46
54
msgid "Customizing Index Folders"
47
55
msgstr "A Personalizar as Pastas de Índices"
49
#: nepomukserverkcm.cpp:96
50
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
52
msgstr "Pasta Pessoal"
54
#: nepomukserverkcm.cpp:97
56
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
57
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
59
#: nepomukserverkcm.cpp:99
60
msgid "some subfolders excluded"
61
msgstr "algumas sub-pastas excluídas"
63
#: nepomukserverkcm.cpp:140
64
msgid "Desktop Search Configuration Module"
65
msgstr "Módulo da Pesquisa do Ambiente de Trabalho"
67
#: nepomukserverkcm.cpp:142
68
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
69
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
71
#: nepomukserverkcm.cpp:143
72
msgid "Sebastian Trüg"
73
msgstr "Sebastian Trüg"
75
#: nepomukserverkcm.cpp:196
76
msgctxt "@item:inlistbox"
77
msgid "Disable Automatic Backups"
78
msgstr "Desactivar as Cópias de Segurança Automáticas"
80
#: nepomukserverkcm.cpp:197
81
msgctxt "@item:inlistbox"
83
msgstr "Cópia de Segurança Diária"
85
#: nepomukserverkcm.cpp:198
86
msgctxt "@item:inlistbox"
88
msgstr "Cópia de Segurança Semanal"
90
#: nepomukserverkcm.cpp:229
92
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
95
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
96
"configuração do mesmo."
98
#: nepomukserverkcm.cpp:375
100
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
101
"saved and will be used the next time the server is started."
103
"Não foi possível iniciar o serviço de pesquisa no ambiente de trabalho "
104
"(Nepomuk). A configuração foi gravada e será usada da próxima vez que o "
105
"servidor for iniciado."
107
#: nepomukserverkcm.cpp:377
108
msgid "Desktop search service not running"
109
msgstr "O serviço de pesquisa no ambiente de trabalho não está em execução"
111
#: nepomukserverkcm.cpp:415
112
msgctxt "@info:status"
113
msgid "Desktop search services are active"
114
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão activos"
116
#: nepomukserverkcm.cpp:418
117
msgctxt "@info:status"
118
msgid "Desktop search services are disabled"
119
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão inactivos"
121
#: nepomukserverkcm.cpp:439
123
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
124
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
125
msgstr "Não foi possível contactar o serviço de Indexação de Ficheiros (%1)"
127
#: nepomukserverkcm.cpp:449
128
msgctxt "@info:status"
130
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
131
"installation problem."
133
"O serviço de indexação de ficheiros não conseguiu ser inicializado, "
134
"provavelmente por um problema de instalação."
136
#: nepomukserverkcm.cpp:454
137
msgctxt "@info:status"
138
msgid "File indexing service not running."
139
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está em execução."
141
#: nepomukserverkcm.cpp:465
143
msgid "1 existing backup"
144
msgid_plural "%1 existing backups"
145
msgstr[0] "1 cópia de segurança existente"
146
msgstr[1] "%1 cópias de segurança existentes"
148
#: nepomukserverkcm.cpp:469
151
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
154
msgstr "Mais antiga: %1"
156
#: nepomukserverkcm.cpp:495
157
msgid "Custom root folder query"
158
msgstr "Pesquisa da pasta de raiz personalizada"
160
#: nepomukserverkcm.cpp:496
161
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
162
msgstr "Indique uma pesquisa a apresentar na pasta de raiz"
164
#: statuswidget.cpp:119
166
msgid "1 file in index"
167
msgid_plural "%1 files in index"
168
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
169
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
171
#: statuswidget.cpp:146
172
msgid "File indexing service not running"
173
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está a correr"
175
#: statuswidget.cpp:171
176
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
177
msgid "Suspend File Indexing"
178
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
180
#: statuswidget.cpp:174
181
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
182
msgid "Resume File Indexing"
183
msgstr "Prosseguir a Indexação dos Ficheiros"
186
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
188
msgstr "José Nuno Pires"
191
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
193
msgstr "zepires@gmail.com"
195
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
196
57
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
58
#: indexfolderselectionwidget.ui:10
198
59
msgid "Folders to index"
199
60
msgstr "Pastas a indexar"
201
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
202
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
203
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:222
204
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
205
#: rc.cpp:8 rc.cpp:77
64
#: indexfolderselectionwidget.ui:16 nepomukconfigwidget.ui:222
207
66
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
210
69
"Seleccione as pastas locais que contêm os ficheiros a indexar para as "
211
70
"pesquisas rápidas no ambiente de trabalho"
213
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
214
72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
73
#: indexfolderselectionwidget.ui:29
216
74
msgid "Check to be able to select hidden folders"
217
75
msgstr "Assinale para poder seleccionar as pastas escondidas"
219
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
220
77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
78
#: indexfolderselectionwidget.ui:32
222
79
msgid "Show hidden folders"
223
80
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
225
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
226
82
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
83
#: indexfolderselectionwidget.ui:42
228
84
msgid "Index Exclude Filters"
229
85
msgstr "Filtros de Exclusão da Indexação"
231
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
232
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
88
#: indexfolderselectionwidget.ui:48
235
90
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
237
92
"Seleccione as expressões para excluir os ficheiros da indexação, fazendo a "
238
93
"correspondência com os seus nomes"
240
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
243
msgid "Nepomuk Repository Details"
244
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
246
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
247
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
249
msgid "Status of the KDE metadata store"
250
msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"
252
#. i18n: file: statuswidget.ui:92
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
258
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
261
msgid "Indexed files:"
262
msgstr "Ficheiros indexados:"
264
#. i18n: file: statuswidget.ui:125
265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
267
msgid "Calculating..."
268
msgstr "A calcular..."
270
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
271
95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
96
#: nepomukconfigwidget.ui:17
273
97
msgid "Basic Settings"
274
98
msgstr "Configuração Básica"
276
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
277
100
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
101
#: nepomukconfigwidget.ui:23
279
102
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
280
103
msgstr "Ambiente de Trabalho Semântico Nepomuk"
282
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
283
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
106
#: nepomukconfigwidget.ui:29
286
108
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
287
109
"the Desktop Search."
289
111
"O Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk permite a marcação e "
290
112
"classificação dos ficheiros integrados na Pesquisa no Ambiente de Trabalho."
292
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
293
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
115
#: nepomukconfigwidget.ui:43
295
116
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
296
117
msgstr "Activar o Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk"
298
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
299
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
120
#: nepomukconfigwidget.ui:92
301
121
msgid "Details..."
302
122
msgstr "Detalhes..."
304
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
305
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
125
#: nepomukconfigwidget.ui:104
307
126
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
308
127
msgstr "Indexação de Ficheiros no Ambiente de Trabalho Nepomuk"
310
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
311
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
130
#: nepomukconfigwidget.ui:110
314
132
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
317
135
"A pesquisa no ambiente de trabalho Nepomuk permite procurar os ficheiros "
318
136
"pelo conteúdo e não apenas pelo nome."
320
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
321
138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
139
#: nepomukconfigwidget.ui:120
323
140
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
324
141
msgstr "Activar a Indexação de Ficheiros do Nepomuk"
326
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:173
327
143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
144
#: nepomukconfigwidget.ui:173
329
145
msgid "Email Indexing"
330
146
msgstr "Indexação do E-Mail"
332
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:179
333
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
149
#: nepomukconfigwidget.ui:179
335
150
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
337
152
"A indexação do e-mail permite a pesquisa por texto completo no e-mail e nos "
340
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:186
341
155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
156
#: nepomukconfigwidget.ui:186
343
157
msgid "Enable Email Indexer"
344
158
msgstr "Activar a Indexação do E-Mail"
346
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
347
160
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
161
#: nepomukconfigwidget.ui:210
349
162
msgid "Desktop Query"
350
163
msgstr "Pesquisa no Ambiente de Trabalho"
352
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:216
353
165
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
166
#: nepomukconfigwidget.ui:216
355
167
msgid "File Indexing"
356
168
msgstr "Indexação dos Ficheiros"
358
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:249
359
170
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
171
#: nepomukconfigwidget.ui:249
361
172
msgid "Customize index folders..."
362
173
msgstr "Personalizar as pastas de índices..."
364
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
365
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
176
#: nepomukconfigwidget.ui:260
367
177
msgid "Removable media handling:"
368
178
msgstr "Tratamento dos dispositivos removíveis:"
370
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:276
371
180
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
181
#: nepomukconfigwidget.ui:276
373
182
msgctxt "@info:tooltip"
374
183
msgid "Indexing of files on removable media"
375
184
msgstr "Indexação dos ficheiros nos dispositivos removíveis"
377
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:282
378
186
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
187
#: nepomukconfigwidget.ui:282
380
188
msgctxt "@info:whatsthis"
382
190
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
405
213
"deverão ser indexados ou não. Assim que decida, o Nepomuk não irá perguntar "
406
214
"de novo.</item></list></para>"
408
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
409
216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
217
#: nepomukconfigwidget.ui:286
411
218
msgid "Ignore all removable media"
412
219
msgstr "Ignorar todos os dispositivos removíveis"
414
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:291
415
221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
222
#: nepomukconfigwidget.ui:291
417
223
msgid "Index files on all removable devices"
418
224
msgstr "Indexar os ficheiros em todos os dispositivos removíveis"
420
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:296
421
226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
227
#: nepomukconfigwidget.ui:296
423
228
msgid "Ask individually when newly mounted"
424
229
msgstr "Perguntar individualmente ao montar de novo"
426
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:309
427
231
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
232
#: nepomukconfigwidget.ui:309
429
233
msgid "Query Base Folder Listing"
430
234
msgstr "Listagem da Pasta de Base da Consulta"
432
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:315
433
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
237
#: nepomukconfigwidget.ui:315
436
239
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
437
240
"the history and the saved queries."
439
242
"Escolha por favor o que deseja apresentar na pasta de topo da Pesquisa do "
440
243
"Ambiente, para além do histórico e das consultas gravadas."
442
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
443
245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
246
#: nepomukconfigwidget.ui:327
445
247
msgid "Show the latest never opened files"
446
248
msgstr "Mostrar os últimos ficheiros nunca abertos"
448
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
449
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
251
#: nepomukconfigwidget.ui:330
451
252
msgid "Never opened"
452
253
msgstr "Nunca abertos"
454
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:340
455
255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
256
#: nepomukconfigwidget.ui:340
457
257
msgid "Tries to show the most important files."
458
258
msgstr "Tenta mostrar os ficheiros mais importantes."
460
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:343
461
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
261
#: nepomukconfigwidget.ui:343
463
262
msgid "Most important files"
464
263
msgstr "Ficheiros mais importantes"
466
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:353
467
265
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
266
#: nepomukconfigwidget.ui:353
469
267
msgid "Show the most recently modified files."
470
268
msgstr "Mostrar os ficheiros modificados mais recentemente."
472
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:356
473
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
271
#: nepomukconfigwidget.ui:356
475
272
msgid "Last modified files"
476
273
msgstr "Últimos ficheiros modificados"
478
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:371
479
275
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
276
#: nepomukconfigwidget.ui:371
481
277
msgid "Specify the query that should be listed."
482
278
msgstr "Indique a consulta que deverá ser apresentada."
484
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
485
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
281
#: nepomukconfigwidget.ui:374
487
282
msgid "Custom query"
488
283
msgstr "Pesquisa personalizada"
490
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:402
491
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
286
#: nepomukconfigwidget.ui:402
494
288
msgstr "Editar..."
496
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:444
497
290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
291
#: nepomukconfigwidget.ui:444
500
293
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
502
295
"Indique o número máximo de resultados que deverão aparecer nas pastas de "
505
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:447
506
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
299
#: nepomukconfigwidget.ui:447
508
300
msgid "Maximum number of results in listing:"
509
301
msgstr "Número máximo de resultados na listagem:"
511
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
512
303
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
304
#: nepomukconfigwidget.ui:463
514
305
msgid "Show all results"
515
306
msgstr "Mostrar todos os resultados"
517
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:489
518
308
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
309
#: nepomukconfigwidget.ui:489
521
311
msgstr "Cópia de Segurança"
523
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:495
524
313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
314
#: nepomukconfigwidget.ui:495
526
315
msgid "Automatic Backups"
527
316
msgstr "Cópias de Segurança Automáticas"
529
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:501
530
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
319
#: nepomukconfigwidget.ui:501
534
322
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
539
327
"os dados que não puderam ser repostos de outra forma. Isto inclui as marcas "
540
328
"criadas manualmente, classificações, mas também alguns dados estatísticos."
542
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:513
543
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
331
#: nepomukconfigwidget.ui:513
545
332
msgid "Backup frequency:"
546
333
msgstr "Frequência de salvaguarda:"
548
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:523
549
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
336
#: nepomukconfigwidget.ui:523
551
337
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
553
339
"Com que frequência deseja criar uma cópia de segurança da base de dados do "
556
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:530
557
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
343
#: nepomukconfigwidget.ui:530
559
344
msgid "Backup Time:"
560
345
msgstr "Tempo de Salvaguarda:"
562
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:545
563
347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
348
#: nepomukconfigwidget.ui:545
565
349
msgid "When should the backup be created"
566
350
msgstr "Quando é que deve ser criada a cópia de segurança"
568
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:554
569
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
353
#: nepomukconfigwidget.ui:554
571
354
msgid "Max number of backups:"
572
355
msgstr "Número máximo de cópias de segurança:"
574
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:566
575
357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
358
#: nepomukconfigwidget.ui:566
577
359
msgid "How many previous backups should be kept"
578
360
msgstr "Quantas cópias de segurança anteriores devem ser mantidas"
580
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:596
581
362
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
363
#: nepomukconfigwidget.ui:596
584
365
msgstr "Ferramentas"
586
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:602
587
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
368
#: nepomukconfigwidget.ui:602
589
369
msgid "Manual Backup..."
590
370
msgstr "Cópia de Segurança Manual..."
592
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:609
593
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
373
#: nepomukconfigwidget.ui:609
595
374
msgid "Restore Backup..."
596
375
msgstr "Repor uma Cópia de Segurança..."
598
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:646
599
377
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
378
#: nepomukconfigwidget.ui:646
601
379
msgid "Advanced Settings"
602
380
msgstr "Configuração Avançada"
604
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:652
605
382
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
383
#: nepomukconfigwidget.ui:652
607
384
msgid "Memory Usage"
608
385
msgstr "Utilização de Memória"
610
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:658
611
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
388
#: nepomukconfigwidget.ui:658
614
390
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
615
391
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
622
398
"base de dados do Nepomuk aparece como <command>virtuoso-t</command> no "
623
399
"gestor de processos.)"
625
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:686
626
401
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
402
#: nepomukconfigwidget.ui:686
406
#: nepomukserverkcm.cpp:96
407
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
409
msgstr "Pasta Pessoal"
411
#: nepomukserverkcm.cpp:97
413
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
414
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
416
#: nepomukserverkcm.cpp:99
417
msgid "some subfolders excluded"
418
msgstr "algumas sub-pastas excluídas"
420
#: nepomukserverkcm.cpp:140
421
msgid "Desktop Search Configuration Module"
422
msgstr "Módulo da Pesquisa do Ambiente de Trabalho"
424
#: nepomukserverkcm.cpp:142
425
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
426
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
428
#: nepomukserverkcm.cpp:143
429
msgid "Sebastian Trüg"
430
msgstr "Sebastian Trüg"
432
#: nepomukserverkcm.cpp:196
433
msgctxt "@item:inlistbox"
434
msgid "Disable Automatic Backups"
435
msgstr "Desactivar as Cópias de Segurança Automáticas"
437
#: nepomukserverkcm.cpp:197
438
msgctxt "@item:inlistbox"
440
msgstr "Cópia de Segurança Diária"
442
#: nepomukserverkcm.cpp:198
443
msgctxt "@item:inlistbox"
444
msgid "Weekly Backup"
445
msgstr "Cópia de Segurança Semanal"
447
#: nepomukserverkcm.cpp:229
449
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
452
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
453
"configuração do mesmo."
455
#: nepomukserverkcm.cpp:375
457
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
458
"saved and will be used the next time the server is started."
460
"Não foi possível iniciar o serviço de pesquisa no ambiente de trabalho "
461
"(Nepomuk). A configuração foi gravada e será usada da próxima vez que o "
462
"servidor for iniciado."
464
#: nepomukserverkcm.cpp:377
465
msgid "Desktop search service not running"
466
msgstr "O serviço de pesquisa no ambiente de trabalho não está em execução"
468
#: nepomukserverkcm.cpp:415
469
msgctxt "@info:status"
470
msgid "Desktop search services are active"
471
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão activos"
473
#: nepomukserverkcm.cpp:418
474
msgctxt "@info:status"
475
msgid "Desktop search services are disabled"
476
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão inactivos"
478
#: nepomukserverkcm.cpp:439
480
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
481
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
482
msgstr "Não foi possível contactar o serviço de Indexação de Ficheiros (%1)"
484
#: nepomukserverkcm.cpp:449
485
msgctxt "@info:status"
487
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
488
"installation problem."
490
"O serviço de indexação de ficheiros não conseguiu ser inicializado, "
491
"provavelmente por um problema de instalação."
493
#: nepomukserverkcm.cpp:454
494
msgctxt "@info:status"
495
msgid "File indexing service not running."
496
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está em execução."
498
#: nepomukserverkcm.cpp:465
500
msgid "1 existing backup"
501
msgid_plural "%1 existing backups"
502
msgstr[0] "1 cópia de segurança existente"
503
msgstr[1] "%1 cópias de segurança existentes"
505
#: nepomukserverkcm.cpp:469
508
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
511
msgstr "Mais antiga: %1"
513
#: nepomukserverkcm.cpp:495
514
msgid "Custom root folder query"
515
msgstr "Pesquisa da pasta de raiz personalizada"
517
#: nepomukserverkcm.cpp:496
518
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
519
msgstr "Indique uma pesquisa a apresentar na pasta de raiz"
521
#: statuswidget.cpp:119
523
msgid "1 file in index"
524
msgid_plural "%1 files in index"
525
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
526
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
528
#: statuswidget.cpp:146
529
msgid "File indexing service not running"
530
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está a correr"
532
#: statuswidget.cpp:171
533
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
534
msgid "Suspend File Indexing"
535
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
537
#: statuswidget.cpp:174
538
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
539
msgid "Resume File Indexing"
540
msgstr "Prosseguir a Indexação dos Ficheiros"
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
543
#: statuswidget.ui:20
544
msgid "Nepomuk Repository Details"
545
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
547
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
548
#: statuswidget.ui:23
549
msgid "Status of the KDE metadata store"
550
msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
553
#: statuswidget.ui:92
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
558
#: statuswidget.ui:106
559
msgid "Indexed files:"
560
msgstr "Ficheiros indexados:"
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
563
#: statuswidget.ui:125
564
msgid "Calculating..."
565
msgstr "A calcular..."