~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 08:02+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:42+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 23:23+0100\n"
12
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21
21
"X-POFile-SpellExtra: SPARQL Vishesh NepomukBackup TextLabel GSoc\n"
22
22
"X-POFile-SpellExtra: NepomukBackupSync Handa\n"
23
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "José Nuno Pires"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "zepires@gmail.com"
 
31
 
24
32
#: folderselectionmodel.cpp:108
25
33
#, kde-format
26
34
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
46
54
msgid "Customizing Index Folders"
47
55
msgstr "A Personalizar as Pastas de Índices"
48
56
 
49
 
#: nepomukserverkcm.cpp:96
50
 
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
51
 
msgid "Home"
52
 
msgstr "Pasta Pessoal"
53
 
 
54
 
#: nepomukserverkcm.cpp:97
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
57
 
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
58
 
 
59
 
#: nepomukserverkcm.cpp:99
60
 
msgid "some subfolders excluded"
61
 
msgstr "algumas sub-pastas excluídas"
62
 
 
63
 
#: nepomukserverkcm.cpp:140
64
 
msgid "Desktop Search Configuration Module"
65
 
msgstr "Módulo da Pesquisa do Ambiente de Trabalho"
66
 
 
67
 
#: nepomukserverkcm.cpp:142
68
 
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
69
 
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
70
 
 
71
 
#: nepomukserverkcm.cpp:143
72
 
msgid "Sebastian Trüg"
73
 
msgstr "Sebastian Trüg"
74
 
 
75
 
#: nepomukserverkcm.cpp:196
76
 
msgctxt "@item:inlistbox"
77
 
msgid "Disable Automatic Backups"
78
 
msgstr "Desactivar as Cópias de Segurança Automáticas"
79
 
 
80
 
#: nepomukserverkcm.cpp:197
81
 
msgctxt "@item:inlistbox"
82
 
msgid "Daily Backup"
83
 
msgstr "Cópia de Segurança Diária"
84
 
 
85
 
#: nepomukserverkcm.cpp:198
86
 
msgctxt "@item:inlistbox"
87
 
msgid "Weekly Backup"
88
 
msgstr "Cópia de Segurança Semanal"
89
 
 
90
 
#: nepomukserverkcm.cpp:229
91
 
msgid ""
92
 
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
93
 
"provided."
94
 
msgstr ""
95
 
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
96
 
"configuração do mesmo."
97
 
 
98
 
#: nepomukserverkcm.cpp:375
99
 
msgid ""
100
 
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
101
 
"saved and will be used the next time the server is started."
102
 
msgstr ""
103
 
"Não foi possível iniciar o serviço de pesquisa no ambiente de trabalho "
104
 
"(Nepomuk). A configuração foi gravada e será usada da próxima vez que o "
105
 
"servidor for iniciado."
106
 
 
107
 
#: nepomukserverkcm.cpp:377
108
 
msgid "Desktop search service not running"
109
 
msgstr "O serviço de pesquisa no ambiente de trabalho não está em execução"
110
 
 
111
 
#: nepomukserverkcm.cpp:415
112
 
msgctxt "@info:status"
113
 
msgid "Desktop search services are active"
114
 
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão activos"
115
 
 
116
 
#: nepomukserverkcm.cpp:418
117
 
msgctxt "@info:status"
118
 
msgid "Desktop search services are disabled"
119
 
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão inactivos"
120
 
 
121
 
#: nepomukserverkcm.cpp:439
122
 
#, kde-format
123
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
124
 
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
125
 
msgstr "Não foi possível contactar o serviço de Indexação de Ficheiros (%1)"
126
 
 
127
 
#: nepomukserverkcm.cpp:449
128
 
msgctxt "@info:status"
129
 
msgid ""
130
 
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
131
 
"installation problem."
132
 
msgstr ""
133
 
"O serviço de indexação de ficheiros não conseguiu ser inicializado, "
134
 
"provavelmente por um problema de instalação."
135
 
 
136
 
#: nepomukserverkcm.cpp:454
137
 
msgctxt "@info:status"
138
 
msgid "File indexing service not running."
139
 
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está em execução."
140
 
 
141
 
#: nepomukserverkcm.cpp:465
142
 
#, kde-format
143
 
msgid "1 existing backup"
144
 
msgid_plural "%1 existing backups"
145
 
msgstr[0] "1 cópia de segurança existente"
146
 
msgstr[1] "%1 cópias de segurança existentes"
147
 
 
148
 
#: nepomukserverkcm.cpp:469
149
 
#, kde-format
150
 
msgctxt ""
151
 
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
152
 
"formatDateTime"
153
 
msgid "Oldest: %1"
154
 
msgstr "Mais antiga: %1"
155
 
 
156
 
#: nepomukserverkcm.cpp:495
157
 
msgid "Custom root folder query"
158
 
msgstr "Pesquisa da pasta de raiz personalizada"
159
 
 
160
 
#: nepomukserverkcm.cpp:496
161
 
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
162
 
msgstr "Indique uma pesquisa a apresentar na pasta de raiz"
163
 
 
164
 
#: statuswidget.cpp:119
165
 
#, kde-format
166
 
msgid "1 file in index"
167
 
msgid_plural "%1 files in index"
168
 
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
169
 
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
170
 
 
171
 
#: statuswidget.cpp:146
172
 
msgid "File indexing service not running"
173
 
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está a correr"
174
 
 
175
 
#: statuswidget.cpp:171
176
 
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
177
 
msgid "Suspend File Indexing"
178
 
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
179
 
 
180
 
#: statuswidget.cpp:174
181
 
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
182
 
msgid "Resume File Indexing"
183
 
msgstr "Prosseguir a Indexação dos Ficheiros"
184
 
 
185
 
#: rc.cpp:1
186
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
187
 
msgid "Your names"
188
 
msgstr "José Nuno Pires"
189
 
 
190
 
#: rc.cpp:2
191
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
192
 
msgid "Your emails"
193
 
msgstr "zepires@gmail.com"
194
 
 
195
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
196
57
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
197
 
#: rc.cpp:5
 
58
#: indexfolderselectionwidget.ui:10
198
59
msgid "Folders to index"
199
60
msgstr "Pastas a indexar"
200
61
 
201
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
202
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
203
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:222
204
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
205
 
#: rc.cpp:8 rc.cpp:77
 
64
#: indexfolderselectionwidget.ui:16 nepomukconfigwidget.ui:222
206
65
msgid ""
207
66
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
208
67
"searches"
210
69
"Seleccione as pastas locais que contêm os ficheiros a indexar para as "
211
70
"pesquisas rápidas no ambiente de trabalho"
212
71
 
213
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
214
72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
215
 
#: rc.cpp:11
 
73
#: indexfolderselectionwidget.ui:29
216
74
msgid "Check to be able to select hidden folders"
217
75
msgstr "Assinale para poder seleccionar as pastas escondidas"
218
76
 
219
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
220
77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
221
 
#: rc.cpp:14
 
78
#: indexfolderselectionwidget.ui:32
222
79
msgid "Show hidden folders"
223
80
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
224
81
 
225
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
226
82
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
227
 
#: rc.cpp:17
 
83
#: indexfolderselectionwidget.ui:42
228
84
msgid "Index Exclude Filters"
229
85
msgstr "Filtros de Exclusão da Indexação"
230
86
 
231
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
232
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
233
 
#: rc.cpp:20
 
88
#: indexfolderselectionwidget.ui:48
234
89
msgid ""
235
90
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
236
91
msgstr ""
237
92
"Seleccione as expressões para excluir os ficheiros da indexação, fazendo a "
238
93
"correspondência com os seus nomes"
239
94
 
240
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
242
 
#: rc.cpp:23
243
 
msgid "Nepomuk Repository Details"
244
 
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
245
 
 
246
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
247
 
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
248
 
#: rc.cpp:26
249
 
msgid "Status of the KDE metadata store"
250
 
msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"
251
 
 
252
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:92
253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
254
 
#: rc.cpp:29
255
 
msgid "Suspend"
256
 
msgstr "Suspender"
257
 
 
258
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
260
 
#: rc.cpp:32
261
 
msgid "Indexed files:"
262
 
msgstr "Ficheiros indexados:"
263
 
 
264
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:125
265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
266
 
#: rc.cpp:35
267
 
msgid "Calculating..."
268
 
msgstr "A calcular..."
269
 
 
270
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
271
95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
272
 
#: rc.cpp:38
 
96
#: nepomukconfigwidget.ui:17
273
97
msgid "Basic Settings"
274
98
msgstr "Configuração Básica"
275
99
 
276
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
277
100
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
278
 
#: rc.cpp:41
 
101
#: nepomukconfigwidget.ui:23
279
102
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
280
103
msgstr "Ambiente de Trabalho Semântico Nepomuk"
281
104
 
282
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
283
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
284
 
#: rc.cpp:44
 
106
#: nepomukconfigwidget.ui:29
285
107
msgid ""
286
108
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
287
109
"the Desktop Search."
289
111
"O Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk permite a marcação e "
290
112
"classificação dos ficheiros integrados na Pesquisa no Ambiente de Trabalho."
291
113
 
292
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
293
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
294
 
#: rc.cpp:47
 
115
#: nepomukconfigwidget.ui:43
295
116
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
296
117
msgstr "Activar o Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk"
297
118
 
298
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
299
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
300
 
#: rc.cpp:50
 
120
#: nepomukconfigwidget.ui:92
301
121
msgid "Details..."
302
122
msgstr "Detalhes..."
303
123
 
304
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
305
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
306
 
#: rc.cpp:53
 
125
#: nepomukconfigwidget.ui:104
307
126
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
308
127
msgstr "Indexação de Ficheiros no Ambiente de Trabalho Nepomuk"
309
128
 
310
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
311
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
312
 
#: rc.cpp:56
 
130
#: nepomukconfigwidget.ui:110
313
131
msgid ""
314
132
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
315
133
"by name."
317
135
"A pesquisa no ambiente de trabalho Nepomuk permite procurar os ficheiros "
318
136
"pelo conteúdo e não apenas pelo nome."
319
137
 
320
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
321
138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
322
 
#: rc.cpp:59
 
139
#: nepomukconfigwidget.ui:120
323
140
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
324
141
msgstr "Activar a Indexação de Ficheiros do Nepomuk"
325
142
 
326
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:173
327
143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
328
 
#: rc.cpp:62
 
144
#: nepomukconfigwidget.ui:173
329
145
msgid "Email Indexing"
330
146
msgstr "Indexação do E-Mail"
331
147
 
332
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:179
333
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
334
 
#: rc.cpp:65
 
149
#: nepomukconfigwidget.ui:179
335
150
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
336
151
msgstr ""
337
152
"A indexação do e-mail permite a pesquisa por texto completo no e-mail e nos "
338
153
"seus anexos."
339
154
 
340
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:186
341
155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
342
 
#: rc.cpp:68
 
156
#: nepomukconfigwidget.ui:186
343
157
msgid "Enable Email Indexer"
344
158
msgstr "Activar a Indexação do E-Mail"
345
159
 
346
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
347
160
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
348
 
#: rc.cpp:71
 
161
#: nepomukconfigwidget.ui:210
349
162
msgid "Desktop Query"
350
163
msgstr "Pesquisa no Ambiente de Trabalho"
351
164
 
352
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:216
353
165
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
354
 
#: rc.cpp:74
 
166
#: nepomukconfigwidget.ui:216
355
167
msgid "File Indexing"
356
168
msgstr "Indexação dos Ficheiros"
357
169
 
358
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:249
359
170
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
360
 
#: rc.cpp:80
 
171
#: nepomukconfigwidget.ui:249
361
172
msgid "Customize index folders..."
362
173
msgstr "Personalizar as pastas de índices..."
363
174
 
364
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
365
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
366
 
#: rc.cpp:83
 
176
#: nepomukconfigwidget.ui:260
367
177
msgid "Removable media handling:"
368
178
msgstr "Tratamento dos dispositivos removíveis:"
369
179
 
370
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:276
371
180
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
372
 
#: rc.cpp:86
 
181
#: nepomukconfigwidget.ui:276
373
182
msgctxt "@info:tooltip"
374
183
msgid "Indexing of files on removable media"
375
184
msgstr "Indexação dos ficheiros nos dispositivos removíveis"
376
185
 
377
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:282
378
186
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
379
 
#: rc.cpp:89
 
187
#: nepomukconfigwidget.ui:282
380
188
msgctxt "@info:whatsthis"
381
189
msgid ""
382
190
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
405
213
"deverão ser indexados ou não. Assim que decida, o Nepomuk não irá perguntar "
406
214
"de novo.</item></list></para>"
407
215
 
408
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
409
216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
410
 
#: rc.cpp:95
 
217
#: nepomukconfigwidget.ui:286
411
218
msgid "Ignore all removable media"
412
219
msgstr "Ignorar todos os dispositivos removíveis"
413
220
 
414
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:291
415
221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
416
 
#: rc.cpp:98
 
222
#: nepomukconfigwidget.ui:291
417
223
msgid "Index files on all removable devices"
418
224
msgstr "Indexar os ficheiros em todos os dispositivos removíveis"
419
225
 
420
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:296
421
226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
422
 
#: rc.cpp:101
 
227
#: nepomukconfigwidget.ui:296
423
228
msgid "Ask individually when newly mounted"
424
229
msgstr "Perguntar individualmente ao montar de novo"
425
230
 
426
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:309
427
231
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
428
 
#: rc.cpp:104
 
232
#: nepomukconfigwidget.ui:309
429
233
msgid "Query Base Folder Listing"
430
234
msgstr "Listagem da Pasta de Base da Consulta"
431
235
 
432
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:315
433
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
434
 
#: rc.cpp:107
 
237
#: nepomukconfigwidget.ui:315
435
238
msgid ""
436
239
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
437
240
"the history and the saved queries."
439
242
"Escolha por favor o que deseja apresentar na pasta de topo da Pesquisa do "
440
243
"Ambiente, para além do histórico e das consultas gravadas."
441
244
 
442
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
443
245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
444
 
#: rc.cpp:110
 
246
#: nepomukconfigwidget.ui:327
445
247
msgid "Show the latest never opened files"
446
248
msgstr "Mostrar os últimos ficheiros nunca abertos"
447
249
 
448
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
449
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
450
 
#: rc.cpp:113
 
251
#: nepomukconfigwidget.ui:330
451
252
msgid "Never opened"
452
253
msgstr "Nunca abertos"
453
254
 
454
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:340
455
255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
456
 
#: rc.cpp:116
 
256
#: nepomukconfigwidget.ui:340
457
257
msgid "Tries to show the most important files."
458
258
msgstr "Tenta mostrar os ficheiros mais importantes."
459
259
 
460
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:343
461
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
462
 
#: rc.cpp:119
 
261
#: nepomukconfigwidget.ui:343
463
262
msgid "Most important files"
464
263
msgstr "Ficheiros mais importantes"
465
264
 
466
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:353
467
265
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
468
 
#: rc.cpp:122
 
266
#: nepomukconfigwidget.ui:353
469
267
msgid "Show the most recently modified files."
470
268
msgstr "Mostrar os ficheiros modificados mais recentemente."
471
269
 
472
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:356
473
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
474
 
#: rc.cpp:125
 
271
#: nepomukconfigwidget.ui:356
475
272
msgid "Last modified files"
476
273
msgstr "Últimos ficheiros modificados"
477
274
 
478
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:371
479
275
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
480
 
#: rc.cpp:128
 
276
#: nepomukconfigwidget.ui:371
481
277
msgid "Specify the query that should be listed."
482
278
msgstr "Indique a consulta que deverá ser apresentada."
483
279
 
484
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
485
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
486
 
#: rc.cpp:131
 
281
#: nepomukconfigwidget.ui:374
487
282
msgid "Custom query"
488
283
msgstr "Pesquisa personalizada"
489
284
 
490
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:402
491
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
492
 
#: rc.cpp:134
 
286
#: nepomukconfigwidget.ui:402
493
287
msgid "Edit..."
494
288
msgstr "Editar..."
495
289
 
496
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:444
497
290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
498
 
#: rc.cpp:137
 
291
#: nepomukconfigwidget.ui:444
499
292
msgid ""
500
293
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
501
294
msgstr ""
502
295
"Indique o número máximo de resultados que deverão aparecer nas pastas de "
503
296
"pesquisa."
504
297
 
505
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:447
506
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
507
 
#: rc.cpp:140
 
299
#: nepomukconfigwidget.ui:447
508
300
msgid "Maximum number of results in listing:"
509
301
msgstr "Número máximo de resultados na listagem:"
510
302
 
511
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
512
303
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
513
 
#: rc.cpp:143
 
304
#: nepomukconfigwidget.ui:463
514
305
msgid "Show all results"
515
306
msgstr "Mostrar todos os resultados"
516
307
 
517
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:489
518
308
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
519
 
#: rc.cpp:146
 
309
#: nepomukconfigwidget.ui:489
520
310
msgid "Backup"
521
311
msgstr "Cópia de Segurança"
522
312
 
523
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:495
524
313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
525
 
#: rc.cpp:149
 
314
#: nepomukconfigwidget.ui:495
526
315
msgid "Automatic Backups"
527
316
msgstr "Cópias de Segurança Automáticas"
528
317
 
529
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:501
530
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
531
 
#: rc.cpp:152
 
319
#: nepomukconfigwidget.ui:501
532
320
msgctxt "@info"
533
321
msgid ""
534
322
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
539
327
"os dados que não puderam ser repostos de outra forma. Isto inclui as marcas "
540
328
"criadas manualmente, classificações, mas também alguns dados estatísticos."
541
329
 
542
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:513
543
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
544
 
#: rc.cpp:155
 
331
#: nepomukconfigwidget.ui:513
545
332
msgid "Backup frequency:"
546
333
msgstr "Frequência de salvaguarda:"
547
334
 
548
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:523
549
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
550
 
#: rc.cpp:158
 
336
#: nepomukconfigwidget.ui:523
551
337
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
552
338
msgstr ""
553
339
"Com que frequência deseja criar uma cópia de segurança da base de dados do "
554
340
"Nepomuk"
555
341
 
556
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:530
557
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
558
 
#: rc.cpp:161
 
343
#: nepomukconfigwidget.ui:530
559
344
msgid "Backup Time:"
560
345
msgstr "Tempo de Salvaguarda:"
561
346
 
562
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:545
563
347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
564
 
#: rc.cpp:164
 
348
#: nepomukconfigwidget.ui:545
565
349
msgid "When should the backup be created"
566
350
msgstr "Quando é que deve ser criada a cópia de segurança"
567
351
 
568
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:554
569
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
570
 
#: rc.cpp:167
 
353
#: nepomukconfigwidget.ui:554
571
354
msgid "Max number of backups:"
572
355
msgstr "Número máximo de cópias de segurança:"
573
356
 
574
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:566
575
357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
576
 
#: rc.cpp:170
 
358
#: nepomukconfigwidget.ui:566
577
359
msgid "How many previous backups should be kept"
578
360
msgstr "Quantas cópias de segurança anteriores devem ser mantidas"
579
361
 
580
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:596
581
362
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
582
 
#: rc.cpp:173
 
363
#: nepomukconfigwidget.ui:596
583
364
msgid "Tools"
584
365
msgstr "Ferramentas"
585
366
 
586
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:602
587
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
588
 
#: rc.cpp:176
 
368
#: nepomukconfigwidget.ui:602
589
369
msgid "Manual Backup..."
590
370
msgstr "Cópia de Segurança Manual..."
591
371
 
592
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:609
593
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
594
 
#: rc.cpp:179
 
373
#: nepomukconfigwidget.ui:609
595
374
msgid "Restore Backup..."
596
375
msgstr "Repor uma Cópia de Segurança..."
597
376
 
598
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:646
599
377
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
600
 
#: rc.cpp:182
 
378
#: nepomukconfigwidget.ui:646
601
379
msgid "Advanced Settings"
602
380
msgstr "Configuração Avançada"
603
381
 
604
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:652
605
382
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
606
 
#: rc.cpp:185
 
383
#: nepomukconfigwidget.ui:652
607
384
msgid "Memory Usage"
608
385
msgstr "Utilização de Memória"
609
386
 
610
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:658
611
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
612
 
#: rc.cpp:188
 
388
#: nepomukconfigwidget.ui:658
613
389
msgid ""
614
390
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
615
391
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
622
398
"base de dados do Nepomuk aparece como <command>virtuoso-t</command> no "
623
399
"gestor de processos.)"
624
400
 
625
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:686
626
401
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
627
 
#: rc.cpp:191
 
402
#: nepomukconfigwidget.ui:686
628
403
msgid " MiB"
629
404
msgstr " MiB"
 
405
 
 
406
#: nepomukserverkcm.cpp:96
 
407
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
408
msgid "Home"
 
409
msgstr "Pasta Pessoal"
 
410
 
 
411
#: nepomukserverkcm.cpp:97
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
414
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
415
 
 
416
#: nepomukserverkcm.cpp:99
 
417
msgid "some subfolders excluded"
 
418
msgstr "algumas sub-pastas excluídas"
 
419
 
 
420
#: nepomukserverkcm.cpp:140
 
421
msgid "Desktop Search Configuration Module"
 
422
msgstr "Módulo da Pesquisa do Ambiente de Trabalho"
 
423
 
 
424
#: nepomukserverkcm.cpp:142
 
425
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
426
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
427
 
 
428
#: nepomukserverkcm.cpp:143
 
429
msgid "Sebastian Trüg"
 
430
msgstr "Sebastian Trüg"
 
431
 
 
432
#: nepomukserverkcm.cpp:196
 
433
msgctxt "@item:inlistbox"
 
434
msgid "Disable Automatic Backups"
 
435
msgstr "Desactivar as Cópias de Segurança Automáticas"
 
436
 
 
437
#: nepomukserverkcm.cpp:197
 
438
msgctxt "@item:inlistbox"
 
439
msgid "Daily Backup"
 
440
msgstr "Cópia de Segurança Diária"
 
441
 
 
442
#: nepomukserverkcm.cpp:198
 
443
msgctxt "@item:inlistbox"
 
444
msgid "Weekly Backup"
 
445
msgstr "Cópia de Segurança Semanal"
 
446
 
 
447
#: nepomukserverkcm.cpp:229
 
448
msgid ""
 
449
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
 
450
"provided."
 
451
msgstr ""
 
452
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
 
453
"configuração do mesmo."
 
454
 
 
455
#: nepomukserverkcm.cpp:375
 
456
msgid ""
 
457
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
 
458
"saved and will be used the next time the server is started."
 
459
msgstr ""
 
460
"Não foi possível iniciar o serviço de pesquisa no ambiente de trabalho "
 
461
"(Nepomuk). A configuração foi gravada e será usada da próxima vez que o "
 
462
"servidor for iniciado."
 
463
 
 
464
#: nepomukserverkcm.cpp:377
 
465
msgid "Desktop search service not running"
 
466
msgstr "O serviço de pesquisa no ambiente de trabalho não está em execução"
 
467
 
 
468
#: nepomukserverkcm.cpp:415
 
469
msgctxt "@info:status"
 
470
msgid "Desktop search services are active"
 
471
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão activos"
 
472
 
 
473
#: nepomukserverkcm.cpp:418
 
474
msgctxt "@info:status"
 
475
msgid "Desktop search services are disabled"
 
476
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão inactivos"
 
477
 
 
478
#: nepomukserverkcm.cpp:439
 
479
#, kde-format
 
480
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
481
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
 
482
msgstr "Não foi possível contactar o serviço de Indexação de Ficheiros (%1)"
 
483
 
 
484
#: nepomukserverkcm.cpp:449
 
485
msgctxt "@info:status"
 
486
msgid ""
 
487
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
 
488
"installation problem."
 
489
msgstr ""
 
490
"O serviço de indexação de ficheiros não conseguiu ser inicializado, "
 
491
"provavelmente por um problema de instalação."
 
492
 
 
493
#: nepomukserverkcm.cpp:454
 
494
msgctxt "@info:status"
 
495
msgid "File indexing service not running."
 
496
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está em execução."
 
497
 
 
498
#: nepomukserverkcm.cpp:465
 
499
#, kde-format
 
500
msgid "1 existing backup"
 
501
msgid_plural "%1 existing backups"
 
502
msgstr[0] "1 cópia de segurança existente"
 
503
msgstr[1] "%1 cópias de segurança existentes"
 
504
 
 
505
#: nepomukserverkcm.cpp:469
 
506
#, kde-format
 
507
msgctxt ""
 
508
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
 
509
"formatDateTime"
 
510
msgid "Oldest: %1"
 
511
msgstr "Mais antiga: %1"
 
512
 
 
513
#: nepomukserverkcm.cpp:495
 
514
msgid "Custom root folder query"
 
515
msgstr "Pesquisa da pasta de raiz personalizada"
 
516
 
 
517
#: nepomukserverkcm.cpp:496
 
518
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
519
msgstr "Indique uma pesquisa a apresentar na pasta de raiz"
 
520
 
 
521
#: statuswidget.cpp:119
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "1 file in index"
 
524
msgid_plural "%1 files in index"
 
525
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
 
526
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
 
527
 
 
528
#: statuswidget.cpp:146
 
529
msgid "File indexing service not running"
 
530
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está a correr"
 
531
 
 
532
#: statuswidget.cpp:171
 
533
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
 
534
msgid "Suspend File Indexing"
 
535
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
 
536
 
 
537
#: statuswidget.cpp:174
 
538
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
 
539
msgid "Resume File Indexing"
 
540
msgstr "Prosseguir a Indexação dos Ficheiros"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
543
#: statuswidget.ui:20
 
544
msgid "Nepomuk Repository Details"
 
545
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
 
548
#: statuswidget.ui:23
 
549
msgid "Status of the KDE metadata store"
 
550
msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
 
553
#: statuswidget.ui:92
 
554
msgid "Suspend"
 
555
msgstr "Suspender"
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
558
#: statuswidget.ui:106
 
559
msgid "Indexed files:"
 
560
msgstr "Ficheiros indexados:"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
563
#: statuswidget.ui:125
 
564
msgid "Calculating..."
 
565
msgstr "A calcular..."