111
119
msgstr[0] " segundo"
112
120
msgstr[1] " segundos"
114
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
118
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
119
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
120
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
122
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
123
msgid "Configure Online Readers"
124
msgstr "Configurar os Leitores 'Online'"
126
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
127
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
128
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
130
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
131
msgid "Didier Hoarau"
132
msgstr "Didier Hoarau"
134
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
136
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
139
"Algumas categorias e fontes foram marcadas para remoção. Deseja apagá-las?"
141
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
142
msgid "Remove nothing"
143
msgstr "Não remover nada"
145
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
146
msgid "Remove only categories"
147
msgstr "Remover apenas as categorias"
149
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
151
msgstr "Remover as fontes"
153
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
154
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
155
msgstr "Ocorreu um erro, pelo que se interrompeu a sincronização."
157
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
158
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
159
msgstr "A autenticação falhou, pelo que se interrompeu a sincronização."
161
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
162
msgid "Online Reader Configuration"
163
msgstr "Configuração do Leitor 'Online'"
165
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
166
msgid "Modify Online Reader Account"
167
msgstr "Modificar a Conta do Leitor 'Online'"
169
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
170
msgid "Google Reader"
171
msgstr "Google Reader"
173
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
177
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
181
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
185
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
189
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
190
msgid "Synchronize Feeds"
191
msgstr "Sincronizar as Fontes"
193
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
198
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
201
msgstr "Enviar para o %1"
203
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
207
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
208
msgid "kcmakrshareconfig"
209
msgstr "kcmakrshareconfig"
211
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
212
msgid "Configure Share Services"
213
msgstr "Configurar os Serviços de Partilha"
215
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
216
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
217
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
219
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
220
msgid "Artur Duque de Souza"
221
msgstr "Artur Duque de Souza"
223
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
224
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
225
msgid "Share Article"
226
msgstr "Partilhar o Artigo"
228
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
229
msgid "Please, configure the share service before using it."
230
msgstr "Por favor, configure o serviço de partilha antes de o usar."
232
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
233
msgid "Service not configured"
234
msgstr "Serviço não configurado"
236
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
238
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
239
msgstr "Infelizmente, não foi possível partilhar o artigo: %1"
241
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
242
msgid "Error during article share"
243
msgstr "Erro ao partilhar o artigo"
245
#: src/feedlist.cpp:177
247
msgstr "Todas as Fontes"
249
#: src/trayicon.cpp:61 src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
250
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37
254
#: src/trayicon.cpp:75
256
msgid "1 unread article"
257
msgid_plural "%1 unread articles"
258
msgstr[0] "1 artigo não-lido"
259
msgstr[1] "%1 artigos não-lidos"
261
#: src/tabwidget.cpp:115
262
msgid "Close the current tab"
263
msgstr "Fechar a página actual"
265
#: src/articlejobs.cpp:188
266
msgid "The feed to be listed was already removed."
267
msgstr "A lista a apresentar já foi removida."
269
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
270
msgid "Add a feed with the given URL"
271
msgstr "Adicionar uma fonte com o URL indicado"
273
#: src/akregator_options.h:39
274
msgid "When adding feeds, place them in this group"
275
msgstr "Ao adicionar as fontes, colocá-las neste grupo"
277
#: src/akregator_options.h:40
278
msgid "Hide main window on startup"
279
msgstr "Esconder a janela principal no arranque"
281
#: src/searchbar.cpp:77
282
msgctxt "Title of article searchbar"
286
#: src/searchbar.cpp:88
290
#: src/searchbar.cpp:97
292
msgstr "Todos os Artigos"
294
#: src/searchbar.cpp:98
295
msgctxt "Unread articles filter"
299
#: src/searchbar.cpp:99
300
msgctxt "New articles filter"
304
#: src/searchbar.cpp:100
305
msgctxt "Important articles filter"
309
#: src/searchbar.cpp:102
310
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
311
msgstr "Indique os termos separados por termos para filtrar a lista de artigos"
313
#: src/searchbar.cpp:103
314
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
315
msgstr "Escolha o tipo de artigos a mostrar na lista de artigos"
317
#: src/progressmanager.cpp:177
318
msgid "Fetch completed"
319
msgstr "Transferência completa"
321
#: src/progressmanager.cpp:187
323
msgstr "Erro na transferência"
325
#: src/progressmanager.cpp:197
326
msgid "Fetch aborted"
327
msgstr "Transferência cancelada"
329
#: src/articleviewer.cpp:137
330
msgid "Copy &Link Address"
331
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
333
#: src/articleviewer.cpp:141
334
msgid "&Save Link As..."
335
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
337
#: src/articleviewer.cpp:677
339
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
341
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
342
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
343
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
344
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
345
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
346
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
347
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
348
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
350
"<p>Thank you,</p>\n"
351
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
353
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
354
"um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. Os agregadores "
355
"de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por vários tipos de "
356
"conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo de páginas Web. Em "
357
"vez de percorrer manualmente todos os seus sítios favoritos à procura de "
358
"actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo por si.</p><p>Para mais "
359
"informações sobre a utilização do Akregator, veja a <a href=\"%2\">página "
360
"Web do Akregator</a>. Se não quiser ver mais esta página, <a href=\"config:/"
361
"disable_introduction\">carregue aqui</a>.</p><p>Esperamos que goste do "
364
"<p style='margin-bottom: 0px'> A Equipa do Akregator</p>\n"
366
#: src/articleviewer.cpp:695
367
msgid "A KDE news feed reader."
368
msgstr "Um leitor de fontes de notícias para o KDE."
370
#: src/articleviewer.cpp:732
374
#: src/articleviewer.cpp:734
376
msgstr "Manter Activa"
378
#: src/articleviewer.cpp:735
379
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
380
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta página introdutória?"
382
#: src/articleviewer.cpp:735
383
msgid "Disable Introduction Page"
384
msgstr "Desactivar a Página Introdutória"
386
#: src/mainwindow.cpp:104
389
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
392
"Não foi possível encontrar a componente do Akregator; por favor verifique a "
396
#: src/articlemodel.cpp:106
397
msgctxt "Articlelist's column header"
401
#: src/articlemodel.cpp:108
402
msgctxt "Articlelist's column header"
406
#: src/articlemodel.cpp:110
407
msgctxt "Articlelist's column header"
411
#: src/articlemodel.cpp:112
412
msgctxt "Articlelist's column header"
416
#: src/articlemodel.cpp:114
417
msgctxt "Articlelist's column header"
421
#: src/articlemodel.cpp:116
422
msgctxt "Articlelist's column header"
426
#: src/createfoldercommand.cpp:66
428
msgstr "Adicionar uma Pasta"
430
#: src/createfoldercommand.cpp:67
432
msgstr "Nome da pasta:"
434
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
436
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
439
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e subpastas?"
442
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
445
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
448
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar a pasta <b>%1</b> e as suas fontes e "
451
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
452
msgid "Delete Folder"
453
msgstr "Apagar a Pasta"
455
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
456
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
457
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?</qt>"
459
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
461
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
462
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar a fonte <b>%1</b>?</qt>"
464
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
466
msgstr "Remover a Fonte"
468
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
472
#: src/actions.cpp:35
473
msgid "Open Link in New &Tab"
474
msgstr "Abrir Ligação numa Nova &Página"
476
#: src/actions.cpp:44
477
msgid "Open Link in External &Browser"
478
msgstr "A&brir Ligação num Navegador Externo"
480
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
482
msgid_plural "Minutes"
486
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
492
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
498
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
499
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
500
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:488
501
msgid "Feed Properties"
502
msgstr "Propriedades da Fonte"
504
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
505
msgctxt "never fetch new articles"
509
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
515
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
517
msgid_plural " articles"
521
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
523
msgid "Properties of %1"
524
msgstr "Propriedades de %1"
532
msgstr "A carregar..."
535
msgid "Loading canceled"
536
msgstr "Carregamento cancelado"
539
msgid "Loading completed"
540
msgstr "Carregamento completo"
542
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:187
546
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
549
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
550
"<p><b>%1</b></p></qt>"
552
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma "
553
"cópia de segurança:<p><b>%1</b></p></qt>"
555
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
557
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
560
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Não foi "
561
"possível criar uma cópia de segurança.</qt>"
563
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:535
564
msgid "OPML Parsing Error"
565
msgstr "Erro de Processamento de OPML"
567
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
568
msgid "Opening Feed List..."
569
msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..."
571
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
573
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
575
"<qt>Não foi possível aceder à lista de fontes (%1) para a sua leitura.</qt>"
577
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:538
579
msgstr "Erro de Leitura"
581
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
582
msgctxt "error message window caption"
583
msgid "XML Parsing Error"
584
msgstr "Erro de Processamento do XML"
586
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
589
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
590
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
592
"<qt><p>Erro de processamento do XML na linha <numid>%1</numid>, coluna "
593
"<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
595
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
598
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
599
"<p><b>%1</b></p></qt>"
601
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma "
602
"cópia de segurança:<p><b>%1</b></p></qt>"
604
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
606
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
609
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Não foi "
610
"possível criar uma cópia de segurança.</qt>"
612
#: src/mainwidget.cpp:182
613
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
614
msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas."
616
#: src/mainwidget.cpp:186
617
msgid "Articles list."
618
msgstr "Lista de artigos."
620
#: src/mainwidget.cpp:250
621
msgid "Browsing area."
622
msgstr "Área de navegação."
624
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:618
628
#: src/mainwidget.cpp:271
632
#: src/mainwidget.cpp:785 src/mainwidget.cpp:793 src/mainwidget.cpp:1193
633
msgid "Networking is not available."
634
msgstr "A rede não está disponível."
636
#: src/mainwidget.cpp:800
637
msgid "Fetching Feeds..."
638
msgstr "A Transferir as Fontes..."
640
#: src/mainwidget.cpp:990
642
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
643
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
645
#: src/mainwidget.cpp:993
647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
649
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
650
msgstr[0] "<qt>Tem a certeza que deseja apagar os artigo seleccionado?</qt>"
652
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar os %1 artigos seleccionados?</qt>"
654
#: src/mainwidget.cpp:997
655
msgid "Delete Article"
656
msgstr "Apagar o Artigo"
658
#: src/mainwidget.cpp:1187
659
msgid "Networking is available now."
660
msgstr "A rede ficou agora disponível."
662
#: src/speechclient.cpp:113
663
msgid "Next Article: "
664
msgstr "Artigo Seguinte: "
666
#: src/notificationmanager.cpp:79
672
"Fonte adicionada:\n"
675
#: src/notificationmanager.cpp:87
681
"Fontes adicionadas:\n"
684
#: src/pluginmanager.cpp:165
685
msgctxt "Name of the plugin"
689
#: src/pluginmanager.cpp:166
690
msgctxt "Library name"
694
#: src/pluginmanager.cpp:167
695
msgctxt "Plugin authors"
699
#: src/pluginmanager.cpp:168
700
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
704
#: src/pluginmanager.cpp:169
705
msgctxt "Plugin version"
709
#: src/pluginmanager.cpp:170
710
msgctxt "Framework version plugin requires"
711
msgid "Framework Version"
712
msgstr "Versão da Infra-Estrutura"
714
#: src/pluginmanager.cpp:174
715
msgid "Plugin Information"
716
msgstr "Informação do 'Plugin'"
718
#: src/articleformatter.cpp:57
723
#: src/articleformatter.cpp:62
725
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
726
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
728
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
729
msgid " (no unread articles)"
730
msgstr "(nenhum artigo não-lido)"
732
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
734
msgid " (1 unread article)"
735
msgid_plural " (%1 unread articles)"
736
msgstr[0] " (%1 artigo não-lido)"
737
msgstr[1] " (%1 artigos não-lidos)"
739
#: src/articleformatter.cpp:128
741
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
742
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br/><br/>"
744
#: src/articleformatter.cpp:135
746
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
747
msgstr "<b>Página Web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
749
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
750
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
754
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
755
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
759
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
760
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
764
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
768
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
770
msgstr "Envolvência:"
772
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
773
msgid "Complete Story"
774
msgstr "Artigo Completo"
776
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
777
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
778
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
780
msgstr "Adicionar uma Fonte"
782
#: src/addfeeddialog.cpp:112
784
msgid "Downloading %1"
785
msgstr "A obter o %1"
787
#: src/addfeeddialog.cpp:131
789
msgid "Feed not found from %1."
790
msgstr "A fonte não foi encontrada em %1."
792
#: src/addfeeddialog.cpp:137
793
msgid "Feed found, downloading..."
794
msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..."
796
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
797
msgid "Feed list was deleted"
798
msgstr "A lista de fontes foi apagada"
800
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
801
msgid "Node or destination folder not found"
802
msgstr "O nó ou a pasta de destino não foram encontrados"
804
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
806
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
807
msgstr "Não é possível mover a pasta %1 para a sua própria sub-pasta %2"
809
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
810
msgid "Timeout on remote server"
811
msgstr "Expirou o tempo-limite do servidor remoto"
813
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
815
msgstr "Máquina desconhecida"
817
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
818
msgid "Feed file not found on remote server"
819
msgstr "O ficheiro da fonte não foi encontrado no servidor remoto"
821
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
822
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
823
msgstr "Não foi possível ler a fonte (o XML é inválido)"
825
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
826
msgid "Could not read feed (unknown format)"
827
msgstr "Não foi possível ler a fonte (o formato é desconhecido)"
829
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
830
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
831
msgstr "Não foi possível ler a fonte (a fonte é inválida)"
833
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
835
msgid "Could not fetch feed: %1"
836
msgstr "Não foi possível obter a fonte: %1"
838
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
839
msgctxt "Feedlist's column header"
843
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
844
msgctxt "Feedlist's column header"
848
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
849
msgctxt "Feedlist's column header"
853
#: src/akregator_part.cpp:125
855
msgstr "KDE Dot News"
857
#: src/akregator_part.cpp:130
861
#: src/akregator_part.cpp:135
865
#: src/akregator_part.cpp:140
866
msgid "Planet KDE PIM"
867
msgstr "Planet KDE PIM"
869
#: src/akregator_part.cpp:145
873
#: src/akregator_part.cpp:150
877
#: src/akregator_part.cpp:156
878
msgid "Hungarian feeds"
879
msgstr "Fontes húngaras"
881
#: src/akregator_part.cpp:160
885
#: src/akregator_part.cpp:166
886
msgid "Spanish feeds"
887
msgstr "Fontes espanholas"
889
#: src/akregator_part.cpp:170
890
msgid "Planet KDE España"
891
msgstr "Planet KDE de Espanha"
893
#: src/akregator_part.cpp:244
895
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
897
"Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não estão "
898
"arquivadas quaisquer fontes."
900
#: src/akregator_part.cpp:244
902
msgstr "Erro do 'plugin'"
904
#: src/akregator_part.cpp:499
907
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
910
"Acesso recusado: não é possível gravar a lista em <b>%1</b>. Verifique por "
911
"favor as suas permissões."
913
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
915
msgstr "Erro de Escrita"
917
#: src/akregator_part.cpp:535
919
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
920
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)"
922
#: src/akregator_part.cpp:538
925
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
928
"O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o "
931
#: src/akregator_part.cpp:552
933
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
934
msgstr "O ficheiro %1 já existe; deseja sobrepô-lo?"
936
#: src/akregator_part.cpp:553
940
#: src/akregator_part.cpp:559
942
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
944
"Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1. Verifique por favor "
945
"as suas permissões."
947
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
948
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
949
msgstr "Resumos OPML (*.opml, *.xml)"
951
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
953
msgstr "Todos os Ficheiros"
955
#: src/akregator_part.cpp:739
956
msgid "Imported Folder"
957
msgstr "Pasta Importada"
959
#: src/akregator_part.cpp:789
961
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
964
"O Akregator não foi fechado correctamente. Deseja repor a sessão anterior?"
966
#: src/akregator_part.cpp:790
967
msgid "Restore Session?"
968
msgstr "Repor a Sessão?"
970
#: src/akregator_part.cpp:791
971
msgid "Restore Session"
972
msgstr "Repor a Sessão"
974
#: src/akregator_part.cpp:792
975
msgid "Do Not Restore"
978
#: src/akregator_part.cpp:793
980
msgstr "Perguntar-me Depois"
982
#: src/articlelistview.cpp:379
984
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
985
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
986
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
987
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
988
"in an external browser window."
990
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui pode navegar pelos artigos da fonte "
991
"actualmente seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como "
992
"persistentes (\"Manter Artigo\") ou apagá-los, utilizando o menu do botão "
993
"direito do rato. Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo "
994
"internamente noutra página ou numa janela externa de navegador."
996
#: src/articlelistview.cpp:446
998
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
999
"please change your criteria and try again.</div>"
1001
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu com "
1002
"quaisquer artigos; por favor mude os seus critérios e tente de novo.</div>"
1004
#: src/articlelistview.cpp:457
1006
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1007
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1009
"<div align=center><h3>Não foi seleccionada qualquer fonte</h3>Esta área é a "
1010
"lista de artigos. Seleccione uma fonte da lista de fontes, para que possa "
1011
"ver aqui a lista dos seus artigos.</div>"
1013
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1014
msgid "Imported Feeds"
1015
msgstr "Fontes Importadas"
1017
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1018
msgid "Add Imported Folder"
1019
msgstr "Adicionar uma Pasta Importada"
1021
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1022
msgid "Imported folder name:"
1023
msgstr "Nome da pasta importada:"
1025
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1027
msgstr "Trans&ferir a Fonte"
1029
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1030
msgid "&Delete Feed"
1031
msgstr "&Remover a Fonte"
1033
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1034
msgid "&Edit Feed..."
1035
msgstr "&Editar a Fonte..."
1037
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1038
msgid "&Mark Feed as Read"
1039
msgstr "&Marcar a Fonte como Lida"
1041
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1042
msgid "&Fetch Feeds"
1043
msgstr "Trans&ferir as Fontes"
1045
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1046
msgid "&Delete Folder"
1047
msgstr "Apa&gar a Pasta"
1049
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1050
msgid "&Rename Folder"
1051
msgstr "Mudar o &Nome da Pasta"
1053
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1054
msgid "&Mark Feeds as Read"
1055
msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas"
1057
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1058
msgid "&Import Feeds..."
1059
msgstr "&Importar Fontes..."
1061
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1062
msgid "&Export Feeds..."
1063
msgstr "&Exportar Fontes..."
1065
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1066
msgid "&Configure Akregator..."
1067
msgstr "&Configurar o Akregator..."
1069
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1070
msgid "&Open Homepage"
1071
msgstr "Abrir &Página"
1073
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1074
msgid "Reload All Tabs"
1075
msgstr "Actualizar Todas as Páginas"
1077
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1078
msgid "&Add Feed..."
1079
msgstr "&Adicionar uma Fonte..."
1081
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1082
msgid "Ne&w Folder..."
1083
msgstr "Nova &Pasta..."
1085
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1086
msgid "&Normal View"
1087
msgstr "Vista &Normal"
1089
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1090
msgid "&Widescreen View"
1091
msgstr "Vista Ecrã &Largo"
1093
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1094
msgid "C&ombined View"
1095
msgstr "Vista C&ombinada"
1097
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1098
msgid "Fe&tch All Feeds"
1099
msgstr "Transferir &Todas as Fontes"
1101
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1102
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1103
msgstr "C&ancelar a Transferência das Fontes"
1105
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1106
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1107
msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas"
1109
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1110
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1111
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:165
1112
msgid "Show Quick Filter"
1113
msgstr "Mostrar o Filtro Rápido"
1115
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1117
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1119
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 rc.cpp:83 rc.cpp:95
1121
msgstr "Abrir numa Página"
1123
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1124
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1125
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1127
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309 rc.cpp:89 rc.cpp:101
1128
msgid "Open in External Browser"
1129
msgstr "Abrir num Navegador Externo"
1131
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1132
msgid "Copy Link Address"
1133
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
1135
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1136
msgid "Pre&vious Unread Article"
1137
msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior"
1139
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1140
msgid "Ne&xt Unread Article"
1141
msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte"
1143
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1147
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1149
msgstr "&Marcar Como"
1151
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1152
msgid "&Speak Selected Articles"
1153
msgstr "&Falar os Artigos Seleccionados"
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1156
msgid "&Stop Speaking"
1157
msgstr "&Parar de Falar"
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1160
msgctxt "as in: mark as read"
1164
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1165
msgid "Mark selected article as read"
1166
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
1168
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1169
msgctxt "as in: mark as new"
1173
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1174
msgid "Mark selected article as new"
1175
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
1177
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1178
msgctxt "as in: mark as unread"
1182
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1183
msgid "Mark selected article as unread"
1184
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido"
1186
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1187
msgid "&Mark as Important"
1188
msgstr "&Marcar Como Importante"
1190
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1191
msgid "Remove &Important Mark"
1192
msgstr "Remover a Marca de &Importante"
1194
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1195
msgid "Move Node Up"
1196
msgstr "Mover o Nó para Cima"
1198
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1199
msgid "Move Node Down"
1200
msgstr "Mover o Nó para Baixo"
1202
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1203
msgid "Move Node Left"
1204
msgstr "Mover o Nó para a Esquerda"
1206
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1207
msgid "Move Node Right"
1208
msgstr "Mover o Nó para a Direita"
1210
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1211
msgid "Send &Link Address..."
1212
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
1214
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1215
msgid "Send &File..."
1216
msgstr "Enviar um &Ficheiro..."
1218
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1219
msgid "&Previous Article"
1220
msgstr "Arti&go Anterior"
1222
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1223
msgid "&Next Article"
1224
msgstr "Artigo Segui&nte"
1226
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1227
msgid "&Previous Feed"
1228
msgstr "Fonte An&terior"
1230
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1232
msgstr "Fonte Segui&nte"
1234
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1235
msgid "N&ext Unread Feed"
1236
msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte"
1238
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1239
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1240
msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte"
1242
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1243
msgid "Go to Top of Tree"
1244
msgstr "Ir para o Topo da Árvore"
1246
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1247
msgid "Go to Bottom of Tree"
1248
msgstr "Ir para o Fundo da Árvore"
1250
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1251
msgid "Go Left in Tree"
1252
msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore"
1254
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1255
msgid "Go Right in Tree"
1256
msgstr "Ir para a Direita na Árvore"
1258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1259
msgid "Go Up in Tree"
1260
msgstr "Subir na Árvore"
1262
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1263
msgid "Go Down in Tree"
1264
msgstr "Descer na Árvore"
1266
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1267
msgid "Select Next Tab"
1268
msgstr "Seleccionar a Página Seguinte"
1270
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1271
msgid "Select Previous Tab"
1272
msgstr "Seleccionar a Página Anterior"
1274
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1276
msgstr "Desanexar a Página"
1278
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1280
msgstr "Fechar a Página"
1282
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1283
msgid "Enlarge Font"
1284
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
1286
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1288
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
1290
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1291
msgctxt "Go forward in browser history"
1295
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1296
msgctxt "Go back in browser history"
1300
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1301
msgctxt "Reload current page"
1305
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1309
#: src/aboutdata.cpp:37
1310
msgid "A KDE Feed Reader"
1311
msgstr "Um Leitor de Fontes para o KDE"
1313
#: src/aboutdata.cpp:38
1314
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1315
msgstr "Copyright © 2004–2010 dos autores do Akregator"
1317
#: src/aboutdata.cpp:42
1321
#: src/aboutdata.cpp:43
1322
msgid "Teemu Rytilahti"
1323
msgstr "Teemu Rytilahti"
1325
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
1326
#: src/aboutdata.cpp:46
1328
msgstr "Desenvolvimento"
1330
#: src/aboutdata.cpp:44
1331
msgid "Sashmit Bhaduri"
1332
msgstr "Sashmit Bhaduri"
1334
#: src/aboutdata.cpp:45
1335
msgid "Pierre Habouzit"
1336
msgstr "Pierre Habouzit"
1338
#: src/aboutdata.cpp:46
1339
msgid "Stanislav Karchebny"
1340
msgstr "Stanislav Karchebny"
1342
#: src/aboutdata.cpp:47
1343
msgid "Gary Cramblitt"
1344
msgstr "Gary Cramblitt"
1346
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
1348
msgstr "Contribuinte"
1350
#: src/aboutdata.cpp:48
1351
msgid "Stephan Binner"
1352
msgstr "Stephan Binner"
1354
#: src/aboutdata.cpp:49
1355
msgid "Christof Musik"
1356
msgstr "Christof Musik"
1358
#: src/aboutdata.cpp:50
1359
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1360
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1362
#: src/aboutdata.cpp:50
1366
#: src/aboutdata.cpp:51
1367
msgid "Frerich Raabe"
1368
msgstr "Frerich Raabe"
1370
#: src/aboutdata.cpp:51
1371
msgid "Author of librss"
1372
msgstr "Autor do librss"
1374
#: src/aboutdata.cpp:52
1375
msgid "Eckhart Woerner"
1376
msgstr "Eckhart Woerner"
1378
#: src/aboutdata.cpp:52
1379
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1380
msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade"
1382
#: src/aboutdata.cpp:53
1383
msgid "Heinrich Wendel"
1384
msgstr "Heinrich Wendel"
1386
#: src/aboutdata.cpp:53
1387
msgid "Tons of bug fixes"
1388
msgstr "Montes de correcções de erros"
1390
#: src/aboutdata.cpp:54
1394
#: src/aboutdata.cpp:54
1395
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1396
msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'"
1398
#: src/aboutdata.cpp:55
1399
msgid "Marcel Dierkes"
1400
msgstr "Marcel Dierkes"
1402
#: src/aboutdata.cpp:55
1406
#: src/aboutdata.cpp:56
1407
msgid "George Staikos"
1408
msgstr "George Staikos"
1410
#: src/aboutdata.cpp:56
1414
#: src/aboutdata.cpp:57
1415
msgid "Philipp Droessler"
1416
msgstr "Philipp Droessler"
1418
#: src/aboutdata.cpp:57
1419
msgid "Gentoo Ebuild"
1420
msgstr "Ebuild do Gentoo"
1423
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1425
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
1428
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1430
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
1432
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
123
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
128
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
129
msgid "Archive backend:"
130
msgstr "Infra-estrutura do arquivo:"
132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
133
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
134
msgid "&Configure..."
135
msgstr "&Configurar..."
137
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
138
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
140
msgstr "Lista de Artigos"
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
143
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
144
msgid "Mar&k selected article read after"
145
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de"
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
148
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
149
msgid "Reset search bar when changing feeds"
150
msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes"
1433
152
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
153
#: configuration/settings_appearance.ui:10
1435
154
msgid "Article List Colors"
1436
155
msgstr "Cores da Lista de Artigos"
1438
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1439
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
158
#: configuration/settings_appearance.ui:37
1441
159
msgid "Unread articles:"
1442
160
msgstr "Artigos não lidos:"
1444
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1445
162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
163
#: configuration/settings_appearance.ui:54
1447
164
msgid "New articles:"
1448
165
msgstr "Artigos novos:"
1450
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1451
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
168
#: configuration/settings_appearance.ui:70
1453
169
msgid "Use custom colors"
1454
170
msgstr "Usar cores personalizadas"
1456
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1457
172
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
173
#: configuration/settings_appearance.ui:80
1459
174
msgid "Font Size"
1460
175
msgstr "Tamanho da Letra"
1462
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1463
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
178
#: configuration/settings_appearance.ui:86
1465
179
msgid "Minimum font size:"
1466
180
msgstr "Tamanho de letra mínimo:"
1468
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1469
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
183
#: configuration/settings_appearance.ui:126
1471
184
msgid "Medium font size:"
1472
185
msgstr "Tamanho de letra médio:"
1474
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1475
187
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
188
#: configuration/settings_appearance.ui:169
1478
190
msgstr "Tipos de Letra"
1480
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1481
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
193
#: configuration/settings_appearance.ui:175
1483
194
msgid "Standard font:"
1484
195
msgstr "Tipo de letra normal:"
1486
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1487
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
198
#: configuration/settings_appearance.ui:185
1489
199
msgid "Fixed font:"
1490
200
msgstr "Tipo de letra monoespaçado:"
1492
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1493
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
203
#: configuration/settings_appearance.ui:195
1495
204
msgid "Serif font:"
1496
205
msgstr "Tipo de letra Serif:"
1498
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1499
207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
208
#: configuration/settings_appearance.ui:205
1501
209
msgid "Sans serif font:"
1502
210
msgstr "Tipo de letra Sans Serif:"
1504
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1505
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
213
#: configuration/settings_appearance.ui:218
1507
214
msgid "&Underline links"
1508
215
msgstr "S&ublinhar as ligações"
1510
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1511
217
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
218
#: configuration/settings_archive.ui:10
1513
219
msgid "Default Archive Settings"
1514
220
msgstr "Configuração Predefinida do Arquivo"
1516
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1517
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
223
#: configuration/settings_archive.ui:16
1519
224
msgid "Disable archiving"
1520
225
msgstr "Desactivar o arquivo"
1522
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1523
227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
228
#: configuration/settings_archive.ui:23
1525
229
msgid "Keep all articles"
1526
230
msgstr "Manter todos os artigos"
1528
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1529
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
233
#: configuration/settings_archive.ui:35
1531
234
msgid "Limit feed archive size to:"
1532
235
msgstr "Limitar o tamanho do arquivo a:"
1534
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1535
237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
238
#: configuration/settings_archive.ui:62
1537
239
msgid "Delete articles older than: "
1538
240
msgstr "Apagar os artigos mais antigos que: "
1540
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1541
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
243
#: configuration/settings_archive.ui:100
1543
244
msgid "Do not expire important articles"
1544
245
msgstr "Não expirar os artigos importantes"
1546
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1552
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1555
msgid "Archive backend:"
1556
msgstr "Infra-estrutura do arquivo:"
1558
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1561
msgid "&Configure..."
1562
msgstr "&Configurar..."
1564
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1565
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1567
msgid "Article List"
1568
msgstr "Lista de Artigos"
1570
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1573
msgid "Mar&k selected article read after"
1574
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de"
1576
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1579
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1580
msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes"
1582
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1583
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
248
#: configuration/settings_browser.ui:12
1585
249
msgid "Left mouse click:"
1586
250
msgstr "Carregar com o botão esquerdo:"
1588
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1589
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1590
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1591
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1592
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
252
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
254
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
255
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
257
msgstr "Abrir numa Página"
259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
261
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
1593
262
msgid "Open in Background Tab"
1594
263
msgstr "Abrir em Página de Segundo Plano"
1596
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
267
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
268
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
269
msgid "Open in External Browser"
270
msgstr "Abrir num Navegador Externo"
1597
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
273
#: configuration/settings_browser.ui:38
1599
274
msgid "Middle mouse click:"
1600
275
msgstr "Carregar com o botão do meio:"
1602
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1603
277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
278
#: configuration/settings_browser.ui:66
1605
279
msgid "External Browsing"
1606
280
msgstr "Navegação Externa"
1608
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1609
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
283
#: configuration/settings_browser.ui:75
1612
285
msgid "firefox %u"
1613
286
msgstr "firefox %u"
1615
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1616
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1617
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1618
289
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1619
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
290
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
1620
291
msgid "Use this command:"
1621
292
msgstr "Utilizar este comando:"
1623
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1624
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
295
#: configuration/settings_browser.ui:89
1626
296
msgid "Use default web browser"
1627
297
msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido"
1629
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1630
299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
300
#: configuration/settings_browser.ui:102
1633
302
msgstr "Páginas"
1635
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1636
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1637
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1638
305
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1639
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
306
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
1640
307
msgid "Always show the tab bar"
1641
308
msgstr "Mostrar sempre a barra de páginas"
1643
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1644
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
311
#: configuration/settings_browser.ui:115
1646
312
msgid "Show close button on each tab"
1647
313
msgstr "Mostrar o botão de fecho em cada página"
1649
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1650
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1651
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1652
316
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1653
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
317
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
1654
318
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1655
319
msgstr "Abrir as ligações numa página nova em vez de uma janela nova"
1657
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1658
321
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
322
#: configuration/settings_general.ui:10
1660
323
msgctxt "global settings"
1664
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1665
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
328
#: configuration/settings_general.ui:16
1667
329
msgid "Show tra&y icon"
1668
330
msgstr "Mostrar o &ícone na bandeja"
1670
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1671
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
333
#: configuration/settings_general.ui:47
1673
334
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1674
335
msgstr "Mostrar o &número de artigos não-lidos no ícone da bandeja"
1676
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1677
337
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
338
#: configuration/settings_general.ui:59
1679
339
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1680
340
msgstr "Seleccione isto se deseja ser avisado quando houverem novos artigos."
1682
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1683
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
343
#: configuration/settings_general.ui:62
1685
344
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1686
345
msgstr "Usar as ¬ificações para todas as fontes"
1688
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1689
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
348
#: configuration/settings_general.ui:69
1691
349
msgid "&Use interval fetching"
1692
350
msgstr "&Utilizar transferência por intervalo"
1694
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1695
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
353
#: configuration/settings_general.ui:97
1697
354
msgid "Fetch feeds every:"
1698
355
msgstr "Transferir as fontes a cada:"
1700
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1701
357
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
358
#: configuration/settings_general.ui:138
1704
360
msgstr "Arranque"
1706
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1707
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
363
#: configuration/settings_general.ui:144
1709
364
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1710
365
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas no arranque"
1712
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1713
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
368
#: configuration/settings_general.ui:151
1715
369
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1716
370
msgstr "O&bter todas as fontes no arranque"
1718
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1719
372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
373
#: configuration/settings_general.ui:161
1724
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1725
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
378
#: configuration/settings_general.ui:167
1727
379
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1728
380
msgstr "Usar a 'cache' do na&vegador (menos tráfego de rede)"
1730
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
382
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
383
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
384
msgid "Show Quick Filter"
385
msgstr "Mostrar o Filtro Rápido"
1731
387
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
388
#: interfaces/akregator.kcfg:10
1733
389
msgid "Show Quick Filter Bar"
1734
390
msgstr "Mostrar a Barra do Filtro Rápido"
1736
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1737
392
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
393
#: interfaces/akregator.kcfg:14
1739
394
msgid "Status Filter"
1740
395
msgstr "Filtro de Estado"
1742
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1743
397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
398
#: interfaces/akregator.kcfg:15
1745
399
msgid "Stores the last status filter setting"
1746
400
msgstr "Guarda a configuração do último filtro de estado"
1748
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1749
402
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
403
#: interfaces/akregator.kcfg:19
1751
404
msgid "Text Filter"
1752
405
msgstr "Filtro de Texto"
1754
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1755
407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
408
#: interfaces/akregator.kcfg:20
1757
409
msgid "Stores the last search line text"
1758
410
msgstr "Guarda o último texto da linha de procura"
1760
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1761
412
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
413
#: interfaces/akregator.kcfg:23
1763
414
msgid "View Mode"
1764
415
msgstr "Modo de Visualização"
1766
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1767
417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
418
#: interfaces/akregator.kcfg:24
1769
419
msgid "Article display mode."
1770
420
msgstr "Modo de visualização de artigos."
1772
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1773
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
423
#: interfaces/akregator.kcfg:28
1775
424
msgid "Sizes for first splitter"
1776
425
msgstr "Tamanhos para o primeiro separador"
1778
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1779
427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
428
#: interfaces/akregator.kcfg:29
1781
429
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1782
430
msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)."
1784
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1785
432
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
433
#: interfaces/akregator.kcfg:33
1787
434
msgid "Sizes for second splitter"
1788
435
msgstr "Tamanhos para o segundo separador"
1790
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1791
437
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
438
#: interfaces/akregator.kcfg:34
1793
439
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1794
440
msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)."
1796
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1797
442
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
443
#: interfaces/akregator.kcfg:64
1799
444
msgid "Archive Mode"
1800
445
msgstr "Modo de Arquivo"
1802
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1803
447
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
448
#: interfaces/akregator.kcfg:68
1805
449
msgid "Keep All Articles"
1806
450
msgstr "Manter Todos os Artigos"
1808
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1809
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
453
#: interfaces/akregator.kcfg:69
1811
454
msgid "Save an unlimited number of articles."
1812
455
msgstr "Gravar um número ilimitado de artigos."
1814
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1815
457
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
458
#: interfaces/akregator.kcfg:72
1817
459
msgid "Limit Number of Articles"
1818
460
msgstr "Limitar o Número de Artigos"
1820
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1821
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
463
#: interfaces/akregator.kcfg:73
1823
464
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1824
465
msgstr "Limitar o número de artigos numa fonte"
1826
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1827
467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
468
#: interfaces/akregator.kcfg:76
1829
469
msgid "Delete Expired Articles"
1830
470
msgstr "Apagar os Artigos Expirados"
1832
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1833
472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
473
#: interfaces/akregator.kcfg:77
1835
474
msgid "Delete expired articles"
1836
475
msgstr "Apagar os artigos expirados"
1838
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1839
477
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
478
#: interfaces/akregator.kcfg:80
1841
479
msgid "Disable Archiving"
1842
480
msgstr "Desactivar o Arquivo"
1844
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1845
482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
483
#: interfaces/akregator.kcfg:81
1847
484
msgid "Do not save any articles"
1848
485
msgstr "Não gravar nenhuns artigos"
1850
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1851
487
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
488
#: interfaces/akregator.kcfg:86
1853
489
msgid "Expiry Age"
1854
490
msgstr "Idade de Expiração"
1856
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1857
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
493
#: interfaces/akregator.kcfg:87
1859
494
msgid "Default expiry age for articles in days."
1860
495
msgstr "Validade predefinida dos artigos em dias."
1862
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1863
497
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
498
#: interfaces/akregator.kcfg:91
1865
499
msgid "Article Limit"
1866
500
msgstr "Limite de Artigos"
1868
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1869
502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
503
#: interfaces/akregator.kcfg:92
1871
504
msgid "Number of articles to keep per feed."
1872
505
msgstr "Número de artigos a manter por fonte."
1874
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1875
507
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
508
#: interfaces/akregator.kcfg:96
1877
509
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1878
510
msgstr "Não Expirar os Artigos Importantes"
1880
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1881
512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
513
#: interfaces/akregator.kcfg:97
1884
515
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1885
516
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
2046
654
"Abre uma ligação, que seria aberta normalmente numa janela nova (navegador "
2047
655
"externo), numa página nova"
2049
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2050
657
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
658
#: interfaces/akregator.kcfg:171
2052
659
msgid "Use default KDE web browser"
2053
660
msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido do KDE"
2055
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2056
662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
663
#: interfaces/akregator.kcfg:172
2058
664
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2059
665
msgstr "Utilizar o navegador Web do KDE ao abrir no navegador externo."
2061
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2062
667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
668
#: interfaces/akregator.kcfg:177
2064
669
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2065
670
msgstr "Utilizar o comando indicado ao abrir num navegador externo."
2067
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2068
672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
673
#: interfaces/akregator.kcfg:181
2071
675
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
2073
677
"Comando para iniciar o navegador externo. A URL será substituída em %u."
2075
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2076
679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
680
#: interfaces/akregator.kcfg:185
2078
681
msgid "What the click with left mouse button should do."
2079
682
msgstr "O que carregar com o botão esquerdo deve fazer."
2081
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2082
684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
685
#: interfaces/akregator.kcfg:194
2084
686
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2085
687
msgstr "O que carregar com o botão do meio deve fazer."
2087
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2088
689
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
690
#: interfaces/akregator.kcfg:219
2090
691
msgid "Archive Backend"
2091
692
msgstr "Infra-Estrutura do Arquivo"
2093
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2094
694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
695
#: interfaces/akregator.kcfg:223
2096
696
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2097
697
msgstr "Se deseja adiar a marcação de um artigo como lido após seleccioná-lo."
2099
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2100
699
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
700
#: interfaces/akregator.kcfg:227
2103
702
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2105
704
"O atraso configurável entre a selecção de um artigo e a sua marcação como "
2108
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2109
707
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
708
#: interfaces/akregator.kcfg:231
2111
709
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2112
710
msgstr "Repõe o filtro rápido ao mudar de fontes."
2114
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
2115
#. i18n: ectx: Menu (file)
2116
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
2117
#. i18n: ectx: Menu (file)
2118
#: rc.cpp:356 rc.cpp:458
712
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
716
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
717
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
718
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
720
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
721
msgid "Configure Online Readers"
722
msgstr "Configurar os Leitores 'Online'"
724
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
725
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
726
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
728
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
729
msgid "Didier Hoarau"
730
msgstr "Didier Hoarau"
732
#. i18n: ectx: Menu (file)
733
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
734
#: src/akregator_shell.rc:4
2120
736
msgstr "&Ficheiro"
2122
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
738
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
739
msgid "Synchronize Feeds"
740
msgstr "Sincronizar as Fontes"
742
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
747
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
750
msgstr "Enviar para o %1"
752
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
2123
756
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
757
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
2125
758
msgid "Bar Settings"
2126
759
msgstr "Configuração da Barra"
2128
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2129
761
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
762
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2134
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
766
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
768
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
771
"Algumas categorias e fontes foram marcadas para remoção. Deseja apagá-las?"
773
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
774
msgid "Remove nothing"
775
msgstr "Não remover nada"
777
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
778
msgid "Remove only categories"
779
msgstr "Remover apenas as categorias"
781
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
783
msgstr "Remover as fontes"
785
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
786
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
787
msgstr "Ocorreu um erro, pelo que se interrompeu a sincronização."
789
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
790
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
791
msgstr "A autenticação falhou, pelo que se interrompeu a sincronização."
793
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
794
msgid "Online Reader Configuration"
795
msgstr "Configuração do Leitor 'Online'"
797
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
798
msgid "Modify Online Reader Account"
799
msgstr "Modificar a Conta do Leitor 'Online'"
801
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
802
msgid "Google Reader"
803
msgstr "Google Reader"
2135
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
806
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2140
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2141
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
811
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2144
813
msgstr "Utilizador:"
2146
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2147
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
816
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2149
817
msgid "Password:"
2152
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2153
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
821
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2156
823
msgstr "Ficheiro:"
2158
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
825
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
829
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
833
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
837
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
2159
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
842
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2161
843
msgid "Online reader accounts:"
2162
844
msgstr "Contas do leitor 'online':"
2164
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2165
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
847
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2170
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2171
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
852
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2173
853
msgid "Description"
2174
854
msgstr "Descrição"
2176
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2177
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
857
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2180
859
msgstr "Adicionar..."
2182
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2183
861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
862
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2185
863
msgid "Modify..."
2186
864
msgstr "Modificar..."
2188
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2189
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
867
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2192
869
msgstr "Remover"
2194
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2195
871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
872
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2197
873
msgid "Delete feeds:"
2198
874
msgstr "Remover as fontes:"
2200
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
2201
#. i18n: ectx: Menu (article)
2202
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
2203
#. i18n: ectx: Menu (article)
2204
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
2205
#. i18n: ectx: Menu (article)
2206
#: rc.cpp:398 rc.cpp:443 rc.cpp:473
876
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
877
msgid "kcmakrshareconfig"
878
msgstr "kcmakrshareconfig"
880
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
881
msgid "Configure Share Services"
882
msgstr "Configurar os Serviços de Partilha"
884
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
885
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
886
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
888
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
889
msgid "Artur Duque de Souza"
890
msgstr "Artur Duque de Souza"
892
#. i18n: ectx: Menu (article)
893
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
894
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
2207
895
msgid "&Article"
2208
896
msgstr "&Artigo"
2210
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2211
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
899
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2214
901
msgstr "Utilizador"
2216
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2217
903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
904
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2220
906
msgstr "Serviço"
2222
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2223
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
909
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2225
910
msgctxt "login identify for blog account"
2226
911
msgid "Username:"
2227
912
msgstr "Utilizador:"
2229
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2230
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
915
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2232
916
msgid "Service URL:"
2233
917
msgstr "URL do Serviço:"
2235
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
919
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
920
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
921
msgid "Share Article"
922
msgstr "Partilhar o Artigo"
924
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
925
msgid "Please, configure the share service before using it."
926
msgstr "Por favor, configure o serviço de partilha antes de o usar."
928
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
929
msgid "Service not configured"
930
msgstr "Serviço não configurado"
932
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
934
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
935
msgstr "Infelizmente, não foi possível partilhar o artigo: %1"
937
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
938
msgid "Error during article share"
939
msgstr "Erro ao partilhar o artigo"
2236
941
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
942
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2238
943
msgid "Service URL"
2239
944
msgstr "URL do Serviço"
2241
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2242
946
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
947
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2244
948
msgctxt "login identify for blog account"
2245
949
msgid "Username"
2246
950
msgstr "Nome do Utilizador"
2248
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
952
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:693 src/trayicon.cpp:61
953
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
957
#: src/aboutdata.cpp:37
958
msgid "A KDE Feed Reader"
959
msgstr "Um Leitor de Fontes para o KDE"
961
#: src/aboutdata.cpp:38
962
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
963
msgstr "Copyright © 2004–2010 dos autores do Akregator"
965
#: src/aboutdata.cpp:42
969
#: src/aboutdata.cpp:43
970
msgid "Teemu Rytilahti"
971
msgstr "Teemu Rytilahti"
973
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
974
#: src/aboutdata.cpp:46
976
msgstr "Desenvolvimento"
978
#: src/aboutdata.cpp:44
979
msgid "Sashmit Bhaduri"
980
msgstr "Sashmit Bhaduri"
982
#: src/aboutdata.cpp:45
983
msgid "Pierre Habouzit"
984
msgstr "Pierre Habouzit"
986
#: src/aboutdata.cpp:46
987
msgid "Stanislav Karchebny"
988
msgstr "Stanislav Karchebny"
990
#: src/aboutdata.cpp:47
991
msgid "Gary Cramblitt"
992
msgstr "Gary Cramblitt"
994
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
996
msgstr "Contribuinte"
998
#: src/aboutdata.cpp:48
999
msgid "Stephan Binner"
1000
msgstr "Stephan Binner"
1002
#: src/aboutdata.cpp:49
1003
msgid "Christof Musik"
1004
msgstr "Christof Musik"
1006
#: src/aboutdata.cpp:50
1007
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1008
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1010
#: src/aboutdata.cpp:50
1014
#: src/aboutdata.cpp:51
1015
msgid "Frerich Raabe"
1016
msgstr "Frerich Raabe"
1018
#: src/aboutdata.cpp:51
1019
msgid "Author of librss"
1020
msgstr "Autor do librss"
1022
#: src/aboutdata.cpp:52
1023
msgid "Eckhart Woerner"
1024
msgstr "Eckhart Woerner"
1026
#: src/aboutdata.cpp:52
1027
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1028
msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade"
1030
#: src/aboutdata.cpp:53
1031
msgid "Heinrich Wendel"
1032
msgstr "Heinrich Wendel"
1034
#: src/aboutdata.cpp:53
1035
msgid "Tons of bug fixes"
1036
msgstr "Montes de correcções de erros"
1038
#: src/aboutdata.cpp:54
1042
#: src/aboutdata.cpp:54
1043
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1044
msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'"
1046
#: src/aboutdata.cpp:55
1047
msgid "Marcel Dierkes"
1048
msgstr "Marcel Dierkes"
1050
#: src/aboutdata.cpp:55
1054
#: src/aboutdata.cpp:56
1055
msgid "George Staikos"
1056
msgstr "George Staikos"
1058
#: src/aboutdata.cpp:56
1062
#: src/aboutdata.cpp:57
1063
msgid "Philipp Droessler"
1064
msgstr "Philipp Droessler"
1066
#: src/aboutdata.cpp:57
1067
msgid "Gentoo Ebuild"
1068
msgstr "Ebuild do Gentoo"
1070
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1072
msgstr "Trans&ferir a Fonte"
1074
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1075
msgid "&Delete Feed"
1076
msgstr "&Remover a Fonte"
1078
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1079
msgid "&Edit Feed..."
1080
msgstr "&Editar a Fonte..."
1082
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1083
msgid "&Mark Feed as Read"
1084
msgstr "&Marcar a Fonte como Lida"
1086
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1087
msgid "&Fetch Feeds"
1088
msgstr "Trans&ferir as Fontes"
1090
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1091
msgid "&Delete Folder"
1092
msgstr "Apa&gar a Pasta"
1094
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1095
msgid "&Rename Folder"
1096
msgstr "Mudar o &Nome da Pasta"
1098
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1099
msgid "&Mark Feeds as Read"
1100
msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas"
1102
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1103
msgid "&Import Feeds..."
1104
msgstr "&Importar Fontes..."
1106
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1107
msgid "&Export Feeds..."
1108
msgstr "&Exportar Fontes..."
1110
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1111
msgid "&Configure Akregator..."
1112
msgstr "&Configurar o Akregator..."
1114
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1115
msgid "&Open Homepage"
1116
msgstr "Abrir &Página"
1118
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1119
msgid "Reload All Tabs"
1120
msgstr "Actualizar Todas as Páginas"
1122
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1123
msgid "&Add Feed..."
1124
msgstr "&Adicionar uma Fonte..."
1126
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1127
msgid "Ne&w Folder..."
1128
msgstr "Nova &Pasta..."
1130
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1131
msgid "&Normal View"
1132
msgstr "Vista &Normal"
1134
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1135
msgid "&Widescreen View"
1136
msgstr "Vista Ecrã &Largo"
1138
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1139
msgid "C&ombined View"
1140
msgstr "Vista C&ombinada"
1142
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1143
msgid "Fe&tch All Feeds"
1144
msgstr "Transferir &Todas as Fontes"
1146
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1147
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1148
msgstr "C&ancelar a Transferência das Fontes"
1150
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1151
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1152
msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas"
1154
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1155
msgid "Copy Link Address"
1156
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
1158
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1159
msgid "Pre&vious Unread Article"
1160
msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior"
1162
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1163
msgid "Ne&xt Unread Article"
1164
msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte"
1166
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1170
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1172
msgstr "&Marcar Como"
1174
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1175
msgid "&Speak Selected Articles"
1176
msgstr "&Falar os Artigos Seleccionados"
1178
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1179
msgid "&Stop Speaking"
1180
msgstr "&Parar de Falar"
1182
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1183
msgctxt "as in: mark as read"
1187
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1188
msgid "Mark selected article as read"
1189
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
1191
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1192
msgctxt "as in: mark as new"
1196
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1197
msgid "Mark selected article as new"
1198
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
1200
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1201
msgctxt "as in: mark as unread"
1205
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1206
msgid "Mark selected article as unread"
1207
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido"
1209
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1210
msgid "&Mark as Important"
1211
msgstr "&Marcar Como Importante"
1213
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1214
msgid "Remove &Important Mark"
1215
msgstr "Remover a Marca de &Importante"
1217
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1218
msgid "Move Node Up"
1219
msgstr "Mover o Nó para Cima"
1221
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1222
msgid "Move Node Down"
1223
msgstr "Mover o Nó para Baixo"
1225
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1226
msgid "Move Node Left"
1227
msgstr "Mover o Nó para a Esquerda"
1229
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1230
msgid "Move Node Right"
1231
msgstr "Mover o Nó para a Direita"
1233
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1234
msgid "Send &Link Address..."
1235
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
1237
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1238
msgid "Send &File..."
1239
msgstr "Enviar um &Ficheiro..."
1241
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1242
msgid "&Previous Article"
1243
msgstr "Arti&go Anterior"
1245
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1246
msgid "&Next Article"
1247
msgstr "Artigo Segui&nte"
1249
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1250
msgid "&Previous Feed"
1251
msgstr "Fonte An&terior"
1253
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1255
msgstr "Fonte Segui&nte"
1257
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1258
msgid "N&ext Unread Feed"
1259
msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte"
1261
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1262
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1263
msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte"
1265
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1266
msgid "Go to Top of Tree"
1267
msgstr "Ir para o Topo da Árvore"
1269
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1270
msgid "Go to Bottom of Tree"
1271
msgstr "Ir para o Fundo da Árvore"
1273
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1274
msgid "Go Left in Tree"
1275
msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore"
1277
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1278
msgid "Go Right in Tree"
1279
msgstr "Ir para a Direita na Árvore"
1281
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1282
msgid "Go Up in Tree"
1283
msgstr "Subir na Árvore"
1285
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1286
msgid "Go Down in Tree"
1287
msgstr "Descer na Árvore"
1289
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1290
msgid "Select Next Tab"
1291
msgstr "Seleccionar a Página Seguinte"
1293
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1294
msgid "Select Previous Tab"
1295
msgstr "Seleccionar a Página Anterior"
1297
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1299
msgstr "Desanexar a Página"
1301
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1303
msgstr "Fechar a Página"
1305
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1306
msgid "Enlarge Font"
1307
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
1309
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1311
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
1313
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1314
msgctxt "Go forward in browser history"
1318
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1319
msgctxt "Go back in browser history"
1323
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1324
msgctxt "Reload current page"
1328
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1332
#: src/actions.cpp:35
1333
msgid "Open Link in New &Tab"
1334
msgstr "Abrir Ligação numa Nova &Página"
1336
#: src/actions.cpp:44
1337
msgid "Open Link in External &Browser"
1338
msgstr "A&brir Ligação num Navegador Externo"
1340
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1341
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
1343
msgstr "Adicionar uma Fonte"
1345
#: src/addfeeddialog.cpp:112
1347
msgid "Downloading %1"
1348
msgstr "A obter o %1"
1350
#: src/addfeeddialog.cpp:131
1352
msgid "Feed not found from %1."
1353
msgstr "A fonte não foi encontrada em %1."
1355
#: src/addfeeddialog.cpp:137
1356
msgid "Feed found, downloading..."
1357
msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..."
2249
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1360
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
2251
1361
msgid "Add New Source"
2252
1362
msgstr "Adicionar uma Nova Fonte"
2254
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2255
1364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1365
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2257
1366
msgid "Feed &URL:"
2258
1367
msgstr "&URL da fonte:"
2260
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2261
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
1370
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2263
1371
msgid "KSqueezedTextLabel"
2264
1372
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2266
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2267
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2268
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2269
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2270
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
1374
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1375
msgid "Add a feed with the given URL"
1376
msgstr "Adicionar uma fonte com o URL indicado"
1378
#: src/akregator_options.h:39
1379
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1380
msgstr "Ao adicionar as fontes, colocá-las neste grupo"
1382
#: src/akregator_options.h:40
1383
msgid "Hide main window on startup"
1384
msgstr "Esconder a janela principal no arranque"
1386
#: src/akregator_part.cpp:125
1387
msgid "KDE Dot News"
1388
msgstr "KDE Dot News"
1390
#: src/akregator_part.cpp:130
1394
#: src/akregator_part.cpp:135
1398
#: src/akregator_part.cpp:140
1399
msgid "Planet KDE PIM"
1400
msgstr "Planet KDE PIM"
1402
#: src/akregator_part.cpp:145
1406
#: src/akregator_part.cpp:150
1410
#: src/akregator_part.cpp:156
1411
msgid "Hungarian feeds"
1412
msgstr "Fontes húngaras"
1414
#: src/akregator_part.cpp:160
1418
#: src/akregator_part.cpp:166
1419
msgid "Spanish feeds"
1420
msgstr "Fontes espanholas"
1422
#: src/akregator_part.cpp:170
1423
msgid "Planet KDE España"
1424
msgstr "Planet KDE de Espanha"
1426
#: src/akregator_part.cpp:244
1428
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1430
"Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não estão "
1431
"arquivadas quaisquer fontes."
1433
#: src/akregator_part.cpp:244
1434
msgid "Plugin error"
1435
msgstr "Erro do 'plugin'"
1437
#: src/akregator_part.cpp:499
1440
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1443
"Acesso recusado: não é possível gravar a lista em <b>%1</b>. Verifique por "
1444
"favor as suas permissões."
1446
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
1448
msgstr "Erro de Escrita"
1450
#: src/akregator_part.cpp:535
1452
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1453
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)"
1455
#: src/akregator_part.cpp:535 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1456
msgid "OPML Parsing Error"
1457
msgstr "Erro de Processamento de OPML"
1459
#: src/akregator_part.cpp:538
1462
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1465
"O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o "
1466
"utilizador actual."
1468
#: src/akregator_part.cpp:538 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1470
msgstr "Erro de Leitura"
1472
#: src/akregator_part.cpp:552
1474
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1475
msgstr "O ficheiro %1 já existe; deseja sobrepô-lo?"
1477
#: src/akregator_part.cpp:553
1481
#: src/akregator_part.cpp:559
1483
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1485
"Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1. Verifique por favor "
1486
"as suas permissões."
1488
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
1489
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1490
msgstr "Resumos OPML (*.opml, *.xml)"
1492
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
1494
msgstr "Todos os Ficheiros"
1496
#: src/akregator_part.cpp:739
1497
msgid "Imported Folder"
1498
msgstr "Pasta Importada"
1500
#: src/akregator_part.cpp:789
1502
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1505
"O Akregator não foi fechado correctamente. Deseja repor a sessão anterior?"
1507
#: src/akregator_part.cpp:790
1508
msgid "Restore Session?"
1509
msgstr "Repor a Sessão?"
1511
#: src/akregator_part.cpp:791
1512
msgid "Restore Session"
1513
msgstr "Repor a Sessão"
1515
#: src/akregator_part.cpp:792
1516
msgid "Do Not Restore"
1519
#: src/akregator_part.cpp:793
1520
msgid "Ask Me Later"
1521
msgstr "Perguntar-me Depois"
1523
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1524
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
2272
1526
msgstr "&Editar"
2274
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2275
#. i18n: ectx: Menu (view)
2276
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2277
#. i18n: ectx: Menu (view)
2278
#: rc.cpp:434 rc.cpp:464
1528
#. i18n: ectx: Menu (view)
1529
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
2282
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2283
#. i18n: ectx: Menu (go)
2284
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2285
#. i18n: ectx: Menu (go)
2286
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2287
#. i18n: ectx: Menu (go)
2288
#: rc.cpp:437 rc.cpp:467 rc.cpp:539
1533
#. i18n: ectx: Menu (go)
1534
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
2292
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2293
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2294
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2295
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2296
#: rc.cpp:440 rc.cpp:470
1538
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1539
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
2298
1541
msgstr "F&onte"
2300
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2301
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2302
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2303
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2304
#: rc.cpp:446 rc.cpp:476
1543
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1544
#: src/akregator_part.rc:73 src/akregator_shell.rc:36
2305
1545
msgid "&Settings"
2306
1546
msgstr "&Configuração"
2308
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2309
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2310
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2311
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2312
#: rc.cpp:449 rc.cpp:479
1548
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549
#: src/akregator_part.rc:84 src/akregator_shell.rc:47
2313
1550
msgid "Main Toolbar"
2314
1551
msgstr "Barra Principal"
2316
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2317
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2318
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2319
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2320
#: rc.cpp:452 rc.cpp:482
1553
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1554
#: src/akregator_part.rc:94 src/akregator_shell.rc:51
2321
1555
msgid "Browser Toolbar"
2322
1556
msgstr "Barra de Navegação"
2324
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2325
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2326
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2327
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2328
#: rc.cpp:455 rc.cpp:485
1558
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1559
#: src/akregator_part.rc:102 src/akregator_shell.rc:54
2329
1560
msgid "Speech Toolbar"
2330
1561
msgstr "Barra de Fala"
2332
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1563
#: src/articleformatter.cpp:57
1568
#: src/articleformatter.cpp:62
1570
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1571
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1573
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1574
msgid " (no unread articles)"
1575
msgstr "(nenhum artigo não-lido)"
1577
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1579
msgid " (1 unread article)"
1580
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1581
msgstr[0] " (%1 artigo não-lido)"
1582
msgstr[1] " (%1 artigos não-lidos)"
1584
#: src/articleformatter.cpp:128
1586
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1587
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br/><br/>"
1589
#: src/articleformatter.cpp:135
1591
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1592
msgstr "<b>Página Web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1594
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1595
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1599
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1600
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1604
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1605
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1607
msgstr "Envolvência"
1609
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1611
msgstr "Comentários"
1613
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1615
msgstr "Envolvência:"
1617
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1618
msgid "Complete Story"
1619
msgstr "Artigo Completo"
1621
#: src/articlejobs.cpp:188
1622
msgid "The feed to be listed was already removed."
1623
msgstr "A lista a apresentar já foi removida."
1625
#: src/articlelistview.cpp:187 src/subscriptionlistview.cpp:182
1629
#: src/articlelistview.cpp:379
1631
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1632
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1633
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
1634
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
1635
"in an external browser window."
1637
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui pode navegar pelos artigos da fonte "
1638
"actualmente seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como "
1639
"persistentes (\"Manter Artigo\") ou apagá-los, utilizando o menu do botão "
1640
"direito do rato. Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo "
1641
"internamente noutra página ou numa janela externa de navegador."
1643
#: src/articlelistview.cpp:446
1645
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1646
"please change your criteria and try again.</div>"
1648
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu com "
1649
"quaisquer artigos; por favor mude os seus critérios e tente de novo.</div>"
1651
#: src/articlelistview.cpp:457
1653
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1654
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1656
"<div align=center><h3>Não foi seleccionada qualquer fonte</h3>Esta área é a "
1657
"lista de artigos. Seleccione uma fonte da lista de fontes, para que possa "
1658
"ver aqui a lista dos seus artigos.</div>"
1660
#: src/articlemodel.cpp:106
1661
msgctxt "Articlelist's column header"
1665
#: src/articlemodel.cpp:108
1666
msgctxt "Articlelist's column header"
1670
#: src/articlemodel.cpp:110
1671
msgctxt "Articlelist's column header"
1675
#: src/articlemodel.cpp:112
1676
msgctxt "Articlelist's column header"
1680
#: src/articlemodel.cpp:114
1681
msgctxt "Articlelist's column header"
1685
#: src/articlemodel.cpp:116
1686
msgctxt "Articlelist's column header"
1690
#: src/articleviewer.cpp:137
1691
msgid "Copy &Link Address"
1692
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
1694
#: src/articleviewer.cpp:141
1695
msgid "&Save Link As..."
1696
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
1698
#: src/articleviewer.cpp:677
1700
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
1702
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
1703
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
1704
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
1705
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
1706
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
1707
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
1708
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
1709
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
1711
"<p>Thank you,</p>\n"
1712
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
1714
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
1715
"um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. Os agregadores "
1716
"de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por vários tipos de "
1717
"conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo de páginas Web. Em "
1718
"vez de percorrer manualmente todos os seus sítios favoritos à procura de "
1719
"actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo por si.</p><p>Para mais "
1720
"informações sobre a utilização do Akregator, veja a <a href=\"%2\">página "
1721
"Web do Akregator</a>. Se não quiser ver mais esta página, <a href=\"config:/"
1722
"disable_introduction\">carregue aqui</a>.</p><p>Esperamos que goste do "
1724
"<p>Obrigado,</p>\n"
1725
"<p style='margin-bottom: 0px'> A Equipa do Akregator</p>\n"
1727
#: src/articleviewer.cpp:695
1728
msgid "A KDE news feed reader."
1729
msgstr "Um leitor de fontes de notícias para o KDE."
1731
#: src/articleviewer.cpp:732
1735
#: src/articleviewer.cpp:734
1736
msgid "Keep Enabled"
1737
msgstr "Manter Activa"
1739
#: src/articleviewer.cpp:735
1740
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1741
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta página introdutória?"
1743
#: src/articleviewer.cpp:735
1744
msgid "Disable Introduction Page"
1745
msgstr "Desactivar a Página Introdutória"
1747
#: src/createfoldercommand.cpp:66
1749
msgstr "Adicionar uma Pasta"
1751
#: src/createfoldercommand.cpp:67
1752
msgid "Folder name:"
1753
msgstr "Nome da pasta:"
1755
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1757
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1760
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e subpastas?"
1763
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1766
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1769
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar a pasta <b>%1</b> e as suas fontes e "
1772
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
1773
msgid "Delete Folder"
1774
msgstr "Apagar a Pasta"
1776
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
1777
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1778
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?</qt>"
1780
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
1782
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1783
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar a fonte <b>%1</b>?</qt>"
1785
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
1787
msgstr "Remover a Fonte"
1789
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1791
msgstr "Sem Arquivo"
1793
#: src/feedlist.cpp:177
1795
msgstr "Todas as Fontes"
1797
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1799
msgid_plural "Minutes"
1803
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1805
msgid_plural "Hours"
1809
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1815
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
1816
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
1817
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
1818
msgid "Feed Properties"
1819
msgstr "Propriedades da Fonte"
1821
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1822
msgctxt "never fetch new articles"
1826
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1828
msgid_plural " days"
1832
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1834
msgid_plural " articles"
1836
msgstr[1] " artigos"
1838
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1840
msgid "Properties of %1"
1841
msgstr "Propriedades de %1"
2333
1843
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1844
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2335
1845
msgid "&General"
2336
1846
msgstr "&Geral"
2338
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2339
1848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1849
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2341
1850
msgid "U&se a custom update interval"
2342
1851
msgstr "U&sar um intervalo de actualização personalizado"
2344
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2345
1853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1854
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2347
1855
msgid "Update &every:"
2348
1856
msgstr "A&ctualizar a cada:"
2350
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2351
1858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1859
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2353
1860
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2354
1861
msgstr "A&visar ao receber novos artigos"
2356
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2357
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1864
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2362
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2363
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1869
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2366
1871
msgstr "&Nome:"
2368
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2369
1873
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1874
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2371
1875
msgid "Display name of RSS column"
2372
1876
msgstr "Mostrar o nome da coluna RSS"
2374
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2375
1878
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1879
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2377
1880
msgid "Ar&chive"
2378
1881
msgstr "Ar&quivo"
2380
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2381
1883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1884
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2383
1885
msgid "&Use default settings"
2384
1886
msgstr "&Usar a configuração predefinida"
2386
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2387
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1889
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2389
1890
msgid "Di&sable archiving"
2390
1891
msgstr "De&sactivar o arquivo"
2392
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2393
1893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1894
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2395
1895
msgid "Limit archi&ve to:"
2396
1896
msgstr "Limitar o arqui&vo a:"
2398
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2399
1898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1899
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2401
1900
msgid "&Delete articles older than:"
2402
1901
msgstr "Apagar os artigos mais &antigos que:"
2404
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2405
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1904
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2407
1905
msgid "&Keep all articles"
2408
1906
msgstr "Man&ter todos os artigos"
2410
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2411
1908
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1909
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2413
1910
msgid "Adva&nced"
2414
1911
msgstr "Ava&nçado"
2416
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2417
1913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1914
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2419
1915
msgid "Load the &full website when reading articles"
2420
1916
msgstr "&Carregar a página completa ao ler os artigos"
2422
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2423
1918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1919
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2425
1920
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2426
1921
msgstr "Mar&car todas as fontes quando chegarem"
1923
#: src/frame.cpp:101
1927
#: src/frame.cpp:161
1929
msgstr "A carregar..."
1931
#: src/frame.cpp:182
1932
msgid "Loading canceled"
1933
msgstr "Carregamento cancelado"
1935
#: src/frame.cpp:196
1936
msgid "Loading completed"
1937
msgstr "Carregamento completo"
1939
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1940
msgid "Imported Feeds"
1941
msgstr "Fontes Importadas"
1943
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1944
msgid "Add Imported Folder"
1945
msgstr "Adicionar uma Pasta Importada"
1947
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1948
msgid "Imported folder name:"
1949
msgstr "Nome da pasta importada:"
1951
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1954
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1955
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1957
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma "
1958
"cópia de segurança:<p><b>%1</b></p></qt>"
1960
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
1962
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1965
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Não foi "
1966
"possível criar uma cópia de segurança.</qt>"
1968
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
1969
msgid "Opening Feed List..."
1970
msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..."
1972
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1974
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1976
"<qt>Não foi possível aceder à lista de fontes (%1) para a sua leitura.</qt>"
1978
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
1979
msgctxt "error message window caption"
1980
msgid "XML Parsing Error"
1981
msgstr "Erro de Processamento do XML"
1983
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
1986
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1987
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1989
"<qt><p>Erro de processamento do XML na linha <numid>%1</numid>, coluna "
1990
"<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
1992
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
1995
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1996
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1998
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma "
1999
"cópia de segurança:<p><b>%1</b></p></qt>"
2001
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2003
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2006
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Não foi "
2007
"possível criar uma cópia de segurança.</qt>"
2009
#: src/mainwidget.cpp:182
2010
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
2011
msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas."
2013
#: src/mainwidget.cpp:186
2014
msgid "Articles list."
2015
msgstr "Lista de artigos."
2017
#: src/mainwidget.cpp:250
2018
msgid "Browsing area."
2019
msgstr "Área de navegação."
2021
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:622
2025
#: src/mainwidget.cpp:271
2029
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1197
2030
msgid "Networking is not available."
2031
msgstr "A rede não está disponível."
2033
#: src/mainwidget.cpp:804
2034
msgid "Fetching Feeds..."
2035
msgstr "A Transferir as Fontes..."
2037
#: src/mainwidget.cpp:994
2039
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
2040
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
2042
#: src/mainwidget.cpp:997
2044
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
2046
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
2047
msgstr[0] "<qt>Tem a certeza que deseja apagar os artigo seleccionado?</qt>"
2049
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar os %1 artigos seleccionados?</qt>"
2051
#: src/mainwidget.cpp:1001
2052
msgid "Delete Article"
2053
msgstr "Apagar o Artigo"
2055
#: src/mainwidget.cpp:1191
2056
msgid "Networking is available now."
2057
msgstr "A rede ficou agora disponível."
2059
#: src/mainwindow.cpp:104
2062
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
2065
"Não foi possível encontrar a componente do Akregator; por favor verifique a "
2069
#: src/notificationmanager.cpp:79
2075
"Fonte adicionada:\n"
2078
#: src/notificationmanager.cpp:87
2084
"Fontes adicionadas:\n"
2087
#: src/pluginmanager.cpp:165
2088
msgctxt "Name of the plugin"
2092
#: src/pluginmanager.cpp:166
2093
msgctxt "Library name"
2097
#: src/pluginmanager.cpp:167
2098
msgctxt "Plugin authors"
2102
#: src/pluginmanager.cpp:168
2103
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
2107
#: src/pluginmanager.cpp:169
2108
msgctxt "Plugin version"
2112
#: src/pluginmanager.cpp:170
2113
msgctxt "Framework version plugin requires"
2114
msgid "Framework Version"
2115
msgstr "Versão da Infra-Estrutura"
2117
#: src/pluginmanager.cpp:174
2118
msgid "Plugin Information"
2119
msgstr "Informação do 'Plugin'"
2121
#: src/progressmanager.cpp:177
2122
msgid "Fetch completed"
2123
msgstr "Transferência completa"
2125
#: src/progressmanager.cpp:187
2127
msgstr "Erro na transferência"
2129
#: src/progressmanager.cpp:197
2130
msgid "Fetch aborted"
2131
msgstr "Transferência cancelada"
2133
#: src/searchbar.cpp:77
2134
msgctxt "Title of article searchbar"
2138
#: src/searchbar.cpp:88
2142
#: src/searchbar.cpp:97
2143
msgid "All Articles"
2144
msgstr "Todos os Artigos"
2146
#: src/searchbar.cpp:98
2147
msgctxt "Unread articles filter"
2151
#: src/searchbar.cpp:99
2152
msgctxt "New articles filter"
2156
#: src/searchbar.cpp:100
2157
msgctxt "Important articles filter"
2159
msgstr "Importantes"
2161
#: src/searchbar.cpp:102
2162
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2163
msgstr "Indique os termos separados por termos para filtrar a lista de artigos"
2165
#: src/searchbar.cpp:103
2166
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2167
msgstr "Escolha o tipo de artigos a mostrar na lista de artigos"
2169
#: src/speechclient.cpp:113
2170
msgid "Next Article: "
2171
msgstr "Artigo Seguinte: "
2173
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
2174
msgid "Feed list was deleted"
2175
msgstr "A lista de fontes foi apagada"
2177
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
2178
msgid "Node or destination folder not found"
2179
msgstr "O nó ou a pasta de destino não foram encontrados"
2181
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
2183
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
2184
msgstr "Não é possível mover a pasta %1 para a sua própria sub-pasta %2"
2186
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
2187
msgid "Timeout on remote server"
2188
msgstr "Expirou o tempo-limite do servidor remoto"
2190
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
2191
msgid "Unknown host"
2192
msgstr "Máquina desconhecida"
2194
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
2195
msgid "Feed file not found on remote server"
2196
msgstr "O ficheiro da fonte não foi encontrado no servidor remoto"
2198
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
2199
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
2200
msgstr "Não foi possível ler a fonte (o XML é inválido)"
2202
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
2203
msgid "Could not read feed (unknown format)"
2204
msgstr "Não foi possível ler a fonte (o formato é desconhecido)"
2206
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
2207
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
2208
msgstr "Não foi possível ler a fonte (a fonte é inválida)"
2210
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
2212
msgid "Could not fetch feed: %1"
2213
msgstr "Não foi possível obter a fonte: %1"
2215
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
2216
msgctxt "Feedlist's column header"
2220
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
2221
msgctxt "Feedlist's column header"
2225
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
2226
msgctxt "Feedlist's column header"
2230
#: src/tabwidget.cpp:115
2231
msgid "Close the current tab"
2232
msgstr "Fechar a página actual"
2234
#: src/trayicon.cpp:75
2236
msgid "1 unread article"
2237
msgid_plural "%1 unread articles"
2238
msgstr[0] "1 artigo não-lido"
2239
msgstr[1] "%1 artigos não-lidos"