~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 04:49+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:40+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 10:21+0100\n"
7
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
49
49
"X-POFile-SpellExtra: Reiter QA Herzog Colin Werner Bernhard Schütze Koch\n"
50
50
"X-POFile-SpellExtra: Samson Brigitte\n"
51
51
 
 
52
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
53
msgid "Your names"
 
54
msgstr "Pedro Morais"
 
55
 
 
56
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
57
msgid "Your emails"
 
58
msgstr "morais@kde.org"
 
59
 
52
60
#: aboutdata.cpp:53
53
61
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
54
62
msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia"
197
205
msgid "Add User-ID Succeeded"
198
206
msgstr "Adição do ID do Utilizador com Sucesso"
199
207
 
 
208
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
209
msgctxt "@info"
 
210
msgid ""
 
211
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
212
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
213
"interface> to create one."
 
214
msgstr ""
 
215
"Para certificar outros certificados, tem de primeiro criar um certificado do "
 
216
"OpenPGP para si mesmo. Escolha a opção <interface>Ficheiro->Novo "
 
217
"Certificado...</interface> para criar um."
 
218
 
 
219
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
220
msgid "Certification Not Possible"
 
221
msgstr "A Certificação é Impossível"
 
222
 
200
223
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
201
224
#, kde-format
202
225
msgid ""
239
262
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
240
263
msgstr "A Mudança da Confiança no Dono Foi Bem-Sucedida"
241
264
 
 
265
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
266
#, kde-format
 
267
msgid ""
 
268
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
269
"p><p>%2</p>"
 
270
msgstr ""
 
271
"<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a frase-senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 
272
 
 
273
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
274
msgid "Passphrase Change Error"
 
275
msgstr "Erro na Mudança da Frase-Senha"
 
276
 
 
277
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
278
msgid "Passphrase changed successfully."
 
279
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
 
280
 
 
281
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
282
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
283
msgstr "A Mudança da Frase-Senha Foi Bem-Sucedida"
 
284
 
 
285
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:95
 
286
#, kde-format
 
287
msgid ""
 
288
"Failed to update the trust database:\n"
 
289
"%1"
 
290
msgstr ""
 
291
"Não foi possível actualizar a base de dados de confiança:\n"
 
292
"%1"
 
293
 
 
294
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:97
 
295
msgid "Root Trust Update Failed"
 
296
msgstr "A Actualização da Confiança na Raiz foi Mal-Sucedida"
 
297
 
 
298
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:257
 
299
#, kde-format
 
300
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 
301
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro existente \"%1\" para leitura: %2"
 
302
 
 
303
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
 
304
#, kde-format
 
305
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
306
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura e escrita: %2"
 
307
 
 
308
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
 
309
#, kde-format
 
310
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 
311
msgstr "Não é possível definir restrições restritivas no ficheiro %1: %2"
 
312
 
 
313
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
 
314
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
 
315
#, kde-format
 
316
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 
317
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o seu destino final, %2: %3"
 
318
 
 
319
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:332
 
320
msgid "Could not find gpgconf executable"
 
321
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'gpgconf'"
 
322
 
 
323
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:343
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 
326
msgstr "O \"gpgconf --reload gpg-agent\" foi mal-sucedido: %1"
 
327
 
242
328
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:154
243
329
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:154
244
330
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:160
318
404
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
319
405
msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar"
320
406
 
 
407
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
408
msgctxt "@title:window"
 
409
msgid "Delete Certificates"
 
410
msgstr "Apagar os Certificados"
 
411
 
 
412
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
413
msgid ""
 
414
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
415
"Check your installation."
 
416
msgstr ""
 
417
"Nem a infra-estrutura do OpenPGP nem a do CMS suportam a remoção de "
 
418
"certificados.\n"
 
419
"Verifique a sua instalação."
 
420
 
 
421
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
422
msgid ""
 
423
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
424
"Check your installation.\n"
 
425
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
426
msgstr ""
 
427
"A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n"
 
428
"Verifique a sua instalação.\n"
 
429
"Só serão removidos os certificados seleccionados do CMS."
 
430
 
 
431
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
432
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
433
msgid ""
 
434
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
435
"Check your installation."
 
436
msgstr ""
 
437
"A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n"
 
438
"Verifique a sua instalação."
 
439
 
 
440
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
441
msgid ""
 
442
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
443
"Check your installation.\n"
 
444
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
445
msgstr ""
 
446
"A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n"
 
447
"Verifique a sua instalação.\n"
 
448
"Somente os certificados de OpenPGP seleccionados serão removidos."
 
449
 
 
450
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
451
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
452
msgid ""
 
453
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
454
"Check your installation."
 
455
msgstr ""
 
456
"A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n"
 
457
"Verifique a sua instalação."
 
458
 
 
459
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
460
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
461
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
462
msgstr "Remoção do Certificado Falhou"
 
463
 
 
464
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
465
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
466
msgstr "Problema na Remoção do Certificado"
 
467
 
 
468
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
469
#, kde-format
 
470
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
471
msgstr "Infra-estrutura do OpenPGP: %1"
 
472
 
 
473
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
474
#, kde-format
 
475
msgid "CMS backend: %1"
 
476
msgstr "Infra-estrutura do CMS: %1"
 
477
 
 
478
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
479
#, kde-format
 
480
msgid ""
 
481
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
482
"%1</b></p></qt>"
 
483
msgstr ""
 
484
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:</p><p><b>%1</b></p></"
 
485
"qt>"
 
486
 
321
487
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
322
488
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
323
489
msgid "&Update"
397
563
msgid "Encrypt Clipboard Error"
398
564
msgstr "Erro na Encriptação da Área de Transferência"
399
565
 
 
566
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
 
567
msgid "Export Certificates"
 
568
msgstr "Exportar os Certificados"
 
569
 
 
570
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 
571
msgid "OpenPGP Certificates"
 
572
msgstr "Certificados de OpenPGP"
 
573
 
 
574
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
 
575
msgid "S/MIME Certificates"
 
576
msgstr "Certificados de S/MIME"
 
577
 
 
578
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
 
579
msgid "Exporting certificates..."
 
580
msgstr "A exportar os certificados..."
 
581
 
 
582
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
 
583
#, kde-format
 
584
msgid ""
 
585
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 
586
"%1</b></p></qt>"
 
587
msgstr ""
 
588
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
 
589
"p></qt>"
 
590
 
 
591
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
 
592
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
 
593
msgid "Certificate Export Failed"
 
594
msgstr "Exportação do Certificado Falhou"
 
595
 
 
596
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
 
597
#, kde-format
 
598
msgid "Could not write to file %1."
 
599
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
 
600
 
400
601
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
401
602
msgctxt "@info"
402
603
msgid ""
513
714
msgid "Secret key successfully exported."
514
715
msgstr "A chave privada foi exportada com sucesso."
515
716
 
 
717
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
 
718
msgid "Subprocess Diagnostics"
 
719
msgstr "Diagnóstico do Sub-Processo"
 
720
 
 
721
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
 
722
#, kde-format
 
723
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 
724
msgstr ""
 
725
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação."
 
726
 
 
727
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
 
728
#, kde-format
 
729
msgid "Starting %1..."
 
730
msgstr "A iniciar o %1..."
 
731
 
 
732
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 
733
msgid "Process finished"
 
734
msgstr "O processo terminou"
 
735
 
516
736
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
517
737
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
518
738
msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado."
533
753
msgstr ""
534
754
"Não foi possível determinar o tipo de certificado na área de transferência."
535
755
 
536
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 utils/output.cpp:485
537
 
#: systrayicon.cpp:185
 
756
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 systrayicon.cpp:185
 
757
#: utils/output.cpp:485
538
758
msgid "Clipboard"
539
759
msgstr "Área de Transferência"
540
760
 
557
777
msgid "Any files"
558
778
msgstr "Todos os ficheiros"
559
779
 
560
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:163
561
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:166
 
780
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:161
562
781
msgid "Select Certificate File"
563
782
msgstr "Seleccione o Ficheiro do Certificado"
564
783
 
565
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
566
 
msgid ""
567
 
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
568
 
msgstr ""
569
 
"Listas de Revogação de Certificados Codificadas em DER (*.crl *.arl *-crl."
570
 
"der *-arl.der)"
571
 
 
572
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
573
 
msgid "Select CRL File to Import"
574
 
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da CRL a Importar"
575
 
 
576
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
577
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
578
 
msgstr ""
579
 
"Não foi possível iniciar o processo 'dirmngr'. Por favor verifique a sua "
580
 
"instalação."
581
 
 
582
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
583
 
msgid ""
584
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
585
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
586
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
587
 
msgstr ""
588
 
"O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro da CRL terminou "
589
 
"prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado "
590
 
"do 'gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;ficheiro&gt;' para mais detalhes."
591
 
 
592
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
593
 
msgid "Import CRL Error"
594
 
msgstr "Erro de Importação das CRLs"
595
 
 
596
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
597
 
#, kde-format
598
 
msgid ""
599
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
600
 
"was:\n"
601
 
"%1"
602
 
msgstr ""
603
 
"Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro da CRL. O resultado do 'gpgsm' "
604
 
"foi:\n"
605
 
"%1"
606
 
 
607
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
608
 
msgid "CRL file imported successfully."
609
 
msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso."
610
 
 
611
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
612
 
msgid "Import CRL Finished"
613
 
msgstr "A Importação da CRL Terminou"
614
 
 
615
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
616
 
msgid "Error Learning SmartCard"
617
 
msgstr "Erro ao Aprender o 'Smartcard'"
618
 
 
619
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
620
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
621
 
msgstr "Terminou a Aprendizagem do 'Smartcard'"
622
 
 
623
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
624
 
#, kde-format
625
 
msgctxt "@info"
626
 
msgid ""
627
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
628
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
629
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
630
 
msgstr ""
631
 
"<para>O processo do GPG ou do GpgSM que tentou aprender a informação do "
632
 
"'smartcard' terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</"
633
 
"para><para>Verifique por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais "
634
 
"detalhes.</para>"
635
 
 
636
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
637
 
msgctxt "@info"
638
 
msgid ""
639
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
640
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
641
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
642
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
643
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
644
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
645
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
646
 
"</para>"
647
 
msgstr ""
648
 
"<para>Não foram configurados nenhuns serviços de directório do OpenPGP.</"
649
 
"para><para>Se nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de "
650
 
"certificados preferidos (são poucos os que trazem), é necessário um servidor "
651
 
"de contingência..</para><para>Dado que não se encontra nenhum configurado, o "
652
 
"<application>Kleopatra</application> irá usar o <resource>keys.gnupg.net</"
653
 
"resource> como contingência.</para><para>Poderá configurar os servidores de "
654
 
"directório do OpenPGP na janela de configuração do Kleopatra.</"
655
 
"para><para>Deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</resource> como "
656
 
"servidor de contingência?</para>"
657
 
 
658
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
659
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
660
 
msgctxt "@title:window"
661
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
662
 
msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP"
663
 
 
664
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
665
 
msgctxt "@info"
666
 
msgid ""
667
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
668
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
669
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
670
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
671
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
672
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
673
 
msgstr ""
674
 
"<para>A actualização dos certificados de OpenPGP implica de novo a "
675
 
"transferência de todos  os certificados, para verificar se algum deles foi "
676
 
"entretanto revogado.</para><para>Isto poderá colocar algum incómodo perante "
677
 
"si, assim como com as ligações de rede das outras pessoas, podendo mesmo "
678
 
"levar até uma hora a terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número "
679
 
"de certificados a verificar.</para> <para>Tem a certeza que deseja continuar?"
680
 
"</para>"
681
 
 
682
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
683
 
msgctxt "@title:window"
684
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
685
 
msgstr "Erro na Actualização do Certificado do OpenPGP"
686
 
 
687
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
688
 
msgctxt "@title:window"
689
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
690
 
msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP Terminada"
691
 
 
692
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
693
 
#, kde-format
694
 
msgctxt "@info"
695
 
msgid ""
696
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
697
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
698
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
699
 
msgstr ""
700
 
"<para>O processo GPG que tentou actualizar os certificados do OpenPGP "
701
 
"terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique "
702
 
"por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>"
703
 
 
704
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
705
 
#, kde-format
706
 
msgctxt "@info"
707
 
msgid ""
708
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
709
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
710
 
msgstr ""
711
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados do OpenPGP.</"
712
 
"para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></"
713
 
"para>"
714
 
 
715
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
716
 
msgctxt "@info"
717
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
718
 
msgstr "Os certificados do OpenPGP foram actualizados com sucesso."
719
 
 
720
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
721
 
msgctxt "@info"
722
 
msgid ""
723
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
724
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
725
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
726
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
727
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
728
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
729
 
msgstr ""
730
 
"<para>A actualização dos certificados de X.509 implica a transferência das "
731
 
"CRLs para todos os certificados, mesmo que possam ser válidos de qualquer "
732
 
"forma.</para><para>Isto poderá colocar algum incómodo perante si, assim como "
733
 
"com as ligações de rede das outras pessoas, podendo mesmo levar até uma hora "
734
 
"a terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de certificados a "
735
 
"verificar.</para> <para>Tem a certeza que deseja continuar?</para>"
736
 
 
737
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
738
 
msgctxt "@title:window"
739
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
740
 
msgstr "Actualização do Certificado X.509"
741
 
 
742
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
743
 
msgctxt "@title:window"
744
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
745
 
msgstr "Erro da Actualização do Certificado X.509"
746
 
 
747
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
748
 
msgctxt "@title:window"
749
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
750
 
msgstr "Actualização do Certificado X.509 Terminada"
751
 
 
752
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
753
 
#, kde-format
754
 
msgctxt "@info"
755
 
msgid ""
756
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
757
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
758
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
759
 
msgstr ""
760
 
"<para>O processo GpgSM que tentou actualizar os certificados X.509 terminou "
761
 
"prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique por favor "
762
 
"o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>"
763
 
 
764
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
765
 
#, kde-format
766
 
msgctxt "@info"
767
 
msgid ""
768
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
769
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
770
 
"para>"
771
 
msgstr ""
772
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados X.509.</"
773
 
"para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></"
774
 
"para>"
775
 
 
776
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
777
 
msgctxt "@info"
778
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
779
 
msgstr "Os certificados X.509 foram actualizados com sucesso."
780
 
 
781
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
782
 
msgctxt "@title"
783
 
msgid "Set Initial Pin"
784
 
msgstr "Definir o PIN Inicial"
785
 
 
786
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
787
 
msgid "Sign Clipboard Error"
788
 
msgstr "Erro de Assinatura da Área de Transferência"
789
 
 
790
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
791
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
792
 
msgstr "Erro de Assinatura/Encriptação dos Ficheiros"
793
 
 
794
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
795
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
796
 
msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar"
797
 
 
798
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
799
 
#, kde-format
800
 
msgid ""
801
 
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
802
 
"p><p>%2</p>"
803
 
msgstr ""
804
 
"<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a frase-senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
805
 
 
806
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
807
 
msgid "Passphrase Change Error"
808
 
msgstr "Erro na Mudança da Frase-Senha"
809
 
 
810
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
811
 
msgid "Passphrase changed successfully."
812
 
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
813
 
 
814
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
815
 
msgid "Passphrase Change Succeeded"
816
 
msgstr "A Mudança da Frase-Senha Foi Bem-Sucedida"
817
 
 
818
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
819
 
msgctxt "@info"
820
 
msgid ""
821
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
822
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
823
 
"interface> to create one."
824
 
msgstr ""
825
 
"Para certificar outros certificados, tem de primeiro criar um certificado do "
826
 
"OpenPGP para si mesmo. Escolha a opção <interface>Ficheiro->Novo "
827
 
"Certificado...</interface> para criar um."
828
 
 
829
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
830
 
msgid "Certification Not Possible"
831
 
msgstr "A Certificação é Impossível"
832
 
 
833
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
834
 
msgctxt "@title:window"
835
 
msgid "Delete Certificates"
836
 
msgstr "Apagar os Certificados"
837
 
 
838
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
839
 
msgid ""
840
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
841
 
"Check your installation."
842
 
msgstr ""
843
 
"Nem a infra-estrutura do OpenPGP nem a do CMS suportam a remoção de "
844
 
"certificados.\n"
845
 
"Verifique a sua instalação."
846
 
 
847
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
848
 
msgid ""
849
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
850
 
"Check your installation.\n"
851
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
852
 
msgstr ""
853
 
"A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n"
854
 
"Verifique a sua instalação.\n"
855
 
"Só serão removidos os certificados seleccionados do CMS."
856
 
 
857
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
858
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
859
 
msgid ""
860
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
861
 
"Check your installation."
862
 
msgstr ""
863
 
"A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n"
864
 
"Verifique a sua instalação."
865
 
 
866
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
867
 
msgid ""
868
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
869
 
"Check your installation.\n"
870
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
871
 
msgstr ""
872
 
"A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n"
873
 
"Verifique a sua instalação.\n"
874
 
"Somente os certificados de OpenPGP seleccionados serão removidos."
875
 
 
876
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
877
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
878
 
msgid ""
879
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
880
 
"Check your installation."
881
 
msgstr ""
882
 
"A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n"
883
 
"Verifique a sua instalação."
884
 
 
885
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
886
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
887
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
888
 
msgstr "Remoção do Certificado Falhou"
889
 
 
890
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
891
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
892
 
msgstr "Problema na Remoção do Certificado"
893
 
 
894
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
895
 
#, kde-format
896
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
897
 
msgstr "Infra-estrutura do OpenPGP: %1"
898
 
 
899
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
900
 
#, kde-format
901
 
msgid "CMS backend: %1"
902
 
msgstr "Infra-estrutura do CMS: %1"
903
 
 
904
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
905
 
#, kde-format
906
 
msgid ""
907
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
908
 
"%1</b></p></qt>"
909
 
msgstr ""
910
 
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:</p><p><b>%1</b></p></"
911
 
"qt>"
912
 
 
913
784
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
914
785
#, kde-format
915
786
msgctxt "@info:tooltip"
1056
927
"O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do "
1057
928
"Kleopatra."
1058
929
 
 
930
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
931
msgid ""
 
932
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
933
msgstr ""
 
934
"Listas de Revogação de Certificados Codificadas em DER (*.crl *.arl *-crl."
 
935
"der *-arl.der)"
 
936
 
 
937
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
938
msgid "Select CRL File to Import"
 
939
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da CRL a Importar"
 
940
 
 
941
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
942
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
943
msgstr ""
 
944
"Não foi possível iniciar o processo 'dirmngr'. Por favor verifique a sua "
 
945
"instalação."
 
946
 
 
947
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
948
msgid ""
 
949
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
950
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
951
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
952
msgstr ""
 
953
"O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro da CRL terminou "
 
954
"prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado "
 
955
"do 'gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;ficheiro&gt;' para mais detalhes."
 
956
 
 
957
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
958
msgid "Import CRL Error"
 
959
msgstr "Erro de Importação das CRLs"
 
960
 
 
961
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
962
#, kde-format
 
963
msgid ""
 
964
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
965
"was:\n"
 
966
"%1"
 
967
msgstr ""
 
968
"Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro da CRL. O resultado do 'gpgsm' "
 
969
"foi:\n"
 
970
"%1"
 
971
 
 
972
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
973
msgid "CRL file imported successfully."
 
974
msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso."
 
975
 
 
976
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
977
msgid "Import CRL Finished"
 
978
msgstr "A Importação da CRL Terminou"
 
979
 
 
980
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
981
msgid "Error Learning SmartCard"
 
982
msgstr "Erro ao Aprender o 'Smartcard'"
 
983
 
 
984
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
985
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
986
msgstr "Terminou a Aprendizagem do 'Smartcard'"
 
987
 
 
988
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
989
#, kde-format
 
990
msgctxt "@info"
 
991
msgid ""
 
992
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
993
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
994
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
995
msgstr ""
 
996
"<para>O processo do GPG ou do GpgSM que tentou aprender a informação do "
 
997
"'smartcard' terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</"
 
998
"para><para>Verifique por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais "
 
999
"detalhes.</para>"
 
1000
 
1059
1001
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
1060
1002
msgid ""
1061
1003
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1142
1084
msgid "No Directory Servers Configured"
1143
1085
msgstr "Sem Servidores de Directório Configurados"
1144
1086
 
1145
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1146
 
msgid "Export Certificates"
1147
 
msgstr "Exportar os Certificados"
1148
 
 
1149
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1150
 
msgid "OpenPGP Certificates"
1151
 
msgstr "Certificados de OpenPGP"
1152
 
 
1153
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
1154
 
msgid "S/MIME Certificates"
1155
 
msgstr "Certificados de S/MIME"
1156
 
 
1157
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
1158
 
msgid "Exporting certificates..."
1159
 
msgstr "A exportar os certificados..."
1160
 
 
1161
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
1162
 
#, kde-format
1163
 
msgid ""
1164
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
1165
 
"%1</b></p></qt>"
1166
 
msgstr ""
1167
 
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
1168
 
"p></qt>"
1169
 
 
1170
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
1171
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
1172
 
msgid "Certificate Export Failed"
1173
 
msgstr "Exportação do Certificado Falhou"
1174
 
 
1175
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
1176
 
#, kde-format
1177
 
msgid "Could not write to file %1."
1178
 
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
1179
 
 
1180
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:95
1181
 
#, kde-format
1182
 
msgid ""
1183
 
"Failed to update the trust database:\n"
1184
 
"%1"
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Não foi possível actualizar a base de dados de confiança:\n"
1187
 
"%1"
1188
 
 
1189
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:97
1190
 
msgid "Root Trust Update Failed"
1191
 
msgstr "A Actualização da Confiança na Raiz foi Mal-Sucedida"
1192
 
 
1193
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:257
1194
 
#, kde-format
1195
 
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
1196
 
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro existente \"%1\" para leitura: %2"
1197
 
 
1198
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
1199
 
#, kde-format
1200
 
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1201
 
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura e escrita: %2"
1202
 
 
1203
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
1204
 
#, kde-format
1205
 
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
1206
 
msgstr "Não é possível definir restrições restritivas no ficheiro %1: %2"
1207
 
 
1208
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
1209
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
1210
 
#, kde-format
1211
 
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
1212
 
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o seu destino final, %2: %3"
1213
 
 
1214
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:332
1215
 
msgid "Could not find gpgconf executable"
1216
 
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'gpgconf'"
1217
 
 
1218
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:343
1219
 
#, kde-format
1220
 
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
1221
 
msgstr "O \"gpgconf --reload gpg-agent\" foi mal-sucedido: %1"
1222
 
 
1223
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
1224
 
msgid "Subprocess Diagnostics"
1225
 
msgstr "Diagnóstico do Sub-Processo"
1226
 
 
1227
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
1228
 
#, kde-format
1229
 
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
1230
 
msgstr ""
1231
 
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação."
1232
 
 
1233
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
1234
 
#, kde-format
1235
 
msgid "Starting %1..."
1236
 
msgstr "A iniciar o %1..."
1237
 
 
1238
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
1239
 
msgid "Process finished"
1240
 
msgstr "O processo terminou"
 
1087
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
1088
msgctxt "@info"
 
1089
msgid ""
 
1090
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
1091
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
1092
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
1093
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
1094
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
1095
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
1096
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
1097
"</para>"
 
1098
msgstr ""
 
1099
"<para>Não foram configurados nenhuns serviços de directório do OpenPGP.</"
 
1100
"para><para>Se nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de "
 
1101
"certificados preferidos (são poucos os que trazem), é necessário um servidor "
 
1102
"de contingência..</para><para>Dado que não se encontra nenhum configurado, o "
 
1103
"<application>Kleopatra</application> irá usar o <resource>keys.gnupg.net</"
 
1104
"resource> como contingência.</para><para>Poderá configurar os servidores de "
 
1105
"directório do OpenPGP na janela de configuração do Kleopatra.</"
 
1106
"para><para>Deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</resource> como "
 
1107
"servidor de contingência?</para>"
 
1108
 
 
1109
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
1110
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
1111
msgctxt "@title:window"
 
1112
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
1113
msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP"
 
1114
 
 
1115
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
1116
msgctxt "@info"
 
1117
msgid ""
 
1118
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
1119
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
1120
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
1121
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
1122
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
1123
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1124
msgstr ""
 
1125
"<para>A actualização dos certificados de OpenPGP implica de novo a "
 
1126
"transferência de todos  os certificados, para verificar se algum deles foi "
 
1127
"entretanto revogado.</para><para>Isto poderá colocar algum incómodo perante "
 
1128
"si, assim como com as ligações de rede das outras pessoas, podendo mesmo "
 
1129
"levar até uma hora a terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número "
 
1130
"de certificados a verificar.</para> <para>Tem a certeza que deseja continuar?"
 
1131
"</para>"
 
1132
 
 
1133
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
1134
msgctxt "@title:window"
 
1135
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
1136
msgstr "Erro na Actualização do Certificado do OpenPGP"
 
1137
 
 
1138
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
1139
msgctxt "@title:window"
 
1140
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
1141
msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP Terminada"
 
1142
 
 
1143
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
1144
#, kde-format
 
1145
msgctxt "@info"
 
1146
msgid ""
 
1147
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
1148
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1149
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"<para>O processo GPG que tentou actualizar os certificados do OpenPGP "
 
1152
"terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique "
 
1153
"por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>"
 
1154
 
 
1155
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
1156
#, kde-format
 
1157
msgctxt "@info"
 
1158
msgid ""
 
1159
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
1160
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados do OpenPGP.</"
 
1163
"para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></"
 
1164
"para>"
 
1165
 
 
1166
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
1167
msgctxt "@info"
 
1168
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
1169
msgstr "Os certificados do OpenPGP foram actualizados com sucesso."
 
1170
 
 
1171
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
1172
msgctxt "@info"
 
1173
msgid ""
 
1174
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
1175
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
1176
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
1177
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
1178
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
1179
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1180
msgstr ""
 
1181
"<para>A actualização dos certificados de X.509 implica a transferência das "
 
1182
"CRLs para todos os certificados, mesmo que possam ser válidos de qualquer "
 
1183
"forma.</para><para>Isto poderá colocar algum incómodo perante si, assim como "
 
1184
"com as ligações de rede das outras pessoas, podendo mesmo levar até uma hora "
 
1185
"a terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de certificados a "
 
1186
"verificar.</para> <para>Tem a certeza que deseja continuar?</para>"
 
1187
 
 
1188
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
1189
msgctxt "@title:window"
 
1190
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
1191
msgstr "Actualização do Certificado X.509"
 
1192
 
 
1193
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
1194
msgctxt "@title:window"
 
1195
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
1196
msgstr "Erro da Actualização do Certificado X.509"
 
1197
 
 
1198
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
1199
msgctxt "@title:window"
 
1200
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
1201
msgstr "Actualização do Certificado X.509 Terminada"
 
1202
 
 
1203
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
1204
#, kde-format
 
1205
msgctxt "@info"
 
1206
msgid ""
 
1207
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
1208
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1209
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1210
msgstr ""
 
1211
"<para>O processo GpgSM que tentou actualizar os certificados X.509 terminou "
 
1212
"prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique por favor "
 
1213
"o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>"
 
1214
 
 
1215
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgctxt "@info"
 
1218
msgid ""
 
1219
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
1220
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
1221
"para>"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados X.509.</"
 
1224
"para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></"
 
1225
"para>"
 
1226
 
 
1227
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
1228
msgctxt "@info"
 
1229
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
1230
msgstr "Os certificados X.509 foram actualizados com sucesso."
 
1231
 
 
1232
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
1233
msgctxt "@title"
 
1234
msgid "Set Initial Pin"
 
1235
msgstr "Definir o PIN Inicial"
 
1236
 
 
1237
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
1238
msgid "Sign Clipboard Error"
 
1239
msgstr "Erro de Assinatura da Área de Transferência"
 
1240
 
 
1241
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
1242
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
1243
msgstr "Erro de Assinatura/Encriptação dos Ficheiros"
 
1244
 
 
1245
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
1246
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
1247
msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar"
1241
1248
 
1242
1249
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
1243
1250
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
1252
1259
msgid "DN-Attribute Order"
1253
1260
msgstr "Ordem dos Atributos DN"
1254
1261
 
 
1262
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
 
1263
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
 
1264
msgid "Color && Font Configuration"
 
1265
msgstr "Configuração de Cor && Tipo de Letra"
 
1266
 
 
1267
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
1268
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
 
1269
msgid "Tooltips"
 
1270
msgstr "Dicas"
 
1271
 
 
1272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1273
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
 
1274
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 
1275
msgstr "Mostrar a seguinte informação nas dicas da lista de certificados:"
 
1276
 
 
1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 
1278
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
 
1279
msgid "Show validity"
 
1280
msgstr "Mostrar a validade"
 
1281
 
 
1282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 
1283
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
 
1284
msgid "Show owner information"
 
1285
msgstr "Mostrar a informação do dono"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 
1288
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
 
1289
msgid "Show technical details"
 
1290
msgstr "Mostrar os detalhes técnicos"
 
1291
 
 
1292
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
1293
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
 
1294
msgid "Certificate Categories"
 
1295
msgstr "Categorias do Certificado"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 
1298
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
 
1299
msgid "Set &Icon..."
 
1300
msgstr "&Alterar o Ícone..."
 
1301
 
 
1302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 
1303
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
 
1304
msgid "Set &Text Color..."
 
1305
msgstr "Mudar a Cor do &Texto..."
 
1306
 
 
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 
1308
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
 
1309
msgid "Set &Background Color..."
 
1310
msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..."
 
1311
 
 
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 
1313
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
 
1314
msgid "Set F&ont..."
 
1315
msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..."
 
1316
 
 
1317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 
1318
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
 
1319
msgid "Italic"
 
1320
msgstr "Itálico"
 
1321
 
 
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 
1323
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
 
1324
msgid "Bold"
 
1325
msgstr "Negrito"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 
1328
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
 
1329
msgid "Strikeout"
 
1330
msgstr "Riscado"
 
1331
 
 
1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 
1333
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
 
1334
msgid "Default Appearance"
 
1335
msgstr "Aparência Predefinida"
 
1336
 
1255
1337
#: conf/configuredialog.cpp:73
1256
1338
msgid "Configure"
1257
1339
msgstr "Configurar"
1258
1340
 
 
1341
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
 
1342
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
 
1343
msgid "EMail Operations"
 
1344
msgstr "Operações de E-Mail"
 
1345
 
 
1346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
1347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
1348
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
 
1349
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
 
1350
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1351
msgid ""
 
1352
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
 
1353
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
 
1354
"resolution."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Quando o 'Modo Rápido' está activo, não é apresentada qualquer janela ao "
 
1357
"assinar (ou encriptar) as mensagens de e-mail, a menos que exista algum "
 
1358
"conflito que necessite de resolução manual."
 
1359
 
 
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
1361
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
 
1362
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
 
1363
msgstr "Usar o 'Modo Rápido' na assinatura"
 
1364
 
 
1365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
1366
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
 
1367
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
 
1368
msgstr "Usar o 'Modo Rápido' na encriptação"
 
1369
 
 
1370
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
 
1371
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
 
1372
msgid "File Operations"
 
1373
msgstr "Operações Com Ficheiros"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
1376
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
 
1377
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
 
1378
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
 
1379
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1380
msgid ""
 
1381
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
 
1382
"creating checksum files.</p>\n"
 
1383
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
 
1384
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
 
1385
msgstr ""
 
1386
"<p>Escolha aqui qual dos programas de validação configurados que poderão ser "
 
1387
"usados ao criar ficheiros de códigos de validação.</p>\n"
 
1388
"<p>Ao verificar os códigos de validação, o programa a usar será encontrado "
 
1389
"automaticamente, com base no tipo de ficheiros de validação encontrados.</"
 
1390
"p>\n"
 
1391
 
 
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1393
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
 
1394
msgid "Checksum program to use:"
 
1395
msgstr "Programa de validação a usar:"
 
1396
 
1259
1397
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
1260
1398
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
1261
1399
msgstr "&Tempo-limite do LDAP (minutos:segundos):"
1286
1424
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1287
1425
msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0"
1288
1426
 
1289
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
1290
1427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1291
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 rc.cpp:140
 
1428
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
 
1429
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
1292
1430
msgid "no proxy"
1293
1431
msgstr "sem 'proxy'"
1294
1432
 
1297
1435
msgid "(Current system setting: %1)"
1298
1436
msgstr "(configuração actual do sistema: %1)"
1299
1437
 
 
1438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
1439
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1440
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
1441
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 
1442
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 
1443
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 
1444
msgid ""
 
1445
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 
1446
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
 
1447
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 
1448
"therefore only affects external factors of certificate validity."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Esta opção permite a verificação periódica da validade do certificado. "
 
1451
"Também poderá escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se que "
 
1452
"a validação é feita de forma implícita, sempre que os ficheiros importantes "
 
1453
"em ~/.gnupg forem alterados. Esta opção, assim sendo, somente afecta os "
 
1454
"factores externos da validade do certificado."
 
1455
 
 
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
1457
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 
1458
msgid "Check certificate validity every"
 
1459
msgstr "Verificar a validade dos certificados a cada"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1462
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 
1463
msgid "hour"
 
1464
msgstr "hora"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1467
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 
1468
msgid " hours"
 
1469
msgstr " horas"
 
1470
 
 
1471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
1472
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 
1473
msgid ""
 
1474
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
1475
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
1476
msgstr ""
 
1477
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados "
 
1478
"com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
 
1479
 
 
1480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
1481
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 
1482
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
1483
msgstr "Validar os certificados com as CRLs"
 
1484
 
 
1485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
1486
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 
1487
msgid ""
 
1488
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
1489
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
1490
"responder below."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão "
 
1493
"validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status "
 
1494
"Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo."
 
1495
 
 
1496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
1497
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
 
1498
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
1499
msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)"
 
1500
 
 
1501
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
1502
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
 
1503
msgid "Online Certificate Validation"
 
1504
msgstr "Validação 'Online' do Certificado"
 
1505
 
 
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1507
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
 
1508
msgid "OCSP responder URL:"
 
1509
msgstr "URL do atendedor de OCSP:"
 
1510
 
 
1511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 
1512
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
 
1513
msgid ""
 
1514
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
1515
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos "
 
1518
"certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://."
 
1519
 
 
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1521
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
 
1522
msgid "OCSP responder signature:"
 
1523
msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:"
 
1524
 
 
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
1526
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
 
1527
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
1528
msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados"
 
1529
 
 
1530
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 
1531
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 
1532
msgid ""
 
1533
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Escolha aqui o certificado com que o servidor OCSP assina as suas respostas."
 
1536
 
 
1537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
1538
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 
1539
msgid ""
 
1540
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
1541
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
1542
"checked."
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
 
1545
"uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver "
 
1546
"seleccionada, as políticas não são verificadas."
 
1547
 
 
1548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
1549
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
 
1550
msgid "Do not check certificate policies"
 
1551
msgstr "Não verificar políticas de certificados"
 
1552
 
 
1553
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
1554
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 
1555
msgid ""
 
1556
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
1557
"validate S/MIME certificates."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não "
 
1560
"são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME."
 
1561
 
 
1562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
1563
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
 
1564
msgid "Never consult a CRL"
 
1565
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
 
1566
 
 
1567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
1568
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 
1569
msgid ""
 
1570
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 
1571
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 
1572
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 
1573
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 
1574
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 
1575
"undermine the security of the system."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Se esta opção estiver assinalada enquanto estiver a importar um certificado "
 
1578
"de AC de raiz, ser-lhe-á pedida a confirmação da sua impressão digital e "
 
1579
"estado, quer considere ou não este certificado como fidedigno. Um "
 
1580
"certificado de raiz precisa de ser considerado fidedigno antes de os "
 
1581
"certificados por si confirmados serem considerados fidedignos, mas ao "
 
1582
"considerar os certificados de raiz do seu armazém de certificados como sendo "
 
1583
"fiáveis, irá comprometer a segurança do sistema."
 
1584
 
 
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
1586
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
 
1587
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 
1588
msgstr "Permitir marcar os certificados de raiz como fidedignos"
 
1589
 
 
1590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
1591
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
 
1592
msgid ""
 
1593
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
1594
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são "
 
1597
"obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de "
 
1598
"validação, as CRLs e o OCSP)."
 
1599
 
 
1600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
1601
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
 
1602
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
1603
msgstr "Obter os certificados do emissor em falta"
 
1604
 
 
1605
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
1606
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
 
1607
msgid "&HTTP Requests"
 
1608
msgstr "Pedidos &HTTP"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
1611
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 
1612
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
1613
msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME."
 
1614
 
 
1615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
1616
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
 
1617
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
1618
msgstr "Não efectuar pedidos HTTP"
 
1619
 
 
1620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
1621
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 
1622
msgid ""
 
1623
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
1624
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
1625
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 
1626
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
1627
"looking for a suitable DP."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os "
 
1630
"itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são "
 
1631
"URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será "
 
1632
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são "
 
1633
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
 
1634
 
 
1635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
1636
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
 
1637
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
1638
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados"
 
1639
 
 
1640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
1641
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
 
1642
msgid ""
 
1643
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
1644
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
1645
"HTTP request."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à "
 
1648
"direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para "
 
1649
"qualquer pedido de HTTP."
 
1650
 
 
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
1652
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
 
1653
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
1654
msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:"
 
1655
 
 
1656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
1657
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
 
1658
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
1659
msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: "
 
1660
 
 
1661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 
1662
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
 
1663
msgid ""
 
1664
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 
1665
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 
1666
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 
1667
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 
1668
msgstr ""
 
1669
"<p>Se não estiver definido nenhum 'proxy' do sistema, ou se precisar de "
 
1670
"indicar um diferente para o GpgSM, indique aqui a localização do mesmo.</"
 
1671
"p><p>Este será usado para todos os pedidos de HTTP relacionados com o S/"
 
1672
"MIME. A sintaxe é máquina:porto, como por exemplo meu_proxy.nenhures."
 
1673
"com:3128.</p>"
 
1674
 
 
1675
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
1676
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
 
1677
msgid "&LDAP Requests"
 
1678
msgstr "Pedidos &LDAP"
 
1679
 
 
1680
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
1681
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 
1682
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
1683
msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME."
 
1684
 
 
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
1686
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
 
1687
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
1688
msgstr "Não efectuar pedidos LDAP"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
1691
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
 
1692
msgid ""
 
1693
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
1694
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
1695
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 
1696
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
1697
"looking for a suitable DP."
 
1698
msgstr ""
 
1699
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os "
 
1700
"itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são "
 
1701
"URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será "
 
1702
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são "
 
1703
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
 
1704
 
 
1705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
1706
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
 
1707
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
1708
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados"
 
1709
 
 
1710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
1711
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
 
1712
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
1713
msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:"
 
1714
 
 
1715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 
1716
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
 
1717
msgid ""
 
1718
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
1719
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
1720
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
1721
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
1722
"\"proxy\" failed.\n"
 
1723
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
1724
"(standard LDAP port) is used."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos "
 
1727
"de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-"
 
1728
"se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também "
 
1729
"usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros "
 
1730
"servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n"
 
1731
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for "
 
1732
"omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)."
 
1733
 
 
1734
#: crlview.cpp:61
 
1735
msgid "CRL cache dump:"
 
1736
msgstr "Resultado da 'cache' do CRL:"
 
1737
 
 
1738
#: crlview.cpp:71
 
1739
msgid "&Update"
 
1740
msgstr "Act&ualizar"
 
1741
 
 
1742
#: crlview.cpp:117
 
1743
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor verifique a sua "
 
1746
"instalação."
 
1747
 
 
1748
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
1749
msgid "Certificate Manager Error"
 
1750
msgstr "Erro do Gestor de Certificados"
 
1751
 
 
1752
#: crlview.cpp:145
 
1753
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
1754
msgstr "O processo GpgSM terminou prematuramente devido a um erro inesperado."
 
1755
 
 
1756
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
1757
msgctxt "@info"
 
1758
msgid "No checksum files have been created."
 
1759
msgstr "Não foram criados quaisquer ficheiros de códigos de validação."
 
1760
 
 
1761
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
1762
msgctxt "@info"
 
1763
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1764
msgstr "Estes ficheiros de validação foram criados com sucesso:"
 
1765
 
 
1766
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
1767
msgctxt "@info"
 
1768
msgid "There were no errors."
 
1769
msgstr "Não ocorreram quaisquer erros."
 
1770
 
 
1771
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
1772
msgctxt "@info"
 
1773
msgid "The following errors were encountered:"
 
1774
msgstr "Foram encontados os seguintes erros:"
 
1775
 
 
1776
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
1777
msgid ""
 
1778
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1779
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"Criar Códigos de Validação: os ficheiros de entrada poderão ser todos eles "
 
1782
"ficheiros de códigos de validação ou todos os ficheiros a serem validados, "
 
1783
"mas não ambos."
 
1784
 
 
1785
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
1786
msgid "Initializing..."
 
1787
msgstr "A inicializar..."
 
1788
 
 
1789
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
1790
msgid "Cancel"
 
1791
msgstr "Cancelar"
 
1792
 
 
1793
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
1794
msgctxt "@title:window"
 
1795
msgid "Create Checksum Progress"
 
1796
msgstr "Evolução da Criação dos Códigos de Validação"
 
1797
 
 
1798
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
 
1799
#, kde-format
 
1800
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
1801
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura e escrita: %2"
 
1802
 
 
1803
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:552
 
1804
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:561 utils/output.cpp:460
 
1805
#, kde-format
 
1806
msgid "Error while running %1: %2"
 
1807
msgstr "Erro ao executar o %1: %2"
 
1808
 
 
1809
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:555
 
1810
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:564 utils/input.cpp:322
 
1811
#: utils/output.cpp:463
 
1812
#, kde-format
 
1813
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
1814
msgstr "Não foi possível executar o %1: %2"
 
1815
 
 
1816
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:586
 
1817
msgid "No checksum programs defined."
 
1818
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para códigos de validação."
 
1819
 
 
1820
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:598
 
1821
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:597
 
1822
msgid "Scanning directories..."
 
1823
msgstr "A pesquisar as pastas..."
 
1824
 
 
1825
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:613
 
1826
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610
 
1827
msgid "Calculating total size..."
 
1828
msgstr "A calcular o tamanho total..."
 
1829
 
 
1830
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
 
1831
#, kde-format
 
1832
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
1833
msgstr "A gerar o código de validação (%2) em %1"
 
1834
 
 
1835
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:641
 
1836
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:638
 
1837
msgid "Done."
 
1838
msgstr "Terminado."
 
1839
 
 
1840
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
 
1841
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui."
 
1844
 
 
1845
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
 
1846
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
 
1847
msgid "User canceled"
 
1848
msgstr "Cancelamento do utilizador"
 
1849
 
 
1850
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
 
1851
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 
1852
msgstr "Descodificar/Verificar o E-Mail"
 
1853
 
 
1854
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
 
1855
msgid "At least one input needs to be provided"
 
1856
msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um bloco de dados de entrada"
 
1857
 
 
1858
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 
1859
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 
1860
msgstr ""
 
1861
"Incoerência na quantidade de dados assinados/informativos da assinatura"
 
1862
 
 
1863
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
 
1864
msgid "Signature/signed data count mismatch"
 
1865
msgstr "Incoerência nos dados assinados e assinatura"
 
1866
 
 
1867
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
 
1868
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Os dados assinados só poderão ser indicados na verificação de assinaturas "
 
1871
"destacadas"
 
1872
 
 
1873
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
 
1874
msgid "Input/Output count mismatch"
 
1875
msgstr "Incoerência na quantidade de dados de entrada/saída"
 
1876
 
 
1877
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
 
1878
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 
1879
msgstr "Não é possível usar os dados de saída e os assinados em simultâneo"
 
1880
 
 
1881
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
 
1882
#, kde-format
 
1883
msgid "No backend support for %1"
 
1884
msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o %1"
 
1885
 
 
1886
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
1887
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
1888
msgstr ""
 
1889
"Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS"
 
1890
 
 
1891
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
1892
#, kde-format
 
1893
msgid ""
 
1894
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1895
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Foi recebida uma excepção inesperada em DecryptVerifyFilesController::"
 
1898
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1899
 
 
1900
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
1901
msgid ""
 
1902
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1903
"slotWizardOperationPrepared"
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Foi recebida uma excepção inesperada em  DecryptVerifyFilesController::"
 
1906
"Private::slotWizardOperationPrepared"
 
1907
 
 
1908
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
1909
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
1910
msgstr "Descodificar/Verificar os Ficheiros"
 
1911
 
 
1912
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
1913
msgid "No usable inputs found"
 
1914
msgstr "Não foram indicados dados de entrada úteis"
 
1915
 
 
1916
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
1917
msgid "Error: Signature not verified"
 
1918
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
 
1919
 
 
1920
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
1921
msgid "Good signature"
 
1922
msgstr "Assinatura válida"
 
1923
 
 
1924
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
1925
msgid "Bad signature"
 
1926
msgstr "Assinatura inválida"
 
1927
 
 
1928
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
1929
msgid "Signing certificate revoked"
 
1930
msgstr "Certificado de assinatura revogado"
 
1931
 
 
1932
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
1933
msgid "Signing certificate expired"
 
1934
msgstr "Certificado de assinatura expirado"
 
1935
 
 
1936
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
1937
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
1938
msgstr "Não existe o certificado público para verificar a assinatura"
 
1939
 
 
1940
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
1941
msgid "Signature expired"
 
1942
msgstr "Assinatura expirada"
 
1943
 
 
1944
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
1945
msgid "Certificate missing"
 
1946
msgstr "Falta o certificado"
 
1947
 
 
1948
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
1949
msgid "CRL missing"
 
1950
msgstr "Falta a CRL"
 
1951
 
 
1952
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
1953
msgid "CRL too old"
 
1954
msgstr "A CRL é demasiado antiga"
 
1955
 
 
1956
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
1957
msgid "Bad policy"
 
1958
msgstr "A política é inválida"
 
1959
 
 
1960
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
1961
msgid "System error"
 
1962
msgstr "Erro do sistema"
 
1963
 
 
1964
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
1965
msgid ""
 
1966
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
1967
"marginal."
 
1968
msgstr ""
 
1969
"A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas "
 
1970
"marginal."
 
1971
 
 
1972
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
1973
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente fiável."
 
1976
 
 
1977
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
1978
msgid ""
 
1979
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
1980
msgstr "A assinatura é válida e a validade do certificado é totalmente fiável."
 
1981
 
 
1982
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
1983
msgid ""
 
1984
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
1985
"em>."
 
1986
msgstr ""
 
1987
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é fiável</em>."
 
1988
 
 
1989
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
1990
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
1991
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
 
1992
 
 
1993
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
1994
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
1995
msgstr ""
 
1996
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
 
1997
 
 
1998
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
1999
msgid "Unknown certificate"
 
2000
msgstr "Certificado desconhecido"
 
2001
 
 
2002
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
2003
#, kde-format
 
2004
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
2005
msgstr "Assinada em %1 com o certificado desconhecido %2."
 
2006
 
 
2007
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
2008
#, kde-format
 
2009
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
2010
msgstr "Assinado com o certificado desconhecido %1."
 
2011
 
 
2012
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
2013
#, kde-format
 
2014
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
2015
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
2016
msgstr "Assinada por %1 a %2 (ID da Chave: %3)."
 
2017
 
 
2018
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
2019
#, kde-format
 
2020
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
2021
msgstr "Assinada por %1 com o certificado %2."
 
2022
 
 
2023
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
2024
#, kde-format
 
2025
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
2026
msgstr "Assinada por %1 com o certificado %2."
 
2027
 
 
2028
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
2029
#, kde-format
 
2030
msgid "Signed with certificate %1."
 
2031
msgstr "Assinada com o certificado %1."
 
2032
 
 
2033
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
 
2034
#, kde-format
 
2035
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
2036
msgid "%1 &rarr; %2"
 
2037
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
2038
 
 
2039
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
2040
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
2041
msgstr "<b>A verificação foi cancelada.</b>"
 
2042
 
 
2043
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
2044
#, kde-format
 
2045
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
2046
msgstr "<b>A verificação foi mal-sucedida: %1.</b>"
 
2047
 
 
2048
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
2049
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
2050
msgstr "<b>Não foram encontradas assinaturas.</b>"
 
2051
 
 
2052
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
2053
#, kde-format
 
2054
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
2055
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
2056
msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
 
2057
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
 
2058
 
 
2059
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
2060
#, kde-format
 
2061
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
2062
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
2063
msgstr[0] ""
 
2064
"<b>Sem informação suficiente para verificar a validade da assinatura.</b>"
 
2065
msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
 
2066
 
 
2067
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
2068
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
2069
msgstr "<b>A assinatura é válida.</b>"
 
2070
 
 
2071
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
2072
#, kde-format
 
2073
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
2074
msgstr "<b>Assinado por %1</b>"
 
2075
 
 
2076
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
2077
#, kde-format
 
2078
msgid ""
 
2079
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
2080
"for signing."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"<br/><b>Atenção:</b> O endereço de e-mail do remetente não está guardado no "
 
2083
"%1, que é usado para a assinatura."
 
2084
 
 
2085
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
2086
msgid "certificate"
 
2087
msgstr "certificado"
 
2088
 
 
2089
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
2090
#, kde-format
 
2091
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
2092
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
2093
msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
 
2094
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
 
2095
 
 
2096
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
2097
msgid ""
 
2098
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
2099
"certificates used for signing."
 
2100
msgstr ""
 
2101
"<br/><b>Atenção:</b> O endereço de e-mail do remetente não está guardado nos "
 
2102
"certificados usados para a assinatura."
 
2103
 
 
2104
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
2105
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
2106
msgstr "<b>A descodificação foi cancelada.</b>"
 
2107
 
 
2108
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
2109
#, kde-format
 
2110
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
2111
msgstr "<b>A descodificação foi mal-sucedida: %1.</b>"
 
2112
 
 
2113
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
2114
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
2115
msgstr "<b>A descodificação foi bem-sucedida.</b>"
 
2116
 
 
2117
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
2118
msgid "The signature is bad."
 
2119
msgstr "A assinatura é inválida."
 
2120
 
 
2121
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
2122
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2123
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
 
2124
 
 
2125
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
2126
#, kde-format
 
2127
msgid "The signature is invalid: %1"
 
2128
msgstr "A assinatura é inválida: %1"
 
2129
 
 
2130
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
2131
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
2132
#, kde-format
 
2133
msgid "Input error: %1"
 
2134
msgstr "Erro de entrada: %1"
 
2135
 
 
2136
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2137
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
2138
msgid ", "
 
2139
msgstr ", "
 
2140
 
 
2141
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgid ""
 
2144
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
2145
msgstr ""
 
2146
"<p>O endereço do remetente %1 não está guardado no certificado. Guardados: "
 
2147
"%2</p>"
 
2148
 
 
2149
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
2150
#, kde-format
 
2151
msgid "One unknown recipient."
 
2152
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
2153
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
 
2154
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
 
2155
 
 
2156
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
2157
msgid "Recipient:"
 
2158
msgid_plural "Recipients:"
 
2159
msgstr[0] "Destinatário:"
 
2160
msgstr[1] "Destinatários:"
 
2161
 
 
2162
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
2163
#, kde-format
 
2164
msgid "One unknown recipient"
 
2165
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
2166
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
 
2167
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
 
2168
 
 
2169
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2170
#, kde-format
 
2171
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2172
msgid "%1: %2"
 
2173
msgstr "%1: %2"
 
2174
 
 
2175
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2176
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2177
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2178
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2179
#, kde-format
 
2180
msgid "Caught exception: %1"
 
2181
msgstr "Foi obtida a excepção: %1"
 
2182
 
 
2183
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2184
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2186
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2187
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
 
2188
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472
 
2189
msgid "Caught unknown exception"
 
2190
msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida"
 
2191
 
 
2192
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2193
msgid ""
 
2194
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2195
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2196
msgstr ""
 
2197
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/cifra de S/MIME ou de "
 
2198
"OpenPGP - talvez não seja nem uma cifra nem uma assinatura?"
 
2199
 
 
2200
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2201
#, kde-format
 
2202
msgid "Decrypting: %1..."
 
2203
msgstr "A descodificar: %1..."
 
2204
 
 
2205
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2206
msgid ""
 
2207
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2208
"is not ciphertext at all?"
 
2209
msgstr ""
 
2210
"Não foi possível determinar se isto foi encriptado com o S/MIME ou com o "
 
2211
"OpenPGP - talvez não seja uma cifra de todo?"
 
2212
 
 
2213
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2214
msgid ""
 
2215
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2216
"maybe it is not a signature at all?"
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura de S/MIME ou de OpenPGP "
 
2219
"- talvez não seja uma assinatura de todo?"
 
2220
 
 
2221
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2222
#, kde-format
 
2223
msgid "Verifying: %1..."
 
2224
msgstr "A verificar: %1..."
 
2225
 
 
2226
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2227
#, kde-format
 
2228
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2229
msgstr "A verificar a assinatura: %1..."
 
2230
 
 
2231
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2232
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2233
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua."
 
2234
 
 
2235
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2236
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2237
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2238
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2239
msgid "User cancel"
 
2240
msgstr "Cancelamento do utilizador"
 
2241
 
1300
2242
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1301
2243
msgid "Encryption canceled."
1302
2244
msgstr "A encriptação foi cancelada."
1310
2252
msgid "Encryption succeeded."
1311
2253
msgstr "A encriptação foi bem-sucedida."
1312
2254
 
 
2255
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
2256
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
2257
msgstr "<b>Escolha as operações a efectuar</b>"
 
2258
 
 
2259
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
2260
msgid ""
 
2261
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
2262
"detected for the input given."
 
2263
msgstr ""
 
2264
"Aqui poderá verificar e, se necessário, substituir as operações que o "
 
2265
"Kleopatra detectou para os dados introduzidos."
 
2266
 
 
2267
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
2268
msgid "&Decrypt/Verify"
 
2269
msgstr "&Descodificar/Verificar"
 
2270
 
 
2271
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
2272
msgid "Create all output files in a single folder"
 
2273
msgstr "Criar todos os ficheiros de saída numa única pasta"
 
2274
 
 
2275
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
2276
msgid "&Output folder:"
 
2277
msgstr "Pasta de destin&o:"
 
2278
 
1313
2279
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1314
2280
msgid "Input file:"
1315
2281
msgstr "Ficheiro de entrada:"
1330
2296
msgid "Encrypt Mail Message"
1331
2297
msgstr "Encriptar a Mensagem de E-Mail"
1332
2298
 
1333
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
1334
 
msgid "Hide Details"
1335
 
msgstr "Esconder os Detalhes"
1336
 
 
1337
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
1338
 
msgid "Show Details"
1339
 
msgstr "Mostrar os Detalhes"
1340
 
 
1341
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1342
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1343
 
msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura para prosseguir."
1344
 
 
1345
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
1346
 
#, kde-format
1347
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
1348
 
msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura %1 para prosseguir."
1349
 
 
1350
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
1351
 
#, kde-format
1352
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
1353
 
msgstr "Tem de seleccionar certificados de assinatura %1 e %2 para prosseguir."
1354
 
 
1355
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
1356
 
msgid "Sign Mail Message"
1357
 
msgstr "Assinar a Mensagem de E-Mail"
1358
 
 
1359
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1360
 
msgid "Select Signing Certificates"
1361
 
msgstr "Seleccionar os Certificados de Assinatura"
 
2299
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
 
2300
msgid "Keep open after operation completed"
 
2301
msgstr "Manter aberto após terminar a operação"
 
2302
 
 
2303
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:136 crypto/gui/resultpage.cpp:132
 
2304
#, kde-format
 
2305
msgid "%1: All operations completed."
 
2306
msgstr "%1: Todas as operações terminaram."
 
2307
 
 
2308
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:138 crypto/gui/resultpage.cpp:134
 
2309
msgid "All operations completed."
 
2310
msgstr "Todas as operações terminaram."
 
2311
 
 
2312
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
 
2313
#: crypto/gui/resultpage.cpp:151
 
2314
#, kde-format
 
2315
msgctxt "number, operation description"
 
2316
msgid "Operation %1: %2"
 
2317
msgstr "Operação %1: %2"
 
2318
 
 
2319
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:164 crypto/gui/resultpage.cpp:153
 
2320
#, kde-format
 
2321
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 
2322
msgid "%1: %2"
 
2323
msgstr "%1: %2"
 
2324
 
 
2325
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:169 crypto/gui/resultpage.cpp:158
 
2326
msgid "<b>Results</b>"
 
2327
msgstr "<b>Resultados</b>"
1362
2328
 
1363
2329
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1364
2330
msgctxt "@title:window"
1555
2521
msgstr ""
1556
2522
"O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui."
1557
2523
 
1558
 
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224 crypto/gui/newresultpage.cpp:162
1559
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:151
1560
 
#, kde-format
1561
 
msgctxt "number, operation description"
1562
 
msgid "Operation %1: %2"
1563
 
msgstr "Operação %1: %2"
 
2524
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
2525
msgid "<b>Objects</b>"
 
2526
msgstr "<b>Objectos</b>"
 
2527
 
 
2528
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:434
 
2529
msgid "Remove Selected"
 
2530
msgstr "Apagar os Seleccionados"
 
2531
 
 
2532
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
2533
msgid "Select File"
 
2534
msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
 
2535
 
 
2536
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:202
 
2537
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
2538
msgstr "<i>Nenhum certificado seleccionado</i>"
 
2539
 
 
2540
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:209
 
2541
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
2542
msgid "..."
 
2543
msgstr "..."
 
2544
 
 
2545
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:415
 
2546
msgid "<b>Recipients</b>"
 
2547
msgstr "<b>Destinatários</b>"
 
2548
 
 
2549
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:430
 
2550
msgid "Add Recipient..."
 
2551
msgstr "Adicionar um Destinatário..."
 
2552
 
 
2553
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:445
 
2554
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
 
2555
msgid "OpenPGP"
 
2556
msgstr "OpenPGP"
 
2557
 
 
2558
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:449
 
2559
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
2560
msgid "S/MIME"
 
2561
msgstr "S/MIME"
 
2562
 
 
2563
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:464
 
2564
msgid ""
 
2565
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
2566
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
2567
msgstr ""
 
2568
"<b>Atenção:</b> Nenhum dos certificados seleccionados parece ser o seu. Não "
 
2569
"poderá descodificar de novo os dados encriptados."
 
2570
 
 
2571
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:581
 
2572
msgid "Recipient"
 
2573
msgstr "Destinatário"
 
2574
 
 
2575
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:583
 
2576
#, kde-format
 
2577
msgctxt "%1 == number"
 
2578
msgid "Recipient (%1)"
 
2579
msgstr "Destinatário (%1)"
 
2580
 
 
2581
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
2582
#, kde-format
 
2583
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 
2584
msgstr "<qt><p>Destinatários predefinidos na configuração do GnuPG:</p>%1</qt>"
 
2585
 
 
2586
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:628
 
2587
msgid "Sender"
 
2588
msgstr "Remetente"
 
2589
 
 
2590
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
2591
msgid "Hide Details"
 
2592
msgstr "Esconder os Detalhes"
 
2593
 
 
2594
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
2595
msgid "Show Details"
 
2596
msgstr "Mostrar os Detalhes"
 
2597
 
 
2598
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
2599
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
2600
msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura para prosseguir."
 
2601
 
 
2602
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
2603
#, kde-format
 
2604
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
2605
msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura %1 para prosseguir."
 
2606
 
 
2607
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
2608
#, kde-format
 
2609
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
2610
msgstr "Tem de seleccionar certificados de assinatura %1 e %2 para prosseguir."
 
2611
 
 
2612
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
2613
msgid "Sign Mail Message"
 
2614
msgstr "Assinar a Mensagem de E-Mail"
1564
2615
 
1565
2616
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
1566
2617
msgid "(no matching certificates found)"
1574
2625
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
1575
2626
msgstr "(escolha por favor entre o OpenPGP e o S/MIME, em primeiro lugar)"
1576
2627
 
1577
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
1578
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:209
1579
 
msgid "..."
1580
 
msgstr "..."
1581
 
 
1582
2628
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
1583
2629
#, kde-format
1584
2630
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
1640
2686
msgid "Show all recipients"
1641
2687
msgstr "Mostrar todos os destinatários"
1642
2688
 
1643
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580
1644
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:445 utils/formatting.cpp:408
1645
 
msgid "OpenPGP"
1646
 
msgstr "OpenPGP"
1647
 
 
1648
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
1649
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:449
1650
 
msgid "S/MIME"
1651
 
msgstr "S/MIME"
1652
 
 
1653
2689
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
1654
2690
msgid "Select Signing Certificate"
1655
2691
msgstr "Seleccionar o Certificado de Assinatura"
1679
2715
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
1680
2716
msgstr "Seleccionar os Certificados da Mensagem \"%1\""
1681
2717
 
1682
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1683
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1684
 
msgstr "<b>Escolha as operações a efectuar</b>"
1685
 
 
1686
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1687
 
msgid ""
1688
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1689
 
"detected for the input given."
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Aqui poderá verificar e, se necessário, substituir as operações que o "
1692
 
"Kleopatra detectou para os dados introduzidos."
1693
 
 
1694
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1695
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1696
 
msgstr "&Descodificar/Verificar"
1697
 
 
1698
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1699
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1700
 
msgstr "Criar todos os ficheiros de saída numa única pasta"
1701
 
 
1702
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1703
 
msgid "&Output folder:"
1704
 
msgstr "Pasta de destin&o:"
1705
 
 
1706
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1707
 
msgid "<b>Objects</b>"
1708
 
msgstr "<b>Objectos</b>"
1709
 
 
1710
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:434
1711
 
msgid "Remove Selected"
1712
 
msgstr "Apagar os Seleccionados"
1713
 
 
1714
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1715
 
msgid "Select File"
1716
 
msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
1717
 
 
1718
2718
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1719
2719
msgid ""
1720
2720
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
1785
2785
msgid "Encrypt Files"
1786
2786
msgstr "Encriptar os Ficheiros"
1787
2787
 
1788
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
1789
 
msgid "No certificate selected"
1790
 
msgstr "Sem certificados seleccionados"
1791
 
 
1792
2788
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
1793
2789
#, kde-format
1794
2790
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
1795
2791
msgid "Sign using %1: %2"
1796
2792
msgstr "Assinar com %1: %2"
1797
2793
 
 
2794
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
 
2795
msgid "No certificate selected"
 
2796
msgstr "Sem certificados seleccionados"
 
2797
 
1798
2798
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:284
1799
2799
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
1800
2800
msgstr "Assinar e encriptar (apenas no OpenPGP)"
1827
2827
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1828
2828
msgstr "<b>Escolha a Operação a Efectuar</b>"
1829
2829
 
1830
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
1831
 
msgid "&Next"
1832
 
msgstr "Segui&nte"
1833
 
 
1834
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
1835
 
msgid "Back"
1836
 
msgstr "Recuar"
 
2830
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
2831
msgid "Select Signing Certificates"
 
2832
msgstr "Seleccionar os Certificados de Assinatura"
 
2833
 
 
2834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 
2835
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 
2836
msgid "Remember these as default for future operations"
 
2837
msgstr "Recordar esta como a configuração predefinida no futuro"
 
2838
 
 
2839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 
2840
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 
2841
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 
2842
msgstr "Certificado de Assinatura do OpenPGP:"
 
2843
 
 
2844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 
2845
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 
2846
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 
2847
msgstr "Certificado de Assinatura do S/MIME:"
1837
2848
 
1838
2849
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:228
1839
2850
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
1864
2875
msgid "Show"
1865
2876
msgstr "Mostrar"
1866
2877
 
1867
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1868
 
msgid "Keep open after operation completed"
1869
 
msgstr "Manter aberto após terminar a operação"
1870
 
 
1871
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:136 crypto/gui/resultpage.cpp:132
1872
 
#, kde-format
1873
 
msgid "%1: All operations completed."
1874
 
msgstr "%1: Todas as operações terminaram."
1875
 
 
1876
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:138 crypto/gui/resultpage.cpp:134
1877
 
msgid "All operations completed."
1878
 
msgstr "Todas as operações terminaram."
1879
 
 
1880
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:164 crypto/gui/resultpage.cpp:153
1881
 
#, kde-format
1882
 
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
1883
 
msgid "%1: %2"
1884
 
msgstr "%1: %2"
1885
 
 
1886
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:169 crypto/gui/resultpage.cpp:158
1887
 
msgid "<b>Results</b>"
1888
 
msgstr "<b>Resultados</b>"
1889
 
 
1890
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:202
1891
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1892
 
msgstr "<i>Nenhum certificado seleccionado</i>"
1893
 
 
1894
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:415
1895
 
msgid "<b>Recipients</b>"
1896
 
msgstr "<b>Destinatários</b>"
1897
 
 
1898
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:430
1899
 
msgid "Add Recipient..."
1900
 
msgstr "Adicionar um Destinatário..."
1901
 
 
1902
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:464
1903
 
msgid ""
1904
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
1905
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
2878
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
 
2879
msgid "&Next"
 
2880
msgstr "Segui&nte"
 
2881
 
 
2882
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
 
2883
msgid "Back"
 
2884
msgstr "Recuar"
 
2885
 
 
2886
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2887
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1906
2888
msgstr ""
1907
 
"<b>Atenção:</b> Nenhum dos certificados seleccionados parece ser o seu. Não "
1908
 
"poderá descodificar de novo os dados encriptados."
1909
 
 
1910
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:581
1911
 
msgid "Recipient"
1912
 
msgstr "Destinatário"
1913
 
 
1914
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:583
1915
 
#, kde-format
1916
 
msgctxt "%1 == number"
1917
 
msgid "Recipient (%1)"
1918
 
msgstr "Destinatário (%1)"
1919
 
 
1920
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
1921
 
#, kde-format
1922
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
1923
 
msgstr "<qt><p>Destinatários predefinidos na configuração do GnuPG:</p>%1</qt>"
1924
 
 
1925
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:628
1926
 
msgid "Sender"
1927
 
msgstr "Remetente"
1928
 
 
1929
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:74 crypto/decryptverifytask.cpp:290
1930
 
#, kde-format
1931
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1932
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1933
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1934
 
 
1935
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:173 crypto/signemailtask.cpp:85
 
2889
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua."
 
2890
 
 
2891
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2892
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2893
msgctxt "@title:window"
 
2894
msgid "Error"
 
2895
msgstr "Erro"
 
2896
 
 
2897
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
1936
2898
msgid "Signing canceled."
1937
2899
msgstr "A assinatura foi cancelada."
1938
2900
 
 
2901
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2902
#, kde-format
 
2903
msgid "Signing failed: %1"
 
2904
msgstr "A assinatura falhou: %1"
 
2905
 
 
2906
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
 
2907
msgid "Signing succeeded."
 
2908
msgstr "A assinatura foi bem-sucedida."
 
2909
 
 
2910
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2911
msgid "Archive and Sign Files"
 
2912
msgstr "Arquivar e Assinar os Ficheiros"
 
2913
 
 
2914
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2915
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2916
msgstr "Arquivar e Encriptar os Ficheiros"
 
2917
 
 
2918
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2919
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2920
msgstr "Arquivar e Assinar/Encriptar os Ficheiros"
 
2921
 
 
2922
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2923
#, kde-format
 
2924
msgid ""
 
2925
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2926
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Foi recebida uma excepção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
 
2929
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2930
 
 
2931
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2932
msgid ""
 
2933
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2934
"slotWizardOperationPrepared"
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Foi recebida uma excepção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
 
2937
"Private::slotWizardOperationPrepared"
 
2938
 
1939
2939
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
1940
2940
msgid "Signing failed."
1941
2941
msgstr "A assinatura falhou."
1942
2942
 
1943
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:177 crypto/signemailtask.cpp:90
1944
 
msgid "Signing succeeded."
1945
 
msgstr "A assinatura foi bem-sucedida."
1946
 
 
1947
2943
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
1948
2944
msgid "Encryption failed."
1949
2945
msgstr "Cifra falhou."
1952
2948
msgid "Signing and encryption succeeded."
1953
2949
msgstr "A assinatura e encriptação foram bem-sucedidas."
1954
2950
 
1955
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1956
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1957
 
#, kde-format
1958
 
msgid "Input error: %1"
1959
 
msgstr "Erro de entrada: %1"
1960
 
 
1961
2951
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
1962
2952
#, kde-format
1963
2953
msgid "Output error: %1"
1991
2981
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1992
2982
msgstr "Excepção desconhecida no Task::start()"
1993
2983
 
1994
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1995
 
msgid "Error: Signature not verified"
1996
 
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
1997
 
 
1998
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1999
 
msgid "Good signature"
2000
 
msgstr "Assinatura válida"
2001
 
 
2002
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
2003
 
msgid "Bad signature"
2004
 
msgstr "Assinatura inválida"
2005
 
 
2006
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
2007
 
msgid "Signing certificate revoked"
2008
 
msgstr "Certificado de assinatura revogado"
2009
 
 
2010
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
2011
 
msgid "Signing certificate expired"
2012
 
msgstr "Certificado de assinatura expirado"
2013
 
 
2014
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
2015
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
2016
 
msgstr "Não existe o certificado público para verificar a assinatura"
2017
 
 
2018
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
2019
 
msgid "Signature expired"
2020
 
msgstr "Assinatura expirada"
2021
 
 
2022
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
2023
 
msgid "Certificate missing"
2024
 
msgstr "Falta o certificado"
2025
 
 
2026
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
2027
 
msgid "CRL missing"
2028
 
msgstr "Falta a CRL"
2029
 
 
2030
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
2031
 
msgid "CRL too old"
2032
 
msgstr "A CRL é demasiado antiga"
2033
 
 
2034
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
2035
 
msgid "Bad policy"
2036
 
msgstr "A política é inválida"
2037
 
 
2038
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
2039
 
msgid "System error"
2040
 
msgstr "Erro do sistema"
2041
 
 
2042
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
2043
 
msgid ""
2044
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2045
 
"marginal."
2046
 
msgstr ""
2047
 
"A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas "
2048
 
"marginal."
2049
 
 
2050
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
2051
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
2052
 
msgstr ""
2053
 
"A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente fiável."
2054
 
 
2055
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
2056
 
msgid ""
2057
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
2058
 
msgstr "A assinatura é válida e a validade do certificado é totalmente fiável."
2059
 
 
2060
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
2061
 
msgid ""
2062
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
2063
 
"em>."
2064
 
msgstr ""
2065
 
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é fiável</em>."
2066
 
 
2067
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
2068
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
2069
 
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
2070
 
 
2071
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
2072
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
2073
 
msgstr ""
2074
 
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
2075
 
 
2076
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
2077
 
msgid "Unknown certificate"
2078
 
msgstr "Certificado desconhecido"
2079
 
 
2080
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
2081
 
#, kde-format
2082
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
2083
 
msgstr "Assinada em %1 com o certificado desconhecido %2."
2084
 
 
2085
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
2086
 
#, kde-format
2087
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
2088
 
msgstr "Assinado com o certificado desconhecido %1."
2089
 
 
2090
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
2091
 
#, kde-format
2092
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
2093
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
2094
 
msgstr "Assinada por %1 a %2 (ID da Chave: %3)."
2095
 
 
2096
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
2097
 
#, kde-format
2098
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
2099
 
msgstr "Assinada por %1 com o certificado %2."
2100
 
 
2101
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
2102
 
#, kde-format
2103
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2104
 
msgstr "Assinada por %1 com o certificado %2."
2105
 
 
2106
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
2107
 
#, kde-format
2108
 
msgid "Signed with certificate %1."
2109
 
msgstr "Assinada com o certificado %1."
2110
 
 
2111
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2112
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2113
 
msgstr "<b>A verificação foi cancelada.</b>"
2114
 
 
2115
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2116
 
#, kde-format
2117
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2118
 
msgstr "<b>A verificação foi mal-sucedida: %1.</b>"
2119
 
 
2120
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2121
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2122
 
msgstr "<b>Não foram encontradas assinaturas.</b>"
2123
 
 
2124
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2125
 
#, kde-format
2126
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2127
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2128
 
msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
2129
 
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
2130
 
 
2131
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2132
 
#, kde-format
2133
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2134
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2135
 
msgstr[0] ""
2136
 
"<b>Sem informação suficiente para verificar a validade da assinatura.</b>"
2137
 
msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
2138
 
 
2139
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2140
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2141
 
msgstr "<b>A assinatura é válida.</b>"
2142
 
 
2143
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2144
 
#, kde-format
2145
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2146
 
msgstr "<b>Assinado por %1</b>"
2147
 
 
2148
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2149
 
msgid "certificate"
2150
 
msgstr "certificado"
2151
 
 
2152
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2153
 
#, kde-format
2154
 
msgid ""
2155
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2156
 
"for signing."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"<br/><b>Atenção:</b> O endereço de e-mail do remetente não está guardado no "
2159
 
"%1, que é usado para a assinatura."
2160
 
 
2161
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2162
 
#, kde-format
2163
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2164
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2165
 
msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
2166
 
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
2167
 
 
2168
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2169
 
msgid ""
2170
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2171
 
"certificates used for signing."
2172
 
msgstr ""
2173
 
"<br/><b>Atenção:</b> O endereço de e-mail do remetente não está guardado nos "
2174
 
"certificados usados para a assinatura."
2175
 
 
2176
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2177
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2178
 
msgstr "<b>A descodificação foi cancelada.</b>"
2179
 
 
2180
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2181
 
#, kde-format
2182
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2183
 
msgstr "<b>A descodificação foi mal-sucedida: %1.</b>"
2184
 
 
2185
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2186
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2187
 
msgstr "<b>A descodificação foi bem-sucedida.</b>"
2188
 
 
2189
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2190
 
msgid "The signature is bad."
2191
 
msgstr "A assinatura é inválida."
2192
 
 
2193
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2194
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2195
 
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
2196
 
 
2197
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2198
 
#, kde-format
2199
 
msgid "The signature is invalid: %1"
2200
 
msgstr "A assinatura é inválida: %1"
2201
 
 
2202
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2203
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2204
 
msgid ", "
2205
 
msgstr ", "
2206
 
 
2207
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2208
 
#, kde-format
2209
 
msgid ""
2210
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2211
 
msgstr ""
2212
 
"<p>O endereço do remetente %1 não está guardado no certificado. Guardados: "
2213
 
"%2</p>"
2214
 
 
2215
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2216
 
#, kde-format
2217
 
msgid "One unknown recipient."
2218
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2219
 
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
2220
 
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
2221
 
 
2222
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2223
 
msgid "Recipient:"
2224
 
msgid_plural "Recipients:"
2225
 
msgstr[0] "Destinatário:"
2226
 
msgstr[1] "Destinatários:"
2227
 
 
2228
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2229
 
#, kde-format
2230
 
msgid "One unknown recipient"
2231
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2232
 
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
2233
 
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
2234
 
 
2235
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2236
 
#, kde-format
2237
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2238
 
msgid "%1: %2"
2239
 
msgstr "%1: %2"
2240
 
 
2241
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2242
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2243
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2244
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2245
 
#, kde-format
2246
 
msgid "Caught exception: %1"
2247
 
msgstr "Foi obtida a excepção: %1"
2248
 
 
2249
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2250
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2251
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2252
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2253
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
2254
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472
2255
 
msgid "Caught unknown exception"
2256
 
msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida"
2257
 
 
2258
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2259
 
msgid ""
2260
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2261
 
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/cifra de S/MIME ou de "
2264
 
"OpenPGP - talvez não seja nem uma cifra nem uma assinatura?"
2265
 
 
2266
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2267
 
#, kde-format
2268
 
msgid "Decrypting: %1..."
2269
 
msgstr "A descodificar: %1..."
2270
 
 
2271
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2272
 
msgid ""
2273
 
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2274
 
"is not ciphertext at all?"
2275
 
msgstr ""
2276
 
"Não foi possível determinar se isto foi encriptado com o S/MIME ou com o "
2277
 
"OpenPGP - talvez não seja uma cifra de todo?"
2278
 
 
2279
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2280
 
msgid ""
2281
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2282
 
"maybe it is not a signature at all?"
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura de S/MIME ou de OpenPGP "
2285
 
"- talvez não seja uma assinatura de todo?"
2286
 
 
2287
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2288
 
#, kde-format
2289
 
msgid "Verifying: %1..."
2290
 
msgstr "A verificar: %1..."
2291
 
 
2292
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2293
 
#, kde-format
2294
 
msgid "Verifying signature: %1..."
2295
 
msgstr "A verificar a assinatura: %1..."
2296
 
 
2297
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2298
 
#, kde-format
2299
 
msgid "Signing failed: %1"
2300
 
msgstr "A assinatura falhou: %1"
2301
 
 
2302
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
2303
 
msgctxt "@info"
2304
 
msgid "No checksum files have been created."
2305
 
msgstr "Não foram criados quaisquer ficheiros de códigos de validação."
2306
 
 
2307
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
2308
 
msgctxt "@info"
2309
 
msgid "These checksum files have been successfully created:"
2310
 
msgstr "Estes ficheiros de validação foram criados com sucesso:"
2311
 
 
2312
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
2313
 
msgctxt "@info"
2314
 
msgid "There were no errors."
2315
 
msgstr "Não ocorreram quaisquer erros."
2316
 
 
2317
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
2318
 
msgctxt "@info"
2319
 
msgid "The following errors were encountered:"
2320
 
msgstr "Foram encontados os seguintes erros:"
2321
 
 
2322
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
2323
 
msgid ""
2324
 
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
2325
 
"to be checksummed, not a mixture of both."
2326
 
msgstr ""
2327
 
"Criar Códigos de Validação: os ficheiros de entrada poderão ser todos eles "
2328
 
"ficheiros de códigos de validação ou todos os ficheiros a serem validados, "
2329
 
"mas não ambos."
2330
 
 
2331
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
2332
 
msgid "Initializing..."
2333
 
msgstr "A inicializar..."
2334
 
 
2335
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
2336
 
msgid "Cancel"
2337
 
msgstr "Cancelar"
2338
 
 
2339
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
2340
 
msgctxt "@title:window"
2341
 
msgid "Create Checksum Progress"
2342
 
msgstr "Evolução da Criação dos Códigos de Validação"
2343
 
 
2344
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
2345
 
#, kde-format
2346
 
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
2347
 
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura e escrita: %2"
2348
 
 
2349
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:552
2350
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:561 utils/output.cpp:460
2351
 
#, kde-format
2352
 
msgid "Error while running %1: %2"
2353
 
msgstr "Erro ao executar o %1: %2"
2354
 
 
2355
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:555
2356
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:564 utils/input.cpp:322
2357
 
#: utils/output.cpp:463
2358
 
#, kde-format
2359
 
msgid "Failed to execute %1: %2"
2360
 
msgstr "Não foi possível executar o %1: %2"
2361
 
 
2362
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:586
2363
 
msgid "No checksum programs defined."
2364
 
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para códigos de validação."
2365
 
 
2366
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:598
2367
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:597
2368
 
msgid "Scanning directories..."
2369
 
msgstr "A pesquisar as pastas..."
2370
 
 
2371
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:613
2372
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610
2373
 
msgid "Calculating total size..."
2374
 
msgstr "A calcular o tamanho total..."
2375
 
 
2376
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
2377
 
#, kde-format
2378
 
msgid "Checksumming (%2) in %1"
2379
 
msgstr "A gerar o código de validação (%2) em %1"
2380
 
 
2381
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:641
2382
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:638
2383
 
msgid "Done."
2384
 
msgstr "Terminado."
2385
 
 
2386
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
2387
 
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2388
 
msgstr ""
2389
 
"O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui."
2390
 
 
2391
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
2392
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
2393
 
msgid "User canceled"
2394
 
msgstr "Cancelamento do utilizador"
2395
 
 
2396
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
2397
 
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
2398
 
msgstr "Descodificar/Verificar o E-Mail"
2399
 
 
2400
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
2401
 
msgid "At least one input needs to be provided"
2402
 
msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um bloco de dados de entrada"
2403
 
 
2404
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
2405
 
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
2406
 
msgstr ""
2407
 
"Incoerência na quantidade de dados assinados/informativos da assinatura"
2408
 
 
2409
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
2410
 
msgid "Signature/signed data count mismatch"
2411
 
msgstr "Incoerência nos dados assinados e assinatura"
2412
 
 
2413
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
2414
 
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
2415
 
msgstr ""
2416
 
"Os dados assinados só poderão ser indicados na verificação de assinaturas "
2417
 
"destacadas"
2418
 
 
2419
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
2420
 
msgid "Input/Output count mismatch"
2421
 
msgstr "Incoerência na quantidade de dados de entrada/saída"
2422
 
 
2423
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
2424
 
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
2425
 
msgstr "Não é possível usar os dados de saída e os assinados em simultâneo"
2426
 
 
2427
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
2428
 
#, kde-format
2429
 
msgid "No backend support for %1"
2430
 
msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o %1"
2431
 
 
2432
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2433
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2434
 
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua."
2435
 
 
2436
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169 crypto/signemailcontroller.cpp:180
2437
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2438
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2439
 
msgid "User cancel"
2440
 
msgstr "Cancelamento do utilizador"
2441
 
 
2442
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2443
 
msgid "Archive and Sign Files"
2444
 
msgstr "Arquivar e Assinar os Ficheiros"
2445
 
 
2446
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2447
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2448
 
msgstr "Arquivar e Encriptar os Ficheiros"
2449
 
 
2450
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2451
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2452
 
msgstr "Arquivar e Assinar/Encriptar os Ficheiros"
2453
 
 
2454
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2455
 
#, kde-format
2456
 
msgid ""
2457
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2458
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2459
 
msgstr ""
2460
 
"Foi recebida uma excepção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
2461
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2462
 
 
2463
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2464
 
msgid ""
2465
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2466
 
"slotWizardOperationPrepared"
2467
 
msgstr ""
2468
 
"Foi recebida uma excepção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
2469
 
"Private::slotWizardOperationPrepared"
2470
 
 
2471
2984
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2472
2985
msgctxt "@title:window"
2473
2986
msgid "Verify Checksum Results"
2484
2997
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2485
2998
msgstr "A verificar os códigos de validação (%2) em %1"
2486
2999
 
2487
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
2488
 
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
2489
 
msgstr ""
2490
 
"Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS"
2491
 
 
2492
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
2493
 
#, kde-format
2494
 
msgid ""
2495
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2496
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2497
 
msgstr ""
2498
 
"Foi recebida uma excepção inesperada em DecryptVerifyFilesController::"
2499
 
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
2500
 
 
2501
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
2502
 
msgid ""
2503
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2504
 
"slotWizardOperationPrepared"
2505
 
msgstr ""
2506
 
"Foi recebida uma excepção inesperada em  DecryptVerifyFilesController::"
2507
 
"Private::slotWizardOperationPrepared"
2508
 
 
2509
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
2510
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
2511
 
msgstr "Descodificar/Verificar os Ficheiros"
2512
 
 
2513
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
2514
 
msgid "No usable inputs found"
2515
 
msgstr "Não foram indicados dados de entrada úteis"
2516
 
 
2517
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2518
 
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2519
 
msgstr ""
2520
 
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua."
2521
 
 
2522
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2523
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2524
 
msgctxt "@title:window"
2525
 
msgid "Error"
2526
 
msgstr "Erro"
2527
 
 
2528
3000
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
2529
3001
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2530
3002
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
2555
3027
msgid "%1:"
2556
3028
msgstr "%1:"
2557
3029
 
2558
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
2559
3030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
2560
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
2561
3031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
2562
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
2563
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1032 rc.cpp:608 rc.cpp:614
 
3032
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
 
3033
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
 
3034
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1032
2564
3035
msgid "(required)"
2565
3036
msgstr "(obrigatório)"
2566
3037
 
2567
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
2568
3038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
2569
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
2570
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1032 rc.cpp:620
 
3039
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
 
3040
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1032
2571
3041
msgid "(optional)"
2572
3042
msgstr "(opcional)"
2573
3043
 
2624
3094
"O <interface>%1</interface> é inválido.<nl/>Regra de administração local: "
2625
3095
"<icode>%2</icode>"
2626
3096
 
2627
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2628
 
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2629
 
msgstr "Estes são os certificados que seleccionou para remover:"
2630
 
 
2631
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
2632
 
msgid ""
2633
 
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
2634
 
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
2635
 
msgstr ""
2636
 
"Estes certificados serão apagados, mesmo que <emphasis>não</emphasis><nl/> "
2637
 
"os tenha seleccionado explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porquê?</a>):"
2638
 
 
2639
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
2640
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2641
 
msgid ""
2642
 
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
2643
 
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
2644
 
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
2645
 
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
2646
 
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
2647
 
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
2648
 
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
2649
 
"contents, too.</para>"
2650
 
msgstr ""
2651
 
"<title>Porque é que deseja apagar mais certificados que os seleccionados?</"
2652
 
"title><para>Quando apaga os certificados da AC (tanto os da raiz como os "
2653
 
"intermédios), os certificados emitidos por eles também serão apagados.</"
2654
 
"para><para>Isto poderá ser observado na vista hierárquica do "
2655
 
"<application>Kleopatra</application>: Neste modo, se apagar um certificado "
2656
 
"que tenha filhos, os mesmos serão apagados também. Pense nos certificados da "
2657
 
"AC como sendo pastas que contêm outros certificados: Quando apagar a pasta, "
2658
 
"irá remover também o seu conteúdo.</para>"
2659
 
 
2660
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
2661
 
msgctxt "@action:button"
2662
 
msgid "Delete"
2663
 
msgstr "Apagar"
2664
 
 
2665
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
2666
 
msgid ""
2667
 
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
2668
 
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
2669
 
"and should therefore not be deleted."
2670
 
msgid_plural ""
2671
 
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
2672
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2673
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2674
 
msgstr[0] ""
2675
 
"O certificado a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de chaves "
2676
 
"privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações passadas e "
2677
 
"encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser removido."
2678
 
msgstr[1] ""
2679
 
"Todos os certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados de "
2680
 
"chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações "
2681
 
"passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser "
2682
 
"removidos."
2683
 
 
2684
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
2685
 
msgid ""
2686
 
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
2687
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2688
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2689
 
msgid_plural ""
2690
 
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
2691
 
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2692
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2693
 
msgstr[0] ""
2694
 
"Um dos certificados a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de "
2695
 
"chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações "
2696
 
"passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser "
2697
 
"removido."
2698
 
msgstr[1] ""
2699
 
"Alguns dos certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados "
2700
 
"de chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações "
2701
 
"passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser "
2702
 
"removidos."
2703
 
 
2704
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
2705
 
msgid "Secret Key Deletion"
2706
 
msgstr "Remoção da Chave Privada"
2707
 
 
2708
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2709
 
msgid "Secret Key Files"
2710
 
msgstr "Ficheiros de Chave Privada"
2711
 
 
2712
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
2713
 
#, kde-format
2714
 
msgctxt "@info"
2715
 
msgid "Please select export options for %1:"
2716
 
msgstr "Seleccione por favor as opções de exportação do %1:"
2717
 
 
2718
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
2719
 
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2720
 
msgstr "Ficheiros de Chaves Privadas (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2721
 
 
2722
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
2723
 
msgctxt "@info"
2724
 
msgid "You have to enter an output filename."
2725
 
msgstr "Tem de indicar um ficheiro de saída."
2726
 
 
2727
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
2728
 
msgctxt "@title"
2729
 
msgid "Incomplete data"
2730
 
msgstr "Dados incompletos"
2731
 
 
2732
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
2733
 
msgctxt "@info"
2734
 
msgid "You have to choose a passphrase character set."
2735
 
msgstr "Tem de escolher uma codificação de frases-senha."
2736
 
 
2737
 
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:121
2738
 
msgid "Import"
2739
 
msgstr "Importar"
2740
 
 
2741
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
2742
 
msgctxt "@info"
2743
 
msgid ""
2744
 
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
2745
 
"card might have been tampered with.</warning>"
2746
 
msgstr ""
2747
 
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
2748
 
"pessoalmente por si, o cartão poderá ter sido manipulado.</warning>"
2749
 
 
2750
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
2751
 
msgctxt "@info"
2752
 
msgid "Canceled setting PIN."
2753
 
msgstr "Foi cancelada a definição do PIN."
2754
 
 
2755
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
2756
 
#, kde-format
2757
 
msgctxt "@info"
2758
 
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
2759
 
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir o PIN: <message>%1</message>."
2760
 
 
2761
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
2762
 
msgctxt "@info"
2763
 
msgid "PIN set successfully."
2764
 
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
 
3097
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
 
3098
#: dialogs/adduseriddialog.ui:5
 
3099
msgid "Add New User-ID"
 
3100
msgstr "Adicionar um Novo ID de Utilizador"
 
3101
 
 
3102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3103
#: dialogs/adduseriddialog.ui:48
 
3104
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 
3105
msgstr "Assim é como será guardado o novo ID de Utilizador no certificado:"
 
3106
 
 
3107
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
 
3108
#, kde-format
 
3109
msgctxt "@info"
 
3110
msgid ""
 
3111
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 
3112
"message></para>"
 
3113
msgstr ""
 
3114
"<para>Ocorreu um erro ao tentar carregar as certificações: <message>%1</"
 
3115
"message></para>"
 
3116
 
 
3117
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
 
3118
msgctxt "@title"
 
3119
msgid "Certifications Loading Failed"
 
3120
msgstr "O Carregamento de Certificados Falhou"
 
3121
 
 
3122
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
 
3123
msgid "Please wait while generating the dump..."
 
3124
msgstr "Espere por favor enquanto se apresentam os dados..."
 
3125
 
 
3126
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
 
3127
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 
3128
msgstr "(espere por favor enquanto se carregam as certificações)"
 
3129
 
 
3130
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
 
3131
msgid "Load Certifications (may take a while)"
 
3132
msgstr "Carregar as Certificações (poderá levar algum tempo)"
 
3133
 
 
3134
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
 
3135
#, kde-format
 
3136
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 
3137
msgstr "Certificado do Emissor Não Encontrado (%1)"
 
3138
 
 
3139
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
 
3140
msgctxt "@title"
 
3141
msgid "Subkeys"
 
3142
msgstr "Sub-Chaves:"
 
3143
 
 
3144
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
 
3145
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14 view/keylistcontroller.cpp:359
 
3146
msgid "Certificate Details"
 
3147
msgstr "Detalhes do Certificado"
 
3148
 
 
3149
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
 
3150
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
 
3151
msgid "Overview"
 
3152
msgstr "Introdução"
 
3153
 
 
3154
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
 
3155
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27 qml/kleopatra-mobile.qml:84
 
3156
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367
 
3157
msgid "Actions"
 
3158
msgstr "Acções"
 
3159
 
 
3160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
 
3161
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33 view/keylistcontroller.cpp:374
 
3162
msgid "Change Passphrase..."
 
3163
msgstr "Mudar a Frase-Senha..."
 
3164
 
 
3165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
 
3166
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
 
3167
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
 
3168
msgstr "Certificações de Confiança Feitas por este Certificado..."
 
3169
 
 
3170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
 
3171
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53 view/keylistcontroller.cpp:366
 
3172
msgid "Change Expiry Date..."
 
3173
msgstr "Mudar a Data de Validade..."
 
3174
 
 
3175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
 
3176
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
 
3177
msgid "Revoke This Certificate..."
 
3178
msgstr "Revogar este Certificado..."
 
3179
 
 
3180
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
3181
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
 
3182
msgid "Photo"
 
3183
msgstr "Fotografia"
 
3184
 
 
3185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
 
3186
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
 
3187
msgid ""
 
3188
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
 
3189
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
 
3190
"reasons:</p>\n"
 
3191
"<ul>\n"
 
3192
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
 
3193
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
 
3194
"</ul>"
 
3195
msgstr ""
 
3196
"<p>De momento, o Kleopatra não suporta fotografias nos certificados. Não tem "
 
3197
"suporte para as adicionar nem para as apresentar. Deve-se às seguintes "
 
3198
"razões:</p>\n"
 
3199
"<ul>\n"
 
3200
"<li>As fotografias dão uma falsa ideia de segurança.</li>\n"
 
3201
"<li>As fotografias aumentam o tamanho dos certificados.</li>\n"
 
3202
"</ul>"
 
3203
 
 
3204
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
 
3205
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
 
3206
msgid "User-IDs && Certifications"
 
3207
msgstr "IDs do Utilizador && Certificações"
 
3208
 
 
3209
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
 
3210
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
 
3211
msgid "User-IDs"
 
3212
msgstr "IDs do Utilizador"
 
3213
 
 
3214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
 
3215
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
 
3216
msgid "Add..."
 
3217
msgstr "Adicionar..."
 
3218
 
 
3219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
 
3220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
 
3221
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
 
3222
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
 
3223
msgid "Revoke..."
 
3224
msgstr "Revogar..."
 
3225
 
 
3226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
 
3227
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
 
3228
msgid "Certify..."
 
3229
msgstr "Certificar..."
 
3230
 
 
3231
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
 
3232
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
 
3233
msgid "Certifications"
 
3234
msgstr "Certificações"
 
3235
 
 
3236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
3237
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229 view/tabwidget.cpp:408
 
3238
msgid "Expand All"
 
3239
msgstr "Expandir Tudo"
 
3240
 
 
3241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
3242
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239 view/tabwidget.cpp:410
 
3243
msgid "Collapse All"
 
3244
msgstr "Recolher Tudo"
 
3245
 
 
3246
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
 
3247
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
 
3248
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
 
3249
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
 
3250
msgid "Technical Details"
 
3251
msgstr "Detalhes Técnicos"
 
3252
 
 
3253
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
 
3254
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
 
3255
msgid "Chain"
 
3256
msgstr "Cadeia"
 
3257
 
 
3258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
 
3259
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
 
3260
msgid "1"
 
3261
msgstr "1"
 
3262
 
 
3263
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
 
3264
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
 
3265
msgid "Dump"
 
3266
msgstr "Resultado"
 
3267
 
 
3268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3269
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
 
3270
msgid ""
 
3271
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Este é um resultado de toda a informação que a infra-estrutura conhece sobre "
 
3274
"este certificado:"
2765
3275
 
2766
3276
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2767
3277
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2802
3312
msgid "Certificate Selection"
2803
3313
msgstr "Selecção de Certificados"
2804
3314
 
 
3315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3316
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
 
3317
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 
3318
msgstr "<b>Passo 2:</b> Escolha como efectuar a certificação."
 
3319
 
 
3320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3321
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
 
3322
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 
3323
msgstr "Escolha qual dos seus certificados a usar na assinatura:"
 
3324
 
 
3325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
3326
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
3327
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
 
3328
#, no-c-format, kde-format
 
3329
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
3330
msgstr "A certificação será efectuada com o certificado %1."
 
3331
 
 
3332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
 
3333
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
 
3334
msgid "Certify only for myself"
 
3335
msgstr "Certificar apenas para mim próprio"
 
3336
 
 
3337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
 
3338
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
 
3339
msgid "Certify for everyone to see"
 
3340
msgstr "Certificar para todos verem"
 
3341
 
 
3342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
 
3343
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
 
3344
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 
3345
msgstr "Enviar depois o certificado com a certificação para o servidor"
 
3346
 
2805
3347
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2806
3348
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2807
3349
msgstr ""
2826
3368
msgid "Certify"
2827
3369
msgstr "Certificar"
2828
3370
 
2829
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2830
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2831
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2832
 
#, no-c-format, kde-format
2833
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2834
 
msgstr "A certificação será efectuada com o certificado %1."
2835
 
 
2836
3371
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2837
3372
msgid "Signed user IDs:"
2838
3373
msgstr "IDs do utilizador assinados:"
2896
3431
msgid "Certify Certificate: %1"
2897
3432
msgstr "Certificar o Certificados: %1"
2898
3433
 
2899
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2900
 
#, kde-format
2901
 
msgctxt "@info"
2902
 
msgid ""
2903
 
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2904
 
"message></para>"
2905
 
msgstr ""
2906
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar carregar as certificações: <message>%1</"
2907
 
"message></para>"
2908
 
 
2909
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
2910
 
msgctxt "@title"
2911
 
msgid "Certifications Loading Failed"
2912
 
msgstr "O Carregamento de Certificados Falhou"
2913
 
 
2914
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
2915
 
msgid "Please wait while generating the dump..."
2916
 
msgstr "Espere por favor enquanto se apresentam os dados..."
2917
 
 
2918
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
2919
 
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2920
 
msgstr "(espere por favor enquanto se carregam as certificações)"
2921
 
 
2922
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
2923
 
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2924
 
msgstr "Carregar as Certificações (poderá levar algum tempo)"
2925
 
 
2926
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
2927
 
#, kde-format
2928
 
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2929
 
msgstr "Certificado do Emissor Não Encontrado (%1)"
2930
 
 
2931
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
2932
 
msgctxt "@title"
2933
 
msgid "Subkeys"
2934
 
msgstr "Sub-Chaves:"
 
3434
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 
3435
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 
3436
msgstr "Estes são os certificados que seleccionou para remover:"
 
3437
 
 
3438
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
 
3439
msgid ""
 
3440
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
 
3441
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 
3442
msgstr ""
 
3443
"Estes certificados serão apagados, mesmo que <emphasis>não</emphasis><nl/> "
 
3444
"os tenha seleccionado explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porquê?</a>):"
 
3445
 
 
3446
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
 
3447
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3448
msgid ""
 
3449
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 
3450
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 
3451
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 
3452
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 
3453
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 
3454
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 
3455
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 
3456
"contents, too.</para>"
 
3457
msgstr ""
 
3458
"<title>Porque é que deseja apagar mais certificados que os seleccionados?</"
 
3459
"title><para>Quando apaga os certificados da AC (tanto os da raiz como os "
 
3460
"intermédios), os certificados emitidos por eles também serão apagados.</"
 
3461
"para><para>Isto poderá ser observado na vista hierárquica do "
 
3462
"<application>Kleopatra</application>: Neste modo, se apagar um certificado "
 
3463
"que tenha filhos, os mesmos serão apagados também. Pense nos certificados da "
 
3464
"AC como sendo pastas que contêm outros certificados: Quando apagar a pasta, "
 
3465
"irá remover também o seu conteúdo.</para>"
 
3466
 
 
3467
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
 
3468
msgctxt "@action:button"
 
3469
msgid "Delete"
 
3470
msgstr "Apagar"
 
3471
 
 
3472
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
 
3473
msgid ""
 
3474
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 
3475
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 
3476
"and should therefore not be deleted."
 
3477
msgid_plural ""
 
3478
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 
3479
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3480
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3481
msgstr[0] ""
 
3482
"O certificado a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de chaves "
 
3483
"privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações passadas e "
 
3484
"encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser removido."
 
3485
msgstr[1] ""
 
3486
"Todos os certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados de "
 
3487
"chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações "
 
3488
"passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser "
 
3489
"removidos."
 
3490
 
 
3491
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
 
3492
msgid ""
 
3493
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 
3494
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3495
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3496
msgid_plural ""
 
3497
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 
3498
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3499
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3500
msgstr[0] ""
 
3501
"Um dos certificados a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de "
 
3502
"chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações "
 
3503
"passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser "
 
3504
"removido."
 
3505
msgstr[1] ""
 
3506
"Alguns dos certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados "
 
3507
"de chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações "
 
3508
"passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser "
 
3509
"removidos."
 
3510
 
 
3511
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
 
3512
msgid "Secret Key Deletion"
 
3513
msgstr "Remoção da Chave Privada"
 
3514
 
 
3515
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
 
3516
#: dialogs/expirydialog.ui:14
 
3517
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 
3518
msgstr "Mudar a Data de Validade do Certificado"
 
3519
 
 
3520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3521
#: dialogs/expirydialog.ui:20
 
3522
msgid "Please select when to expire this certificate:"
 
3523
msgstr "Seleccione por favor quando deseja expirar este certificado:"
 
3524
 
 
3525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
3526
#: dialogs/expirydialog.ui:27
 
3527
msgid "Never"
 
3528
msgstr "Nunca"
 
3529
 
 
3530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
 
3531
#: dialogs/expirydialog.ui:39
 
3532
msgid "In"
 
3533
msgstr "Daqui a"
 
3534
 
 
3535
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3536
#: dialogs/expirydialog.ui:63
 
3537
msgid "Days"
 
3538
msgstr "Dias"
 
3539
 
 
3540
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3541
#: dialogs/expirydialog.ui:68
 
3542
msgid "Weeks"
 
3543
msgstr "Semanas"
 
3544
 
 
3545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3546
#: dialogs/expirydialog.ui:73
 
3547
msgid "Months"
 
3548
msgstr "Meses"
 
3549
 
 
3550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3551
#: dialogs/expirydialog.ui:78
 
3552
msgid "Years"
 
3553
msgstr "Anos"
 
3554
 
 
3555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
 
3556
#: dialogs/expirydialog.ui:101
 
3557
msgid "On this day:"
 
3558
msgstr "Neste dia:"
2935
3559
 
2936
3560
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2937
3561
msgid "Export"
2945
3569
msgid "S/MIME export file:"
2946
3570
msgstr "Ficheiro de exportação do S/MIME:"
2947
3571
 
 
3572
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
 
3573
msgid "Secret Key Files"
 
3574
msgstr "Ficheiros de Chave Privada"
 
3575
 
 
3576
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
 
3577
#, kde-format
 
3578
msgctxt "@info"
 
3579
msgid "Please select export options for %1:"
 
3580
msgstr "Seleccione por favor as opções de exportação do %1:"
 
3581
 
 
3582
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
 
3583
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
3584
msgstr "Ficheiros de Chaves Privadas (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
3585
 
 
3586
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
 
3587
msgctxt "@info"
 
3588
msgid "You have to enter an output filename."
 
3589
msgstr "Tem de indicar um ficheiro de saída."
 
3590
 
 
3591
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
 
3592
msgctxt "@title"
 
3593
msgid "Incomplete data"
 
3594
msgstr "Dados incompletos"
 
3595
 
 
3596
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
 
3597
msgctxt "@info"
 
3598
msgid "You have to choose a passphrase character set."
 
3599
msgstr "Tem de escolher uma codificação de frases-senha."
 
3600
 
 
3601
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
 
3602
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
 
3603
msgid "Export Secret Certificate"
 
3604
msgstr "Exportar os Certificados Privados"
 
3605
 
 
3606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
 
3607
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
 
3608
msgid "Output file:"
 
3609
msgstr "Ficheiro de saída:"
 
3610
 
 
3611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
 
3612
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
 
3613
msgid "Passphrase charset:"
 
3614
msgstr "Codificação da frase-senha:"
 
3615
 
 
3616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
 
3617
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
 
3618
msgid "ASCII armor"
 
3619
msgstr "Protecção ASCII"
 
3620
 
 
3621
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:121
 
3622
msgid "Import"
 
3623
msgstr "Importar"
 
3624
 
 
3625
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
 
3626
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
 
3627
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
 
3628
msgstr "Pesquisa de Certificados no Servidor"
 
3629
 
 
3630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
 
3631
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
 
3632
msgid "Search"
 
3633
msgstr "Procurar"
 
3634
 
 
3635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
 
3636
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
 
3637
msgid "Details..."
 
3638
msgstr "Detalhes..."
 
3639
 
 
3640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
 
3641
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 kgpgconf/mainwindow.cpp:67
 
3642
msgid "Save As..."
 
3643
msgstr "Gravar Como..."
 
3644
 
 
3645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
 
3646
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
 
3647
msgid "Select All"
 
3648
msgstr "Seleccionar Tudo"
 
3649
 
 
3650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
 
3651
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
 
3652
msgid "Deselect All"
 
3653
msgstr "Deseleccionar Tudo"
 
3654
 
 
3655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
 
3656
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
 
3657
msgid "Find:"
 
3658
msgstr "Procurar:"
 
3659
 
2948
3660
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
2949
3661
msgid "(unknown certificate)"
2950
3662
msgstr "(certificado desconhecido)"
2965
3677
"Quanto é que confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar "
2966
3678
"correctamente a autenticidade dos certificados?"
2967
3679
 
 
3680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
 
3681
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
 
3682
msgid "I do not know"
 
3683
msgstr "Não sei"
 
3684
 
 
3685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3686
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
 
3687
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 
3688
msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
 
3689
 
 
3690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3691
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
 
3692
msgid ""
 
3693
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 
3694
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
 
3695
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
 
3696
msgstr ""
 
3697
"<font size=\"-1\">Escolha esta opção se não tiver opinião sobre a confiança "
 
3698
"que tem no dono do certificado.<br>As certificações neste nível de confiança "
 
3699
"são ignoradas ao verificar a validade dos certificados do OpenPGP.</font>"
 
3700
 
 
3701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
3702
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
 
3703
msgid "I do NOT trust them"
 
3704
msgstr "NÃO confio neles"
 
3705
 
 
3706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
3707
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
 
3708
msgid "<i>(never trust)</i>"
 
3709
msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
 
3710
 
 
3711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3712
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
 
3713
msgid ""
 
3714
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 
3715
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
 
3716
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
 
3717
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 
3718
"certificates.</font>"
 
3719
msgstr ""
 
3720
"<font size=\"-1\">Escolha isto se <em>não</em> confia explicitamente no dono "
 
3721
"do certificado, por exemplo se sabe que ele certificou sem verificar ou sem "
 
3722
"o consentimento do dono do certificado.<br>As certificações neste nível de "
 
3723
"confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados do OpenPGP."
 
3724
"</font>"
 
3725
 
 
3726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
 
3727
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
 
3728
msgid "I believe checks are casual"
 
3729
msgstr "Acredito que as verificações são casuais"
 
3730
 
 
3731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
3732
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
 
3733
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 
3734
msgstr "<i>(confiança marginal)</i>"
 
3735
 
 
3736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3737
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
 
3738
msgid ""
 
3739
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 
3740
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
 
3741
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
 
3742
"This is usually a good choice.</font>"
 
3743
msgstr ""
 
3744
"<font size=\"-1\">Escolha isto se acredita que as certificações não são "
 
3745
"feitas às cegas, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os certificados "
 
3746
"só se tornam válidos com várias certificações (normalmente três) neste nível "
 
3747
"de confiança. Normalmente é uma boa escolha.</font>"
 
3748
 
 
3749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
 
3750
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
 
3751
msgid "I believe checks are very accurate"
 
3752
msgstr "Acredito que as verificações são muito fidedignas"
 
3753
 
 
3754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
3755
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
 
3756
msgid "<i>(full trust)</i>"
 
3757
msgstr "<i>(confiança completa)</i>"
 
3758
 
 
3759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3760
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
 
3761
msgid ""
 
3762
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 
3763
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 
3764
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 
3765
"font>"
 
3766
msgstr ""
 
3767
"<font size=\"-1\">Escolha isto se confia que as certificações são feitas com "
 
3768
"bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas com uma única "
 
3769
"certificação neste nível de confiança; por isso, atribua esta confiança com "
 
3770
"cuidado.</font>"
 
3771
 
 
3772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
 
3773
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
 
3774
msgid "This is my certificate"
 
3775
msgstr "Este é o meu certificado"
 
3776
 
 
3777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
3778
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
 
3779
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 
3780
msgstr "<i>(confiança máxima)</i>"
 
3781
 
 
3782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3783
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
 
3784
msgid ""
 
3785
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
 
3786
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
 
3787
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 
3788
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
 
3789
"trust level.</font>"
 
3790
msgstr ""
 
3791
"<font size=\"-1\">Escolha isto se e só se este for o seu certificado. Este é "
 
3792
"o valor por omissão, caso esteja disponível a chave privada; porém, se "
 
3793
"importou este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de "
 
3794
"confiança.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas com uma única "
 
3795
"certificação neste nível de confiança.</font>"
 
3796
 
 
3797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3798
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 
3799
msgid ""
 
3800
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 
3801
"actually belongs to the person it claims it is from?"
 
3802
msgstr ""
 
3803
"<b>Passo 2:</b> Com que detalhe verificou se este certificado pertence de "
 
3804
"facto à pessoa que diz ser?"
 
3805
 
 
3806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 
3807
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 
3808
msgid "I have not checked at all"
 
3809
msgstr "Não verifiquei de todo"
 
3810
 
 
3811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3812
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 
3813
msgid "Describe semantics here..."
 
3814
msgstr "Descrever a semântica aqui..."
 
3815
 
 
3816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 
3817
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 
3818
msgid "I have checked casually"
 
3819
msgstr "Verifiquei casualmente"
 
3820
 
 
3821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3822
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 
3823
msgid ""
 
3824
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 
3825
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 
3826
"of the secret certificate."
 
3827
msgstr ""
 
3828
"Escolha isto se conhece a pessoa e se lhe perguntou se este era o seu "
 
3829
"certificado, mas se não verificou se este tinha em seu poder o certificado "
 
3830
"privado."
 
3831
 
 
3832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 
3833
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 
3834
msgid "I have checked very thoroughly"
 
3835
msgstr "Verifiquei com bastante atenção"
 
3836
 
 
3837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3838
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 
3839
msgid ""
 
3840
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 
3841
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 
3842
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 
3843
msgstr ""
 
3844
"Escolha isto se tiver verificado p.ex. o BI da pessoa, e se tiver verificado "
 
3845
"que esta possui a chave privada (p.ex., ao enviar e-mails encriptados para "
 
3846
"ele e pedir-lhe para os descodificar)."
 
3847
 
2968
3848
#: dialogs/selftestdialog.cpp:97
2969
3849
msgid "Skipped"
2970
3850
msgstr "Ignorado"
2977
3857
msgid "Test Name"
2978
3858
msgstr "Nome do Teste"
2979
3859
 
2980
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2981
3860
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
2982
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:116 rc.cpp:647
 
3861
#: dialogs/selftestdialog.cpp:116 newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2983
3862
msgid "Result"
2984
3863
msgstr "Resultado"
2985
3864
 
2995
3874
msgid "Continue"
2996
3875
msgstr "Continuar"
2997
3876
 
 
3877
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
 
3878
#: dialogs/selftestdialog.ui:13
 
3879
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 
3880
msgstr "Resultados do Teste Automático do Kleopatra"
 
3881
 
 
3882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3883
#: dialogs/selftestdialog.ui:22
 
3884
msgctxt "@info"
 
3885
msgid ""
 
3886
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 
3887
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 
3888
"due to prior tests failing.</para>"
 
3889
msgstr ""
 
3890
"<para>Estes são os resultados do auto-teste do Kleopatra. Carregue num teste "
 
3891
"para obter os seus detalhes.</para><para>Lembre-se que todos os problemas, "
 
3892
"excepto o primeiro, poderão ser consecutivos.</para>"
 
3893
 
 
3894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
 
3895
#: dialogs/selftestdialog.ui:61
 
3896
msgid "Show all test results"
 
3897
msgstr "Mostrar todos os resultados dos testes"
 
3898
 
 
3899
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
 
3900
#: dialogs/selftestdialog.ui:69 models/keylistmodel.cpp:255
 
3901
msgid "Details"
 
3902
msgstr "Detalhes"
 
3903
 
 
3904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
 
3905
#: dialogs/selftestdialog.ui:117
 
3906
msgid "Proposed Corrective Action"
 
3907
msgstr "Acção Correctiva Proposta"
 
3908
 
 
3909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
 
3910
#: dialogs/selftestdialog.ui:182
 
3911
msgid "Do It"
 
3912
msgstr "Fazê-lo"
 
3913
 
 
3914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
 
3915
#: dialogs/selftestdialog.ui:195
 
3916
msgid "Run these tests at startup"
 
3917
msgstr "Executar estes testes no arranque"
 
3918
 
 
3919
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
 
3920
msgctxt "@info"
 
3921
msgid ""
 
3922
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 
3923
"card might have been tampered with.</warning>"
 
3924
msgstr ""
 
3925
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
 
3926
"pessoalmente por si, o cartão poderá ter sido manipulado.</warning>"
 
3927
 
 
3928
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
 
3929
msgctxt "@info"
 
3930
msgid "Canceled setting PIN."
 
3931
msgstr "Foi cancelada a definição do PIN."
 
3932
 
 
3933
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
 
3934
#, kde-format
 
3935
msgctxt "@info"
 
3936
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 
3937
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir o PIN: <message>%1</message>."
 
3938
 
 
3939
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
 
3940
msgctxt "@info"
 
3941
msgid "PIN set successfully."
 
3942
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
 
3943
 
 
3944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 
3945
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 
3946
msgid ""
 
3947
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 
3948
"<ol>\n"
 
3949
"<li>A normal certificate</li>\n"
 
3950
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 
3951
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
 
3952
"</ol>\n"
 
3953
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
 
3954
msgstr ""
 
3955
"<p>Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificado:\n"
 
3956
"<ol>\n"
 
3957
"<li>Um certificado normal</li>\n"
 
3958
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em> de "
 
3959
"acordo com a Signaturgesetz alemã</li>\n"
 
3960
"</ol>\n"
 
3961
"Terá de definir os PIN's iniciais para ambos.</p>"
 
3962
 
 
3963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 
3964
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 
3965
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 
3966
msgstr "Passo 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
 
3967
 
 
3968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 
3969
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 
3970
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 
3971
msgstr "Definir o PIN Inicial (NKS)"
 
3972
 
 
3973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 
3974
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 
3975
msgid ""
 
3976
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 
3977
"\"):"
 
3978
msgstr ""
 
3979
"Passo 2: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
 
3980
"(\"SigG\"):"
 
3981
 
 
3982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 
3983
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 
3984
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
 
3985
msgstr "Definir o PIN Inicial (SigG)"
 
3986
 
 
3987
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
3988
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 
3989
msgid "Quick Sign EMail"
 
3990
msgstr "Assinatura Rápida do E-Mail"
 
3991
 
 
3992
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
3993
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 
3994
msgid ""
 
3995
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 
3996
"problems occur."
 
3997
msgstr ""
 
3998
"Minimizar o número de passos ao assinar os e-mails; use os valores "
 
3999
"predefinidos, a menos que ocorram problemas."
 
4000
 
 
4001
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
4002
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 
4003
msgid "Quick Encrypt EMail"
 
4004
msgstr "Encriptação Rápida do E-Mail"
 
4005
 
 
4006
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
4007
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 
4008
msgid ""
 
4009
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 
4010
"unless problems occur."
 
4011
msgstr ""
 
4012
"Minimizar o número de passos ao encriptar os e-mails; use os valores "
 
4013
"predefinidos, a menos que ocorram problemas."
 
4014
 
 
4015
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
4016
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 
4017
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 
4018
msgstr "Geometria da Mensagem de Descodificação/Verificação"
 
4019
 
 
4020
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
4021
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 
4022
msgid ""
 
4023
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 
4024
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 
4025
"Outlook."
 
4026
msgstr ""
 
4027
"A posição recordada da Janela de Resultado da Descodificação/Verificação que "
 
4028
"é usada pelos clientes que não suportam a apresentação incorporada dos "
 
4029
"resultados da D/V, como o MS Outlook."
 
4030
 
 
4031
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
4032
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 
4033
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 
4034
msgstr ""
 
4035
"Intervalo de actualização do certificado (em horas). O zero (0) desactiva."
 
4036
 
 
4037
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
4038
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 
4039
msgid "Show certificate validity"
 
4040
msgstr "Mostrar a validade do certificado"
 
4041
 
 
4042
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
4043
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 
4044
msgid ""
 
4045
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 
4046
"certificate is expired or revoked."
 
4047
msgstr ""
 
4048
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica; por exemplo, se o "
 
4049
"certificado expirou ou foi revogado."
 
4050
 
 
4051
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
4052
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 
4053
msgid "Show certificate owner information"
 
4054
msgstr "Mostrar a informação do dono do certificado"
 
4055
 
 
4056
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
4057
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 
4058
msgid ""
 
4059
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 
4060
"subject and issuers."
 
4061
msgstr ""
 
4062
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
 
4063
"Utilizador, o assunto e os remetentes."
 
4064
 
 
4065
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
4066
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 
4067
msgid "Show certificate details"
 
4068
msgstr "Mostrar os detalhes do certificado"
 
4069
 
 
4070
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
4071
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 
4072
msgid ""
 
4073
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 
4074
"expiration dates"
 
4075
msgstr ""
 
4076
"Mostrar mais detalhes do certificado, como a impressão digital, o tamanho da "
 
4077
"chave e as datas de validade"
 
4078
 
2998
4079
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2999
4080
#, kde-format
3000
4081
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
3110
4191
msgid "Directory Path"
3111
4192
msgstr "Pasta"
3112
4193
 
3113
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
3114
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3115
 
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
3116
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3117
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:66 rc.cpp:545 rc.cpp:575
 
4194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4195
#: kgpgconf/mainwidget.ui:17
 
4196
msgid "Option"
 
4197
msgstr "Opção"
 
4198
 
 
4199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4200
#: kgpgconf/mainwidget.ui:22
 
4201
msgid "Impose"
 
4202
msgstr "Impor"
 
4203
 
 
4204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
 
4205
#: kgpgconf/mainwidget.ui:38
 
4206
msgid "Component:"
 
4207
msgstr "Componente:"
 
4208
 
 
4209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
 
4210
#: kgpgconf/mainwidget.ui:62
 
4211
msgid "Option:"
 
4212
msgstr "Opção:"
 
4213
 
 
4214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
 
4215
#: kgpgconf/mainwidget.ui:89
 
4216
msgid "Description:"
 
4217
msgstr "Descrição:"
 
4218
 
 
4219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
 
4220
#: kgpgconf/mainwidget.ui:122
 
4221
msgid "Type:"
 
4222
msgstr "Tipo:"
 
4223
 
 
4224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
 
4225
#: kgpgconf/mainwidget.ui:147
 
4226
msgid "Reset user settings to built-in default"
 
4227
msgstr "Repor a configuração do utilizador com a predefinida"
 
4228
 
 
4229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
 
4230
#: kgpgconf/mainwidget.ui:157
 
4231
msgid "Custom value:"
 
4232
msgstr "Valor personalizado:"
 
4233
 
 
4234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
 
4235
#: kgpgconf/mainwidget.ui:177
 
4236
msgid "Impose setting on all users"
 
4237
msgstr "Impor a configuração a todos os utilizadores"
 
4238
 
 
4239
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
4240
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:66 kleopatra.rc:5 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
3118
4241
msgid "&File"
3119
4242
msgstr "&Ficheiro"
3120
4243
 
3121
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
3122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
3123
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:357
3124
 
msgid "Save As..."
3125
 
msgstr "Gravar Como..."
3126
 
 
3127
4244
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:69
3128
4245
msgid "Quit"
3129
4246
msgstr "Sair"
3186
4303
msgid "Save As"
3187
4304
msgstr "Gravar Como"
3188
4305
 
 
4306
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
4307
#: kleopatra.rc:24
 
4308
msgid "&View"
 
4309
msgstr "&Ver"
 
4310
 
 
4311
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 
4312
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 
4313
#: kleopatra.rc:36 kleopatra.rc:102
 
4314
msgid "&Certificates"
 
4315
msgstr "&Certificados"
 
4316
 
 
4317
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
4318
#: kleopatra.rc:51
 
4319
msgid "&Tools"
 
4320
msgstr "Ferramen&tas"
 
4321
 
 
4322
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
4323
#: kleopatra.rc:65
 
4324
msgid "&Settings"
 
4325
msgstr "&Configuração"
 
4326
 
 
4327
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
4328
#: kleopatra.rc:69
 
4329
msgid "&Window"
 
4330
msgstr "&Janela"
 
4331
 
 
4332
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
4333
#: kleopatra.rc:80
 
4334
msgid "&Help"
 
4335
msgstr "A&juda"
 
4336
 
 
4337
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
4338
#: kleopatra.rc:86 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 
4339
msgid "Main Toolbar"
 
4340
msgstr "Barra Principal"
 
4341
 
 
4342
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
 
4343
#: kleopatra.rc:97
 
4344
msgid "Search Toolbar"
 
4345
msgstr "Barra de Procura"
 
4346
 
 
4347
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
4348
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
4349
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, esconder a janela principal"
 
4350
 
 
4351
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
4352
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
4353
msgstr "Usar o OpenPGP para a seguinte operação"
 
4354
 
 
4355
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
4356
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
4357
msgstr "Usar o CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
 
4358
 
 
4359
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
4360
msgid "Import certificate file(s)"
 
4361
msgstr "Importar os ficheiros de certificados"
 
4362
 
 
4363
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
4364
msgid "Encrypt file(s)"
 
4365
msgstr "Encriptar os ficheiros"
 
4366
 
 
4367
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
4368
msgid "Sign file(s)"
 
4369
msgstr "Assinar os ficheiros"
 
4370
 
 
4371
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
4372
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
4373
msgstr "Assinar e/ou encriptar os ficheiros"
 
4374
 
 
4375
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
4376
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
4377
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
 
4378
 
 
4379
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
4380
msgid "Decrypt file(s)"
 
4381
msgstr "Descodificar os ficheiros"
 
4382
 
 
4383
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
4384
msgid "Verify file/signature"
 
4385
msgstr "Verificar o ficheiro/assinatura"
 
4386
 
 
4387
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
4388
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
4389
msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros"
 
4390
 
 
4391
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
4392
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
4393
msgstr "Localização do 'socket' do servidor de UI onde atender"
 
4394
 
 
4395
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
4396
msgid "File(s) to process"
 
4397
msgstr "Ficheiros a processar"
 
4398
 
3189
4399
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3190
4400
msgid "GnuPG log viewer"
3191
4401
msgstr "Visualizador de registos GnuPG"
3269
4479
msgid "Enable &word wrapping"
3270
4480
msgstr "Activar &mudança de linha"
3271
4481
 
3272
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3273
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3274
 
msgstr "Visualizador de Registos KWatchGnuPG"
3275
 
 
3276
4482
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3277
4483
#, kde-format
3278
4484
msgid "[%1] Log cleared"
3354
4560
msgid "Could not save file %1: %2"
3355
4561
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1: %2"
3356
4562
 
 
4563
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
4564
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
4565
msgstr "Visualizador de Registos KWatchGnuPG"
 
4566
 
 
4567
#: main.cpp:146
 
4568
msgid "Performing Self-Check..."
 
4569
msgstr "A Efectuar uma Verificação Automática..."
 
4570
 
 
4571
#: main.cpp:163
 
4572
msgctxt "did not pass"
 
4573
msgid "Self-Check Failed"
 
4574
msgstr "A Verificação Automática Falhou"
 
4575
 
 
4576
#: main.cpp:168
 
4577
msgid "Self-Check Passed"
 
4578
msgstr "A Verificação Automática Teve Sucesso"
 
4579
 
 
4580
#: main.cpp:185
 
4581
msgid "Loading certificate cache..."
 
4582
msgstr "A carregar a 'cache' de certificados..."
 
4583
 
 
4584
#: main.cpp:192
 
4585
msgid "Certificate cache loaded."
 
4586
msgstr "A 'cache' de certificados foi carregada."
 
4587
 
 
4588
#: main.cpp:231
 
4589
msgctxt "@info"
 
4590
msgid ""
 
4591
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 
4592
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 
4593
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 
4594
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 
4595
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
 
4596
msgstr ""
 
4597
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que está a "
 
4598
"executar é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
 
4599
"application> usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
 
4600
"application> não irá funcionar nesta configuração.</para><para>Por favor, "
 
4601
"peça ao seu administrador para o ajudar com esta questão.</para>"
 
4602
 
 
4603
#: main.cpp:235
 
4604
msgctxt "@title"
 
4605
msgid "GpgME Too Old"
 
4606
msgstr "GpgME Demasiado Antigo"
 
4607
 
 
4608
#: main.cpp:328
 
4609
msgid "GPG UI Server Error"
 
4610
msgstr "Erro do Servidor de UI do GPG"
 
4611
 
 
4612
#: main.cpp:329
 
4613
#, kde-format
 
4614
msgid ""
 
4615
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 
4616
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 
4617
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 
4618
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
 
4619
msgstr ""
 
4620
"<qt>O Módulo do Servidor de UI para GPG no Kleopatra não pôde ser "
 
4621
"inicializado.<br/>O erro indicado foi: <b>%1</b><br/>Pode usar o Kleopatra "
 
4622
"como um gestor de certificados, mas os 'plugins' de criptografia que se "
 
4623
"baseiam num Servidor de UI para GPG poderão não funcionar correctamente ou "
 
4624
"de todo.</qt>"
 
4625
 
 
4626
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
4627
#, kde-format
 
4628
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
4629
msgid "&Quit %1"
 
4630
msgstr "&Sair do %1"
 
4631
 
 
4632
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
4633
msgid "Only &Close Window"
 
4634
msgstr "Apenas Fe&char a Janela"
 
4635
 
 
4636
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
4637
#, kde-format
 
4638
msgid ""
 
4639
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
4640
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"O %1 pode estar a ser usado por outras aplicações como um serviço.\n"
 
4643
"Poderá em alternativa fechar esta janela sem sair do %1."
 
4644
 
 
4645
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
4646
msgid "Really Quit?"
 
4647
msgstr "Deseja Mesmo Sair?"
 
4648
 
 
4649
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
4650
msgid ""
 
4651
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
4652
"installation."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"Não foi possível iniciar o Visualizador de Registos do GnuPG (kwatchgnupg). "
 
4655
"Por favor verifique a sua instalação."
 
4656
 
 
4657
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
4658
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
4659
msgstr "Erro ao Iniciar o KWatchGnuPG"
 
4660
 
 
4661
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
4662
msgid ""
 
4663
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
4664
"your installation."
 
4665
msgstr ""
 
4666
"Não foi possível iniciar a Consola Administrativa do GnuPG (kgpgconf). Por "
 
4667
"favor verifique a sua instalação."
 
4668
 
 
4669
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
4670
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
4671
msgstr "Erro ao Iniciar o KGpgConf"
 
4672
 
 
4673
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
4674
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
4675
msgstr "Visualizador de Registos do GnuPG"
 
4676
 
 
4677
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
4678
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
4679
msgstr "Consola Administrativa do GnuPG"
 
4680
 
 
4681
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
4682
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
4683
msgstr "Configurar a Infra-estrutura do GnuPG..."
 
4684
 
 
4685
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
4686
msgid "Perform Self-Test"
 
4687
msgstr "Efectuar o Auto-Teste"
 
4688
 
 
4689
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
4690
msgid "About Gpg4win"
 
4691
msgstr "Acerca do Gpg4win"
 
4692
 
 
4693
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
4694
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Não foi possível configurar a infra-estrutura de criptografia (a ferramenta "
 
4697
"'gpgconf' não foi encontrada)"
 
4698
 
 
4699
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
4700
msgid "Configuration Error"
 
4701
msgstr "Erro de Configuração"
 
4702
 
 
4703
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
4704
msgid ""
 
4705
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
4706
"when closing the window. Proceed?"
 
4707
msgstr ""
 
4708
"Existem ainda algumas operações de segundo plano em curso. Estas serão "
 
4709
"terminadas ao fechar a janela. Deseja continuar?"
 
4710
 
 
4711
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
4712
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
4713
msgstr "Tarefas de Segundo Plano em Curso"
 
4714
 
 
4715
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
4716
msgid "Sign/Encrypt..."
 
4717
msgstr "Assinar/Encriptar..."
 
4718
 
 
4719
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:190
 
4720
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4721
msgstr "Descodificar/Verificar..."
 
4722
 
 
4723
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
4724
msgid "Import Certificates"
 
4725
msgstr "Importar os Certificados"
 
4726
 
 
4727
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
4728
msgid "Import CRLs"
 
4729
msgstr "Importar as CRLs"
 
4730
 
 
4731
#: models/keycache.cpp:956
 
4732
msgid "Listing X.509 certificates"
 
4733
msgstr "A listar os certificados X.509"
 
4734
 
 
4735
#: models/keycache.cpp:957
 
4736
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
4737
msgstr "A listar os certificados de OpenPGP"
 
4738
 
3357
4739
#: models/keylistmodel.cpp:252
3358
4740
msgid "E-Mail"
3359
4741
msgstr "E-mail"
3368
4750
msgid "Valid Until"
3369
4751
msgstr "Válido Até"
3370
4752
 
3371
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:69
3372
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
3373
 
#: models/keylistmodel.cpp:255 rc.cpp:399
3374
 
msgid "Details"
3375
 
msgstr "Detalhes"
3376
 
 
3377
4753
#: models/keylistmodel.cpp:256 utils/formatting.cpp:301
3378
4754
msgid "Key-ID"
3379
4755
msgstr "ID da Chave"
3418
4794
msgid "good"
3419
4795
msgstr "bom"
3420
4796
 
3421
 
#: models/keycache.cpp:956
3422
 
msgid "Listing X.509 certificates"
3423
 
msgstr "A listar os certificados X.509"
3424
 
 
3425
 
#: models/keycache.cpp:957
3426
 
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3427
 
msgstr "A listar os certificados de OpenPGP"
 
4797
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
 
4798
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
 
4799
msgid "Advanced Settings"
 
4800
msgstr "Configuração Avançada"
 
4801
 
 
4802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4803
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
 
4804
msgid "Key Material"
 
4805
msgstr "Material da Chave"
 
4806
 
 
4807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
 
4808
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
 
4809
msgid "RSA"
 
4810
msgstr "RSA"
 
4811
 
 
4812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
 
4813
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:56
 
4814
msgid "DSA"
 
4815
msgstr "DSA"
 
4816
 
 
4817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
 
4818
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:66
 
4819
msgid "+ Elgamal"
 
4820
msgstr "+ ElGamal"
 
4821
 
 
4822
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
4823
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:109
 
4824
msgid "Certificate Usage"
 
4825
msgstr "Utilização do Certificado"
 
4826
 
 
4827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
 
4828
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:117
 
4829
msgid "Valid until:"
 
4830
msgstr "Válido até:"
 
4831
 
 
4832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
 
4833
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:139
 
4834
msgid "Certification"
 
4835
msgstr "Certificação"
 
4836
 
 
4837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
 
4838
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:146
 
4839
msgid "Signing"
 
4840
msgstr "Assinatura"
 
4841
 
 
4842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
 
4843
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:156
 
4844
msgid "Encryption"
 
4845
msgstr "Encriptação"
 
4846
 
 
4847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
 
4848
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:166
 
4849
msgid "Authentication"
 
4850
msgstr "Autenticação"
 
4851
 
 
4852
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
 
4853
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:190
 
4854
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1454
 
4855
msgid "Personal Details"
 
4856
msgstr "Detalhes Pessoais"
 
4857
 
 
4858
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
 
4859
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
 
4860
msgid "Additional User-IDs"
 
4861
msgstr "IDs de Utilizador Adicionais"
 
4862
 
 
4863
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
 
4864
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:208
 
4865
msgid "EMail Addresses"
 
4866
msgstr "Endereços de E-Mail"
 
4867
 
 
4868
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
 
4869
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:220
 
4870
msgid "DNS Names"
 
4871
msgstr "Nomes do DNS"
 
4872
 
 
4873
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
 
4874
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:232
 
4875
msgid "URIs"
 
4876
msgstr "URIs"
 
4877
 
 
4878
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
4879
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
 
4880
msgctxt "@title"
 
4881
msgid "Choose Certificate Format"
 
4882
msgstr "Escolha o Formato do Certificado"
 
4883
 
 
4884
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
4885
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
 
4886
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 
4887
msgstr "Escolha por favor o tipo de certificado que deseja criar. "
 
4888
 
 
4889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
4890
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
 
4891
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 
4892
msgstr "Criar um par de chaves do OpenPGP pessoal"
 
4893
 
 
4894
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
4895
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
 
4896
msgid ""
 
4897
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 
4898
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
 
4899
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
 
4900
"pairs with their own certificate."
 
4901
msgstr ""
 
4902
"Os pares de chaves do OpenPGP são criados localmente, sendo certificados "
 
4903
"pelos seus amigos e conhecidos. Não existe qualquer autoridade de "
 
4904
"certificação central; em vez disso, cada indivíduo cria uma Cadeia de "
 
4905
"Confiança pessoal, certificando os pares de chaves dos outros utilizadores "
 
4906
"com o seu próprio certificado."
 
4907
 
 
4908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
4909
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
 
4910
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 
4911
msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação "
 
4912
 
 
4913
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
4914
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
 
4915
msgid ""
 
4916
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 
4917
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
 
4918
"hierarchical chain of trust."
 
4919
msgstr ""
 
4920
"Os pares de chaves X.509 são criados localmente, mas a certificação é "
 
4921
"centralizada a partir de uma autoridade de certificação (AC). As AC's "
 
4922
"poderão certificar outras AC's, criando uma cadeia central e hierárquica de "
 
4923
"confiança."
 
4924
 
 
4925
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
4926
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
 
4927
msgctxt "@title"
 
4928
msgid "Enter Details"
 
4929
msgstr "Indique os Detalhes"
 
4930
 
 
4931
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
4932
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
 
4933
msgid ""
 
4934
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 
4935
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
 
4936
msgstr ""
 
4937
"Indique por favor os seus detalhes pessoais em baixo. Se quiser mais "
 
4938
"controlo sobre os parâmetros de certificação, carregue no botão de "
 
4939
"Configuração Avançada."
 
4940
 
 
4941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
 
4942
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
 
4943
msgid "Real name:"
 
4944
msgstr "Nome verdadeiro:"
 
4945
 
 
4946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
 
4947
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
 
4948
msgid "EMail address:"
 
4949
msgstr "Endereço de e-mail:"
 
4950
 
 
4951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
 
4952
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
 
4953
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1303
 
4954
msgid "Comment:"
 
4955
msgstr "Comentário:"
 
4956
 
 
4957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
 
4958
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
 
4959
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 
4960
msgstr "Adicionar o e-mail ao DN (só nos pedidos a CAs defeituosas)"
 
4961
 
 
4962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
 
4963
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
 
4964
msgid "Advanced Settings..."
 
4965
msgstr "Configuração Avançada..."
 
4966
 
 
4967
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
4968
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
 
4969
msgctxt "@title"
 
4970
msgid "Creating Key..."
 
4971
msgstr "A Criar a Chave..."
 
4972
 
 
4973
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
4974
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
 
4975
msgid "Your key is being created."
 
4976
msgstr "A sua chave está a ser criada."
 
4977
 
 
4978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
4979
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
4980
msgid ""
 
4981
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
 
4982
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 
4983
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 
4984
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
 
4985
"disk-intensive application."
 
4986
msgstr ""
 
4987
"O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de "
 
4988
"números aleatórios. Para alimentar este processo, poderá usar o campo abaixo "
 
4989
"para introduzir dados aleatórios seus. O texto em si não será usado, apenas "
 
4990
"a temporização entre caracteres. Poderá também mover esta janela com o seu "
 
4991
"rato ou então iniciar alguma aplicação intensiva a nível de disco."
3428
4992
 
3429
4993
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
3430
4994
msgid "new email"
3618
5182
msgid "Email Address:"
3619
5183
msgstr "Endereço de E-mail:"
3620
5184
 
3621
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
3622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
3623
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1303 rc.cpp:617
3624
 
msgid "Comment:"
3625
 
msgstr "Comentário:"
3626
 
 
3627
5185
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1305
3628
5186
msgid "Subject-DN:"
3629
5187
msgstr "DN do Assunto:"
3721
5279
msgstr[0] "1 'bit'"
3722
5280
msgstr[1] "%1 'bits'"
3723
5281
 
3724
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:190
3725
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
3726
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1454 rc.cpp:719
3727
 
msgid "Personal Details"
3728
 
msgstr "Detalhes Pessoais"
3729
 
 
3730
5282
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1458
3731
5283
msgctxt "@info:tooltip"
3732
5284
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
3733
5285
msgstr "A adição de mais que uma ID de Utilizador ainda não está implementada."
3734
5286
 
 
5287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
5288
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
 
5289
msgctxt "@title"
 
5290
msgid "Review Certificate Parameters"
 
5291
msgstr "Rever os Parâmetros do Certificado"
 
5292
 
 
5293
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
5294
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
 
5295
msgid ""
 
5296
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
 
5297
"certificate."
 
5298
msgstr ""
 
5299
"Reveja por favor os parâmetros do certificado, antes de proceder à sua "
 
5300
"criação."
 
5301
 
 
5302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
 
5303
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
 
5304
msgid "Show all details"
 
5305
msgstr "Mostrar todos os detalhes"
 
5306
 
 
5307
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
 
5308
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
 
5309
msgid ""
 
5310
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 
5311
"a mail."
 
5312
msgstr ""
 
5313
"Arraste este ícone para o compositor da sua aplicação de correio, de modo a "
 
5314
"anexar o pedido a uma mensagem."
 
5315
 
 
5316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
 
5317
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
 
5318
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 
5319
msgstr "Reiniciar este Assistente (Mantém os Seus Parâmetros)"
 
5320
 
 
5321
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
 
5322
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
 
5323
msgid "Next Steps"
 
5324
msgstr "Passos Seguintes"
 
5325
 
 
5326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
 
5327
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
 
5328
msgid "Save Certificate Request To File..."
 
5329
msgstr "Gravar o Pedido do Certificado num Ficheiro..."
 
5330
 
 
5331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
 
5332
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
 
5333
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 
5334
msgstr "Enviar o Pedido de Certificado por E-Mail..."
 
5335
 
 
5336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
 
5337
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
 
5338
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 
5339
msgstr "Criar uma Cópia de Segurança do seu Par de Chaves..."
 
5340
 
 
5341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
 
5342
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
 
5343
msgid "Send Certificate By EMail..."
 
5344
msgstr "Enviar o Certificado por E-Mail..."
 
5345
 
 
5346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
 
5347
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
 
5348
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
 
5349
msgstr "Enviar o Certificado para o Servidor de Directório..."
 
5350
 
 
5351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
 
5352
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
 
5353
msgid "Create Revocation Request..."
 
5354
msgstr "Criar um Pedido de Revogação..."
 
5355
 
 
5356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
 
5357
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
 
5358
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 
5359
msgstr "Criar um Certificado de Assinatura com os Mesmos Parâmetros"
 
5360
 
 
5361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
 
5362
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
 
5363
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 
5364
msgstr "Criar um Certificado de Encriptação com os Mesmos Parâmetros"
 
5365
 
 
5366
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
 
5367
msgid "No certificates loaded yet."
 
5368
msgstr "Ainda não foram carregados nenhuns certificados."
 
5369
 
 
5370
#: qml/KleopatraActions.qml:48
 
5371
msgid "File"
 
5372
msgstr "Ficheiro"
 
5373
 
 
5374
#: qml/KleopatraActions.qml:61
 
5375
msgid "View"
 
5376
msgstr "Ver"
 
5377
 
 
5378
#: qml/KleopatraActions.qml:95
 
5379
msgid "Settings"
 
5380
msgstr "Configuração"
 
5381
 
3735
5382
#: selftest/enginecheck.cpp:71
3736
5383
msgctxt "@title"
3737
5384
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
3949
5596
"agent</application>.</para><para>O erro devolvido foi: <message>%1</"
3950
5597
"message></para>"
3951
5598
 
 
5599
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:62
 
5600
#, kde-format
 
5601
msgctxt "@title"
 
5602
msgid "%1 Configuration Check"
 
5603
msgstr "Verificação da Configuração do %1"
 
5604
 
 
5605
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:116
 
5606
msgid "The process terminated prematurely"
 
5607
msgstr "O processo terminou de forma prematura"
 
5608
 
 
5609
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:121
 
5610
msgctxt "self-test did not pass"
 
5611
msgid "Failed"
 
5612
msgstr "Falhou"
 
5613
 
 
5614
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:123
 
5615
#, kde-format
 
5616
msgid ""
 
5617
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 
5618
"  %1\n"
 
5619
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 
5620
msgstr ""
 
5621
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do "
 
5622
"GnuPG para o %2:\n"
 
5623
"  %1\n"
 
5624
"Poderá querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comandos.\n"
 
5625
 
 
5626
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:128
 
5627
msgid "Diagnostics:"
 
5628
msgstr "Diagnósticos:"
 
5629
 
 
5630
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:133
 
5631
msgctxt "self-check did not pass"
 
5632
msgid "Failed"
 
5633
msgstr "Falhou"
 
5634
 
 
5635
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:136
 
5636
#, kde-format
 
5637
msgctxt "Self-test did not pass"
 
5638
msgid ""
 
5639
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 
5640
"\n"
 
5641
"Error code: %1\n"
 
5642
"Diagnostics:"
 
5643
msgstr ""
 
5644
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou.\n"
 
5645
"\n"
 
5646
"Código de erro: %1\n"
 
5647
"Diagnósticos:"
 
5648
 
 
5649
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:141
 
5650
#, kde-format
 
5651
msgctxt "self-check did not pass"
 
5652
msgid ""
 
5653
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 
5654
"No output was received."
 
5655
msgstr ""
 
5656
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou com o código de "
 
5657
"erro %1.\n"
 
5658
"Não foi devolvido qualquer resultado."
 
5659
 
3952
5660
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:61
3953
5661
msgctxt "@title"
3954
5662
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
3968
5676
"<para>O Kleopatra detectou os seguintes erros na configuração do "
3969
5677
"'libkleopatrarc':</para>%1"
3970
5678
 
3971
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
3972
 
msgctxt "@title"
3973
 
msgid "UiServer Connectivity"
3974
 
msgstr "Conectividade ao UiServer"
3975
 
 
3976
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
3977
 
#, kde-format
3978
 
msgctxt "@info"
3979
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
3980
 
msgstr "Não foi possível contactar o UiServer: <message>%1</message>"
3981
 
 
3982
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
3983
 
msgctxt "@info"
3984
 
msgid ""
3985
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
3986
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
3987
 
"resource>).</para>"
3988
 
msgstr ""
3989
 
"<para>Verifique se a sua 'firewall' não está configurada para bloquear as "
3990
 
"ligações locais (permite as ligações ao <resource>localhost</resource> ou ao "
3991
 
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
3992
 
 
3993
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
3994
 
msgid "multiple instances"
3995
 
msgstr "várias instâncias"
3996
 
 
3997
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
3998
 
#, kde-format
3999
 
msgctxt "@info"
4000
 
msgid ""
4001
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
4002
 
"process-id %1)"
4003
 
msgstr ""
4004
 
"Parece que já está outro <application>Kleopatra</application> em execução "
4005
 
"(com o ID de processo %1)"
4006
 
 
4007
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
4008
 
msgctxt "@info"
4009
 
msgid ""
4010
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
4011
 
msgstr ""
4012
 
"Saia de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
4013
 
"em execução."
4014
 
 
4015
5679
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4016
5680
msgctxt "@title"
4017
5681
msgid "Windows Registry"
4056
5720
msgid "Error Deleting Registry Key"
4057
5721
msgstr "Erro ao Apagar a Chave do Registo"
4058
5722
 
4059
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:62
4060
 
#, kde-format
 
5723
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4061
5724
msgctxt "@title"
4062
 
msgid "%1 Configuration Check"
4063
 
msgstr "Verificação da Configuração do %1"
4064
 
 
4065
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:116
4066
 
msgid "The process terminated prematurely"
4067
 
msgstr "O processo terminou de forma prematura"
4068
 
 
4069
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:121
4070
 
msgctxt "self-test did not pass"
4071
 
msgid "Failed"
4072
 
msgstr "Falhou"
4073
 
 
4074
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:123
4075
 
#, kde-format
4076
 
msgid ""
4077
 
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
4078
 
"  %1\n"
4079
 
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
4080
 
msgstr ""
4081
 
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do "
4082
 
"GnuPG para o %2:\n"
4083
 
"  %1\n"
4084
 
"Poderá querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comandos.\n"
4085
 
 
4086
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:128
4087
 
msgid "Diagnostics:"
4088
 
msgstr "Diagnósticos:"
4089
 
 
4090
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:133
4091
 
msgctxt "self-check did not pass"
4092
 
msgid "Failed"
4093
 
msgstr "Falhou"
4094
 
 
4095
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:136
4096
 
#, kde-format
4097
 
msgctxt "Self-test did not pass"
4098
 
msgid ""
4099
 
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
4100
 
"\n"
4101
 
"Error code: %1\n"
4102
 
"Diagnostics:"
4103
 
msgstr ""
4104
 
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou.\n"
4105
 
"\n"
4106
 
"Código de erro: %1\n"
4107
 
"Diagnósticos:"
4108
 
 
4109
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:141
4110
 
#, kde-format
4111
 
msgctxt "self-check did not pass"
4112
 
msgid ""
4113
 
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
4114
 
"No output was received."
4115
 
msgstr ""
4116
 
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou com o código de "
4117
 
"erro %1.\n"
4118
 
"Não foi devolvido qualquer resultado."
 
5725
msgid "UiServer Connectivity"
 
5726
msgstr "Conectividade ao UiServer"
 
5727
 
 
5728
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
5729
#, kde-format
 
5730
msgctxt "@info"
 
5731
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
5732
msgstr "Não foi possível contactar o UiServer: <message>%1</message>"
 
5733
 
 
5734
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
5735
msgctxt "@info"
 
5736
msgid ""
 
5737
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
5738
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
5739
"resource>).</para>"
 
5740
msgstr ""
 
5741
"<para>Verifique se a sua 'firewall' não está configurada para bloquear as "
 
5742
"ligações locais (permite as ligações ao <resource>localhost</resource> ou ao "
 
5743
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
 
5744
 
 
5745
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
5746
msgid "multiple instances"
 
5747
msgstr "várias instâncias"
 
5748
 
 
5749
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
5750
#, kde-format
 
5751
msgctxt "@info"
 
5752
msgid ""
 
5753
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
5754
"process-id %1)"
 
5755
msgstr ""
 
5756
"Parece que já está outro <application>Kleopatra</application> em execução "
 
5757
"(com o ID de processo %1)"
 
5758
 
 
5759
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
5760
msgctxt "@info"
 
5761
msgid ""
 
5762
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
5763
msgstr ""
 
5764
"Saia de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
 
5765
"em execução."
 
5766
 
 
5767
#: systrayicon.cpp:181
 
5768
msgid "&Open Certificate Manager..."
 
5769
msgstr "Abrir &o Gestor de Certificados..."
 
5770
 
 
5771
#: systrayicon.cpp:182
 
5772
#, kde-format
 
5773
msgid "&Configure %1..."
 
5774
msgstr "&Configurar o %1..."
 
5775
 
 
5776
#: systrayicon.cpp:183
 
5777
#, kde-format
 
5778
msgid "&About %1..."
 
5779
msgstr "&Acerca do %1..."
 
5780
 
 
5781
#: systrayicon.cpp:184
 
5782
msgid "&Shutdown Kleopatra"
 
5783
msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
 
5784
 
 
5785
#: systrayicon.cpp:186
 
5786
msgid "Certificate Import"
 
5787
msgstr "Importação do Certificado"
 
5788
 
 
5789
#: systrayicon.cpp:187
 
5790
msgid "Encrypt..."
 
5791
msgstr "Encriptar..."
 
5792
 
 
5793
#: systrayicon.cpp:188
 
5794
msgid "S/MIME-Sign..."
 
5795
msgstr "Assinar por S/MIME..."
 
5796
 
 
5797
#: systrayicon.cpp:189
 
5798
msgid "OpenPGP-Sign..."
 
5799
msgstr "Assinar por OpenPGP..."
 
5800
 
 
5801
#: systrayicon.cpp:191
 
5802
msgid "SmartCard"
 
5803
msgstr "'SmartCard'"
 
5804
 
 
5805
#: systrayicon.cpp:192
 
5806
msgid "Update Card Status"
 
5807
msgstr "Actualizar o Estado do Cartão"
 
5808
 
 
5809
#: systrayicon.cpp:193
 
5810
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 
5811
msgstr "Definir o PIN Inicial da NetKey v3..."
 
5812
 
 
5813
#: systrayicon.cpp:194
 
5814
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 
5815
msgstr "Aprender os Certificados do Cartão NetKey v3"
 
5816
 
 
5817
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
5818
msgid "No option name given"
 
5819
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
 
5820
 
 
5821
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
5822
msgid "Parse error"
 
5823
msgstr "Erro de processamento"
 
5824
 
 
5825
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
5826
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
5827
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é demasiado grande"
 
5828
 
 
5829
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:395
 
5830
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
5831
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
 
5832
 
 
5833
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:433
 
5834
msgid "Unknown value for WHAT"
 
5835
msgstr "O valor do WHAT é desconhecido"
 
5836
 
 
5837
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:448
 
5838
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
5839
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
 
5840
 
 
5841
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:466
 
5842
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
5843
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
 
5844
 
 
5845
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:517
 
5846
#, kde-format
 
5847
msgid "Message #%1"
 
5848
msgstr "Mensagem #%1"
 
5849
 
 
5850
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:528
 
5851
msgid "Empty file path"
 
5852
msgstr "A localização do ficheiro está em branco"
 
5853
 
 
5854
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:531
 
5855
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:600
 
5856
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
5857
msgstr "Só são permitidas localizações absolutas"
 
5858
 
 
5859
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:533
 
5860
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
5861
msgstr "Só são permitidos ficheiros no INPUT/OUTPUT FILE"
 
5862
 
 
5863
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:614
 
5864
msgid "unknown exception caught"
 
5865
msgstr "foi recebida uma excepção desconhecida"
 
5866
 
 
5867
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:672
 
5868
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
5869
msgstr ""
 
5870
"Não é possível misturar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
 
5871
 
 
5872
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:676
 
5873
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
5874
msgstr "O argumento não é uma caixa de correio válida do RFC-2822"
 
5875
 
 
5876
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:679
 
5877
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
5878
msgstr "Foi detectado lixo a seguir à caixa de correio válida do RFC-2822"
 
5879
 
 
5880
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1113
 
5881
#, kde-format
 
5882
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
5883
msgstr "Foi recebida uma excepção inesperada: %1"
 
5884
 
 
5885
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1117
 
5886
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
5887
msgstr ""
 
5888
"Foi recebida uma excepção inesperada - por favor, envie este erro aos "
 
5889
"programadores."
 
5890
 
 
5891
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1243
 
5892
#, kde-format
 
5893
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
5894
msgstr "Não é possível enviar o estado \"%1\""
 
5895
 
 
5896
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1250
 
5897
msgid "Can not send data"
 
5898
msgstr "Não é possível enviar os dados"
 
5899
 
 
5900
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1253
 
5901
msgid "Can not flush data"
 
5902
msgstr "Não é possível descarregar os dados"
 
5903
 
 
5904
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1493
 
5905
msgid "Required --mode option missing"
 
5906
msgstr "Falta a opção obrigatória '--mode'"
 
5907
 
 
5908
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1500
 
5909
#, kde-format
 
5910
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
5911
msgstr "modo inválido: \"%1\""
 
5912
 
 
5913
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1521
 
5914
msgid "Required --protocol option missing"
 
5915
msgstr "Falta a opção obrigatória '--protocol'"
 
5916
 
 
5917
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1526
 
5918
msgid "--protocol is not allowed here"
 
5919
msgstr "O '--protocol' não é permitido aqui"
 
5920
 
 
5921
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1533
 
5922
#, kde-format
 
5923
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
5924
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
4119
5925
 
4120
5926
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
 
5927
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4121
5928
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4122
5929
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4123
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4124
5930
msgid "At least one FILE must be present"
4125
5931
msgstr "Deverá estar presente pelo menos um FILE"
4126
5932
 
4170
5976
msgid "No backend support for S/MIME"
4171
5977
msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o S/MIME"
4172
5978
 
 
5979
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
5980
msgid "Can not use SENDER"
 
5981
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
 
5982
 
 
5983
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
5984
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
5985
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
 
5986
 
 
5987
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
5988
msgid "INPUT present"
 
5989
msgstr "O INPUT está presente"
 
5990
 
 
5991
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
5992
msgid "MESSAGE present"
 
5993
msgstr "O MESSAGE está presente"
 
5994
 
 
5995
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
5996
msgid "OUTPUT present"
 
5997
msgstr "O OUTPUT está presente"
 
5998
 
 
5999
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
6000
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
6001
msgstr "O DECRYPT/VERIFY_FILES não pode aceitar pastas"
 
6002
 
4173
6003
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4174
6004
#, kde-format
4175
6005
msgid ""
4277
6107
"Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
4278
6108
"slotRecipientsResolved"
4279
6109
 
4280
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4281
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4282
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4283
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4284
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4285
 
#, kde-format
4286
 
msgid ""
4287
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4288
 
"present)"
4289
 
msgstr ""
4290
 
"O %1 é um comando do modo de gestão de ficheiros, ainda que a ligação pareça "
4291
 
"estar no modo de e-mail (%2 presente)"
4292
 
 
4293
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4294
 
#, kde-format
4295
 
msgid "Could not create socket: %1"
4296
 
msgstr "Não foi possível criar o 'socket': %1"
4297
 
 
4298
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4299
 
#, kde-format
4300
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
4301
 
msgstr "Não foi possível associar-se ao 'socket': %1"
4302
 
 
4303
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4304
 
#, kde-format
4305
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4306
 
msgstr "Não foi possível obter o 'nonce' do 'socket': %1"
4307
 
 
4308
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4309
 
#, kde-format
4310
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
4311
 
msgstr "Não foi possível atender o 'socket': %1"
4312
 
 
4313
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4314
 
#, kde-format
4315
 
msgid ""
4316
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4317
 
"bug."
4318
 
msgstr ""
4319
 
"Não foi possível passar o 'socket' ao Qt: %1. Isto não deveria acontecer, "
4320
 
"pelo que deverá comunicar este erro."
4321
 
 
4322
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4323
 
msgid "Can not use SENDER"
4324
 
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
4325
 
 
4326
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4327
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
4328
 
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
4329
 
 
4330
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4331
 
msgid "INPUT present"
4332
 
msgstr "O INPUT está presente"
4333
 
 
4334
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4335
 
msgid "MESSAGE present"
4336
 
msgstr "O MESSAGE está presente"
4337
 
 
4338
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4339
 
msgid "OUTPUT present"
4340
 
msgstr "O OUTPUT está presente"
4341
 
 
4342
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4343
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4344
 
msgstr "O DECRYPT/VERIFY_FILES não pode aceitar pastas"
4345
 
 
4346
6110
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4347
6111
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4348
6112
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE só poderá ser indicado após o PREP_SIGN"
4383
6147
"Foi recebida uma excepção inesperada em PrepSignCommand::Private::"
4384
6148
"slotRecipientsResolved"
4385
6149
 
 
6150
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
6151
#, kde-format
 
6152
msgid ""
 
6153
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
6154
"slotDialogAccepted: %1"
 
6155
msgstr ""
 
6156
"Foi recebida uma excepção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
 
6157
"slotDialogAccepted: %1"
 
6158
 
 
6159
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
6160
msgid ""
 
6161
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
6162
"slotDialogAccepted"
 
6163
msgstr ""
 
6164
"Foi recebida uma excepção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
 
6165
"slotDialogAccepted"
 
6166
 
4386
6167
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4387
6168
msgid ""
4388
6169
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4419
6200
"Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::"
4420
6201
"slotRecipientsResolved"
4421
6202
 
4422
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4423
 
msgid "No option name given"
4424
 
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
4425
 
 
4426
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4427
 
msgid "Parse error"
4428
 
msgstr "Erro de processamento"
4429
 
 
4430
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4431
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4432
 
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é demasiado grande"
4433
 
 
4434
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:395
4435
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4436
 
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
4437
 
 
4438
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:433
4439
 
msgid "Unknown value for WHAT"
4440
 
msgstr "O valor do WHAT é desconhecido"
4441
 
 
4442
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:448
4443
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4444
 
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
4445
 
 
4446
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:466
4447
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4448
 
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
4449
 
 
4450
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:517
4451
 
#, kde-format
4452
 
msgid "Message #%1"
4453
 
msgstr "Mensagem #%1"
4454
 
 
4455
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:528
4456
 
msgid "Empty file path"
4457
 
msgstr "A localização do ficheiro está em branco"
4458
 
 
4459
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:531
4460
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:600
4461
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4462
 
msgstr "Só são permitidas localizações absolutas"
4463
 
 
4464
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:533
4465
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4466
 
msgstr "Só são permitidos ficheiros no INPUT/OUTPUT FILE"
4467
 
 
4468
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:614
4469
 
msgid "unknown exception caught"
4470
 
msgstr "foi recebida uma excepção desconhecida"
4471
 
 
4472
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:672
4473
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4474
 
msgstr ""
4475
 
"Não é possível misturar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
4476
 
 
4477
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:676
4478
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4479
 
msgstr "O argumento não é uma caixa de correio válida do RFC-2822"
4480
 
 
4481
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:679
4482
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4483
 
msgstr "Foi detectado lixo a seguir à caixa de correio válida do RFC-2822"
4484
 
 
4485
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1113
4486
 
#, kde-format
4487
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4488
 
msgstr "Foi recebida uma excepção inesperada: %1"
4489
 
 
4490
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1117
4491
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4492
 
msgstr ""
4493
 
"Foi recebida uma excepção inesperada - por favor, envie este erro aos "
4494
 
"programadores."
4495
 
 
4496
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1243
4497
 
#, kde-format
4498
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
4499
 
msgstr "Não é possível enviar o estado \"%1\""
4500
 
 
4501
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1250
4502
 
msgid "Can not send data"
4503
 
msgstr "Não é possível enviar os dados"
4504
 
 
4505
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1253
4506
 
msgid "Can not flush data"
4507
 
msgstr "Não é possível descarregar os dados"
4508
 
 
4509
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1493
4510
 
msgid "Required --mode option missing"
4511
 
msgstr "Falta a opção obrigatória '--mode'"
4512
 
 
4513
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1500
4514
 
#, kde-format
4515
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
4516
 
msgstr "modo inválido: \"%1\""
4517
 
 
4518
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1521
4519
 
msgid "Required --protocol option missing"
4520
 
msgstr "Falta a opção obrigatória '--protocol'"
4521
 
 
4522
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1526
4523
 
msgid "--protocol is not allowed here"
4524
 
msgstr "O '--protocol' não é permitido aqui"
4525
 
 
4526
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1533
4527
 
#, kde-format
4528
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
4529
 
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
4530
 
 
4531
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4532
 
#, kde-format
4533
 
msgid ""
4534
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4535
 
"slotDialogAccepted: %1"
4536
 
msgstr ""
4537
 
"Foi recebida uma excepção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
4538
 
"slotDialogAccepted: %1"
4539
 
 
4540
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4541
 
msgid ""
4542
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4543
 
"slotDialogAccepted"
4544
 
msgstr ""
4545
 
"Foi recebida uma excepção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
4546
 
"slotDialogAccepted"
 
6203
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
6204
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
6205
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
6206
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
6207
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
6208
#, kde-format
 
6209
msgid ""
 
6210
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
6211
"present)"
 
6212
msgstr ""
 
6213
"O %1 é um comando do modo de gestão de ficheiros, ainda que a ligação pareça "
 
6214
"estar no modo de e-mail (%2 presente)"
4547
6215
 
4548
6216
#: uiserver/uiserver.cpp:238
4549
6217
msgid ""
4572
6240
msgstr ""
4573
6241
"Foi detectado outro servidor de UI do 'gnupg' em execução à espera em %1."
4574
6242
 
 
6243
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
6244
#, kde-format
 
6245
msgid "Could not create socket: %1"
 
6246
msgstr "Não foi possível criar o 'socket': %1"
 
6247
 
 
6248
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
6249
#, kde-format
 
6250
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
6251
msgstr "Não foi possível associar-se ao 'socket': %1"
 
6252
 
 
6253
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
6254
#, kde-format
 
6255
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
6256
msgstr "Não foi possível obter o 'nonce' do 'socket': %1"
 
6257
 
 
6258
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
6259
#, kde-format
 
6260
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
6261
msgstr "Não foi possível atender o 'socket': %1"
 
6262
 
 
6263
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
6264
#, kde-format
 
6265
msgid ""
 
6266
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
6267
"bug."
 
6268
msgstr ""
 
6269
"Não foi possível passar o 'socket' ao Qt: %1. Isto não deveria acontecer, "
 
6270
"pelo que deverá comunicar este erro."
 
6271
 
 
6272
#: utils/archivedefinition.cpp:107
 
6273
#, kde-format
 
6274
msgid "Error in archive definition %1: %2"
 
6275
msgstr "Erro na definição do pacote %1: %2"
 
6276
 
 
6277
#: utils/archivedefinition.cpp:152
 
6278
#, kde-format
 
6279
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
6280
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
 
6281
 
 
6282
#: utils/archivedefinition.cpp:160
 
6283
#, kde-format
 
6284
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
6285
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
 
6286
 
 
6287
#: utils/archivedefinition.cpp:162
 
6288
#, kde-format
 
6289
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
6290
msgstr ""
 
6291
"O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)"
 
6292
 
 
6293
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
 
6294
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
 
6295
#, kde-format
 
6296
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
6297
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
 
6298
 
 
6299
#: utils/archivedefinition.cpp:172
 
6300
#, kde-format
 
6301
msgid "'%1' empty or not found"
 
6302
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
 
6303
 
 
6304
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
 
6305
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 
6306
msgstr ""
 
6307
"não é possível usar o argumento passado no 'standard input' para o comando "
 
6308
"de descompressão"
 
6309
 
 
6310
#: utils/archivedefinition.cpp:320
 
6311
#, kde-format
 
6312
msgid ""
 
6313
"Cannot find common base directory for these files:\n"
 
6314
"%1"
 
6315
msgstr ""
 
6316
"Não é possível encontrar a pasta de base comum para estes ficheiros:\n"
 
6317
"%1"
 
6318
 
 
6319
#: utils/archivedefinition.cpp:373
 
6320
#, kde-format
 
6321
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
6322
msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1"
 
6323
 
4575
6324
#: utils/auditlog.cpp:62
4576
6325
msgid "No Audit Log available"
4577
6326
msgstr "Sem registos de auditoria disponíveis"
4886
6635
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
4887
6636
msgstr "Fim prematuro do carácter hexadecimal na sequência de entrada"
4888
6637
 
4889
 
#: utils/log.cpp:161
4890
 
#, kde-format
4891
 
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 
6638
#: utils/input.cpp:94
 
6639
msgid "No input device"
 
6640
msgstr "Sem dispositivo de entrada"
 
6641
 
 
6642
#: utils/input.cpp:187
 
6643
#, kde-format
 
6644
msgid "Could not open FD %1 for reading"
 
6645
msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para leitura"
 
6646
 
 
6647
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
 
6648
#, kde-format
 
6649
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
6650
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura"
 
6651
 
 
6652
#: utils/input.cpp:229
 
6653
#, kde-format
 
6654
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 
6655
msgstr "O ficheiro \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
 
6656
 
 
6657
#: utils/input.cpp:288 utils/output.cpp:435
 
6658
msgid "Command not specified"
 
6659
msgstr "Comando não indicado"
 
6660
 
 
6661
#: utils/input.cpp:293 utils/output.cpp:441
 
6662
#, kde-format
 
6663
msgid "Could not start %1 process: %2"
 
6664
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
 
6665
 
 
6666
#: utils/input.cpp:298
 
6667
#, kde-format
 
6668
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 
6669
msgstr "Não é possível escrever os resultados no processo %1: %2"
 
6670
 
 
6671
#: utils/input.cpp:309
 
6672
#, kde-format
 
6673
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
6674
msgid "Output of %1 ..."
 
6675
msgstr "Resultado do %1..."
 
6676
 
 
6677
#: utils/input.cpp:311
 
6678
#, kde-format
 
6679
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
6680
msgid "Output of %1"
 
6681
msgstr "Resultado do %1"
 
6682
 
 
6683
#: utils/input.cpp:319
 
6684
#, kde-format
 
6685
msgid ""
 
6686
"Error while running %1:\n"
 
6687
"%2"
4892
6688
msgstr ""
4893
 
"Erro de Registo: não foi possível aceder ao ficheiro de registo \"%1\" para "
4894
 
"escrita."
 
6689
"Erro ao executar o %1:\n"
 
6690
"%2"
 
6691
 
 
6692
#: utils/input.cpp:347
 
6693
msgid "Could not open clipboard for reading"
 
6694
msgstr "Não foi possível aceder à área de transferência para leitura"
 
6695
 
 
6696
#: utils/input.cpp:357
 
6697
msgid "Clipboard contents"
 
6698
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
 
6699
 
 
6700
#: utils/input.cpp:359
 
6701
msgid "FindBuffer contents"
 
6702
msgstr "Conteúdo do 'buffer'"
 
6703
 
 
6704
#: utils/input.cpp:361
 
6705
msgid "Current selection"
 
6706
msgstr "Selecção actual"
4895
6707
 
4896
6708
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:273 utils/kleo_kicondialog.cpp:285
4897
6709
msgid "Select Icon"
4921
6733
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
4922
6734
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
4923
6735
 
4924
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27
4925
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
4926
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367 rc.cpp:223 qml/kleopatra-mobile.qml:84
4927
 
msgid "Actions"
4928
 
msgstr "Acções"
4929
 
 
4930
6736
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
4931
6737
msgid "Animations"
4932
6738
msgstr "Animações"
4975
6781
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4976
6782
msgstr "Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4977
6783
 
4978
 
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4979
 
#, kde-format
4980
 
msgid "Error in archive definition %1: %2"
4981
 
msgstr "Erro na definição do pacote %1: %2"
4982
 
 
4983
 
#: utils/archivedefinition.cpp:152
4984
 
#, kde-format
4985
 
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
4986
 
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
4987
 
 
4988
 
#: utils/archivedefinition.cpp:160
4989
 
#, kde-format
4990
 
msgid "Quoting error in '%1' entry"
4991
 
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
4992
 
 
4993
 
#: utils/archivedefinition.cpp:162
4994
 
#, kde-format
4995
 
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
4996
 
msgstr ""
4997
 
"O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)"
4998
 
 
4999
 
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
5000
 
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
5001
 
#, kde-format
5002
 
msgid "'%1' entry is empty/missing"
5003
 
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
5004
 
 
5005
 
#: utils/archivedefinition.cpp:172
5006
 
#, kde-format
5007
 
msgid "'%1' empty or not found"
5008
 
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
5009
 
 
5010
 
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
5011
 
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
5012
 
msgstr ""
5013
 
"não é possível usar o argumento passado no 'standard input' para o comando "
5014
 
"de descompressão"
5015
 
 
5016
 
#: utils/archivedefinition.cpp:320
5017
 
#, kde-format
5018
 
msgid ""
5019
 
"Cannot find common base directory for these files:\n"
5020
 
"%1"
5021
 
msgstr ""
5022
 
"Não é possível encontrar a pasta de base comum para estes ficheiros:\n"
5023
 
"%1"
5024
 
 
5025
 
#: utils/archivedefinition.cpp:373
5026
 
#, kde-format
5027
 
msgid "Caught unknown exception in group %1"
5028
 
msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1"
5029
 
 
5030
 
#: utils/input.cpp:94
5031
 
msgid "No input device"
5032
 
msgstr "Sem dispositivo de entrada"
5033
 
 
5034
 
#: utils/input.cpp:187
5035
 
#, kde-format
5036
 
msgid "Could not open FD %1 for reading"
5037
 
msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para leitura"
5038
 
 
5039
 
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
5040
 
#, kde-format
5041
 
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
5042
 
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura"
5043
 
 
5044
 
#: utils/input.cpp:229
5045
 
#, kde-format
5046
 
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
5047
 
msgstr "O ficheiro \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
5048
 
 
5049
 
#: utils/input.cpp:288 utils/output.cpp:435
5050
 
msgid "Command not specified"
5051
 
msgstr "Comando não indicado"
5052
 
 
5053
 
#: utils/input.cpp:293 utils/output.cpp:441
5054
 
#, kde-format
5055
 
msgid "Could not start %1 process: %2"
5056
 
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
5057
 
 
5058
 
#: utils/input.cpp:298
5059
 
#, kde-format
5060
 
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
5061
 
msgstr "Não é possível escrever os resultados no processo %1: %2"
5062
 
 
5063
 
#: utils/input.cpp:309
5064
 
#, kde-format
5065
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
5066
 
msgid "Output of %1 ..."
5067
 
msgstr "Resultado do %1..."
5068
 
 
5069
 
#: utils/input.cpp:311
5070
 
#, kde-format
5071
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
5072
 
msgid "Output of %1"
5073
 
msgstr "Resultado do %1"
5074
 
 
5075
 
#: utils/input.cpp:319
5076
 
#, kde-format
5077
 
msgid ""
5078
 
"Error while running %1:\n"
5079
 
"%2"
5080
 
msgstr ""
5081
 
"Erro ao executar o %1:\n"
5082
 
"%2"
5083
 
 
5084
 
#: utils/input.cpp:347
5085
 
msgid "Could not open clipboard for reading"
5086
 
msgstr "Não foi possível aceder à área de transferência para leitura"
5087
 
 
5088
 
#: utils/input.cpp:357
5089
 
msgid "Clipboard contents"
5090
 
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
5091
 
 
5092
 
#: utils/input.cpp:359
5093
 
msgid "FindBuffer contents"
5094
 
msgstr "Conteúdo do 'buffer'"
5095
 
 
5096
 
#: utils/input.cpp:361
5097
 
msgid "Current selection"
5098
 
msgstr "Selecção actual"
 
6784
#: utils/log.cpp:161
 
6785
#, kde-format
 
6786
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 
6787
msgstr ""
 
6788
"Erro de Registo: não foi possível aceder ao ficheiro de registo \"%1\" para "
 
6789
"escrita."
5099
6790
 
5100
6791
#: utils/output.cpp:213
5101
6792
msgid "No output device"
5180
6871
msgid "Cannot remove file %1: %2"
5181
6872
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1: %2"
5182
6873
 
5183
 
#: view/searchbar.cpp:90
5184
 
msgid "&Find:"
5185
 
msgstr "&Procurar:"
5186
 
 
5187
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5188
 
msgid "New Tab"
5189
 
msgstr "Nova Página"
5190
 
 
5191
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5192
 
msgid "Open a new tab"
5193
 
msgstr "Abrir uma nova página"
5194
 
 
5195
 
#: view/tabwidget.cpp:390
5196
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5197
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5198
 
 
5199
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5200
 
msgid "Rename Tab..."
5201
 
msgstr "Mudar o Nome da Página..."
5202
 
 
5203
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5204
 
msgid "Rename this tab"
5205
 
msgstr "Mudar o nome desta página"
5206
 
 
5207
 
#: view/tabwidget.cpp:397
5208
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5209
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5210
 
 
5211
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5212
 
msgid "Duplicate Tab"
5213
 
msgstr "Duplicar a Página"
5214
 
 
5215
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5216
 
msgid "Duplicate this tab"
5217
 
msgstr "Duplicar esta página"
5218
 
 
5219
 
#: view/tabwidget.cpp:399
5220
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5221
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5222
 
 
5223
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5224
 
msgid "Close Tab"
5225
 
msgstr "Fechar a Página"
5226
 
 
5227
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5228
 
msgid "Close this tab"
5229
 
msgstr "Fechar esta página"
5230
 
 
5231
 
#: view/tabwidget.cpp:401
5232
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5233
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5234
 
 
5235
 
#: view/tabwidget.cpp:402
5236
 
msgid "Move Tab Left"
5237
 
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
5238
 
 
5239
 
#: view/tabwidget.cpp:403
5240
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5241
 
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
5242
 
 
5243
 
#: view/tabwidget.cpp:404
5244
 
msgid "Move Tab Right"
5245
 
msgstr "Mover a Página para a Direita"
5246
 
 
5247
 
#: view/tabwidget.cpp:405
5248
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5249
 
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
5250
 
 
5251
 
#: view/tabwidget.cpp:406
5252
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
5253
 
msgstr "Lista Hierárquica de Certificados"
5254
 
 
5255
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5257
 
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5258
 
msgid "Expand All"
5259
 
msgstr "Expandir Tudo"
5260
 
 
5261
 
#: view/tabwidget.cpp:409
5262
 
msgid "CTRL+."
5263
 
msgstr "CTRL+."
5264
 
 
5265
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5267
 
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5268
 
msgid "Collapse All"
5269
 
msgstr "Recolher Tudo"
5270
 
 
5271
 
#: view/tabwidget.cpp:411
5272
 
msgid "CTRL+,"
5273
 
msgstr "CTRL+,"
5274
 
 
5275
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5276
 
msgid "Rename Tab"
5277
 
msgstr "Mudar o Nome da Página"
5278
 
 
5279
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5280
 
msgid "New tab title:"
5281
 
msgstr "Novo título da página:"
5282
 
 
5283
6874
#: view/keylistcontroller.cpp:334
5284
6875
msgid "New Certificate..."
5285
6876
msgstr "Novo Certificado..."
5328
6919
msgid "Stop Operation"
5329
6920
msgstr "Parar Operação"
5330
6921
 
5331
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14
5332
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
5333
 
#: view/keylistcontroller.cpp:359 rc.cpp:217
5334
 
msgid "Certificate Details"
5335
 
msgstr "Detalhes do Certificado"
5336
 
 
5337
6922
#: view/keylistcontroller.cpp:362
5338
6923
msgid "Delete"
5339
6924
msgstr "Apagar"
5342
6927
msgid "Certify Certificate..."
5343
6928
msgstr "Certificar o Certificado..."
5344
6929
 
5345
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53
5346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
5347
 
#: view/keylistcontroller.cpp:366 rc.cpp:232
5348
 
msgid "Change Expiry Date..."
5349
 
msgstr "Mudar a Data de Validade..."
5350
 
 
5351
6930
#: view/keylistcontroller.cpp:368
5352
6931
msgid "Change Owner Trust..."
5353
6932
msgstr "Mudar a Confiança no Dono..."
5360
6939
msgid "Distrust Root Certificate"
5361
6940
msgstr "Não Confiar no Certificado de Raiz"
5362
6941
 
5363
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33
5364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
5365
 
#: view/keylistcontroller.cpp:374 rc.cpp:226
5366
 
msgid "Change Passphrase..."
5367
 
msgstr "Mudar a Frase-Senha..."
5368
 
 
5369
6942
#: view/keylistcontroller.cpp:376
5370
6943
msgid "Add User-ID..."
5371
6944
msgstr "Adicionar um ID do Utilizador..."
5394
6967
msgid "Import CRL From File..."
5395
6968
msgstr "Importar o CRL de um Ficheiro..."
5396
6969
 
5397
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
5398
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
5399
 
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, esconder a janela principal"
5400
 
 
5401
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
5402
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5403
 
msgstr "Usar o OpenPGP para a seguinte operação"
5404
 
 
5405
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
5406
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5407
 
msgstr "Usar o CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
5408
 
 
5409
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
5410
 
msgid "Import certificate file(s)"
5411
 
msgstr "Importar os ficheiros de certificados"
5412
 
 
5413
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
5414
 
msgid "Encrypt file(s)"
5415
 
msgstr "Encriptar os ficheiros"
5416
 
 
5417
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
5418
 
msgid "Sign file(s)"
5419
 
msgstr "Assinar os ficheiros"
5420
 
 
5421
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
5422
 
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5423
 
msgstr "Assinar e/ou encriptar os ficheiros"
5424
 
 
5425
 
#: kleopatraapplication.cpp:100
5426
 
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5427
 
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
5428
 
 
5429
 
#: kleopatraapplication.cpp:101
5430
 
msgid "Decrypt file(s)"
5431
 
msgstr "Descodificar os ficheiros"
5432
 
 
5433
 
#: kleopatraapplication.cpp:102
5434
 
msgid "Verify file/signature"
5435
 
msgstr "Verificar o ficheiro/assinatura"
5436
 
 
5437
 
#: kleopatraapplication.cpp:103
5438
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5439
 
msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros"
5440
 
 
5441
 
#: kleopatraapplication.cpp:111
5442
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5443
 
msgstr "Localização do 'socket' do servidor de UI onde atender"
5444
 
 
5445
 
#: kleopatraapplication.cpp:118
5446
 
msgid "File(s) to process"
5447
 
msgstr "Ficheiros a processar"
5448
 
 
5449
 
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5450
 
#, kde-format
5451
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5452
 
msgid "&Quit %1"
5453
 
msgstr "&Sair do %1"
5454
 
 
5455
 
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5456
 
msgid "Only &Close Window"
5457
 
msgstr "Apenas Fe&char a Janela"
5458
 
 
5459
 
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5460
 
#, kde-format
5461
 
msgid ""
5462
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5463
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5464
 
msgstr ""
5465
 
"O %1 pode estar a ser usado por outras aplicações como um serviço.\n"
5466
 
"Poderá em alternativa fechar esta janela sem sair do %1."
5467
 
 
5468
 
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5469
 
msgid "Really Quit?"
5470
 
msgstr "Deseja Mesmo Sair?"
5471
 
 
5472
 
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5473
 
msgid ""
5474
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5475
 
"installation."
5476
 
msgstr ""
5477
 
"Não foi possível iniciar o Visualizador de Registos do GnuPG (kwatchgnupg). "
5478
 
"Por favor verifique a sua instalação."
5479
 
 
5480
 
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5481
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5482
 
msgstr "Erro ao Iniciar o KWatchGnuPG"
5483
 
 
5484
 
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5485
 
msgid ""
5486
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5487
 
"your installation."
5488
 
msgstr ""
5489
 
"Não foi possível iniciar a Consola Administrativa do GnuPG (kgpgconf). Por "
5490
 
"favor verifique a sua instalação."
5491
 
 
5492
 
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5493
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
5494
 
msgstr "Erro ao Iniciar o KGpgConf"
5495
 
 
5496
 
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5497
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
5498
 
msgstr "Visualizador de Registos do GnuPG"
5499
 
 
5500
 
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5501
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
5502
 
msgstr "Consola Administrativa do GnuPG"
5503
 
 
5504
 
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5505
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5506
 
msgstr "Configurar a Infra-estrutura do GnuPG..."
5507
 
 
5508
 
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5509
 
msgid "Perform Self-Test"
5510
 
msgstr "Efectuar o Auto-Teste"
5511
 
 
5512
 
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5513
 
msgid "About Gpg4win"
5514
 
msgstr "Acerca do Gpg4win"
5515
 
 
5516
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5517
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5518
 
msgstr ""
5519
 
"Não foi possível configurar a infra-estrutura de criptografia (a ferramenta "
5520
 
"'gpgconf' não foi encontrada)"
5521
 
 
5522
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5523
 
msgid "Configuration Error"
5524
 
msgstr "Erro de Configuração"
5525
 
 
5526
 
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5527
 
msgid ""
5528
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5529
 
"when closing the window. Proceed?"
5530
 
msgstr ""
5531
 
"Existem ainda algumas operações de segundo plano em curso. Estas serão "
5532
 
"terminadas ao fechar a janela. Deseja continuar?"
5533
 
 
5534
 
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5535
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
5536
 
msgstr "Tarefas de Segundo Plano em Curso"
5537
 
 
5538
 
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5539
 
msgid "Sign/Encrypt..."
5540
 
msgstr "Assinar/Encriptar..."
5541
 
 
5542
 
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:190
5543
 
msgid "Decrypt/Verify..."
5544
 
msgstr "Descodificar/Verificar..."
5545
 
 
5546
 
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5547
 
msgid "Import Certificates"
5548
 
msgstr "Importar os Certificados"
5549
 
 
5550
 
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5551
 
msgid "Import CRLs"
5552
 
msgstr "Importar as CRLs"
5553
 
 
5554
 
#: crlview.cpp:61
5555
 
msgid "CRL cache dump:"
5556
 
msgstr "Resultado da 'cache' do CRL:"
5557
 
 
5558
 
#: crlview.cpp:71
5559
 
msgid "&Update"
5560
 
msgstr "Act&ualizar"
5561
 
 
5562
 
#: crlview.cpp:117
5563
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
5564
 
msgstr ""
5565
 
"Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor verifique a sua "
5566
 
"instalação."
5567
 
 
5568
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
5569
 
msgid "Certificate Manager Error"
5570
 
msgstr "Erro do Gestor de Certificados"
5571
 
 
5572
 
#: crlview.cpp:145
5573
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
5574
 
msgstr "O processo GpgSM terminou prematuramente devido a um erro inesperado."
5575
 
 
5576
 
#: main.cpp:146
5577
 
msgid "Performing Self-Check..."
5578
 
msgstr "A Efectuar uma Verificação Automática..."
5579
 
 
5580
 
#: main.cpp:163
5581
 
msgctxt "did not pass"
5582
 
msgid "Self-Check Failed"
5583
 
msgstr "A Verificação Automática Falhou"
5584
 
 
5585
 
#: main.cpp:168
5586
 
msgid "Self-Check Passed"
5587
 
msgstr "A Verificação Automática Teve Sucesso"
5588
 
 
5589
 
#: main.cpp:185
5590
 
msgid "Loading certificate cache..."
5591
 
msgstr "A carregar a 'cache' de certificados..."
5592
 
 
5593
 
#: main.cpp:192
5594
 
msgid "Certificate cache loaded."
5595
 
msgstr "A 'cache' de certificados foi carregada."
5596
 
 
5597
 
#: main.cpp:231
5598
 
msgctxt "@info"
5599
 
msgid ""
5600
 
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
5601
 
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
5602
 
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
5603
 
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
5604
 
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
5605
 
msgstr ""
5606
 
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que está a "
5607
 
"executar é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
5608
 
"application> usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
5609
 
"application> não irá funcionar nesta configuração.</para><para>Por favor, "
5610
 
"peça ao seu administrador para o ajudar com esta questão.</para>"
5611
 
 
5612
 
#: main.cpp:235
5613
 
msgctxt "@title"
5614
 
msgid "GpgME Too Old"
5615
 
msgstr "GpgME Demasiado Antigo"
5616
 
 
5617
 
#: main.cpp:328
5618
 
msgid "GPG UI Server Error"
5619
 
msgstr "Erro do Servidor de UI do GPG"
5620
 
 
5621
 
#: main.cpp:329
5622
 
#, kde-format
5623
 
msgid ""
5624
 
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
5625
 
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
5626
 
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
5627
 
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
5628
 
msgstr ""
5629
 
"<qt>O Módulo do Servidor de UI para GPG no Kleopatra não pôde ser "
5630
 
"inicializado.<br/>O erro indicado foi: <b>%1</b><br/>Pode usar o Kleopatra "
5631
 
"como um gestor de certificados, mas os 'plugins' de criptografia que se "
5632
 
"baseiam num Servidor de UI para GPG poderão não funcionar correctamente ou "
5633
 
"de todo.</qt>"
5634
 
 
5635
 
#: systrayicon.cpp:181
5636
 
msgid "&Open Certificate Manager..."
5637
 
msgstr "Abrir &o Gestor de Certificados..."
5638
 
 
5639
 
#: systrayicon.cpp:182
5640
 
#, kde-format
5641
 
msgid "&Configure %1..."
5642
 
msgstr "&Configurar o %1..."
5643
 
 
5644
 
#: systrayicon.cpp:183
5645
 
#, kde-format
5646
 
msgid "&About %1..."
5647
 
msgstr "&Acerca do %1..."
5648
 
 
5649
 
#: systrayicon.cpp:184
5650
 
msgid "&Shutdown Kleopatra"
5651
 
msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
5652
 
 
5653
 
#: systrayicon.cpp:186
5654
 
msgid "Certificate Import"
5655
 
msgstr "Importação do Certificado"
5656
 
 
5657
 
#: systrayicon.cpp:187
5658
 
msgid "Encrypt..."
5659
 
msgstr "Encriptar..."
5660
 
 
5661
 
#: systrayicon.cpp:188
5662
 
msgid "S/MIME-Sign..."
5663
 
msgstr "Assinar por S/MIME..."
5664
 
 
5665
 
#: systrayicon.cpp:189
5666
 
msgid "OpenPGP-Sign..."
5667
 
msgstr "Assinar por OpenPGP..."
5668
 
 
5669
 
#: systrayicon.cpp:191
5670
 
msgid "SmartCard"
5671
 
msgstr "'SmartCard'"
5672
 
 
5673
 
#: systrayicon.cpp:192
5674
 
msgid "Update Card Status"
5675
 
msgstr "Actualizar o Estado do Cartão"
5676
 
 
5677
 
#: systrayicon.cpp:193
5678
 
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5679
 
msgstr "Definir o PIN Inicial da NetKey v3..."
5680
 
 
5681
 
#: systrayicon.cpp:194
5682
 
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5683
 
msgstr "Aprender os Certificados do Cartão NetKey v3"
5684
 
 
5685
 
#: rc.cpp:1
5686
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5687
 
msgid "Your names"
5688
 
msgstr "Pedro Morais"
5689
 
 
5690
 
#: rc.cpp:2
5691
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5692
 
msgid "Your emails"
5693
 
msgstr "morais@kde.org"
5694
 
 
5695
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5696
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5697
 
#: rc.cpp:5
5698
 
msgid "Color && Font Configuration"
5699
 
msgstr "Configuração de Cor && Tipo de Letra"
5700
 
 
5701
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
5702
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5703
 
#: rc.cpp:8
5704
 
msgid "Tooltips"
5705
 
msgstr "Dicas"
5706
 
 
5707
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
5708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5709
 
#: rc.cpp:11
5710
 
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
5711
 
msgstr "Mostrar a seguinte informação nas dicas da lista de certificados:"
5712
 
 
5713
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
5714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5715
 
#: rc.cpp:14
5716
 
msgid "Show validity"
5717
 
msgstr "Mostrar a validade"
5718
 
 
5719
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5721
 
#: rc.cpp:17
5722
 
msgid "Show owner information"
5723
 
msgstr "Mostrar a informação do dono"
5724
 
 
5725
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5727
 
#: rc.cpp:20
5728
 
msgid "Show technical details"
5729
 
msgstr "Mostrar os detalhes técnicos"
5730
 
 
5731
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
5732
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
5733
 
#: rc.cpp:23
5734
 
msgid "Certificate Categories"
5735
 
msgstr "Categorias do Certificado"
5736
 
 
5737
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
5738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5739
 
#: rc.cpp:26
5740
 
msgid "Set &Icon..."
5741
 
msgstr "&Alterar o Ícone..."
5742
 
 
5743
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
5744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
5745
 
#: rc.cpp:29
5746
 
msgid "Set &Text Color..."
5747
 
msgstr "Mudar a Cor do &Texto..."
5748
 
 
5749
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
5750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5751
 
#: rc.cpp:32
5752
 
msgid "Set &Background Color..."
5753
 
msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..."
5754
 
 
5755
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
5756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
5757
 
#: rc.cpp:35
5758
 
msgid "Set F&ont..."
5759
 
msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..."
5760
 
 
5761
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
5762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
5763
 
#: rc.cpp:38
5764
 
msgid "Italic"
5765
 
msgstr "Itálico"
5766
 
 
5767
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
5768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5769
 
#: rc.cpp:41
5770
 
msgid "Bold"
5771
 
msgstr "Negrito"
5772
 
 
5773
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
5774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5775
 
#: rc.cpp:44
5776
 
msgid "Strikeout"
5777
 
msgstr "Riscado"
5778
 
 
5779
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
5780
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5781
 
#: rc.cpp:47
5782
 
msgid "Default Appearance"
5783
 
msgstr "Aparência Predefinida"
5784
 
 
5785
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
5786
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5787
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
5788
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5789
 
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
5790
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
5791
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:56 rc.cpp:497
5792
 
msgid ""
5793
 
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
5794
 
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
5795
 
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
5796
 
"therefore only affects external factors of certificate validity."
5797
 
msgstr ""
5798
 
"Esta opção permite a verificação periódica da validade do certificado. "
5799
 
"Também poderá escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se que "
5800
 
"a validação é feita de forma implícita, sempre que os ficheiros importantes "
5801
 
"em ~/.gnupg forem alterados. Esta opção, assim sendo, somente afecta os "
5802
 
"factores externos da validade do certificado."
5803
 
 
5804
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
5805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5806
 
#: rc.cpp:53
5807
 
msgid "Check certificate validity every"
5808
 
msgstr "Verificar a validade dos certificados a cada"
5809
 
 
5810
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
5811
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5812
 
#: rc.cpp:59
5813
 
msgid "hour"
5814
 
msgstr "hora"
5815
 
 
5816
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
5817
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5818
 
#: rc.cpp:62
5819
 
msgid " hours"
5820
 
msgstr " horas"
5821
 
 
5822
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
5823
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5824
 
#: rc.cpp:65
5825
 
msgid ""
5826
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5827
 
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5828
 
msgstr ""
5829
 
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados "
5830
 
"com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
5831
 
 
5832
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
5833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5834
 
#: rc.cpp:68
5835
 
msgid "Validate certificates using CRLs"
5836
 
msgstr "Validar os certificados com as CRLs"
5837
 
 
5838
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
5839
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5840
 
#: rc.cpp:71
5841
 
msgid ""
5842
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5843
 
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5844
 
"responder below."
5845
 
msgstr ""
5846
 
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão "
5847
 
"validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status "
5848
 
"Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo."
5849
 
 
5850
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
5851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5852
 
#: rc.cpp:74
5853
 
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5854
 
msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)"
5855
 
 
5856
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
5857
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5858
 
#: rc.cpp:77
5859
 
msgid "Online Certificate Validation"
5860
 
msgstr "Validação 'Online' do Certificado"
5861
 
 
5862
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
5863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5864
 
#: rc.cpp:80
5865
 
msgid "OCSP responder URL:"
5866
 
msgstr "URL do atendedor de OCSP:"
5867
 
 
5868
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
5869
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
5870
 
#: rc.cpp:83
5871
 
msgid ""
5872
 
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5873
 
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5874
 
msgstr ""
5875
 
"Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos "
5876
 
"certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://."
5877
 
 
5878
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
5879
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5880
 
#: rc.cpp:86
5881
 
msgid "OCSP responder signature:"
5882
 
msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:"
5883
 
 
5884
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
5885
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5886
 
#: rc.cpp:89
5887
 
msgid "Ignore service URL of certificates"
5888
 
msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados"
5889
 
 
5890
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
5891
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
5892
 
#: rc.cpp:92
5893
 
msgid ""
5894
 
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
5895
 
msgstr ""
5896
 
"Escolha aqui o certificado com que o servidor OCSP assina as suas respostas."
5897
 
 
5898
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
5899
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5900
 
#: rc.cpp:95
5901
 
msgid ""
5902
 
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5903
 
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5904
 
"checked."
5905
 
msgstr ""
5906
 
"Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
5907
 
"uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver "
5908
 
"seleccionada, as políticas não são verificadas."
5909
 
 
5910
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
5911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5912
 
#: rc.cpp:98
5913
 
msgid "Do not check certificate policies"
5914
 
msgstr "Não verificar políticas de certificados"
5915
 
 
5916
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
5917
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5918
 
#: rc.cpp:101
5919
 
msgid ""
5920
 
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5921
 
"validate S/MIME certificates."
5922
 
msgstr ""
5923
 
"Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não "
5924
 
"são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME."
5925
 
 
5926
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
5927
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5928
 
#: rc.cpp:104
5929
 
msgid "Never consult a CRL"
5930
 
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
5931
 
 
5932
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
5933
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
5934
 
#: rc.cpp:107
5935
 
msgid ""
5936
 
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
5937
 
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
5938
 
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
5939
 
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
5940
 
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
5941
 
"undermine the security of the system."
5942
 
msgstr ""
5943
 
"Se esta opção estiver assinalada enquanto estiver a importar um certificado "
5944
 
"de AC de raiz, ser-lhe-á pedida a confirmação da sua impressão digital e "
5945
 
"estado, quer considere ou não este certificado como fidedigno. Um "
5946
 
"certificado de raiz precisa de ser considerado fidedigno antes de os "
5947
 
"certificados por si confirmados serem considerados fidedignos, mas ao "
5948
 
"considerar os certificados de raiz do seu armazém de certificados como sendo "
5949
 
"fiáveis, irá comprometer a segurança do sistema."
5950
 
 
5951
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
5952
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
5953
 
#: rc.cpp:110
5954
 
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
5955
 
msgstr "Permitir marcar os certificados de raiz como fidedignos"
5956
 
 
5957
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
5958
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5959
 
#: rc.cpp:113
5960
 
msgid ""
5961
 
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5962
 
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
5963
 
msgstr ""
5964
 
"Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são "
5965
 
"obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de "
5966
 
"validação, as CRLs e o OCSP)."
5967
 
 
5968
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
5969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5970
 
#: rc.cpp:116
5971
 
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5972
 
msgstr "Obter os certificados do emissor em falta"
5973
 
 
5974
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
5975
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5976
 
#: rc.cpp:119
5977
 
msgid "&HTTP Requests"
5978
 
msgstr "Pedidos &HTTP"
5979
 
 
5980
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
5981
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5982
 
#: rc.cpp:122
5983
 
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5984
 
msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME."
5985
 
 
5986
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
5987
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5988
 
#: rc.cpp:125
5989
 
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5990
 
msgstr "Não efectuar pedidos HTTP"
5991
 
 
5992
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
5993
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5994
 
#: rc.cpp:128
5995
 
msgid ""
5996
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5997
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5998
 
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
5999
 
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
6000
 
"looking for a suitable DP."
6001
 
msgstr ""
6002
 
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os "
6003
 
"itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são "
6004
 
"URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será "
6005
 
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são "
6006
 
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
6007
 
 
6008
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
6009
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6010
 
#: rc.cpp:131
6011
 
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
6012
 
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados"
6013
 
 
6014
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
6015
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6016
 
#: rc.cpp:134
6017
 
msgid ""
6018
 
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
6019
 
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
6020
 
"HTTP request."
6021
 
msgstr ""
6022
 
"Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à "
6023
 
"direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para "
6024
 
"qualquer pedido de HTTP."
6025
 
 
6026
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
6027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6028
 
#: rc.cpp:137
6029
 
msgid "Use system HTTP proxy:"
6030
 
msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:"
6031
 
 
6032
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
6033
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
6034
 
#: rc.cpp:143
6035
 
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
6036
 
msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: "
6037
 
 
6038
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
6039
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
6040
 
#: rc.cpp:146
6041
 
msgid ""
6042
 
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
6043
 
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
6044
 
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
6045
 
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
6046
 
msgstr ""
6047
 
"<p>Se não estiver definido nenhum 'proxy' do sistema, ou se precisar de "
6048
 
"indicar um diferente para o GpgSM, indique aqui a localização do mesmo.</"
6049
 
"p><p>Este será usado para todos os pedidos de HTTP relacionados com o S/"
6050
 
"MIME. A sintaxe é máquina:porto, como por exemplo meu_proxy.nenhures."
6051
 
"com:3128.</p>"
6052
 
 
6053
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
6054
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
6055
 
#: rc.cpp:149
6056
 
msgid "&LDAP Requests"
6057
 
msgstr "Pedidos &LDAP"
6058
 
 
6059
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
6060
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6061
 
#: rc.cpp:152
6062
 
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
6063
 
msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME."
6064
 
 
6065
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
6066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6067
 
#: rc.cpp:155
6068
 
msgid "Do not perform any LDAP requests"
6069
 
msgstr "Não efectuar pedidos LDAP"
6070
 
 
6071
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
6072
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6073
 
#: rc.cpp:158
6074
 
msgid ""
6075
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6076
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6077
 
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
6078
 
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
6079
 
"looking for a suitable DP."
6080
 
msgstr ""
6081
 
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os "
6082
 
"itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são "
6083
 
"URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será "
6084
 
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são "
6085
 
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
6086
 
 
6087
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
6088
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6089
 
#: rc.cpp:161
6090
 
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
6091
 
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados"
6092
 
 
6093
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
6094
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
6095
 
#: rc.cpp:164
6096
 
msgid "Primary host for LDAP requests:"
6097
 
msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:"
6098
 
 
6099
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
6100
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
6101
 
#: rc.cpp:167
6102
 
msgid ""
6103
 
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
6104
 
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
6105
 
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
6106
 
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
6107
 
"\"proxy\" failed.\n"
6108
 
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
6109
 
"(standard LDAP port) is used."
6110
 
msgstr ""
6111
 
"A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos "
6112
 
"de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-"
6113
 
"se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também "
6114
 
"usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros "
6115
 
"servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n"
6116
 
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for "
6117
 
"omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)."
6118
 
 
6119
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
6120
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
6121
 
#: rc.cpp:171
6122
 
msgid "EMail Operations"
6123
 
msgstr "Operações de E-Mail"
6124
 
 
6125
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
6126
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
6127
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
6128
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
6129
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180
6130
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6131
 
msgid ""
6132
 
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
6133
 
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
6134
 
"resolution."
6135
 
msgstr ""
6136
 
"Quando o 'Modo Rápido' está activo, não é apresentada qualquer janela ao "
6137
 
"assinar (ou encriptar) as mensagens de e-mail, a menos que exista algum "
6138
 
"conflito que necessite de resolução manual."
6139
 
 
6140
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
6141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
6142
 
#: rc.cpp:177
6143
 
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
6144
 
msgstr "Usar o 'Modo Rápido' na assinatura"
6145
 
 
6146
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
6147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
6148
 
#: rc.cpp:183
6149
 
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
6150
 
msgstr "Usar o 'Modo Rápido' na encriptação"
6151
 
 
6152
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
6153
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
6154
 
#: rc.cpp:186
6155
 
msgid "File Operations"
6156
 
msgstr "Operações Com Ficheiros"
6157
 
 
6158
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
6159
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
6160
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
6161
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
6162
 
#: rc.cpp:189 rc.cpp:197
6163
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6164
 
msgid ""
6165
 
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
6166
 
"creating checksum files.</p>\n"
6167
 
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
6168
 
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
6169
 
msgstr ""
6170
 
"<p>Escolha aqui qual dos programas de validação configurados que poderão ser "
6171
 
"usados ao criar ficheiros de códigos de validação.</p>\n"
6172
 
"<p>Ao verificar os códigos de validação, o programa a usar será encontrado "
6173
 
"automaticamente, com base no tipo de ficheiros de validação encontrados.</"
6174
 
"p>\n"
6175
 
 
6176
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
6177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6178
 
#: rc.cpp:194
6179
 
msgid "Checksum program to use:"
6180
 
msgstr "Programa de validação a usar:"
6181
 
 
6182
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
6183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
6184
 
#: rc.cpp:202
6185
 
msgid "Remember these as default for future operations"
6186
 
msgstr "Recordar esta como a configuração predefinida no futuro"
6187
 
 
6188
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
6189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
6190
 
#: rc.cpp:205
6191
 
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
6192
 
msgstr "Certificado de Assinatura do OpenPGP:"
6193
 
 
6194
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
6195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
6196
 
#: rc.cpp:208
6197
 
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
6198
 
msgstr "Certificado de Assinatura do S/MIME:"
6199
 
 
6200
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:5
6201
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
6202
 
#: rc.cpp:211
6203
 
msgid "Add New User-ID"
6204
 
msgstr "Adicionar um Novo ID de Utilizador"
6205
 
 
6206
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:48
6207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6208
 
#: rc.cpp:214
6209
 
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
6210
 
msgstr "Assim é como será guardado o novo ID de Utilizador no certificado:"
6211
 
 
6212
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
6213
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
6214
 
#: rc.cpp:220
6215
 
msgid "Overview"
6216
 
msgstr "Introdução"
6217
 
 
6218
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
6219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
6220
 
#: rc.cpp:229
6221
 
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
6222
 
msgstr "Certificações de Confiança Feitas por este Certificado..."
6223
 
 
6224
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
6225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
6226
 
#: rc.cpp:235
6227
 
msgid "Revoke This Certificate..."
6228
 
msgstr "Revogar este Certificado..."
6229
 
 
6230
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
6231
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6232
 
#: rc.cpp:238
6233
 
msgid "Photo"
6234
 
msgstr "Fotografia"
6235
 
 
6236
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
6237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
6238
 
#: rc.cpp:241
6239
 
msgid ""
6240
 
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
6241
 
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
6242
 
"reasons:</p>\n"
6243
 
"<ul>\n"
6244
 
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
6245
 
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
6246
 
"</ul>"
6247
 
msgstr ""
6248
 
"<p>De momento, o Kleopatra não suporta fotografias nos certificados. Não tem "
6249
 
"suporte para as adicionar nem para as apresentar. Deve-se às seguintes "
6250
 
"razões:</p>\n"
6251
 
"<ul>\n"
6252
 
"<li>As fotografias dão uma falsa ideia de segurança.</li>\n"
6253
 
"<li>As fotografias aumentam o tamanho dos certificados.</li>\n"
6254
 
"</ul>"
6255
 
 
6256
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
6257
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
6258
 
#: rc.cpp:248
6259
 
msgid "User-IDs && Certifications"
6260
 
msgstr "IDs do Utilizador && Certificações"
6261
 
 
6262
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
6263
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
6264
 
#: rc.cpp:251
6265
 
msgid "User-IDs"
6266
 
msgstr "IDs do Utilizador"
6267
 
 
6268
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
6269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
6270
 
#: rc.cpp:254
6271
 
msgid "Add..."
6272
 
msgstr "Adicionar..."
6273
 
 
6274
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
6275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
6276
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
6277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
6278
 
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
6279
 
msgid "Revoke..."
6280
 
msgstr "Revogar..."
6281
 
 
6282
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
6283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
6284
 
#: rc.cpp:260
6285
 
msgid "Certify..."
6286
 
msgstr "Certificar..."
6287
 
 
6288
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
6289
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
6290
 
#: rc.cpp:263
6291
 
msgid "Certifications"
6292
 
msgstr "Certificações"
6293
 
 
6294
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
6295
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
6296
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
6297
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
6298
 
#: rc.cpp:275 rc.cpp:686
6299
 
msgid "Technical Details"
6300
 
msgstr "Detalhes Técnicos"
6301
 
 
6302
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
6303
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
6304
 
#: rc.cpp:278
6305
 
msgid "Chain"
6306
 
msgstr "Cadeia"
6307
 
 
6308
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
6309
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
6310
 
#: rc.cpp:281
6311
 
msgid "1"
6312
 
msgstr "1"
6313
 
 
6314
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
6315
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
6316
 
#: rc.cpp:284
6317
 
msgid "Dump"
6318
 
msgstr "Resultado"
6319
 
 
6320
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
6321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6322
 
#: rc.cpp:287
6323
 
msgid ""
6324
 
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
6325
 
msgstr ""
6326
 
"Este é um resultado de toda a informação que a infra-estrutura conhece sobre "
6327
 
"este certificado:"
6328
 
 
6329
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
6330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6331
 
#: rc.cpp:290
6332
 
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
6333
 
msgstr "<b>Passo 2:</b> Escolha como efectuar a certificação."
6334
 
 
6335
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6337
 
#: rc.cpp:293
6338
 
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6339
 
msgstr "Escolha qual dos seus certificados a usar na assinatura:"
6340
 
 
6341
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6343
 
#: rc.cpp:300
6344
 
msgid "Certify only for myself"
6345
 
msgstr "Certificar apenas para mim próprio"
6346
 
 
6347
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6349
 
#: rc.cpp:303
6350
 
msgid "Certify for everyone to see"
6351
 
msgstr "Certificar para todos verem"
6352
 
 
6353
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6355
 
#: rc.cpp:306
6356
 
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6357
 
msgstr "Enviar depois o certificado com a certificação para o servidor"
6358
 
 
6359
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:14
6360
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
6361
 
#: rc.cpp:309
6362
 
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
6363
 
msgstr "Mudar a Data de Validade do Certificado"
6364
 
 
6365
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:20
6366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6367
 
#: rc.cpp:312
6368
 
msgid "Please select when to expire this certificate:"
6369
 
msgstr "Seleccione por favor quando deseja expirar este certificado:"
6370
 
 
6371
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:27
6372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6373
 
#: rc.cpp:315
6374
 
msgid "Never"
6375
 
msgstr "Nunca"
6376
 
 
6377
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:39
6378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
6379
 
#: rc.cpp:318
6380
 
msgid "In"
6381
 
msgstr "Daqui a"
6382
 
 
6383
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:63
6384
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6385
 
#: rc.cpp:321
6386
 
msgid "Days"
6387
 
msgstr "Dias"
6388
 
 
6389
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:68
6390
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6391
 
#: rc.cpp:324
6392
 
msgid "Weeks"
6393
 
msgstr "Semanas"
6394
 
 
6395
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:73
6396
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6397
 
#: rc.cpp:327
6398
 
msgid "Months"
6399
 
msgstr "Meses"
6400
 
 
6401
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:78
6402
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6403
 
#: rc.cpp:330
6404
 
msgid "Years"
6405
 
msgstr "Anos"
6406
 
 
6407
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:101
6408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
6409
 
#: rc.cpp:333
6410
 
msgid "On this day:"
6411
 
msgstr "Neste dia:"
6412
 
 
6413
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6414
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6415
 
#: rc.cpp:336
6416
 
msgid "Export Secret Certificate"
6417
 
msgstr "Exportar os Certificados Privados"
6418
 
 
6419
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6421
 
#: rc.cpp:339
6422
 
msgid "Output file:"
6423
 
msgstr "Ficheiro de saída:"
6424
 
 
6425
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6427
 
#: rc.cpp:342
6428
 
msgid "Passphrase charset:"
6429
 
msgstr "Codificação da frase-senha:"
6430
 
 
6431
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6433
 
#: rc.cpp:345
6434
 
msgid "ASCII armor"
6435
 
msgstr "Protecção ASCII"
6436
 
 
6437
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
6438
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
6439
 
#: rc.cpp:348
6440
 
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
6441
 
msgstr "Pesquisa de Certificados no Servidor"
6442
 
 
6443
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
6444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
6445
 
#: rc.cpp:351
6446
 
msgid "Search"
6447
 
msgstr "Procurar"
6448
 
 
6449
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
6450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
6451
 
#: rc.cpp:354
6452
 
msgid "Details..."
6453
 
msgstr "Detalhes..."
6454
 
 
6455
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
6456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
6457
 
#: rc.cpp:360
6458
 
msgid "Select All"
6459
 
msgstr "Seleccionar Tudo"
6460
 
 
6461
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
6462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
6463
 
#: rc.cpp:363
6464
 
msgid "Deselect All"
6465
 
msgstr "Deseleccionar Tudo"
6466
 
 
6467
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
6468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
6469
 
#: rc.cpp:366
6470
 
msgid "Find:"
6471
 
msgstr "Procurar:"
6472
 
 
6473
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
6474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6475
 
#: rc.cpp:369
6476
 
msgid ""
6477
 
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
6478
 
"actually belongs to the person it claims it is from?"
6479
 
msgstr ""
6480
 
"<b>Passo 2:</b> Com que detalhe verificou se este certificado pertence de "
6481
 
"facto à pessoa que diz ser?"
6482
 
 
6483
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
6484
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
6485
 
#: rc.cpp:372
6486
 
msgid "I have not checked at all"
6487
 
msgstr "Não verifiquei de todo"
6488
 
 
6489
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
6490
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6491
 
#: rc.cpp:375
6492
 
msgid "Describe semantics here..."
6493
 
msgstr "Descrever a semântica aqui..."
6494
 
 
6495
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
6496
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
6497
 
#: rc.cpp:378
6498
 
msgid "I have checked casually"
6499
 
msgstr "Verifiquei casualmente"
6500
 
 
6501
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
6502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6503
 
#: rc.cpp:381
6504
 
msgid ""
6505
 
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
6506
 
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
6507
 
"of the secret certificate."
6508
 
msgstr ""
6509
 
"Escolha isto se conhece a pessoa e se lhe perguntou se este era o seu "
6510
 
"certificado, mas se não verificou se este tinha em seu poder o certificado "
6511
 
"privado."
6512
 
 
6513
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
6514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
6515
 
#: rc.cpp:384
6516
 
msgid "I have checked very thoroughly"
6517
 
msgstr "Verifiquei com bastante atenção"
6518
 
 
6519
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6520
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6521
 
#: rc.cpp:387
6522
 
msgid ""
6523
 
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6524
 
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6525
 
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6526
 
msgstr ""
6527
 
"Escolha isto se tiver verificado p.ex. o BI da pessoa, e se tiver verificado "
6528
 
"que esta possui a chave privada (p.ex., ao enviar e-mails encriptados para "
6529
 
"ele e pedir-lhe para os descodificar)."
6530
 
 
6531
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
6532
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
6533
 
#: rc.cpp:390
6534
 
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
6535
 
msgstr "Resultados do Teste Automático do Kleopatra"
6536
 
 
6537
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
6538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6539
 
#: rc.cpp:393
6540
 
msgctxt "@info"
6541
 
msgid ""
6542
 
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
6543
 
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
6544
 
"due to prior tests failing.</para>"
6545
 
msgstr ""
6546
 
"<para>Estes são os resultados do auto-teste do Kleopatra. Carregue num teste "
6547
 
"para obter os seus detalhes.</para><para>Lembre-se que todos os problemas, "
6548
 
"excepto o primeiro, poderão ser consecutivos.</para>"
6549
 
 
6550
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:61
6551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
6552
 
#: rc.cpp:396
6553
 
msgid "Show all test results"
6554
 
msgstr "Mostrar todos os resultados dos testes"
6555
 
 
6556
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:117
6557
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
6558
 
#: rc.cpp:402
6559
 
msgid "Proposed Corrective Action"
6560
 
msgstr "Acção Correctiva Proposta"
6561
 
 
6562
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:182
6563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
6564
 
#: rc.cpp:405
6565
 
msgid "Do It"
6566
 
msgstr "Fazê-lo"
6567
 
 
6568
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:195
6569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
6570
 
#: rc.cpp:408
6571
 
msgid "Run these tests at startup"
6572
 
msgstr "Executar estes testes no arranque"
6573
 
 
6574
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6576
 
#: rc.cpp:411
6577
 
msgid ""
6578
 
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6579
 
"<ol>\n"
6580
 
"<li>A normal certificate</li>\n"
6581
 
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6582
 
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6583
 
"</ol>\n"
6584
 
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
6585
 
msgstr ""
6586
 
"<p>Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificado:\n"
6587
 
"<ol>\n"
6588
 
"<li>Um certificado normal</li>\n"
6589
 
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em> de "
6590
 
"acordo com a Signaturgesetz alemã</li>\n"
6591
 
"</ol>\n"
6592
 
"Terá de definir os PIN's iniciais para ambos.</p>"
6593
 
 
6594
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6596
 
#: rc.cpp:419
6597
 
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6598
 
msgstr "Passo 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
6599
 
 
6600
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6601
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6602
 
#: rc.cpp:422
6603
 
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6604
 
msgstr "Definir o PIN Inicial (NKS)"
6605
 
 
6606
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6608
 
#: rc.cpp:425
6609
 
msgid ""
6610
 
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6611
 
"\"):"
6612
 
msgstr ""
6613
 
"Passo 2: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
6614
 
"(\"SigG\"):"
6615
 
 
6616
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6618
 
#: rc.cpp:428
6619
 
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
6620
 
msgstr "Definir o PIN Inicial (SigG)"
6621
 
 
6622
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
6623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
6624
 
#: rc.cpp:431
6625
 
msgid "I do not know"
6626
 
msgstr "Não sei"
6627
 
 
6628
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
6629
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6630
 
#: rc.cpp:434
6631
 
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
6632
 
msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
6633
 
 
6634
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
6635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6636
 
#: rc.cpp:437
6637
 
msgid ""
6638
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
6639
 
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
6640
 
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
6641
 
msgstr ""
6642
 
"<font size=\"-1\">Escolha esta opção se não tiver opinião sobre a confiança "
6643
 
"que tem no dono do certificado.<br>As certificações neste nível de confiança "
6644
 
"são ignoradas ao verificar a validade dos certificados do OpenPGP.</font>"
6645
 
 
6646
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
6647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6648
 
#: rc.cpp:440
6649
 
msgid "I do NOT trust them"
6650
 
msgstr "NÃO confio neles"
6651
 
 
6652
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
6653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
6654
 
#: rc.cpp:443
6655
 
msgid "<i>(never trust)</i>"
6656
 
msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
6657
 
 
6658
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
6659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6660
 
#: rc.cpp:446
6661
 
msgid ""
6662
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
6663
 
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
6664
 
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
6665
 
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
6666
 
"certificates.</font>"
6667
 
msgstr ""
6668
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se <em>não</em> confia explicitamente no dono "
6669
 
"do certificado, por exemplo se sabe que ele certificou sem verificar ou sem "
6670
 
"o consentimento do dono do certificado.<br>As certificações neste nível de "
6671
 
"confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados do OpenPGP."
6672
 
"</font>"
6673
 
 
6674
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
6675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
6676
 
#: rc.cpp:449
6677
 
msgid "I believe checks are casual"
6678
 
msgstr "Acredito que as verificações são casuais"
6679
 
 
6680
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
6681
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
6682
 
#: rc.cpp:452
6683
 
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
6684
 
msgstr "<i>(confiança marginal)</i>"
6685
 
 
6686
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
6687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6688
 
#: rc.cpp:455
6689
 
msgid ""
6690
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
6691
 
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
6692
 
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
6693
 
"This is usually a good choice.</font>"
6694
 
msgstr ""
6695
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se acredita que as certificações não são "
6696
 
"feitas às cegas, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os certificados "
6697
 
"só se tornam válidos com várias certificações (normalmente três) neste nível "
6698
 
"de confiança. Normalmente é uma boa escolha.</font>"
6699
 
 
6700
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
6701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
6702
 
#: rc.cpp:458
6703
 
msgid "I believe checks are very accurate"
6704
 
msgstr "Acredito que as verificações são muito fidedignas"
6705
 
 
6706
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
6707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
6708
 
#: rc.cpp:461
6709
 
msgid "<i>(full trust)</i>"
6710
 
msgstr "<i>(confiança completa)</i>"
6711
 
 
6712
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
6713
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6714
 
#: rc.cpp:464
6715
 
msgid ""
6716
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
6717
 
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
6718
 
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
6719
 
"font>"
6720
 
msgstr ""
6721
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se confia que as certificações são feitas com "
6722
 
"bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas com uma única "
6723
 
"certificação neste nível de confiança; por isso, atribua esta confiança com "
6724
 
"cuidado.</font>"
6725
 
 
6726
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
6727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
6728
 
#: rc.cpp:467
6729
 
msgid "This is my certificate"
6730
 
msgstr "Este é o meu certificado"
6731
 
 
6732
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
6733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
6734
 
#: rc.cpp:470
6735
 
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
6736
 
msgstr "<i>(confiança máxima)</i>"
6737
 
 
6738
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
6739
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6740
 
#: rc.cpp:473
6741
 
msgid ""
6742
 
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
6743
 
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
6744
 
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
6745
 
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
6746
 
"trust level.</font>"
6747
 
msgstr ""
6748
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se e só se este for o seu certificado. Este é "
6749
 
"o valor por omissão, caso esteja disponível a chave privada; porém, se "
6750
 
"importou este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de "
6751
 
"confiança.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas com uma única "
6752
 
"certificação neste nível de confiança.</font>"
6753
 
 
6754
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6755
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6756
 
#: rc.cpp:476
6757
 
msgid "Quick Sign EMail"
6758
 
msgstr "Assinatura Rápida do E-Mail"
6759
 
 
6760
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6761
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6762
 
#: rc.cpp:479
6763
 
msgid ""
6764
 
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6765
 
"problems occur."
6766
 
msgstr ""
6767
 
"Minimizar o número de passos ao assinar os e-mails; use os valores "
6768
 
"predefinidos, a menos que ocorram problemas."
6769
 
 
6770
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6771
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6772
 
#: rc.cpp:482
6773
 
msgid "Quick Encrypt EMail"
6774
 
msgstr "Encriptação Rápida do E-Mail"
6775
 
 
6776
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6777
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6778
 
#: rc.cpp:485
6779
 
msgid ""
6780
 
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6781
 
"unless problems occur."
6782
 
msgstr ""
6783
 
"Minimizar o número de passos ao encriptar os e-mails; use os valores "
6784
 
"predefinidos, a menos que ocorram problemas."
6785
 
 
6786
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6787
 
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6788
 
#: rc.cpp:488
6789
 
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6790
 
msgstr "Geometria da Mensagem de Descodificação/Verificação"
6791
 
 
6792
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6793
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6794
 
#: rc.cpp:491
6795
 
msgid ""
6796
 
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6797
 
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6798
 
"Outlook."
6799
 
msgstr ""
6800
 
"A posição recordada da Janela de Resultado da Descodificação/Verificação que "
6801
 
"é usada pelos clientes que não suportam a apresentação incorporada dos "
6802
 
"resultados da D/V, como o MS Outlook."
6803
 
 
6804
 
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6805
 
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6806
 
#: rc.cpp:494
6807
 
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6808
 
msgstr ""
6809
 
"Intervalo de actualização do certificado (em horas). O zero (0) desactiva."
6810
 
 
6811
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6812
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6813
 
#: rc.cpp:500
6814
 
msgid "Show certificate validity"
6815
 
msgstr "Mostrar a validade do certificado"
6816
 
 
6817
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6818
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6819
 
#: rc.cpp:503
6820
 
msgid ""
6821
 
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6822
 
"certificate is expired or revoked."
6823
 
msgstr ""
6824
 
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica; por exemplo, se o "
6825
 
"certificado expirou ou foi revogado."
6826
 
 
6827
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6828
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6829
 
#: rc.cpp:506
6830
 
msgid "Show certificate owner information"
6831
 
msgstr "Mostrar a informação do dono do certificado"
6832
 
 
6833
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6834
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6835
 
#: rc.cpp:509
6836
 
msgid ""
6837
 
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6838
 
"subject and issuers."
6839
 
msgstr ""
6840
 
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
6841
 
"Utilizador, o assunto e os remetentes."
6842
 
 
6843
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
6844
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6845
 
#: rc.cpp:512
6846
 
msgid "Show certificate details"
6847
 
msgstr "Mostrar os detalhes do certificado"
6848
 
 
6849
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6850
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6851
 
#: rc.cpp:515
6852
 
msgid ""
6853
 
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6854
 
"expiration dates"
6855
 
msgstr ""
6856
 
"Mostrar mais detalhes do certificado, como a impressão digital, o tamanho da "
6857
 
"chave e as datas de validade"
6858
 
 
6859
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
6860
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6861
 
#: rc.cpp:518
6862
 
msgid "Option"
6863
 
msgstr "Opção"
6864
 
 
6865
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
6866
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6867
 
#: rc.cpp:521
6868
 
msgid "Impose"
6869
 
msgstr "Impor"
6870
 
 
6871
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
6872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
6873
 
#: rc.cpp:524
6874
 
msgid "Component:"
6875
 
msgstr "Componente:"
6876
 
 
6877
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
6878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
6879
 
#: rc.cpp:527
6880
 
msgid "Option:"
6881
 
msgstr "Opção:"
6882
 
 
6883
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
6884
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
6885
 
#: rc.cpp:530
6886
 
msgid "Description:"
6887
 
msgstr "Descrição:"
6888
 
 
6889
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
6890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
6891
 
#: rc.cpp:533
6892
 
msgid "Type:"
6893
 
msgstr "Tipo:"
6894
 
 
6895
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
6896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
6897
 
#: rc.cpp:536
6898
 
msgid "Reset user settings to built-in default"
6899
 
msgstr "Repor a configuração do utilizador com a predefinida"
6900
 
 
6901
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
6902
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
6903
 
#: rc.cpp:539
6904
 
msgid "Custom value:"
6905
 
msgstr "Valor personalizado:"
6906
 
 
6907
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
6908
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
6909
 
#: rc.cpp:542
6910
 
msgid "Impose setting on all users"
6911
 
msgstr "Impor a configuração a todos os utilizadores"
6912
 
 
6913
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:24
6914
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
6915
 
#: rc.cpp:548
6916
 
msgid "&View"
6917
 
msgstr "&Ver"
6918
 
 
6919
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:36
6920
 
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
6921
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:102
6922
 
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
6923
 
#: rc.cpp:551 rc.cpp:572
6924
 
msgid "&Certificates"
6925
 
msgstr "&Certificados"
6926
 
 
6927
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:51
6928
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
6929
 
#: rc.cpp:554
6930
 
msgid "&Tools"
6931
 
msgstr "Ferramen&tas"
6932
 
 
6933
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:65
6934
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6935
 
#: rc.cpp:557
6936
 
msgid "&Settings"
6937
 
msgstr "&Configuração"
6938
 
 
6939
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:69
6940
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
6941
 
#: rc.cpp:560
6942
 
msgid "&Window"
6943
 
msgstr "&Janela"
6944
 
 
6945
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:80
6946
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
6947
 
#: rc.cpp:563
6948
 
msgid "&Help"
6949
 
msgstr "A&juda"
6950
 
 
6951
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:86
6952
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6953
 
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
6954
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6955
 
#: rc.cpp:566 rc.cpp:578
6956
 
msgid "Main Toolbar"
6957
 
msgstr "Barra Principal"
6958
 
 
6959
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
6960
 
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
6961
 
#: rc.cpp:569
6962
 
msgid "Search Toolbar"
6963
 
msgstr "Barra de Procura"
6964
 
 
6965
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
6966
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
6967
 
#: rc.cpp:581
6968
 
msgctxt "@title"
6969
 
msgid "Choose Certificate Format"
6970
 
msgstr "Escolha o Formato do Certificado"
6971
 
 
6972
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
6973
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
6974
 
#: rc.cpp:584
6975
 
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
6976
 
msgstr "Escolha por favor o tipo de certificado que deseja criar. "
6977
 
 
6978
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
6979
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
6980
 
#: rc.cpp:587
6981
 
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
6982
 
msgstr "Criar um par de chaves do OpenPGP pessoal"
6983
 
 
6984
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
6985
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
6986
 
#: rc.cpp:590
6987
 
msgid ""
6988
 
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
6989
 
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
6990
 
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
6991
 
"pairs with their own certificate."
6992
 
msgstr ""
6993
 
"Os pares de chaves do OpenPGP são criados localmente, sendo certificados "
6994
 
"pelos seus amigos e conhecidos. Não existe qualquer autoridade de "
6995
 
"certificação central; em vez disso, cada indivíduo cria uma Cadeia de "
6996
 
"Confiança pessoal, certificando os pares de chaves dos outros utilizadores "
6997
 
"com o seu próprio certificado."
6998
 
 
6999
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
7000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7001
 
#: rc.cpp:593
7002
 
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
7003
 
msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação "
7004
 
 
7005
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
7006
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7007
 
#: rc.cpp:596
7008
 
msgid ""
7009
 
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
7010
 
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
7011
 
"hierarchical chain of trust."
7012
 
msgstr ""
7013
 
"Os pares de chaves X.509 são criados localmente, mas a certificação é "
7014
 
"centralizada a partir de uma autoridade de certificação (AC). As AC's "
7015
 
"poderão certificar outras AC's, criando uma cadeia central e hierárquica de "
7016
 
"confiança."
7017
 
 
7018
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
7019
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7020
 
#: rc.cpp:599
7021
 
msgctxt "@title"
7022
 
msgid "Enter Details"
7023
 
msgstr "Indique os Detalhes"
7024
 
 
7025
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
7026
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7027
 
#: rc.cpp:602
7028
 
msgid ""
7029
 
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
7030
 
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
7031
 
msgstr ""
7032
 
"Indique por favor os seus detalhes pessoais em baixo. Se quiser mais "
7033
 
"controlo sobre os parâmetros de certificação, carregue no botão de "
7034
 
"Configuração Avançada."
7035
 
 
7036
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
7037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
7038
 
#: rc.cpp:605
7039
 
msgid "Real name:"
7040
 
msgstr "Nome verdadeiro:"
7041
 
 
7042
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
7043
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
7044
 
#: rc.cpp:611
7045
 
msgid "EMail address:"
7046
 
msgstr "Endereço de e-mail:"
7047
 
 
7048
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
7049
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
7050
 
#: rc.cpp:623
7051
 
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
7052
 
msgstr "Adicionar o e-mail ao DN (só nos pedidos a CAs defeituosas)"
7053
 
 
7054
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
7055
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
7056
 
#: rc.cpp:626
7057
 
msgid "Advanced Settings..."
7058
 
msgstr "Configuração Avançada..."
7059
 
 
7060
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
7061
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7062
 
#: rc.cpp:629
7063
 
msgctxt "@title"
7064
 
msgid "Creating Key..."
7065
 
msgstr "A Criar a Chave..."
7066
 
 
7067
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
7068
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7069
 
#: rc.cpp:632
7070
 
msgid "Your key is being created."
7071
 
msgstr "A sua chave está a ser criada."
7072
 
 
7073
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
7074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7075
 
#: rc.cpp:635
7076
 
msgid ""
7077
 
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
7078
 
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
7079
 
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
7080
 
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
7081
 
"disk-intensive application."
7082
 
msgstr ""
7083
 
"O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de "
7084
 
"números aleatórios. Para alimentar este processo, poderá usar o campo abaixo "
7085
 
"para introduzir dados aleatórios seus. O texto em si não será usado, apenas "
7086
 
"a temporização entre caracteres. Poderá também mover esta janela com o seu "
7087
 
"rato ou então iniciar alguma aplicação intensiva a nível de disco."
7088
 
 
7089
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
7090
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
7091
 
#: rc.cpp:638
7092
 
msgctxt "@title"
7093
 
msgid "Review Certificate Parameters"
7094
 
msgstr "Rever os Parâmetros do Certificado"
7095
 
 
7096
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
7097
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
7098
 
#: rc.cpp:641
7099
 
msgid ""
7100
 
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
7101
 
"certificate."
7102
 
msgstr ""
7103
 
"Reveja por favor os parâmetros do certificado, antes de proceder à sua "
7104
 
"criação."
7105
 
 
7106
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
7107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
7108
 
#: rc.cpp:644
7109
 
msgid "Show all details"
7110
 
msgstr "Mostrar todos os detalhes"
7111
 
 
7112
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
7113
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
7114
 
#: rc.cpp:650
7115
 
msgid ""
7116
 
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
7117
 
"a mail."
7118
 
msgstr ""
7119
 
"Arraste este ícone para o compositor da sua aplicação de correio, de modo a "
7120
 
"anexar o pedido a uma mensagem."
7121
 
 
7122
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
7123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
7124
 
#: rc.cpp:653
7125
 
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
7126
 
msgstr "Reiniciar este Assistente (Mantém os Seus Parâmetros)"
7127
 
 
7128
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
7129
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
7130
 
#: rc.cpp:656
7131
 
msgid "Next Steps"
7132
 
msgstr "Passos Seguintes"
7133
 
 
7134
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
7135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
7136
 
#: rc.cpp:659
7137
 
msgid "Save Certificate Request To File..."
7138
 
msgstr "Gravar o Pedido do Certificado num Ficheiro..."
7139
 
 
7140
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
7141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
7142
 
#: rc.cpp:662
7143
 
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
7144
 
msgstr "Enviar o Pedido de Certificado por E-Mail..."
7145
 
 
7146
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
7147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
7148
 
#: rc.cpp:665
7149
 
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
7150
 
msgstr "Criar uma Cópia de Segurança do seu Par de Chaves..."
7151
 
 
7152
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
7153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
7154
 
#: rc.cpp:668
7155
 
msgid "Send Certificate By EMail..."
7156
 
msgstr "Enviar o Certificado por E-Mail..."
7157
 
 
7158
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
7159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
7160
 
#: rc.cpp:671
7161
 
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
7162
 
msgstr "Enviar o Certificado para o Servidor de Directório..."
7163
 
 
7164
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
7165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
7166
 
#: rc.cpp:674
7167
 
msgid "Create Revocation Request..."
7168
 
msgstr "Criar um Pedido de Revogação..."
7169
 
 
7170
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
7171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
7172
 
#: rc.cpp:677
7173
 
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
7174
 
msgstr "Criar um Certificado de Assinatura com os Mesmos Parâmetros"
7175
 
 
7176
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
7177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
7178
 
#: rc.cpp:680
7179
 
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
7180
 
msgstr "Criar um Certificado de Encriptação com os Mesmos Parâmetros"
7181
 
 
7182
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
7183
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
7184
 
#: rc.cpp:683
7185
 
msgid "Advanced Settings"
7186
 
msgstr "Configuração Avançada"
7187
 
 
7188
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
7189
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
7190
 
#: rc.cpp:689
7191
 
msgid "Key Material"
7192
 
msgstr "Material da Chave"
7193
 
 
7194
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
7195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
7196
 
#: rc.cpp:692
7197
 
msgid "RSA"
7198
 
msgstr "RSA"
7199
 
 
7200
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:56
7201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
7202
 
#: rc.cpp:695
7203
 
msgid "DSA"
7204
 
msgstr "DSA"
7205
 
 
7206
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:66
7207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
7208
 
#: rc.cpp:698
7209
 
msgid "+ Elgamal"
7210
 
msgstr "+ ElGamal"
7211
 
 
7212
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:109
7213
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7214
 
#: rc.cpp:701
7215
 
msgid "Certificate Usage"
7216
 
msgstr "Utilização do Certificado"
7217
 
 
7218
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:117
7219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
7220
 
#: rc.cpp:704
7221
 
msgid "Valid until:"
7222
 
msgstr "Válido até:"
7223
 
 
7224
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:139
7225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
7226
 
#: rc.cpp:707
7227
 
msgid "Certification"
7228
 
msgstr "Certificação"
7229
 
 
7230
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:146
7231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
7232
 
#: rc.cpp:710
7233
 
msgid "Signing"
7234
 
msgstr "Assinatura"
7235
 
 
7236
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:156
7237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
7238
 
#: rc.cpp:713
7239
 
msgid "Encryption"
7240
 
msgstr "Encriptação"
7241
 
 
7242
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:166
7243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
7244
 
#: rc.cpp:716
7245
 
msgid "Authentication"
7246
 
msgstr "Autenticação"
7247
 
 
7248
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
7249
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
7250
 
#: rc.cpp:722
7251
 
msgid "Additional User-IDs"
7252
 
msgstr "IDs de Utilizador Adicionais"
7253
 
 
7254
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:208
7255
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
7256
 
#: rc.cpp:725
7257
 
msgid "EMail Addresses"
7258
 
msgstr "Endereços de E-Mail"
7259
 
 
7260
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:220
7261
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
7262
 
#: rc.cpp:728
7263
 
msgid "DNS Names"
7264
 
msgstr "Nomes do DNS"
7265
 
 
7266
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:232
7267
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
7268
 
#: rc.cpp:731
7269
 
msgid "URIs"
7270
 
msgstr "URIs"
7271
 
 
7272
 
#: qml/KleopatraActions.qml:48
7273
 
msgid "File"
7274
 
msgstr "Ficheiro"
7275
 
 
7276
 
#: qml/KleopatraActions.qml:61
7277
 
msgid "View"
7278
 
msgstr "Ver"
7279
 
 
7280
 
#: qml/KleopatraActions.qml:95
7281
 
msgid "Settings"
7282
 
msgstr "Configuração"
7283
 
 
7284
 
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
7285
 
msgid "No certificates loaded yet."
7286
 
msgstr "Ainda não foram carregados nenhuns certificados."
 
6970
#: view/searchbar.cpp:90
 
6971
msgid "&Find:"
 
6972
msgstr "&Procurar:"
 
6973
 
 
6974
#: view/tabwidget.cpp:389
 
6975
msgid "New Tab"
 
6976
msgstr "Nova Página"
 
6977
 
 
6978
#: view/tabwidget.cpp:389
 
6979
msgid "Open a new tab"
 
6980
msgstr "Abrir uma nova página"
 
6981
 
 
6982
#: view/tabwidget.cpp:390
 
6983
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
6984
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
6985
 
 
6986
#: view/tabwidget.cpp:396
 
6987
msgid "Rename Tab..."
 
6988
msgstr "Mudar o Nome da Página..."
 
6989
 
 
6990
#: view/tabwidget.cpp:396
 
6991
msgid "Rename this tab"
 
6992
msgstr "Mudar o nome desta página"
 
6993
 
 
6994
#: view/tabwidget.cpp:397
 
6995
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
6996
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
6997
 
 
6998
#: view/tabwidget.cpp:398
 
6999
msgid "Duplicate Tab"
 
7000
msgstr "Duplicar a Página"
 
7001
 
 
7002
#: view/tabwidget.cpp:398
 
7003
msgid "Duplicate this tab"
 
7004
msgstr "Duplicar esta página"
 
7005
 
 
7006
#: view/tabwidget.cpp:399
 
7007
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
7008
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
7009
 
 
7010
#: view/tabwidget.cpp:400
 
7011
msgid "Close Tab"
 
7012
msgstr "Fechar a Página"
 
7013
 
 
7014
#: view/tabwidget.cpp:400
 
7015
msgid "Close this tab"
 
7016
msgstr "Fechar esta página"
 
7017
 
 
7018
#: view/tabwidget.cpp:401
 
7019
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
7020
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
7021
 
 
7022
#: view/tabwidget.cpp:402
 
7023
msgid "Move Tab Left"
 
7024
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
 
7025
 
 
7026
#: view/tabwidget.cpp:403
 
7027
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
7028
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
 
7029
 
 
7030
#: view/tabwidget.cpp:404
 
7031
msgid "Move Tab Right"
 
7032
msgstr "Mover a Página para a Direita"
 
7033
 
 
7034
#: view/tabwidget.cpp:405
 
7035
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
7036
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
 
7037
 
 
7038
#: view/tabwidget.cpp:406
 
7039
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
7040
msgstr "Lista Hierárquica de Certificados"
 
7041
 
 
7042
#: view/tabwidget.cpp:409
 
7043
msgid "CTRL+."
 
7044
msgstr "CTRL+."
 
7045
 
 
7046
#: view/tabwidget.cpp:411
 
7047
msgid "CTRL+,"
 
7048
msgstr "CTRL+,"
 
7049
 
 
7050
#: view/tabwidget.cpp:536
 
7051
msgid "Rename Tab"
 
7052
msgstr "Mudar o Nome da Página"
 
7053
 
 
7054
#: view/tabwidget.cpp:536
 
7055
msgid "New tab title:"
 
7056
msgstr "Novo título da página:"