749
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
750
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
751
 
msgid "Date"
752
 
msgstr "Data"
753
 
 
754
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
755
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
756
 
msgid "Author"
757
 
msgstr "Autoria"
758
 
 
759
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
760
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
761
 
msgid "Enclosure"
762
 
msgstr "Envolvência"
763
 
 
764
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
765
 
msgid "Comments"
766
 
msgstr "Comentários"
767
 
 
768
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
769
 
msgid "Enclosure:"
770
 
msgstr "Envolvência:"
771
 
 
772
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
773
 
msgid "Complete Story"
774
 
msgstr "Artigo Completo"
775
 
 
776
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
777
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
778
 
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
779
 
msgid "Add Feed"
780
 
msgstr "Adicionar uma Fonte"
781
 
 
782
 
#: src/addfeeddialog.cpp:112
783
 
#, kde-format
784
 
msgid "Downloading %1"
785
 
msgstr "A obter o %1"
786
 
 
787
 
#: src/addfeeddialog.cpp:131
788
 
#, kde-format
789
 
msgid "Feed not found from %1."
790
 
msgstr "A fonte não foi encontrada em %1."
791
 
 
792
 
#: src/addfeeddialog.cpp:137
793
 
msgid "Feed found, downloading..."
794
 
msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..."
795
 
 
796
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
797
 
msgid "Feed list was deleted"
798
 
msgstr "A lista de fontes foi apagada"
799
 
 
800
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
801
 
msgid "Node or destination folder not found"
802
 
msgstr "O nó ou a pasta de destino não foram encontrados"
803
 
 
804
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
805
 
#, kde-format
806
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
807
 
msgstr "Não é possível mover a pasta %1 para a sua própria sub-pasta %2"
808
 
 
809
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
810
 
msgid "Timeout on remote server"
811
 
msgstr "Expirou o tempo-limite do servidor remoto"
812
 
 
813
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
814
 
msgid "Unknown host"
815
 
msgstr "Máquina desconhecida"
816
 
 
817
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
818
 
msgid "Feed file not found on remote server"
819
 
msgstr "O ficheiro da fonte não foi encontrado no servidor remoto"
820
 
 
821
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
822
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
823
 
msgstr "Não foi possível ler a fonte (o XML é inválido)"
824
 
 
825
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
826
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
827
 
msgstr "Não foi possível ler a fonte (o formato é desconhecido)"
828
 
 
829
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
830
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
831
 
msgstr "Não foi possível ler a fonte (a fonte é inválida)"
832
 
 
833
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
834
 
#, kde-format
835
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
836
 
msgstr "Não foi possível obter a fonte: %1"
837
 
 
838
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
839
 
msgctxt "Feedlist's column header"
840
 
msgid "Feeds"
841
 
msgstr "Fontes"
842
 
 
843
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
844
 
msgctxt "Feedlist's column header"
845
 
msgid "Unread"
846
 
msgstr "Não Lidos"
847
 
 
848
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
849
 
msgctxt "Feedlist's column header"
850
 
msgid "Total"
851
 
msgstr "Total"
852
 
 
853
 
#: src/akregator_part.cpp:125
854
 
msgid "KDE Dot News"
855
 
msgstr "KDE Dot News"
856
 
 
857
 
#: src/akregator_part.cpp:130
858
 
msgid "Linux.com"
859
 
msgstr "Linux.com"
860
 
 
861
 
#: src/akregator_part.cpp:135
862
 
msgid "Planet KDE"
863
 
msgstr "Planet KDE"
864
 
 
865
 
#: src/akregator_part.cpp:140
866
 
msgid "Planet KDE PIM"
867
 
msgstr "Planet KDE PIM"
868
 
 
869
 
#: src/akregator_part.cpp:145
870
 
msgid "KDE Apps"
871
 
msgstr "KDE Apps"
872
 
 
873
 
#: src/akregator_part.cpp:150
874
 
msgid "KDE Look"
875
 
msgstr "KDE Look"
876
 
 
877
 
#: src/akregator_part.cpp:156
878
 
msgid "Hungarian feeds"
879
 
msgstr "Fontes húngaras"
880
 
 
881
 
#: src/akregator_part.cpp:160
882
 
msgid "KDE.HU"
883
 
msgstr "KDE.HU"
884
 
 
885
 
#: src/akregator_part.cpp:166
886
 
msgid "Spanish feeds"
887
 
msgstr "Fontes espanholas"
888
 
 
889
 
#: src/akregator_part.cpp:170
890
 
msgid "Planet KDE España"
891
 
msgstr "Planet KDE de Espanha"
892
 
 
893
 
#: src/akregator_part.cpp:244
894
 
#, kde-format
895
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
896
 
msgstr ""
897
 
"Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não estão "
898
 
"arquivadas quaisquer fontes."
899
 
 
900
 
#: src/akregator_part.cpp:244
901
 
msgid "Plugin error"
902
 
msgstr "Erro do 'plugin'"
903
 
 
904
 
#: src/akregator_part.cpp:499
905
 
#, kde-format
906
 
msgid ""
907
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
908
 
"permissions."
909
 
msgstr ""
910
 
"Acesso recusado: não é possível gravar a lista em <b>%1</b>. Verifique por "
911
 
"favor as suas permissões."
912
 
 
913
 
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
914
 
msgid "Write Error"
915
 
msgstr "Erro de Escrita"
916
 
 
917
 
#: src/akregator_part.cpp:535
918
 
#, kde-format
919
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
920
 
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)"
921
 
 
922
 
#: src/akregator_part.cpp:538
923
 
#, kde-format
924
 
msgid ""
925
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
926
 
"the current user."
927
 
msgstr ""
928
 
"O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o "
929
 
"utilizador actual."
930
 
 
931
 
#: src/akregator_part.cpp:552
932
 
#, kde-format
933
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
934
 
msgstr "O ficheiro %1 já existe; deseja sobrepô-lo?"
935
 
 
936
 
#: src/akregator_part.cpp:553
937
 
msgid "Export"
938
 
msgstr "Exportar"
939
 
 
940
 
#: src/akregator_part.cpp:559
941
 
#, kde-format
942
 
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
943
 
msgstr ""
944
 
"Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1. Verifique por favor "
945
 
"as suas permissões."
946
 
 
947
 
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
948
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
949
 
msgstr "Resumos OPML (*.opml, *.xml)"
950
 
 
951
 
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
952
 
msgid "All Files"
953
 
msgstr "Todos os Ficheiros"
954
 
 
955
 
#: src/akregator_part.cpp:739
956
 
msgid "Imported Folder"
957
 
msgstr "Pasta Importada"
958
 
 
959
 
#: src/akregator_part.cpp:789
960
 
msgid ""
961
 
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
962
 
"session?"
963
 
msgstr ""
964
 
"O Akregator não foi fechado correctamente. Deseja repor a sessão anterior?"
965
 
 
966
 
#: src/akregator_part.cpp:790
967
 
msgid "Restore Session?"
968
 
msgstr "Repor a Sessão?"
969
 
 
970
 
#: src/akregator_part.cpp:791
971
 
msgid "Restore Session"
972
 
msgstr "Repor a Sessão"
973
 
 
974
 
#: src/akregator_part.cpp:792
975
 
msgid "Do Not Restore"
976
 
msgstr "Não Repor"
977
 
 
978
 
#: src/akregator_part.cpp:793
979
 
msgid "Ask Me Later"
980
 
msgstr "Perguntar-me Depois"
981
 
 
982
 
#: src/articlelistview.cpp:379
983
 
msgid ""
984
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
985
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
986
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
987
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
988
 
"in an external browser window."
989
 
msgstr ""
990
 
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui pode navegar pelos artigos da fonte "
991
 
"actualmente seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como "
992
 
"persistentes (\"Manter Artigo\") ou apagá-los, utilizando o menu do botão "
993
 
"direito do rato. Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo "
994
 
"internamente noutra página ou numa janela externa de navegador."
995
 
 
996
 
#: src/articlelistview.cpp:446
997
 
msgid ""
998
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
999
 
"please change your criteria and try again.</div>"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu com "
1002
 
"quaisquer artigos; por favor mude os seus critérios e tente de novo.</div>"
1003
 
 
1004
 
#: src/articlelistview.cpp:457
1005
 
msgid ""
1006
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1007
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1008
 
msgstr ""
1009
 
"<div align=center><h3>Não foi seleccionada qualquer fonte</h3>Esta área é a "
1010
 
"lista de artigos. Seleccione uma fonte da lista de fontes, para que possa "
1011
 
"ver aqui a lista dos seus artigos.</div>"
1012
 
 
1013
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1014
 
msgid "Imported Feeds"
1015
 
msgstr "Fontes Importadas"
1016
 
 
1017
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1018
 
msgid "Add Imported Folder"
1019
 
msgstr "Adicionar uma Pasta Importada"
1020
 
 
1021
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1022
 
msgid "Imported folder name:"
1023
 
msgstr "Nome da pasta importada:"
1024
 
 
1025
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1026
 
msgid "&Fetch Feed"
1027
 
msgstr "Trans&ferir a Fonte"
1028
 
 
1029
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1030
 
msgid "&Delete Feed"
1031
 
msgstr "&Remover a Fonte"
1032
 
 
1033
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1034
 
msgid "&Edit Feed..."
1035
 
msgstr "&Editar a Fonte..."
1036
 
 
1037
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1038
 
msgid "&Mark Feed as Read"
1039
 
msgstr "&Marcar a Fonte como Lida"
1040
 
 
1041
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1042
 
msgid "&Fetch Feeds"
1043
 
msgstr "Trans&ferir as Fontes"
1044
 
 
1045
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1046
 
msgid "&Delete Folder"
1047
 
msgstr "Apa&gar a Pasta"
1048
 
 
1049
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1050
 
msgid "&Rename Folder"
1051
 
msgstr "Mudar o &Nome da Pasta"
1052
 
 
1053
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1054
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
1055
 
msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas"
1056
 
 
1057
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1058
 
msgid "&Import Feeds..."
1059
 
msgstr "&Importar Fontes..."
1060
 
 
1061
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1062
 
msgid "&Export Feeds..."
1063
 
msgstr "&Exportar Fontes..."
1064
 
 
1065
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1066
 
msgid "&Configure Akregator..."
1067
 
msgstr "&Configurar o Akregator..."
1068
 
 
1069
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1070
 
msgid "&Open Homepage"
1071
 
msgstr "Abrir &Página"
1072
 
 
1073
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1074
 
msgid "Reload All Tabs"
1075
 
msgstr "Actualizar Todas as Páginas"
1076
 
 
1077
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1078
 
msgid "&Add Feed..."
1079
 
msgstr "&Adicionar uma Fonte..."
1080
 
 
1081
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1082
 
msgid "Ne&w Folder..."
1083
 
msgstr "Nova &Pasta..."
1084
 
 
1085
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1086
 
msgid "&Normal View"
1087
 
msgstr "Vista &Normal"
1088
 
 
1089
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1090
 
msgid "&Widescreen View"
1091
 
msgstr "Vista Ecrã &Largo"
1092
 
 
1093
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1094
 
msgid "C&ombined View"
1095
 
msgstr "Vista C&ombinada"
1096
 
 
1097
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1098
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
1099
 
msgstr "Transferir &Todas as Fontes"
1100
 
 
1101
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1102
 
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1103
 
msgstr "C&ancelar a Transferência das Fontes"
1104
 
 
1105
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1106
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1107
 
msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas"
1108
 
 
1109
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1110
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1111
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:165
1112
 
msgid "Show Quick Filter"
1113
 
msgstr "Mostrar o Filtro Rápido"
1114
 
 
1115
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1116
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1117
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1118
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1119
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 rc.cpp:83 rc.cpp:95
1120
 
msgid "Open in Tab"
1121
 
msgstr "Abrir numa Página"
1122
 
 
1123
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1124
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1125
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1126
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1127
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309 rc.cpp:89 rc.cpp:101
1128
 
msgid "Open in External Browser"
1129
 
msgstr "Abrir num Navegador Externo"
1130
 
 
1131
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1132
 
msgid "Copy Link Address"
1133
 
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
1134
 
 
1135
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1136
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
1137
 
msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior"
1138
 
 
1139
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1140
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
1141
 
msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte"
1142
 
 
1143
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1144
 
msgid "&Delete"
1145
 
msgstr "&Apagar"
1146
 
 
1147
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1148
 
msgid "&Mark As"
1149
 
msgstr "&Marcar Como"
1150
 
 
1151
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1152
 
msgid "&Speak Selected Articles"
1153
 
msgstr "&Falar os Artigos Seleccionados"
1154
 
 
1155
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1156
 
msgid "&Stop Speaking"
1157
 
msgstr "&Parar de Falar"
1158
 
 
1159
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1160
 
msgctxt "as in: mark as read"
1161
 
msgid "&Read"
1162
 
msgstr "&Lidos"
1163
 
 
1164
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1165
 
msgid "Mark selected article as read"
1166
 
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
1167
 
 
1168
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1169
 
msgctxt "as in: mark as new"
1170
 
msgid "&New"
1171
 
msgstr "&Novo"
1172
 
 
1173
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1174
 
msgid "Mark selected article as new"
1175
 
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
1176
 
 
1177
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1178
 
msgctxt "as in: mark as unread"
1179
 
msgid "&Unread"
1180
 
msgstr "Não &Lido"
1181
 
 
1182
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1183
 
msgid "Mark selected article as unread"
1184
 
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido"
1185
 
 
1186
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1187
 
msgid "&Mark as Important"
1188
 
msgstr "&Marcar Como Importante"
1189
 
 
1190
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1191
 
msgid "Remove &Important Mark"
1192
 
msgstr "Remover a Marca de &Importante"
1193
 
 
1194
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1195
 
msgid "Move Node Up"
1196
 
msgstr "Mover o Nó para Cima"
1197
 
 
1198
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1199
 
msgid "Move Node Down"
1200
 
msgstr "Mover o Nó para Baixo"
1201
 
 
1202
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1203
 
msgid "Move Node Left"
1204
 
msgstr "Mover o Nó para a Esquerda"
1205
 
 
1206
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1207
 
msgid "Move Node Right"
1208
 
msgstr "Mover o Nó para a Direita"
1209
 
 
1210
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1211
 
msgid "Send &Link Address..."
1212
 
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
1213
 
 
1214
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1215
 
msgid "Send &File..."
1216
 
msgstr "Enviar um &Ficheiro..."
1217
 
 
1218
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1219
 
msgid "&Previous Article"
1220
 
msgstr "Arti&go Anterior"
1221
 
 
1222
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1223
 
msgid "&Next Article"
1224
 
msgstr "Artigo Segui&nte"
1225
 
 
1226
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1227
 
msgid "&Previous Feed"
1228
 
msgstr "Fonte An&terior"
1229
 
 
1230
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1231
 
msgid "&Next Feed"
1232
 
msgstr "Fonte Segui&nte"
1233
 
 
1234
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1235
 
msgid "N&ext Unread Feed"
1236
 
msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte"
1237
 
 
1238
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1239
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1240
 
msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte"
1241
 
 
1242
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1243
 
msgid "Go to Top of Tree"
1244
 
msgstr "Ir para o Topo da Árvore"
1245
 
 
1246
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1247
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
1248
 
msgstr "Ir para o Fundo da Árvore"
1249
 
 
1250
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1251
 
msgid "Go Left in Tree"
1252
 
msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore"
1253
 
 
1254
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1255
 
msgid "Go Right in Tree"
1256
 
msgstr "Ir para a Direita na Árvore"
1257
 
 
1258
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1259
 
msgid "Go Up in Tree"
1260
 
msgstr "Subir na Árvore"
1261
 
 
1262
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1263
 
msgid "Go Down in Tree"
1264
 
msgstr "Descer na Árvore"
1265
 
 
1266
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1267
 
msgid "Select Next Tab"
1268
 
msgstr "Seleccionar a Página Seguinte"
1269
 
 
1270
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1271
 
msgid "Select Previous Tab"
1272
 
msgstr "Seleccionar a Página Anterior"
1273
 
 
1274
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1275
 
msgid "Detach Tab"
1276
 
msgstr "Desanexar a Página"
1277
 
 
1278
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1279
 
msgid "Close Tab"
1280
 
msgstr "Fechar a Página"
1281
 
 
1282
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1283
 
msgid "Enlarge Font"
1284
 
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
1285
 
 
1286
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1287
 
msgid "Shrink Font"
1288
 
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
1289
 
 
1290
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1291
 
msgctxt "Go forward in browser history"
1292
 
msgid "Forward"
1293
 
msgstr "Avançar"
1294
 
 
1295
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1296
 
msgctxt "Go back in browser history"
1297
 
msgid "Back"
1298
 
msgstr "Recuar"
1299
 
 
1300
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1301
 
msgctxt "Reload current page"
1302
 
msgid "Reload"
1303
 
msgstr "Actualizar"
1304
 
 
1305
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1306
 
msgid "Stop"
1307
 
msgstr "Parar"
1308
 
 
1309
 
#: src/aboutdata.cpp:37
1310
 
msgid "A KDE Feed Reader"
1311
 
msgstr "Um Leitor de Fontes para o KDE"
1312
 
 
1313
 
#: src/aboutdata.cpp:38
1314
 
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1315
 
msgstr "Copyright © 2004–2010 dos autores do Akregator"
1316
 
 
1317
 
#: src/aboutdata.cpp:42
1318
 
msgid "Maintainer"
1319
 
msgstr "Manutenção"
1320
 
 
1321
 
#: src/aboutdata.cpp:43
1322
 
msgid "Teemu Rytilahti"
1323
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
1324
 
 
1325
 
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
1326
 
#: src/aboutdata.cpp:46
1327
 
msgid "Developer"
1328
 
msgstr "Desenvolvimento"
1329
 
 
1330
 
#: src/aboutdata.cpp:44
1331
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
1332
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
1333
 
 
1334
 
#: src/aboutdata.cpp:45
1335
 
msgid "Pierre Habouzit"
1336
 
msgstr "Pierre Habouzit"
1337
 
 
1338
 
#: src/aboutdata.cpp:46
1339
 
msgid "Stanislav Karchebny"
1340
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
1341
 
 
1342
 
#: src/aboutdata.cpp:47
1343
 
msgid "Gary Cramblitt"
1344
 
msgstr "Gary Cramblitt"
1345
 
 
1346
 
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
1347
 
msgid "Contributor"
1348
 
msgstr "Contribuinte"
1349
 
 
1350
 
#: src/aboutdata.cpp:48
1351
 
msgid "Stephan Binner"
1352
 
msgstr "Stephan Binner"
1353
 
 
1354
 
#: src/aboutdata.cpp:49
1355
 
msgid "Christof Musik"
1356
 
msgstr "Christof Musik"
1357
 
 
1358
 
#: src/aboutdata.cpp:50
1359
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1360
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1361
 
 
1362
 
#: src/aboutdata.cpp:50
1363
 
msgid "Handbook"
1364
 
msgstr "Manual"
1365
 
 
1366
 
#: src/aboutdata.cpp:51
1367
 
msgid "Frerich Raabe"
1368
 
msgstr "Frerich Raabe"
1369
 
 
1370
 
#: src/aboutdata.cpp:51
1371
 
msgid "Author of librss"
1372
 
msgstr "Autor do librss"
1373
 
 
1374
 
#: src/aboutdata.cpp:52
1375
 
msgid "Eckhart Woerner"
1376
 
msgstr "Eckhart Woerner"
1377
 
 
1378
 
#: src/aboutdata.cpp:52
1379
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1380
 
msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade"
1381
 
 
1382
 
#: src/aboutdata.cpp:53
1383
 
msgid "Heinrich Wendel"
1384
 
msgstr "Heinrich Wendel"
1385
 
 
1386
 
#: src/aboutdata.cpp:53
1387
 
msgid "Tons of bug fixes"
1388
 
msgstr "Montes de correcções de erros"
1389
 
 
1390
 
#: src/aboutdata.cpp:54
1391
 
msgid "Eike Hein"
1392
 
msgstr "Eike Hein"
1393
 
 
1394
 
#: src/aboutdata.cpp:54
1395
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1396
 
msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'"
1397
 
 
1398
 
#: src/aboutdata.cpp:55
1399
 
msgid "Marcel Dierkes"
1400
 
msgstr "Marcel Dierkes"
1401
 
 
1402
 
#: src/aboutdata.cpp:55
1403
 
msgid "Icons"
1404
 
msgstr "Ícones"
1405
 
 
1406
 
#: src/aboutdata.cpp:56
1407
 
msgid "George Staikos"
1408
 
msgstr "George Staikos"
1409
 
 
1410
 
#: src/aboutdata.cpp:56
1411
 
msgid "Insomnia"
1412
 
msgstr "Insónia"
1413
 
 
1414
 
#: src/aboutdata.cpp:57
1415
 
msgid "Philipp Droessler"
1416
 
msgstr "Philipp Droessler"
1417
 
 
1418
 
#: src/aboutdata.cpp:57
1419
 
msgid "Gentoo Ebuild"
1420
 
msgstr "Ebuild do Gentoo"
1421
 
 
1422
 
#: rc.cpp:1
1423
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1424
 
msgid "Your names"
1425
 
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
1426
 
 
1427
 
#: rc.cpp:2
1428
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1429
 
msgid "Your emails"
1430
 
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
1431
 
 
1432
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
 
122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
123
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
124
msgid "Archive"
 
125
msgstr "Arquivo"
 
126
 
 
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
128
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
129
msgid "Archive backend:"
 
130
msgstr "Infra-estrutura do arquivo:"
 
131
 
 
132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
133
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
134
msgid "&Configure..."
 
135
msgstr "&Configurar..."
 
136
 
 
137
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
138
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
139
msgid "Article List"
 
140
msgstr "Lista de Artigos"
 
141
 
 
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
143
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
144
msgid "Mar&k selected article read after"
 
145
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de"
 
146
 
 
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
148
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
149
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
150
msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes"
 
151
 
1433
152
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1434
 
#: rc.cpp:5
 
153
#: configuration/settings_appearance.ui:10
1435
154
msgid "Article List Colors"
1436
155
msgstr "Cores da Lista de Artigos"
1437
156
 
1438
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1439
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1440
 
#: rc.cpp:8
 
158
#: configuration/settings_appearance.ui:37
1441
159
msgid "Unread articles:"
1442
160
msgstr "Artigos não lidos:"
1443
161
 
1444
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1445
162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1446
 
#: rc.cpp:11
 
163
#: configuration/settings_appearance.ui:54
1447
164
msgid "New articles:"
1448
165
msgstr "Artigos novos:"
1449
166
 
1450
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1451
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1452
 
#: rc.cpp:14
 
168
#: configuration/settings_appearance.ui:70
1453
169
msgid "Use custom colors"
1454
170
msgstr "Usar cores personalizadas"
1455
171
 
1456
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1457
172
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1458
 
#: rc.cpp:17
 
173
#: configuration/settings_appearance.ui:80
1459
174
msgid "Font Size"
1460
175
msgstr "Tamanho da Letra"
1461
176
 
1462
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1463
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1464
 
#: rc.cpp:20
 
178
#: configuration/settings_appearance.ui:86
1465
179
msgid "Minimum font size:"
1466
180
msgstr "Tamanho de letra mínimo:"
1467
181
 
1468
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1469
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1470
 
#: rc.cpp:23
 
183
#: configuration/settings_appearance.ui:126
1471
184
msgid "Medium font size:"
1472
185
msgstr "Tamanho de letra médio:"
1473
186
 
1474
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1475
187
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1476
 
#: rc.cpp:26
 
188
#: configuration/settings_appearance.ui:169
1477
189
msgid "Fonts"
1478
190
msgstr "Tipos de Letra"
1479
191
 
1480
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1481
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1482
 
#: rc.cpp:29
 
193
#: configuration/settings_appearance.ui:175
1483
194
msgid "Standard font:"
1484
195
msgstr "Tipo de letra normal:"
1485
196
 
1486
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1487
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1488
 
#: rc.cpp:32
 
198
#: configuration/settings_appearance.ui:185
1489
199
msgid "Fixed font:"
1490
200
msgstr "Tipo de letra monoespaçado:"
1491
201
 
1492
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1493
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1494
 
#: rc.cpp:35
 
203
#: configuration/settings_appearance.ui:195
1495
204
msgid "Serif font:"
1496
205
msgstr "Tipo de letra Serif:"
1497
206
 
1498
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1499
207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1500
 
#: rc.cpp:38
 
208
#: configuration/settings_appearance.ui:205
1501
209
msgid "Sans serif font:"
1502
210
msgstr "Tipo de letra Sans Serif:"
1503
211
 
1504
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1505
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1506
 
#: rc.cpp:41
 
213
#: configuration/settings_appearance.ui:218
1507
214
msgid "&Underline links"
1508
215
msgstr "S&ublinhar as ligações"
1509
216
 
1510
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1511
217
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1512
 
#: rc.cpp:44
 
218
#: configuration/settings_archive.ui:10
1513
219
msgid "Default Archive Settings"
1514
220
msgstr "Configuração Predefinida do Arquivo"
1515
221
 
1516
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1517
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1518
 
#: rc.cpp:47
 
223
#: configuration/settings_archive.ui:16
1519
224
msgid "Disable archiving"
1520
225
msgstr "Desactivar o arquivo"
1521
226
 
1522
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1523
227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1524
 
#: rc.cpp:50
 
228
#: configuration/settings_archive.ui:23
1525
229
msgid "Keep all articles"
1526
230
msgstr "Manter todos os artigos"
1527
231
 
1528
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1529
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1530
 
#: rc.cpp:53
 
233
#: configuration/settings_archive.ui:35
1531
234
msgid "Limit feed archive size to:"
1532
235
msgstr "Limitar o tamanho do arquivo a:"
1533
236
 
1534
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1535
237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1536
 
#: rc.cpp:56
 
238
#: configuration/settings_archive.ui:62
1537
239
msgid "Delete articles older than: "
1538
240
msgstr "Apagar os artigos mais antigos que: "
1539
241
 
1540
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1541
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1542
 
#: rc.cpp:59
 
243
#: configuration/settings_archive.ui:100
1543
244
msgid "Do not expire important articles"
1544
245
msgstr "Não expirar os artigos importantes"
1545
246
 
1546
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1547
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1548
 
#: rc.cpp:62
1549
 
msgid "Archive"
1550
 
msgstr "Arquivo"
1551
 
 
1552
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1554
 
#: rc.cpp:65
1555
 
msgid "Archive backend:"
1556
 
msgstr "Infra-estrutura do arquivo:"
1557
 
 
1558
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1560
 
#: rc.cpp:68
1561
 
msgid "&Configure..."
1562
 
msgstr "&Configurar..."
1563
 
 
1564
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1565
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1566
 
#: rc.cpp:71
1567
 
msgid "Article List"
1568
 
msgstr "Lista de Artigos"
1569
 
 
1570
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1571
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1572
 
#: rc.cpp:74
1573
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1574
 
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de"
1575
 
 
1576
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1577
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1578
 
#: rc.cpp:77
1579
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1580
 
msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes"
1581
 
 
1582
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1583
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1584
 
#: rc.cpp:80
 
248
#: configuration/settings_browser.ui:12
1585
249
msgid "Left mouse click:"
1586
250
msgstr "Carregar com o botão esquerdo:"
1587
251
 
1588
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1589
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1590
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1591
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1592
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
 
252
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
254
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
 
255
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
 
256
msgid "Open in Tab"
 
257
msgstr "Abrir numa Página"
 
258
 
 
259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
261
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
1593
262
msgid "Open in Background Tab"
1594
263
msgstr "Abrir em Página de Segundo Plano"
1595
264
 
1596
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
267
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
 
268
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
 
269
msgid "Open in External Browser"
 
270
msgstr "Abrir num Navegador Externo"
 
271
 
1597
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1598
 
#: rc.cpp:92
 
273
#: configuration/settings_browser.ui:38
1599
274
msgid "Middle mouse click:"
1600
275
msgstr "Carregar com o botão do meio:"
1601
276
 
1602
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1603
277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1604
 
#: rc.cpp:104
 
278
#: configuration/settings_browser.ui:66
1605
279
msgid "External Browsing"
1606
280
msgstr "Navegação Externa"
1607
281
 
1608
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1609
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1610
 
#: rc.cpp:108
 
283
#: configuration/settings_browser.ui:75
1611
284
#, no-c-format
1612
285
msgid "firefox %u"
1613
286
msgstr "firefox %u"
1614
287
 
1615
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1616
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1617
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1618
289
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1619
 
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
 
290
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
1620
291
msgid "Use this command:"
1621
292
msgstr "Utilizar este comando:"
1622
293
 
1623
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1624
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1625
 
#: rc.cpp:114
 
295
#: configuration/settings_browser.ui:89
1626
296
msgid "Use default web browser"
1627
297
msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido"
1628
298
 
1629
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1630
299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1631
 
#: rc.cpp:117
 
300
#: configuration/settings_browser.ui:102
1632
301
msgid "Tabs"
1633
302
msgstr "Páginas"
1634
303
 
1635
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1636
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1637
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1638
305
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1639
 
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
 
306
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
1640
307
msgid "Always show the tab bar"
1641
308
msgstr "Mostrar sempre a barra de páginas"
1642
309
 
1643
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1644
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1645
 
#: rc.cpp:123
 
311
#: configuration/settings_browser.ui:115
1646
312
msgid "Show close button on each tab"
1647
313
msgstr "Mostrar o botão de fecho em cada página"
1648
314
 
1649
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1650
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1651
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1652
316
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1653
 
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
 
317
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
1654
318
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1655
319
msgstr "Abrir as ligações numa página nova em vez de uma janela nova"
1656
320
 
1657
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1658
321
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1659
 
#: rc.cpp:129
 
322
#: configuration/settings_general.ui:10
1660
323
msgctxt "global settings"
1661
324
msgid "Global"
1662
325
msgstr "Global"
1663
326
 
1664
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1665
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1666
 
#: rc.cpp:132
 
328
#: configuration/settings_general.ui:16
1667
329
msgid "Show tra&y icon"
1668
330
msgstr "Mostrar o &ícone na bandeja"
1669
331
 
1670
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1671
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1672
 
#: rc.cpp:135
 
333
#: configuration/settings_general.ui:47
1673
334
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1674
335
msgstr "Mostrar o &número de artigos não-lidos no ícone da bandeja"
1675
336
 
1676
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1677
337
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1678
 
#: rc.cpp:138
 
338
#: configuration/settings_general.ui:59
1679
339
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1680
340
msgstr "Seleccione isto se deseja ser avisado quando houverem novos artigos."
1681
341
 
1682
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1683
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1684
 
#: rc.cpp:141
 
343
#: configuration/settings_general.ui:62
1685
344
msgid "Use &notifications for all feeds"
1686
345
msgstr "Usar as &notificações para todas as fontes"
1687
346
 
1688
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1689
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1690
 
#: rc.cpp:144
 
348
#: configuration/settings_general.ui:69
1691
349
msgid "&Use interval fetching"
1692
350
msgstr "&Utilizar transferência por intervalo"
1693
351
 
1694
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1695
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1696
 
#: rc.cpp:147
 
353
#: configuration/settings_general.ui:97
1697
354
msgid "Fetch feeds every:"
1698
355
msgstr "Transferir as fontes a cada:"
1699
356
 
1700
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1701
357
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1702
 
#: rc.cpp:150
 
358
#: configuration/settings_general.ui:138
1703
359
msgid "Startup"
1704
360
msgstr "Arranque"
1705
361
 
1706
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1707
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1708
 
#: rc.cpp:153
 
363
#: configuration/settings_general.ui:144
1709
364
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1710
365
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas no arranque"
1711
366
 
1712
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1713
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1714
 
#: rc.cpp:156
 
368
#: configuration/settings_general.ui:151
1715
369
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1716
370
msgstr "O&bter todas as fontes no arranque"
1717
371
 
1718
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1719
372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1720
 
#: rc.cpp:159
 
373
#: configuration/settings_general.ui:161
1721
374
msgid "Network"
1722
375
msgstr "Rede"
1723
376
 
1724
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1725
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1726
 
#: rc.cpp:162
 
378
#: configuration/settings_general.ui:167
1727
379
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1728
380
msgstr "Usar a 'cache' do na&vegador (menos tráfego de rede)"
1729
381
 
1730
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
 
382
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
383
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
 
384
msgid "Show Quick Filter"
 
385
msgstr "Mostrar o Filtro Rápido"
 
386
 
1731
387
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1732
 
#: rc.cpp:168
 
388
#: interfaces/akregator.kcfg:10
1733
389
msgid "Show Quick Filter Bar"
1734
390
msgstr "Mostrar a Barra do Filtro Rápido"
1735
391
 
1736
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1737
392
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1738
 
#: rc.cpp:171
 
393
#: interfaces/akregator.kcfg:14
1739
394
msgid "Status Filter"
1740
395
msgstr "Filtro de Estado"
1741
396
 
1742
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1743
397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1744
 
#: rc.cpp:174
 
398
#: interfaces/akregator.kcfg:15
1745
399
msgid "Stores the last status filter setting"
1746
400
msgstr "Guarda a configuração do último filtro de estado"
1747
401
 
1748
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1749
402
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1750
 
#: rc.cpp:177
 
403
#: interfaces/akregator.kcfg:19
1751
404
msgid "Text Filter"
1752
405
msgstr "Filtro de Texto"
1753
406
 
1754
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1755
407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1756
 
#: rc.cpp:180
 
408
#: interfaces/akregator.kcfg:20
1757
409
msgid "Stores the last search line text"
1758
410
msgstr "Guarda o último texto da linha de procura"
1759
411
 
1760
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1761
412
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1762
 
#: rc.cpp:183
 
413
#: interfaces/akregator.kcfg:23
1763
414
msgid "View Mode"
1764
415
msgstr "Modo de Visualização"
1765
416
 
1766
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1767
417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1768
 
#: rc.cpp:186
 
418
#: interfaces/akregator.kcfg:24
1769
419
msgid "Article display mode."
1770
420
msgstr "Modo de visualização de artigos."
1771
421
 
1772
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1773
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1774
 
#: rc.cpp:189
 
423
#: interfaces/akregator.kcfg:28
1775
424
msgid "Sizes for first splitter"
1776
425
msgstr "Tamanhos para o primeiro separador"
1777
426
 
1778
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1779
427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1780
 
#: rc.cpp:192
 
428
#: interfaces/akregator.kcfg:29
1781
429
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1782
430
msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)."
1783
431
 
1784
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1785
432
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1786
 
#: rc.cpp:195
 
433
#: interfaces/akregator.kcfg:33
1787
434
msgid "Sizes for second splitter"
1788
435
msgstr "Tamanhos para o segundo separador"
1789
436
 
1790
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1791
437
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1792
 
#: rc.cpp:198
 
438
#: interfaces/akregator.kcfg:34
1793
439
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1794
440
msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)."
1795
441
 
1796
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1797
442
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1798
 
#: rc.cpp:201
 
443
#: interfaces/akregator.kcfg:64
1799
444
msgid "Archive Mode"
1800
445
msgstr "Modo de Arquivo"
1801
446
 
1802
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1803
447
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1804
 
#: rc.cpp:204
 
448
#: interfaces/akregator.kcfg:68
1805
449
msgid "Keep All Articles"
1806
450
msgstr "Manter Todos os Artigos"
1807
451
 
1808
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1809
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1810
 
#: rc.cpp:207
 
453
#: interfaces/akregator.kcfg:69
1811
454
msgid "Save an unlimited number of articles."
1812
455
msgstr "Gravar um número ilimitado de artigos."
1813
456
 
1814
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1815
457
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1816
 
#: rc.cpp:210
 
458
#: interfaces/akregator.kcfg:72
1817
459
msgid "Limit Number of Articles"
1818
460
msgstr "Limitar o Número de Artigos"
1819
461
 
1820
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1821
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1822
 
#: rc.cpp:213
 
463
#: interfaces/akregator.kcfg:73
1823
464
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1824
465
msgstr "Limitar o número de artigos numa fonte"
1825
466
 
1826
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1827
467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1828
 
#: rc.cpp:216
 
468
#: interfaces/akregator.kcfg:76
1829
469
msgid "Delete Expired Articles"
1830
470
msgstr "Apagar os Artigos Expirados"
1831
471
 
1832
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1833
472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1834
 
#: rc.cpp:219
 
473
#: interfaces/akregator.kcfg:77
1835
474
msgid "Delete expired articles"
1836
475
msgstr "Apagar os artigos expirados"
1837
476
 
1838
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1839
477
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1840
 
#: rc.cpp:222
 
478
#: interfaces/akregator.kcfg:80
1841
479
msgid "Disable Archiving"
1842
480
msgstr "Desactivar o Arquivo"
1843
481
 
1844
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1845
482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1846
 
#: rc.cpp:225
 
483
#: interfaces/akregator.kcfg:81
1847
484
msgid "Do not save any articles"
1848
485
msgstr "Não gravar nenhuns artigos"
1849
486
 
1850
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1851
487
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1852
 
#: rc.cpp:228
 
488
#: interfaces/akregator.kcfg:86
1853
489
msgid "Expiry Age"
1854
490
msgstr "Idade de Expiração"
1855
491
 
1856
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1857
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1858
 
#: rc.cpp:231
 
493
#: interfaces/akregator.kcfg:87
1859
494
msgid "Default expiry age for articles in days."
1860
495
msgstr "Validade predefinida dos artigos em dias."
1861
496
 
1862
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1863
497
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1864
 
#: rc.cpp:234
 
498
#: interfaces/akregator.kcfg:91
1865
499
msgid "Article Limit"
1866
500
msgstr "Limite de Artigos"
1867
501
 
1868
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1869
502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1870
 
#: rc.cpp:237
 
503
#: interfaces/akregator.kcfg:92
1871
504
msgid "Number of articles to keep per feed."
1872
505
msgstr "Número de artigos a manter por fonte."
1873
506
 
1874
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1875
507
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1876
 
#: rc.cpp:240
 
508
#: interfaces/akregator.kcfg:96
1877
509
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1878
510
msgstr "Não Expirar os Artigos Importantes"
1879
511
 
1880
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1881
512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1882
 
#: rc.cpp:243
 
513
#: interfaces/akregator.kcfg:97
1883
514
msgid ""
1884
515
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1885
516
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1888
519
"não serão removidos quando limitar o tamanho do arquivo pela idade ou pelo "
1889
520
"número de artigos."
1890
521
 
1891
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1892
522
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1893
 
#: rc.cpp:246
 
523
#: interfaces/akregator.kcfg:103
1894
524
msgid "Concurrent Fetches"
1895
525
msgstr "Transferências Simultâneas"
1896
526
 
1897
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1898
527
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1899
 
#: rc.cpp:249
 
528
#: interfaces/akregator.kcfg:104
1900
529
msgid "Number of concurrent fetches"
1901
530
msgstr "Número de transferências simultâneas"
1902
531
 
1903
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1904
532
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1905
 
#: rc.cpp:252
 
533
#: interfaces/akregator.kcfg:108
1906
534
msgid "Use HTML Cache"
1907
535
msgstr "Utilizar 'cache' de HTML"
1908
536
 
1909
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1910
537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1911
 
#: rc.cpp:255
 
538
#: interfaces/akregator.kcfg:109
1912
539
msgid ""
1913
540
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1914
541
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1916
543
"Utilizar as opções de 'cache' HTML de todo o KDE ao transferir fontes, para "
1917
544
"evitar tráfego desnecessário. Desactive apenas quando necessário."
1918
545
 
1919
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
1920
546
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1921
 
#: rc.cpp:258
 
547
#: interfaces/akregator.kcfg:113
1922
548
msgid ""
1923
549
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1924
550
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1929
555
"porque alguns 'proxies' poderão interromper a ligação devido a ter \"gator\" "
1930
556
"no nome."
1931
557
 
1932
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1933
558
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1934
 
#: rc.cpp:261
 
559
#: interfaces/akregator.kcfg:119
1935
560
msgid "Fetch on startup"
1936
561
msgstr "Transferir no arranque"
1937
562
 
1938
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1939
563
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1940
 
#: rc.cpp:264
 
564
#: interfaces/akregator.kcfg:120
1941
565
msgid "Fetch feedlist on startup."
1942
566
msgstr "Transferir a lista de fontes no arranque."
1943
567
 
1944
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1945
568
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1946
 
#: rc.cpp:267
 
569
#: interfaces/akregator.kcfg:124
1947
570
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1948
571
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque"
1949
572
 
1950
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1951
573
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1952
 
#: rc.cpp:270
 
574
#: interfaces/akregator.kcfg:125
1953
575
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1954
576
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque."
1955
577
 
1956
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1957
578
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1958
 
#: rc.cpp:273
 
579
#: interfaces/akregator.kcfg:129
1959
580
msgid "Use interval fetching"
1960
581
msgstr "Utilizar transferência por intervalo"
1961
582
 
1962
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1963
583
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1964
 
#: rc.cpp:277
 
584
#: interfaces/akregator.kcfg:130
1965
585
#, no-c-format, kde-format
1966
586
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1967
587
msgstr "Transferir todas as fontes a cada %1 minutos."
1968
588
 
1969
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1970
589
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1971
 
#: rc.cpp:280
 
590
#: interfaces/akregator.kcfg:134
1972
591
msgid "Interval for autofetching"
1973
592
msgstr "Intervalo para transferência automática"
1974
593
 
1975
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1976
594
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1977
 
#: rc.cpp:283
 
595
#: interfaces/akregator.kcfg:135
1978
596
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1979
597
msgstr "Intervalo para transferência automática em minutos."
1980
598
 
1981
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1982
599
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1983
 
#: rc.cpp:286
 
600
#: interfaces/akregator.kcfg:139
1984
601
msgid "Use notifications"
1985
602
msgstr "Utilizar notificações"
1986
603
 
1987
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1988
604
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1989
 
#: rc.cpp:289
 
605
#: interfaces/akregator.kcfg:140
1990
606
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1991
607
msgstr "Indica se as notificações por balão são ou não utilizadas."
1992
608
 
1993
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1994
609
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1995
 
#: rc.cpp:292
 
610
#: interfaces/akregator.kcfg:144
1996
611
msgid "Show tray icon"
1997
612
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja"
1998
613
 
1999
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2000
614
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2001
 
#: rc.cpp:295
 
615
#: interfaces/akregator.kcfg:145
2002
616
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2003
617
msgstr "Indica se o ícone da bandeja é mostrado ou não."
2004
618
 
2005
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2006
619
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2007
 
#: rc.cpp:298
 
620
#: interfaces/akregator.kcfg:149
2008
621
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2009
622
msgstr "Mostrar o número de artigos não-lidos no ícone da bandeja"
2010
623
 
2011
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2012
624
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2013
 
#: rc.cpp:301
 
625
#: interfaces/akregator.kcfg:150
2014
626
msgid ""
2015
627
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2016
628
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2018
630
"Se deve mostrar ou não o número de artigos não-lidos no ícone da bandeja. "
2019
631
"Desactive isto se achar que o número de artigos o distrai."
2020
632
 
2021
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2022
633
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2023
 
#: rc.cpp:307
 
634
#: interfaces/akregator.kcfg:157
2024
635
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2025
636
msgstr "Mostrar sempre a barra de páginas, mesmo com apenas uma página aberta"
2026
637
 
2027
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2028
638
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2029
 
#: rc.cpp:310
 
639
#: interfaces/akregator.kcfg:161
2030
640
msgid "Show close buttons on tabs"
2031
641
msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas"
2032
642
 
2033
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2034
643
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2035
 
#: rc.cpp:313
 
644
#: interfaces/akregator.kcfg:162
2036
645
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2037
646
msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas em vez de ícones"
2038
647
 
2039
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2040
648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2041
 
#: rc.cpp:319
 
649
#: interfaces/akregator.kcfg:167
2042
650
msgid ""
2043
651
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2044
652
"a new tab instead"
2046
654
"Abre uma ligação, que seria aberta normalmente numa janela nova (navegador "
2047
655
"externo), numa página nova"
2048
656
 
2049
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2050
657
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2051
 
#: rc.cpp:322
 
658
#: interfaces/akregator.kcfg:171
2052
659
msgid "Use default KDE web browser"
2053
660
msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido do KDE"
2054
661
 
2055
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2056
662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2057
 
#: rc.cpp:325
 
663
#: interfaces/akregator.kcfg:172
2058
664
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2059
665
msgstr "Utilizar o navegador Web do KDE ao abrir no navegador externo."
2060
666
 
2061
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2062
667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2063
 
#: rc.cpp:331
 
668
#: interfaces/akregator.kcfg:177
2064
669
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2065
670
msgstr "Utilizar o comando indicado ao abrir num navegador externo."
2066
671
 
2067
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2068
672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2069
 
#: rc.cpp:335
 
673
#: interfaces/akregator.kcfg:181
2070
674
#, no-c-format
2071
675
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
2072
676
msgstr ""
2073
677
"Comando para iniciar o navegador externo.  A URL será substituída em %u."
2074
678
 
2075
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2076
679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2077
 
#: rc.cpp:338
 
680
#: interfaces/akregator.kcfg:185
2078
681
msgid "What the click with left mouse button should do."
2079
682
msgstr "O que carregar com o botão esquerdo deve fazer."
2080
683
 
2081
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2082
684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2083
 
#: rc.cpp:341
 
685
#: interfaces/akregator.kcfg:194
2084
686
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2085
687
msgstr "O que carregar com o botão do meio deve fazer."
2086
688
 
2087
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2088
689
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2089
 
#: rc.cpp:344
 
690
#: interfaces/akregator.kcfg:219
2090
691
msgid "Archive Backend"
2091
692
msgstr "Infra-Estrutura do Arquivo"
2092
693
 
2093
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2094
694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2095
 
#: rc.cpp:347
 
695
#: interfaces/akregator.kcfg:223
2096
696
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2097
697
msgstr "Se deseja adiar a marcação de um artigo como lido após seleccioná-lo."
2098
698
 
2099
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2100
699
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2101
 
#: rc.cpp:350
 
700
#: interfaces/akregator.kcfg:227
2102
701
msgid ""
2103
702
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2104
703
msgstr ""
2105
704
"O atraso configurável entre a selecção de um artigo e a sua marcação como "
2106
705
"lido."
2107
706
 
2108
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2109
707
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2110
 
#: rc.cpp:353
 
708
#: interfaces/akregator.kcfg:231
2111
709
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2112
710
msgstr "Repõe o filtro rápido ao mudar de fontes."
2113
711
 
2114
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
2115
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2116
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
2117
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2118
 
#: rc.cpp:356 rc.cpp:458
 
712
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
713
msgid "Metakit"
 
714
msgstr "Metakit"
 
715
 
 
716
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
717
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
718
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
719
 
 
720
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
721
msgid "Configure Online Readers"
 
722
msgstr "Configurar os Leitores 'Online'"
 
723
 
 
724
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
725
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
726
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
727
 
 
728
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
729
msgid "Didier Hoarau"
 
730
msgstr "Didier Hoarau"
 
731
 
 
732
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
733
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
734
#: src/akregator_shell.rc:4
2119
735
msgid "&File"
2120
736
msgstr "&Ficheiro"
2121
737
 
2122
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
738
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
739
msgid "Synchronize Feeds"
 
740
msgstr "Sincronizar as Fontes"
 
741
 
 
742
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
743
#, kde-format
 
744
msgid "Get from %1"
 
745
msgstr "Obter de %1"
 
746
 
 
747
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
748
#, kde-format
 
749
msgid "Send to %1"
 
750
msgstr "Enviar para o %1"
 
751
 
 
752
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
753
msgid "Manage..."
 
754
msgstr "Gerir..."
 
755
 
2123
756
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
2124
 
#: rc.cpp:359
 
757
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
2125
758
msgid "Bar Settings"
2126
759
msgstr "Configuração da Barra"
2127
760
 
2128
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2129
761
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
2130
 
#: rc.cpp:362
 
762
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2131
763
msgid "Bar!"
2132
764
msgstr "Barra!"
2133
765
 
2134
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
766
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
767
msgid ""
 
768
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
769
"delete them?"
 
770
msgstr ""
 
771
"Algumas categorias e fontes foram marcadas para remoção. Deseja apagá-las?"
 
772
 
 
773
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
774
msgid "Remove nothing"
 
775
msgstr "Não remover nada"
 
776
 
 
777
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
778
msgid "Remove only categories"
 
779
msgstr "Remover apenas as categorias"
 
780
 
 
781
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
782
msgid "Remove feeds"
 
783
msgstr "Remover as fontes"
 
784
 
 
785
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
786
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
787
msgstr "Ocorreu um erro, pelo que se interrompeu a sincronização."
 
788
 
 
789
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
790
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
791
msgstr "A autenticação falhou, pelo que se interrompeu a sincronização."
 
792
 
 
793
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
794
msgid "Online Reader Configuration"
 
795
msgstr "Configuração do Leitor 'Online'"
 
796
 
 
797
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
 
798
msgid "Modify Online Reader Account"
 
799
msgstr "Modificar a Conta do Leitor 'Online'"
 
800
 
 
801
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
 
802
msgid "Google Reader"
 
803
msgstr "Google Reader"
 
804
 
2135
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2136
 
#: rc.cpp:365
 
806
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2137
807
msgid "Type:"
2138
808
msgstr "Tipo:"
2139
809
 
2140
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2141
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
2142
 
#: rc.cpp:368
 
811
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2143
812
msgid "Login:"
2144
813
msgstr "Utilizador:"
2145
814
 
2146
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2147
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
2148
 
#: rc.cpp:371
 
816
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2149
817
msgid "Password:"
2150
818
msgstr "Senha:"
2151
819
 
2152
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2153
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2154
 
#: rc.cpp:374
 
821
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2155
822
msgid "File:"
2156
823
msgstr "Ficheiro:"
2157
824
 
2158
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
825
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
826
msgid "Nothing"
 
827
msgstr "Nada"
 
828
 
 
829
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
 
830
msgid "Categories"
 
831
msgstr "Categorias"
 
832
 
 
833
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
 
834
msgid "Feeds"
 
835
msgstr "Fontes"
 
836
 
 
837
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
 
838
msgid "Ask"
 
839
msgstr "Perguntar"
 
840
 
2159
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
2160
 
#: rc.cpp:377
 
842
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2161
843
msgid "Online reader accounts:"
2162
844
msgstr "Contas do leitor 'online':"
2163
845
 
2164
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2165
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2166
 
#: rc.cpp:380
 
847
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2167
848
msgid "Type"
2168
849
msgstr "Tipo"
2169
850
 
2170
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2171
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2172
 
#: rc.cpp:383
 
852
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2173
853
msgid "Description"
2174
854
msgstr "Descrição"
2175
855
 
2176
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2177
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
2178
 
#: rc.cpp:386
 
857
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2179
858
msgid "Add..."
2180
859
msgstr "Adicionar..."
2181
860
 
2182
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2183
861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
2184
 
#: rc.cpp:389
 
862
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2185
863
msgid "Modify..."
2186
864
msgstr "Modificar..."
2187
865
 
2188
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2189
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
2190
 
#: rc.cpp:392
 
867
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2191
868
msgid "Remove"
2192
869
msgstr "Remover"
2193
870
 
2194
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2195
871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
2196
 
#: rc.cpp:395
 
872
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2197
873
msgid "Delete feeds:"
2198
874
msgstr "Remover as fontes:"
2199
875
 
2200
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
2201
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2202
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
2203
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2204
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
2205
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2206
 
#: rc.cpp:398 rc.cpp:443 rc.cpp:473
 
876
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
 
877
msgid "kcmakrshareconfig"
 
878
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
879
 
 
880
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
881
msgid "Configure Share Services"
 
882
msgstr "Configurar os Serviços de Partilha"
 
883
 
 
884
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
885
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
886
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
887
 
 
888
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
 
889
msgid "Artur Duque de Souza"
 
890
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
891
 
 
892
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
893
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
894
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
2207
895
msgid "&Article"
2208
896
msgstr "&Artigo"
2209
897
 
2210
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2211
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2212
 
#: rc.cpp:401
 
899
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2213
900
msgid "Login"
2214
901
msgstr "Utilizador"
2215
902
 
2216
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2217
903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2218
 
#: rc.cpp:404
 
904
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2219
905
msgid "Service"
2220
906
msgstr "Serviço"
2221
907
 
2222
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2223
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2224
 
#: rc.cpp:407
 
909
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2225
910
msgctxt "login identify for blog account"
2226
911
msgid "Username:"
2227
912
msgstr "Utilizador:"
2228
913
 
2229
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2230
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2231
 
#: rc.cpp:410
 
915
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2232
916
msgid "Service URL:"
2233
917
msgstr "URL do Serviço:"
2234
918
 
2235
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
919
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
 
920
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
 
921
msgid "Share Article"
 
922
msgstr "Partilhar o Artigo"
 
923
 
 
924
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
925
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
926
msgstr "Por favor, configure o serviço de partilha antes de o usar."
 
927
 
 
928
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
 
929
msgid "Service not configured"
 
930
msgstr "Serviço não configurado"
 
931
 
 
932
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
933
#, kde-format
 
934
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
935
msgstr "Infelizmente, não foi possível partilhar o artigo: %1"
 
936
 
 
937
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
 
938
msgid "Error during article share"
 
939
msgstr "Erro ao partilhar o artigo"
 
940
 
2236
941
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
2237
 
#: rc.cpp:413
 
942
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2238
943
msgid "Service URL"
2239
944
msgstr "URL do Serviço"
2240
945
 
2241
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2242
946
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
2243
 
#: rc.cpp:416
 
947
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2244
948
msgctxt "login identify for blog account"
2245
949
msgid "Username"
2246
950
msgstr "Nome do Utilizador"
2247
951
 
2248
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
 
952
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:693 src/trayicon.cpp:61
 
953
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
 
954
msgid "Akregator"
 
955
msgstr "Akregator"
 
956
 
 
957
#: src/aboutdata.cpp:37
 
958
msgid "A KDE Feed Reader"
 
959
msgstr "Um Leitor de Fontes para o KDE"
 
960
 
 
961
#: src/aboutdata.cpp:38
 
962
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
963
msgstr "Copyright © 2004–2010 dos autores do Akregator"
 
964
 
 
965
#: src/aboutdata.cpp:42
 
966
msgid "Maintainer"
 
967
msgstr "Manutenção"
 
968
 
 
969
#: src/aboutdata.cpp:43
 
970
msgid "Teemu Rytilahti"
 
971
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
972
 
 
973
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
974
#: src/aboutdata.cpp:46
 
975
msgid "Developer"
 
976
msgstr "Desenvolvimento"
 
977
 
 
978
#: src/aboutdata.cpp:44
 
979
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
980
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
981
 
 
982
#: src/aboutdata.cpp:45
 
983
msgid "Pierre Habouzit"
 
984
msgstr "Pierre Habouzit"
 
985
 
 
986
#: src/aboutdata.cpp:46
 
987
msgid "Stanislav Karchebny"
 
988
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
989
 
 
990
#: src/aboutdata.cpp:47
 
991
msgid "Gary Cramblitt"
 
992
msgstr "Gary Cramblitt"
 
993
 
 
994
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
995
msgid "Contributor"
 
996
msgstr "Contribuinte"
 
997
 
 
998
#: src/aboutdata.cpp:48
 
999
msgid "Stephan Binner"
 
1000
msgstr "Stephan Binner"
 
1001
 
 
1002
#: src/aboutdata.cpp:49
 
1003
msgid "Christof Musik"
 
1004
msgstr "Christof Musik"
 
1005
 
 
1006
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1007
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
1008
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
1009
 
 
1010
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1011
msgid "Handbook"
 
1012
msgstr "Manual"
 
1013
 
 
1014
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1015
msgid "Frerich Raabe"
 
1016
msgstr "Frerich Raabe"
 
1017
 
 
1018
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1019
msgid "Author of librss"
 
1020
msgstr "Autor do librss"
 
1021
 
 
1022
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1023
msgid "Eckhart Woerner"
 
1024
msgstr "Eckhart Woerner"
 
1025
 
 
1026
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1027
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
1028
msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade"
 
1029
 
 
1030
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1031
msgid "Heinrich Wendel"
 
1032
msgstr "Heinrich Wendel"
 
1033
 
 
1034
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1035
msgid "Tons of bug fixes"
 
1036
msgstr "Montes de correcções de erros"
 
1037
 
 
1038
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1039
msgid "Eike Hein"
 
1040
msgstr "Eike Hein"
 
1041
 
 
1042
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1043
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
1044
msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'"
 
1045
 
 
1046
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1047
msgid "Marcel Dierkes"
 
1048
msgstr "Marcel Dierkes"
 
1049
 
 
1050
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1051
msgid "Icons"
 
1052
msgstr "Ícones"
 
1053
 
 
1054
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1055
msgid "George Staikos"
 
1056
msgstr "George Staikos"
 
1057
 
 
1058
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1059
msgid "Insomnia"
 
1060
msgstr "Insónia"
 
1061
 
 
1062
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1063
msgid "Philipp Droessler"
 
1064
msgstr "Philipp Droessler"
 
1065
 
 
1066
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1067
msgid "Gentoo Ebuild"
 
1068
msgstr "Ebuild do Gentoo"
 
1069
 
 
1070
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
1071
msgid "&Fetch Feed"
 
1072
msgstr "Trans&ferir a Fonte"
 
1073
 
 
1074
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
 
1075
msgid "&Delete Feed"
 
1076
msgstr "&Remover a Fonte"
 
1077
 
 
1078
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
1079
msgid "&Edit Feed..."
 
1080
msgstr "&Editar a Fonte..."
 
1081
 
 
1082
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
 
1083
msgid "&Mark Feed as Read"
 
1084
msgstr "&Marcar a Fonte como Lida"
 
1085
 
 
1086
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
1087
msgid "&Fetch Feeds"
 
1088
msgstr "Trans&ferir as Fontes"
 
1089
 
 
1090
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
1091
msgid "&Delete Folder"
 
1092
msgstr "Apa&gar a Pasta"
 
1093
 
 
1094
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
1095
msgid "&Rename Folder"
 
1096
msgstr "Mudar o &Nome da Pasta"
 
1097
 
 
1098
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
1099
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
1100
msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas"
 
1101
 
 
1102
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
1103
msgid "&Import Feeds..."
 
1104
msgstr "&Importar Fontes..."
 
1105
 
 
1106
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
1107
msgid "&Export Feeds..."
 
1108
msgstr "&Exportar Fontes..."
 
1109
 
 
1110
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
1111
msgid "&Configure Akregator..."
 
1112
msgstr "&Configurar o Akregator..."
 
1113
 
 
1114
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
1115
msgid "&Open Homepage"
 
1116
msgstr "Abrir &Página"
 
1117
 
 
1118
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
1119
msgid "Reload All Tabs"
 
1120
msgstr "Actualizar Todas as Páginas"
 
1121
 
 
1122
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
1123
msgid "&Add Feed..."
 
1124
msgstr "&Adicionar uma Fonte..."
 
1125
 
 
1126
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
1127
msgid "Ne&w Folder..."
 
1128
msgstr "Nova &Pasta..."
 
1129
 
 
1130
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
1131
msgid "&Normal View"
 
1132
msgstr "Vista &Normal"
 
1133
 
 
1134
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
 
1135
msgid "&Widescreen View"
 
1136
msgstr "Vista Ecrã &Largo"
 
1137
 
 
1138
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
1139
msgid "C&ombined View"
 
1140
msgstr "Vista C&ombinada"
 
1141
 
 
1142
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
 
1143
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
1144
msgstr "Transferir &Todas as Fontes"
 
1145
 
 
1146
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
1147
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
1148
msgstr "C&ancelar a Transferência das Fontes"
 
1149
 
 
1150
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
 
1151
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1152
msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas"
 
1153
 
 
1154
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
 
1155
msgid "Copy Link Address"
 
1156
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
 
1157
 
 
1158
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
 
1159
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1160
msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior"
 
1161
 
 
1162
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
 
1163
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1164
msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte"
 
1165
 
 
1166
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
 
1167
msgid "&Delete"
 
1168
msgstr "&Apagar"
 
1169
 
 
1170
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
 
1171
msgid "&Mark As"
 
1172
msgstr "&Marcar Como"
 
1173
 
 
1174
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
 
1175
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1176
msgstr "&Falar os Artigos Seleccionados"
 
1177
 
 
1178
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
 
1179
msgid "&Stop Speaking"
 
1180
msgstr "&Parar de Falar"
 
1181
 
 
1182
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
 
1183
msgctxt "as in: mark as read"
 
1184
msgid "&Read"
 
1185
msgstr "&Lidos"
 
1186
 
 
1187
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
 
1188
msgid "Mark selected article as read"
 
1189
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
 
1190
 
 
1191
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
 
1192
msgctxt "as in: mark as new"
 
1193
msgid "&New"
 
1194
msgstr "&Novo"
 
1195
 
 
1196
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
 
1197
msgid "Mark selected article as new"
 
1198
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
 
1199
 
 
1200
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
 
1201
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1202
msgid "&Unread"
 
1203
msgstr "Não &Lido"
 
1204
 
 
1205
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
 
1206
msgid "Mark selected article as unread"
 
1207
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido"
 
1208
 
 
1209
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
 
1210
msgid "&Mark as Important"
 
1211
msgstr "&Marcar Como Importante"
 
1212
 
 
1213
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
 
1214
msgid "Remove &Important Mark"
 
1215
msgstr "Remover a Marca de &Importante"
 
1216
 
 
1217
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
 
1218
msgid "Move Node Up"
 
1219
msgstr "Mover o Nó para Cima"
 
1220
 
 
1221
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
 
1222
msgid "Move Node Down"
 
1223
msgstr "Mover o Nó para Baixo"
 
1224
 
 
1225
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
 
1226
msgid "Move Node Left"
 
1227
msgstr "Mover o Nó para a Esquerda"
 
1228
 
 
1229
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
 
1230
msgid "Move Node Right"
 
1231
msgstr "Mover o Nó para a Direita"
 
1232
 
 
1233
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
 
1234
msgid "Send &Link Address..."
 
1235
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
 
1236
 
 
1237
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
 
1238
msgid "Send &File..."
 
1239
msgstr "Enviar um &Ficheiro..."
 
1240
 
 
1241
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
 
1242
msgid "&Previous Article"
 
1243
msgstr "Arti&go Anterior"
 
1244
 
 
1245
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
 
1246
msgid "&Next Article"
 
1247
msgstr "Artigo Segui&nte"
 
1248
 
 
1249
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
 
1250
msgid "&Previous Feed"
 
1251
msgstr "Fonte An&terior"
 
1252
 
 
1253
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
 
1254
msgid "&Next Feed"
 
1255
msgstr "Fonte Segui&nte"
 
1256
 
 
1257
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
 
1258
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1259
msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte"
 
1260
 
 
1261
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
 
1262
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1263
msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte"
 
1264
 
 
1265
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
 
1266
msgid "Go to Top of Tree"
 
1267
msgstr "Ir para o Topo da Árvore"
 
1268
 
 
1269
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
 
1270
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1271
msgstr "Ir para o Fundo da Árvore"
 
1272
 
 
1273
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
 
1274
msgid "Go Left in Tree"
 
1275
msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore"
 
1276
 
 
1277
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
 
1278
msgid "Go Right in Tree"
 
1279
msgstr "Ir para a Direita na Árvore"
 
1280
 
 
1281
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
 
1282
msgid "Go Up in Tree"
 
1283
msgstr "Subir na Árvore"
 
1284
 
 
1285
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
 
1286
msgid "Go Down in Tree"
 
1287
msgstr "Descer na Árvore"
 
1288
 
 
1289
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
 
1290
msgid "Select Next Tab"
 
1291
msgstr "Seleccionar a Página Seguinte"
 
1292
 
 
1293
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
 
1294
msgid "Select Previous Tab"
 
1295
msgstr "Seleccionar a Página Anterior"
 
1296
 
 
1297
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
 
1298
msgid "Detach Tab"
 
1299
msgstr "Desanexar a Página"
 
1300
 
 
1301
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
 
1302
msgid "Close Tab"
 
1303
msgstr "Fechar a Página"
 
1304
 
 
1305
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
 
1306
msgid "Enlarge Font"
 
1307
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
 
1308
 
 
1309
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
 
1310
msgid "Shrink Font"
 
1311
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
 
1312
 
 
1313
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
 
1314
msgctxt "Go forward in browser history"
 
1315
msgid "Forward"
 
1316
msgstr "Avançar"
 
1317
 
 
1318
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
 
1319
msgctxt "Go back in browser history"
 
1320
msgid "Back"
 
1321
msgstr "Recuar"
 
1322
 
 
1323
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
 
1324
msgctxt "Reload current page"
 
1325
msgid "Reload"
 
1326
msgstr "Actualizar"
 
1327
 
 
1328
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
 
1329
msgid "Stop"
 
1330
msgstr "Parar"
 
1331
 
 
1332
#: src/actions.cpp:35
 
1333
msgid "Open Link in New &Tab"
 
1334
msgstr "Abrir Ligação numa Nova &Página"
 
1335
 
 
1336
#: src/actions.cpp:44
 
1337
msgid "Open Link in External &Browser"
 
1338
msgstr "A&brir Ligação num Navegador Externo"
 
1339
 
 
1340
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1341
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
 
1342
msgid "Add Feed"
 
1343
msgstr "Adicionar uma Fonte"
 
1344
 
 
1345
#: src/addfeeddialog.cpp:112
 
1346
#, kde-format
 
1347
msgid "Downloading %1"
 
1348
msgstr "A obter o %1"
 
1349
 
 
1350
#: src/addfeeddialog.cpp:131
 
1351
#, kde-format
 
1352
msgid "Feed not found from %1."
 
1353
msgstr "A fonte não foi encontrada em %1."
 
1354
 
 
1355
#: src/addfeeddialog.cpp:137
 
1356
msgid "Feed found, downloading..."
 
1357
msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..."
 
1358
 
2249
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2250
 
#: rc.cpp:422
 
1360
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
2251
1361
msgid "Add New Source"
2252
1362
msgstr "Adicionar uma Nova Fonte"
2253
1363
 
2254
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2255
1364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2256
 
#: rc.cpp:425
 
1365
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2257
1366
msgid "Feed &URL:"
2258
1367
msgstr "&URL da fonte:"
2259
1368
 
2260
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2261
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
2262
 
#: rc.cpp:428
 
1370
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2263
1371
msgid "KSqueezedTextLabel"
2264
1372
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2265
1373
 
2266
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2267
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2268
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2269
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2270
 
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
 
1374
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
1375
msgid "Add a feed with the given URL"
 
1376
msgstr "Adicionar uma fonte com o URL indicado"
 
1377
 
 
1378
#: src/akregator_options.h:39
 
1379
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
1380
msgstr "Ao adicionar as fontes, colocá-las neste grupo"
 
1381
 
 
1382
#: src/akregator_options.h:40
 
1383
msgid "Hide main window on startup"
 
1384
msgstr "Esconder a janela principal no arranque"
 
1385
 
 
1386
#: src/akregator_part.cpp:125
 
1387
msgid "KDE Dot News"
 
1388
msgstr "KDE Dot News"
 
1389
 
 
1390
#: src/akregator_part.cpp:130
 
1391
msgid "Linux.com"
 
1392
msgstr "Linux.com"
 
1393
 
 
1394
#: src/akregator_part.cpp:135
 
1395
msgid "Planet KDE"
 
1396
msgstr "Planet KDE"
 
1397
 
 
1398
#: src/akregator_part.cpp:140
 
1399
msgid "Planet KDE PIM"
 
1400
msgstr "Planet KDE PIM"
 
1401
 
 
1402
#: src/akregator_part.cpp:145
 
1403
msgid "KDE Apps"
 
1404
msgstr "KDE Apps"
 
1405
 
 
1406
#: src/akregator_part.cpp:150
 
1407
msgid "KDE Look"
 
1408
msgstr "KDE Look"
 
1409
 
 
1410
#: src/akregator_part.cpp:156
 
1411
msgid "Hungarian feeds"
 
1412
msgstr "Fontes húngaras"
 
1413
 
 
1414
#: src/akregator_part.cpp:160
 
1415
msgid "KDE.HU"
 
1416
msgstr "KDE.HU"
 
1417
 
 
1418
#: src/akregator_part.cpp:166
 
1419
msgid "Spanish feeds"
 
1420
msgstr "Fontes espanholas"
 
1421
 
 
1422
#: src/akregator_part.cpp:170
 
1423
msgid "Planet KDE España"
 
1424
msgstr "Planet KDE de Espanha"
 
1425
 
 
1426
#: src/akregator_part.cpp:244
 
1427
#, kde-format
 
1428
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
1429
msgstr ""
 
1430
"Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não estão "
 
1431
"arquivadas quaisquer fontes."
 
1432
 
 
1433
#: src/akregator_part.cpp:244
 
1434
msgid "Plugin error"
 
1435
msgstr "Erro do 'plugin'"
 
1436
 
 
1437
#: src/akregator_part.cpp:499
 
1438
#, kde-format
 
1439
msgid ""
 
1440
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
1441
"permissions."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"Acesso recusado: não é possível gravar a lista em <b>%1</b>. Verifique por "
 
1444
"favor as suas permissões."
 
1445
 
 
1446
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
 
1447
msgid "Write Error"
 
1448
msgstr "Erro de Escrita"
 
1449
 
 
1450
#: src/akregator_part.cpp:535
 
1451
#, kde-format
 
1452
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
1453
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)"
 
1454
 
 
1455
#: src/akregator_part.cpp:535 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
 
1456
msgid "OPML Parsing Error"
 
1457
msgstr "Erro de Processamento de OPML"
 
1458
 
 
1459
#: src/akregator_part.cpp:538
 
1460
#, kde-format
 
1461
msgid ""
 
1462
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
1463
"the current user."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o "
 
1466
"utilizador actual."
 
1467
 
 
1468
#: src/akregator_part.cpp:538 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
 
1469
msgid "Read Error"
 
1470
msgstr "Erro de Leitura"
 
1471
 
 
1472
#: src/akregator_part.cpp:552
 
1473
#, kde-format
 
1474
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
1475
msgstr "O ficheiro %1 já existe; deseja sobrepô-lo?"
 
1476
 
 
1477
#: src/akregator_part.cpp:553
 
1478
msgid "Export"
 
1479
msgstr "Exportar"
 
1480
 
 
1481
#: src/akregator_part.cpp:559
 
1482
#, kde-format
 
1483
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1. Verifique por favor "
 
1486
"as suas permissões."
 
1487
 
 
1488
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
 
1489
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1490
msgstr "Resumos OPML (*.opml, *.xml)"
 
1491
 
 
1492
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
 
1493
msgid "All Files"
 
1494
msgstr "Todos os Ficheiros"
 
1495
 
 
1496
#: src/akregator_part.cpp:739
 
1497
msgid "Imported Folder"
 
1498
msgstr "Pasta Importada"
 
1499
 
 
1500
#: src/akregator_part.cpp:789
 
1501
msgid ""
 
1502
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1503
"session?"
 
1504
msgstr ""
 
1505
"O Akregator não foi fechado correctamente. Deseja repor a sessão anterior?"
 
1506
 
 
1507
#: src/akregator_part.cpp:790
 
1508
msgid "Restore Session?"
 
1509
msgstr "Repor a Sessão?"
 
1510
 
 
1511
#: src/akregator_part.cpp:791
 
1512
msgid "Restore Session"
 
1513
msgstr "Repor a Sessão"
 
1514
 
 
1515
#: src/akregator_part.cpp:792
 
1516
msgid "Do Not Restore"
 
1517
msgstr "Não Repor"
 
1518
 
 
1519
#: src/akregator_part.cpp:793
 
1520
msgid "Ask Me Later"
 
1521
msgstr "Perguntar-me Depois"
 
1522
 
 
1523
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1524
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
2271
1525
msgid "&Edit"
2272
1526
msgstr "&Editar"
2273
1527
 
2274
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2275
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2276
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2277
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2278
 
#: rc.cpp:434 rc.cpp:464
 
1528
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1529
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
2279
1530
msgid "&View"
2280
1531
msgstr "&Ver"
2281
1532
 
2282
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2283
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2284
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2285
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2286
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2287
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2288
 
#: rc.cpp:437 rc.cpp:467 rc.cpp:539
 
1533
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1534
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
2289
1535
msgid "&Go"
2290
1536
msgstr "&Ir"
2291
1537
 
2292
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2293
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2294
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2295
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2296
 
#: rc.cpp:440 rc.cpp:470
 
1538
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1539
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
2297
1540
msgid "Fee&d"
2298
1541
msgstr "F&onte"
2299
1542
 
2300
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2301
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2302
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2303
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2304
 
#: rc.cpp:446 rc.cpp:476
 
1543
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1544
#: src/akregator_part.rc:73 src/akregator_shell.rc:36
2305
1545
msgid "&Settings"
2306
1546
msgstr "&Configuração"
2307
1547
 
2308
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2309
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2310
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2311
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2312
 
#: rc.cpp:449 rc.cpp:479
 
1548
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1549
#: src/akregator_part.rc:84 src/akregator_shell.rc:47
2313
1550
msgid "Main Toolbar"
2314
1551
msgstr "Barra Principal"
2315
1552
 
2316
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2317
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2318
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2319
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2320
 
#: rc.cpp:452 rc.cpp:482
 
1553
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1554
#: src/akregator_part.rc:94 src/akregator_shell.rc:51
2321
1555
msgid "Browser Toolbar"
2322
1556
msgstr "Barra de Navegação"
2323
1557
 
2324
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2325
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2326
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2327
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2328
 
#: rc.cpp:455 rc.cpp:485
 
1558
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1559
#: src/akregator_part.rc:102 src/akregator_shell.rc:54
2329
1560
msgid "Speech Toolbar"
2330
1561
msgstr "Barra de Fala"
2331
1562
 
2332
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1563
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1564
#, kde-format
 
1565
msgid "(%1, %2)"
 
1566
msgstr "(%1, %2)"
 
1567
 
 
1568
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1569
#, kde-format
 
1570
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1571
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1572
 
 
1573
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1574
msgid " (no unread articles)"
 
1575
msgstr "(nenhum artigo não-lido)"
 
1576
 
 
1577
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1578
#, kde-format
 
1579
msgid " (1 unread article)"
 
1580
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1581
msgstr[0] " (%1 artigo não-lido)"
 
1582
msgstr[1] " (%1 artigos não-lidos)"
 
1583
 
 
1584
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1585
#, kde-format
 
1586
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1587
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br/><br/>"
 
1588
 
 
1589
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1590
#, kde-format
 
1591
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1592
msgstr "<b>Página Web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1593
 
 
1594
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1595
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1596
msgid "Date"
 
1597
msgstr "Data"
 
1598
 
 
1599
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1600
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1601
msgid "Author"
 
1602
msgstr "Autoria"
 
1603
 
 
1604
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1605
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1606
msgid "Enclosure"
 
1607
msgstr "Envolvência"
 
1608
 
 
1609
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1610
msgid "Comments"
 
1611
msgstr "Comentários"
 
1612
 
 
1613
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1614
msgid "Enclosure:"
 
1615
msgstr "Envolvência:"
 
1616
 
 
1617
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1618
msgid "Complete Story"
 
1619
msgstr "Artigo Completo"
 
1620
 
 
1621
#: src/articlejobs.cpp:188
 
1622
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
1623
msgstr "A lista a apresentar já foi removida."
 
1624
 
 
1625
#: src/articlelistview.cpp:187 src/subscriptionlistview.cpp:182
 
1626
msgid "Columns"
 
1627
msgstr "Colunas"
 
1628
 
 
1629
#: src/articlelistview.cpp:379
 
1630
msgid ""
 
1631
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
1632
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
1633
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
1634
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
1635
"in an external browser window."
 
1636
msgstr ""
 
1637
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui pode navegar pelos artigos da fonte "
 
1638
"actualmente seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como "
 
1639
"persistentes (\"Manter Artigo\") ou apagá-los, utilizando o menu do botão "
 
1640
"direito do rato. Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo "
 
1641
"internamente noutra página ou numa janela externa de navegador."
 
1642
 
 
1643
#: src/articlelistview.cpp:446
 
1644
msgid ""
 
1645
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
1646
"please change your criteria and try again.</div>"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu com "
 
1649
"quaisquer artigos; por favor mude os seus critérios e tente de novo.</div>"
 
1650
 
 
1651
#: src/articlelistview.cpp:457
 
1652
msgid ""
 
1653
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
1654
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
1655
msgstr ""
 
1656
"<div align=center><h3>Não foi seleccionada qualquer fonte</h3>Esta área é a "
 
1657
"lista de artigos. Seleccione uma fonte da lista de fontes, para que possa "
 
1658
"ver aqui a lista dos seus artigos.</div>"
 
1659
 
 
1660
#: src/articlemodel.cpp:106
 
1661
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1662
msgid "Title"
 
1663
msgstr "Título"
 
1664
 
 
1665
#: src/articlemodel.cpp:108
 
1666
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1667
msgid "Feed"
 
1668
msgstr "Fonte"
 
1669
 
 
1670
#: src/articlemodel.cpp:110
 
1671
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1672
msgid "Date"
 
1673
msgstr "Data"
 
1674
 
 
1675
#: src/articlemodel.cpp:112
 
1676
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1677
msgid "Author"
 
1678
msgstr "Autoria"
 
1679
 
 
1680
#: src/articlemodel.cpp:114
 
1681
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1682
msgid "Description"
 
1683
msgstr "Descrição"
 
1684
 
 
1685
#: src/articlemodel.cpp:116
 
1686
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1687
msgid "Content"
 
1688
msgstr "Conteúdo"
 
1689
 
 
1690
#: src/articleviewer.cpp:137
 
1691
msgid "Copy &Link Address"
 
1692
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
 
1693
 
 
1694
#: src/articleviewer.cpp:141
 
1695
msgid "&Save Link As..."
 
1696
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
 
1697
 
 
1698
#: src/articleviewer.cpp:677
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
1701
msgid ""
 
1702
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
1703
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
1704
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
1705
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
1706
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
1707
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
1708
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
1709
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
1710
"Akregator.</p>\n"
 
1711
"<p>Thank you,</p>\n"
 
1712
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
 
1715
"um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. Os agregadores "
 
1716
"de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por vários tipos de "
 
1717
"conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo de páginas Web. Em "
 
1718
"vez de percorrer manualmente todos os seus sítios favoritos à procura de "
 
1719
"actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo por si.</p><p>Para mais "
 
1720
"informações sobre a utilização do Akregator, veja a <a href=\"%2\">página "
 
1721
"Web do Akregator</a>. Se não quiser ver mais esta página, <a href=\"config:/"
 
1722
"disable_introduction\">carregue aqui</a>.</p><p>Esperamos que goste do "
 
1723
"Akregator.</p>\n"
 
1724
"<p>Obrigado,</p>\n"
 
1725
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A Equipa do Akregator</p>\n"
 
1726
 
 
1727
#: src/articleviewer.cpp:695
 
1728
msgid "A KDE news feed reader."
 
1729
msgstr "Um leitor de fontes de notícias para o KDE."
 
1730
 
 
1731
#: src/articleviewer.cpp:732
 
1732
msgid "Disable"
 
1733
msgstr "Desactivar"
 
1734
 
 
1735
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1736
msgid "Keep Enabled"
 
1737
msgstr "Manter Activa"
 
1738
 
 
1739
#: src/articleviewer.cpp:735
 
1740
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
1741
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta página introdutória?"
 
1742
 
 
1743
#: src/articleviewer.cpp:735
 
1744
msgid "Disable Introduction Page"
 
1745
msgstr "Desactivar a Página Introdutória"
 
1746
 
 
1747
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
1748
msgid "Add Folder"
 
1749
msgstr "Adicionar uma Pasta"
 
1750
 
 
1751
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
1752
msgid "Folder name:"
 
1753
msgstr "Nome da pasta:"
 
1754
 
 
1755
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
1756
msgid ""
 
1757
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
1758
"</qt>"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e subpastas?"
 
1761
"</qt>"
 
1762
 
 
1763
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
1764
#, kde-format
 
1765
msgid ""
 
1766
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
1767
"subfolders?</qt>"
 
1768
msgstr ""
 
1769
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar a pasta <b>%1</b> e as suas fontes e "
 
1770
"subpastas?</qt>"
 
1771
 
 
1772
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
1773
msgid "Delete Folder"
 
1774
msgstr "Apagar a Pasta"
 
1775
 
 
1776
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
1777
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
1778
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?</qt>"
 
1779
 
 
1780
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
1783
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar a fonte <b>%1</b>?</qt>"
 
1784
 
 
1785
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
1786
msgid "Delete Feed"
 
1787
msgstr "Remover a Fonte"
 
1788
 
 
1789
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
1790
msgid "No Archive"
 
1791
msgstr "Sem Arquivo"
 
1792
 
 
1793
#: src/feedlist.cpp:177
 
1794
msgid "All Feeds"
 
1795
msgstr "Todas as Fontes"
 
1796
 
 
1797
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
1798
msgid "Minute"
 
1799
msgid_plural "Minutes"
 
1800
msgstr[0] "Minuto"
 
1801
msgstr[1] "Minutos"
 
1802
 
 
1803
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
1804
msgid "Hour"
 
1805
msgid_plural "Hours"
 
1806
msgstr[0] "Hora"
 
1807
msgstr[1] "Horas"
 
1808
 
 
1809
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
1810
msgid "Day"
 
1811
msgid_plural "Days"
 
1812
msgstr[0] "Dia"
 
1813
msgstr[1] "Dias"
 
1814
 
 
1815
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
1816
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
1817
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
 
1818
msgid "Feed Properties"
 
1819
msgstr "Propriedades da Fonte"
 
1820
 
 
1821
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
1822
msgctxt "never fetch new articles"
 
1823
msgid "Never"
 
1824
msgstr "Nunca"
 
1825
 
 
1826
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
1827
msgid " day"
 
1828
msgid_plural " days"
 
1829
msgstr[0] " dia"
 
1830
msgstr[1] " dias"
 
1831
 
 
1832
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
 
1833
msgid " article"
 
1834
msgid_plural " articles"
 
1835
msgstr[0] " artigo"
 
1836
msgstr[1] " artigos"
 
1837
 
 
1838
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
 
1839
#, kde-format
 
1840
msgid "Properties of %1"
 
1841
msgstr "Propriedades de %1"
 
1842
 
2333
1843
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2334
 
#: rc.cpp:491
 
1844
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2335
1845
msgid "&General"
2336
1846
msgstr "&Geral"
2337
1847
 
2338
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2339
1848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2340
 
#: rc.cpp:494
 
1849
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2341
1850
msgid "U&se a custom update interval"
2342
1851
msgstr "U&sar um intervalo de actualização personalizado"
2343
1852
 
2344
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2345
1853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2346
 
#: rc.cpp:497
 
1854
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2347
1855
msgid "Update &every:"
2348
1856
msgstr "A&ctualizar a cada:"
2349
1857
 
2350
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2351
1858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2352
 
#: rc.cpp:500
 
1859
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2353
1860
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2354
1861
msgstr "A&visar ao receber novos artigos"
2355
1862
 
2356
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2357
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2358
 
#: rc.cpp:503
 
1864
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2359
1865
msgid "&URL:"
2360
1866
msgstr "&URL:"
2361
1867
 
2362
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2363
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2364
 
#: rc.cpp:506
 
1869
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2365
1870
msgid "&Name:"
2366
1871
msgstr "&Nome:"
2367
1872
 
2368
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2369
1873
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2370
 
#: rc.cpp:509
 
1874
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2371
1875
msgid "Display name of RSS column"
2372
1876
msgstr "Mostrar o nome da coluna RSS"
2373
1877
 
2374
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2375
1878
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2376
 
#: rc.cpp:512
 
1879
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2377
1880
msgid "Ar&chive"
2378
1881
msgstr "Ar&quivo"
2379
1882
 
2380
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2381
1883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2382
 
#: rc.cpp:515
 
1884
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2383
1885
msgid "&Use default settings"
2384
1886
msgstr "&Usar a configuração predefinida"
2385
1887
 
2386
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2387
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2388
 
#: rc.cpp:518
 
1889
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2389
1890
msgid "Di&sable archiving"
2390
1891
msgstr "De&sactivar o arquivo"
2391
1892
 
2392
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2393
1893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2394
 
#: rc.cpp:521
 
1894
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2395
1895
msgid "Limit archi&ve to:"
2396
1896
msgstr "Limitar o arqui&vo a:"
2397
1897
 
2398
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2399
1898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2400
 
#: rc.cpp:524
 
1899
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2401
1900
msgid "&Delete articles older than:"
2402
1901
msgstr "Apagar os artigos mais &antigos que:"
2403
1902
 
2404
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2405
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2406
 
#: rc.cpp:527
 
1904
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2407
1905
msgid "&Keep all articles"
2408
1906
msgstr "Man&ter todos os artigos"
2409
1907
 
2410
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2411
1908
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2412
 
#: rc.cpp:530
 
1909
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2413
1910
msgid "Adva&nced"
2414
1911
msgstr "Ava&nçado"
2415
1912
 
2416
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2417
1913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2418
 
#: rc.cpp:533
 
1914
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2419
1915
msgid "Load the &full website when reading articles"
2420
1916
msgstr "&Carregar a página completa ao ler os artigos"
2421
1917
 
2422
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2423
1918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2424
 
#: rc.cpp:536
 
1919
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2425
1920
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2426
1921
msgstr "Mar&car todas as fontes quando chegarem"
 
1922
 
 
1923
#: src/frame.cpp:101
 
1924
msgid "Untitled"
 
1925
msgstr "Sem Título"
 
1926
 
 
1927
#: src/frame.cpp:161
 
1928
msgid "Loading..."
 
1929
msgstr "A carregar..."
 
1930
 
 
1931
#: src/frame.cpp:182
 
1932
msgid "Loading canceled"
 
1933
msgstr "Carregamento cancelado"
 
1934
 
 
1935
#: src/frame.cpp:196
 
1936
msgid "Loading completed"
 
1937
msgstr "Carregamento completo"
 
1938
 
 
1939
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
1940
msgid "Imported Feeds"
 
1941
msgstr "Fontes Importadas"
 
1942
 
 
1943
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
1944
msgid "Add Imported Folder"
 
1945
msgstr "Adicionar uma Pasta Importada"
 
1946
 
 
1947
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
1948
msgid "Imported folder name:"
 
1949
msgstr "Nome da pasta importada:"
 
1950
 
 
1951
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgid ""
 
1954
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
1955
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma "
 
1958
"cópia de segurança:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1959
 
 
1960
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
 
1961
msgid ""
 
1962
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
1963
"backup.</qt>"
 
1964
msgstr ""
 
1965
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Não foi "
 
1966
"possível criar uma cópia de segurança.</qt>"
 
1967
 
 
1968
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
 
1969
msgid "Opening Feed List..."
 
1970
msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..."
 
1971
 
 
1972
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
 
1973
#, kde-format
 
1974
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"<qt>Não foi possível aceder à lista de fontes (%1) para a sua leitura.</qt>"
 
1977
 
 
1978
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
 
1979
msgctxt "error message window caption"
 
1980
msgid "XML Parsing Error"
 
1981
msgstr "Erro de Processamento do XML"
 
1982
 
 
1983
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
1984
#, kde-format
 
1985
msgid ""
 
1986
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
 
1987
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1988
msgstr ""
 
1989
"<qt><p>Erro de processamento do XML na linha <numid>%1</numid>, coluna "
 
1990
"<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1991
 
 
1992
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
 
1993
#, kde-format
 
1994
msgid ""
 
1995
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
1996
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1997
msgstr ""
 
1998
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma "
 
1999
"cópia de segurança:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2000
 
 
2001
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
 
2002
msgid ""
 
2003
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
2004
"backup.</qt>"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Não foi "
 
2007
"possível criar uma cópia de segurança.</qt>"
 
2008
 
 
2009
#: src/mainwidget.cpp:182
 
2010
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
2011
msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas."
 
2012
 
 
2013
#: src/mainwidget.cpp:186
 
2014
msgid "Articles list."
 
2015
msgstr "Lista de artigos."
 
2016
 
 
2017
#: src/mainwidget.cpp:250
 
2018
msgid "Browsing area."
 
2019
msgstr "Área de navegação."
 
2020
 
 
2021
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:622
 
2022
msgid "Articles"
 
2023
msgstr "Artigos"
 
2024
 
 
2025
#: src/mainwidget.cpp:271
 
2026
msgid "About"
 
2027
msgstr "Acerca"
 
2028
 
 
2029
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1197
 
2030
msgid "Networking is not available."
 
2031
msgstr "A rede não está disponível."
 
2032
 
 
2033
#: src/mainwidget.cpp:804
 
2034
msgid "Fetching Feeds..."
 
2035
msgstr "A Transferir as Fontes..."
 
2036
 
 
2037
#: src/mainwidget.cpp:994
 
2038
#, kde-format
 
2039
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
2040
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
 
2041
 
 
2042
#: src/mainwidget.cpp:997
 
2043
#, kde-format
 
2044
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
2045
msgid_plural ""
 
2046
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
2047
msgstr[0] "<qt>Tem a certeza que deseja apagar os artigo seleccionado?</qt>"
 
2048
msgstr[1] ""
 
2049
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar os %1 artigos seleccionados?</qt>"
 
2050
 
 
2051
#: src/mainwidget.cpp:1001
 
2052
msgid "Delete Article"
 
2053
msgstr "Apagar o Artigo"
 
2054
 
 
2055
#: src/mainwidget.cpp:1191
 
2056
msgid "Networking is available now."
 
2057
msgstr "A rede ficou agora disponível."
 
2058
 
 
2059
#: src/mainwindow.cpp:104
 
2060
#, kde-format
 
2061
msgid ""
 
2062
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
2063
"%1"
 
2064
msgstr ""
 
2065
"Não foi possível encontrar a componente do Akregator; por favor verifique a "
 
2066
"sua instalação.\n"
 
2067
"%1"
 
2068
 
 
2069
#: src/notificationmanager.cpp:79
 
2070
#, kde-format
 
2071
msgid ""
 
2072
"Feed added:\n"
 
2073
" %1"
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Fonte adicionada:\n"
 
2076
" %1"
 
2077
 
 
2078
#: src/notificationmanager.cpp:87
 
2079
#, kde-format
 
2080
msgid ""
 
2081
"Feeds added:\n"
 
2082
" %1"
 
2083
msgstr ""
 
2084
"Fontes adicionadas:\n"
 
2085
" %1"
 
2086
 
 
2087
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
2088
msgctxt "Name of the plugin"
 
2089
msgid "Name"
 
2090
msgstr "Nome"
 
2091
 
 
2092
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
2093
msgctxt "Library name"
 
2094
msgid "Library"
 
2095
msgstr "Biblioteca"
 
2096
 
 
2097
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
2098
msgctxt "Plugin authors"
 
2099
msgid "Authors"
 
2100
msgstr "Autores"
 
2101
 
 
2102
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
2103
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
2104
msgid "Email"
 
2105
msgstr "E-mail"
 
2106
 
 
2107
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
2108
msgctxt "Plugin version"
 
2109
msgid "Version"
 
2110
msgstr "Versão"
 
2111
 
 
2112
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
2113
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
2114
msgid "Framework Version"
 
2115
msgstr "Versão da Infra-Estrutura"
 
2116
 
 
2117
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
2118
msgid "Plugin Information"
 
2119
msgstr "Informação do 'Plugin'"
 
2120
 
 
2121
#: src/progressmanager.cpp:177
 
2122
msgid "Fetch completed"
 
2123
msgstr "Transferência completa"
 
2124
 
 
2125
#: src/progressmanager.cpp:187
 
2126
msgid "Fetch error"
 
2127
msgstr "Erro na transferência"
 
2128
 
 
2129
#: src/progressmanager.cpp:197
 
2130
msgid "Fetch aborted"
 
2131
msgstr "Transferência cancelada"
 
2132
 
 
2133
#: src/searchbar.cpp:77
 
2134
msgctxt "Title of article searchbar"
 
2135
msgid "S&earch:"
 
2136
msgstr "P&rocurar:"
 
2137
 
 
2138
#: src/searchbar.cpp:88
 
2139
msgid "Status:"
 
2140
msgstr "Estado:"
 
2141
 
 
2142
#: src/searchbar.cpp:97
 
2143
msgid "All Articles"
 
2144
msgstr "Todos os Artigos"
 
2145
 
 
2146
#: src/searchbar.cpp:98
 
2147
msgctxt "Unread articles filter"
 
2148
msgid "Unread"
 
2149
msgstr "Não Lidos"
 
2150
 
 
2151
#: src/searchbar.cpp:99
 
2152
msgctxt "New articles filter"
 
2153
msgid "New"
 
2154
msgstr "Novos"
 
2155
 
 
2156
#: src/searchbar.cpp:100
 
2157
msgctxt "Important articles filter"
 
2158
msgid "Important"
 
2159
msgstr "Importantes"
 
2160
 
 
2161
#: src/searchbar.cpp:102
 
2162
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
2163
msgstr "Indique os termos separados por termos para filtrar a lista de artigos"
 
2164
 
 
2165
#: src/searchbar.cpp:103
 
2166
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
2167
msgstr "Escolha o tipo de artigos a mostrar na lista de artigos"
 
2168
 
 
2169
#: src/speechclient.cpp:113
 
2170
msgid "Next Article: "
 
2171
msgstr "Artigo Seguinte: "
 
2172
 
 
2173
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
2174
msgid "Feed list was deleted"
 
2175
msgstr "A lista de fontes foi apagada"
 
2176
 
 
2177
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
2178
msgid "Node or destination folder not found"
 
2179
msgstr "O nó ou a pasta de destino não foram encontrados"
 
2180
 
 
2181
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
2182
#, kde-format
 
2183
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
2184
msgstr "Não é possível mover a pasta %1 para a sua própria sub-pasta %2"
 
2185
 
 
2186
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
2187
msgid "Timeout on remote server"
 
2188
msgstr "Expirou o tempo-limite do servidor remoto"
 
2189
 
 
2190
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
2191
msgid "Unknown host"
 
2192
msgstr "Máquina desconhecida"
 
2193
 
 
2194
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
2195
msgid "Feed file not found on remote server"
 
2196
msgstr "O ficheiro da fonte não foi encontrado no servidor remoto"
 
2197
 
 
2198
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
2199
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
2200
msgstr "Não foi possível ler a fonte (o XML é inválido)"
 
2201
 
 
2202
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
2203
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
2204
msgstr "Não foi possível ler a fonte (o formato é desconhecido)"
 
2205
 
 
2206
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
2207
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
2208
msgstr "Não foi possível ler a fonte (a fonte é inválida)"
 
2209
 
 
2210
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
2211
#, kde-format
 
2212
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
2213
msgstr "Não foi possível obter a fonte: %1"
 
2214
 
 
2215
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
2216
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2217
msgid "Feeds"
 
2218
msgstr "Fontes"
 
2219
 
 
2220
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
2221
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2222
msgid "Unread"
 
2223
msgstr "Não Lidos"
 
2224
 
 
2225
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
2226
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2227
msgid "Total"
 
2228
msgstr "Total"
 
2229
 
 
2230
#: src/tabwidget.cpp:115
 
2231
msgid "Close the current tab"
 
2232
msgstr "Fechar a página actual"
 
2233
 
 
2234
#: src/trayicon.cpp:75
 
2235
#, kde-format
 
2236
msgid "1 unread article"
 
2237
msgid_plural "%1 unread articles"
 
2238
msgstr[0] "1 artigo não-lido"
 
2239
msgstr[1] "%1 artigos não-lidos"