62
70
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
63
71
msgstr "O GLX/OpenGL e o XRender/XFixes não estão disponíveis."
73
#: killer/killer.cpp:42 main.cpp:489
77
#: killer/killer.cpp:43
78
msgid "KWin helper utility"
79
msgstr "Utilitário do KWin"
81
#: killer/killer.cpp:46
82
msgid "PID of the application to terminate"
83
msgstr "O PID da aplicação a terminar"
85
#: killer/killer.cpp:47
86
msgid "Hostname on which the application is running"
87
msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr"
89
#: killer/killer.cpp:48
90
msgid "Caption of the window to be terminated"
91
msgstr "O título da janela a terminar"
93
#: killer/killer.cpp:49
94
msgid "Name of the application to be terminated"
95
msgstr "O nome da aplicação a terminar"
97
#: killer/killer.cpp:50
98
msgid "ID of resource belonging to the application"
99
msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação"
101
#: killer/killer.cpp:51
102
msgid "Time of user action causing termination"
103
msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento"
105
#: killer/killer.cpp:68
106
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
108
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
110
#: killer/killer.cpp:75
113
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
114
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
115
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
116
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
118
"<p>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à "
119
"aplicação <b>%1</b> (ID do Processo = %3, máquina = %4).</p><p>Deseja "
120
"terminar o processo desta aplicação, <em>incluindo <b>todas</b> as suas "
121
"janelas-filhas</em>?<br/><b>Todos os dados da aplicação não gravados serão "
124
#: killer/killer.cpp:81
126
msgid "&Terminate Application %1"
127
msgstr "&Terminar a Aplicação %1"
65
129
#: kwinbindings.cpp:48
432
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
434
msgstr "Pedro Morais"
437
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
439
msgstr "morais@kde.org"
491
#: tabbox/tabbox.cpp:341
492
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
494
msgstr "Mostrar o Ecrã"
496
#: tabbox/tabbox.cpp:490
497
msgid "Walk Through Windows"
498
msgstr "Percorrer as Janelas"
500
#: tabbox/tabbox.cpp:491
501
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
502
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
504
#: tabbox/tabbox.cpp:492
505
msgid "Walk Through Windows Alternative"
506
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa"
508
#: tabbox/tabbox.cpp:493
509
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
510
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)"
512
#: tabbox/tabbox.cpp:494
513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
514
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual"
516
#: tabbox/tabbox.cpp:495
517
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
518
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)"
520
#: tabbox/tabbox.cpp:496
521
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
522
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa"
524
#: tabbox/tabbox.cpp:497
525
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
527
"Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)"
529
#: tabbox/tabbox.cpp:498
530
msgid "Walk Through Desktops"
531
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
533
#: tabbox/tabbox.cpp:499
534
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
535
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
537
#: tabbox/tabbox.cpp:500
538
msgid "Walk Through Desktop List"
539
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
541
#: tabbox/tabbox.cpp:501
542
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
543
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
441
545
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
645
749
"para um serviço de área de transferência remoto\n"
646
750
"como o http://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de "
649
#: killer/killer.cpp:43
650
msgid "KWin helper utility"
651
msgstr "Utilitário do KWin"
653
#: killer/killer.cpp:46
654
msgid "PID of the application to terminate"
655
msgstr "O PID da aplicação a terminar"
657
#: killer/killer.cpp:47
658
msgid "Hostname on which the application is running"
659
msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr"
661
#: killer/killer.cpp:48
662
msgid "Caption of the window to be terminated"
663
msgstr "O título da janela a terminar"
665
#: killer/killer.cpp:49
666
msgid "Name of the application to be terminated"
667
msgstr "O nome da aplicação a terminar"
669
#: killer/killer.cpp:50
670
msgid "ID of resource belonging to the application"
671
msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação"
673
#: killer/killer.cpp:51
674
msgid "Time of user action causing termination"
675
msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento"
677
#: killer/killer.cpp:68
678
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
680
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
682
#: killer/killer.cpp:75
685
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
686
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
687
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
688
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
690
"<p>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à "
691
"aplicação <b>%1</b> (ID do Processo = %3, máquina = %4).</p><p>Deseja "
692
"terminar o processo desta aplicação, <em>incluindo <b>todas</b> as suas "
693
"janelas-filhas</em>?<br/><b>Todos os dados da aplicação não gravados serão "
696
#: killer/killer.cpp:81
698
msgid "&Terminate Application %1"
699
msgstr "&Terminar a Aplicação %1"
701
#: tabbox/tabbox.cpp:329
702
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
704
msgstr "Mostrar o Ecrã"
706
#: tabbox/tabbox.cpp:478
707
msgid "Walk Through Windows"
708
msgstr "Percorrer as Janelas"
710
#: tabbox/tabbox.cpp:479
711
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
712
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
714
#: tabbox/tabbox.cpp:480
715
msgid "Walk Through Windows Alternative"
716
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa"
718
#: tabbox/tabbox.cpp:481
719
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
720
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)"
722
#: tabbox/tabbox.cpp:482
723
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
724
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual"
726
#: tabbox/tabbox.cpp:483
727
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
728
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)"
730
#: tabbox/tabbox.cpp:484
731
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
732
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa"
734
#: tabbox/tabbox.cpp:485
735
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
737
"Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)"
739
#: tabbox/tabbox.cpp:486
740
msgid "Walk Through Desktops"
741
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
743
#: tabbox/tabbox.cpp:487
744
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
745
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
747
#: tabbox/tabbox.cpp:488
748
msgid "Walk Through Desktop List"
749
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
751
#: tabbox/tabbox.cpp:489
752
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
753
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"