~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kbattleship.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 07:24+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:37+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 10:25+0000\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
19
19
"X-POFile-SpellExtra: Lapeyre Stachowski Ollivier Lukas Nils GFX Hoefner\n"
20
20
"X-POFile-SpellExtra: Tapsell Johann Nikolas Astals Kevin\n"
21
21
 
22
 
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
23
 
msgid "Shots"
24
 
msgstr "Tiros"
25
 
 
26
 
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
27
 
msgid "Hits"
28
 
msgstr "No Alvo"
29
 
 
30
 
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
31
 
msgid "Misses"
32
 
msgstr "Falhas"
33
 
 
34
 
#: playfield.cpp:201
35
 
msgid "You win!"
36
 
msgstr "Você ganhou!"
37
 
 
38
 
#: playfield.cpp:203
39
 
msgid "You win. Excellent!"
40
 
msgstr "Você ganhou. Excelente!"
41
 
 
42
 
#: playfield.cpp:207
43
 
msgid "You lose."
44
 
msgstr "Você perdeu."
45
 
 
46
 
#: playfield.cpp:209
47
 
msgid "You lose. Try harder next time!"
48
 
msgstr "Você perdeu. Tente na próxima vez!"
49
 
 
50
 
#: playfield.cpp:219
51
 
msgid "Change Nickname"
52
 
msgstr "Mudar a Alcunha"
53
 
 
54
 
#: playfield.cpp:219
55
 
msgid "Enter new nickname:"
56
 
msgstr "Indique a nova alcunha:"
57
 
 
58
 
#: playfield.cpp:235
59
 
msgid "Restart game"
60
 
msgstr "Reiniciar o jogo"
61
 
 
62
 
#: playfield.cpp:236
63
 
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
64
 
msgstr "O seu adversário pediu para reiniciar o jogo. Deseja aceitar?"
65
 
 
66
 
#: playfield.cpp:245
67
 
msgid ""
68
 
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
69
 
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
70
 
"adjacent to one another."
71
 
msgstr ""
72
 
"O seu adversário está a usar a versão pré-KDE4 da Batalha Naval. Repare que, "
73
 
"de acordo com as regras definidas pelos clientes antigos, os barcos não "
74
 
"podem ser colocados de forma adjacente uns aos outros."
75
 
 
76
 
#: playfield.cpp:258
77
 
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
78
 
msgstr "O inimigo disparou. Dispare agora!"
79
 
 
80
 
#: playfield.cpp:262
81
 
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
82
 
msgstr "À espera que o inimigo dispare..."
83
 
 
84
 
#: playfield.cpp:271
85
 
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
86
 
msgstr "Barcos colocados. Agora dispare no campo inimigo!"
87
 
 
88
 
#: playfield.cpp:274
89
 
msgid "Waiting for other player to start the game..."
90
 
msgstr "À espera que o outro jogador inicie o jogo..."
91
 
 
92
 
#: playfield.cpp:278
93
 
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
94
 
msgstr "À espera que o outro jogador coloque os seus barcos..."
95
 
 
96
 
#: playfield.cpp:286
97
 
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
98
 
msgstr "Coloque os seus barcos. Use o botão direito do rato para os rodar."
99
 
 
100
 
#: mainwindow.cpp:60
101
 
msgid "&Single Player"
102
 
msgstr "&Um Jogador"
103
 
 
104
 
#: mainwindow.cpp:63
105
 
msgid "&Host Game..."
106
 
msgstr "Alojar o Jo&go..."
107
 
 
108
 
#: mainwindow.cpp:66
109
 
msgid "&Connect to Game..."
110
 
msgstr "&Ligar-se a um Jogo..."
111
 
 
112
 
#: mainwindow.cpp:69
113
 
msgid "Change &Nickname..."
114
 
msgstr "Mudar a Alcu&nha..."
115
 
 
116
 
#: mainwindow.cpp:72
117
 
msgid "&Play Sounds"
118
 
msgstr "&Efeitos Sonoros"
119
 
 
120
 
#: mainwindow.cpp:76
121
 
msgid "Show End-of-Game Message"
122
 
msgstr "Mostrar a Mensagem de Fim-do-Jogo"
123
 
 
124
 
#: mainwindow.cpp:81
125
 
msgid "Show &Left Grid"
126
 
msgstr "Mostrar a Gre&lha Esquerda"
127
 
 
128
 
#: mainwindow.cpp:85
129
 
msgid "Show &Right Grid"
130
 
msgstr "Mostrar a G&relha Direita"
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
131
29
 
132
30
#: controller.cpp:50
133
31
msgid "Computer"
134
32
msgstr "Computador"
135
33
 
136
 
#: simplemenu.cpp:43
137
 
msgid "Single Player"
138
 
msgstr "Um Jogador"
139
 
 
140
 
#: simplemenu.cpp:44
141
 
msgid "Host Network Game"
142
 
msgstr "Alojar um Jogo de Rede"
143
 
 
144
 
#: simplemenu.cpp:45
145
 
msgid "Connect to Network Game"
146
 
msgstr "Ligar a um Jogo em Rede"
147
 
 
148
 
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
149
 
msgid "Remote player"
150
 
msgstr "Jogador remoto"
 
34
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
 
35
#: kbattleship.kcfg:9
 
36
msgid "Default hostname for multiplayer games."
 
37
msgstr "O nome da máquina por omissão para os jogos multi-jogador."
 
38
 
 
39
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
 
40
#: kbattleship.kcfg:13
 
41
msgid "Default port for multiplayer games."
 
42
msgstr "O porto por omissão para os jogos multi-jogador."
 
43
 
 
44
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
 
45
#: kbattleship.kcfg:19
 
46
msgid "User nickname."
 
47
msgstr "A alcunha do utilizador."
 
48
 
 
49
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
 
50
#: kbattleship.kcfg:22
 
51
msgid "Whether sound effects should be played."
 
52
msgstr "Se os efeitos sonoros deverão ser reproduzidos."
 
53
 
 
54
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
 
55
#: kbattleshipui.rc:27
 
56
msgid "Game Toolbar"
 
57
msgstr "Barra do Jogo"
151
58
 
152
59
#: main.cpp:24
153
60
msgid "Naval Battle"
302
209
msgstr ""
303
210
"URL de um servidor de jogos de Batalha Naval onde se ligar após o arranque"
304
211
 
 
212
#: mainwindow.cpp:60
 
213
msgid "&Single Player"
 
214
msgstr "&Um Jogador"
 
215
 
 
216
#: mainwindow.cpp:63
 
217
msgid "&Host Game..."
 
218
msgstr "Alojar o Jo&go..."
 
219
 
 
220
#: mainwindow.cpp:66
 
221
msgid "&Connect to Game..."
 
222
msgstr "&Ligar-se a um Jogo..."
 
223
 
 
224
#: mainwindow.cpp:69
 
225
msgid "Change &Nickname..."
 
226
msgstr "Mudar a Alcu&nha..."
 
227
 
 
228
#: mainwindow.cpp:72
 
229
msgid "&Play Sounds"
 
230
msgstr "&Efeitos Sonoros"
 
231
 
 
232
#: mainwindow.cpp:76
 
233
msgid "Show End-of-Game Message"
 
234
msgstr "Mostrar a Mensagem de Fim-do-Jogo"
 
235
 
 
236
#: mainwindow.cpp:81
 
237
msgid "Show &Left Grid"
 
238
msgstr "Mostrar a Gre&lha Esquerda"
 
239
 
 
240
#: mainwindow.cpp:85
 
241
msgid "Show &Right Grid"
 
242
msgstr "Mostrar a G&relha Direita"
 
243
 
305
244
#: networkdialog.cpp:53
306
245
msgid "&Nickname:"
307
246
msgstr "Alcu&nha:"
347
286
msgid "Your opponent disconnected from the game"
348
287
msgstr "O seu adversário desligou-se do jogo"
349
288
 
350
 
#: rc.cpp:1
351
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
352
 
msgid "Your names"
353
 
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
354
 
 
355
 
#: rc.cpp:2
356
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
357
 
msgid "Your emails"
358
 
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
359
 
 
360
 
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
361
 
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
362
 
#: rc.cpp:5
363
 
msgid "Game Toolbar"
364
 
msgstr "Barra do Jogo"
365
 
 
366
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
367
 
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
368
 
#: rc.cpp:8
369
 
msgid "Default hostname for multiplayer games."
370
 
msgstr "O nome da máquina por omissão para os jogos multi-jogador."
371
 
 
372
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
373
 
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
374
 
#: rc.cpp:11
375
 
msgid "Default port for multiplayer games."
376
 
msgstr "O porto por omissão para os jogos multi-jogador."
377
 
 
378
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
379
 
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
380
 
#: rc.cpp:14
381
 
msgid "User nickname."
382
 
msgstr "A alcunha do utilizador."
383
 
 
384
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
385
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
386
 
#: rc.cpp:17
387
 
msgid "Whether sound effects should be played."
388
 
msgstr "Se os efeitos sonoros deverão ser reproduzidos."
 
289
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
 
290
msgid "Shots"
 
291
msgstr "Tiros"
 
292
 
 
293
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
 
294
msgid "Hits"
 
295
msgstr "No Alvo"
 
296
 
 
297
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
 
298
msgid "Misses"
 
299
msgstr "Falhas"
 
300
 
 
301
#: playfield.cpp:201
 
302
msgid "You win!"
 
303
msgstr "Você ganhou!"
 
304
 
 
305
#: playfield.cpp:203
 
306
msgid "You win. Excellent!"
 
307
msgstr "Você ganhou. Excelente!"
 
308
 
 
309
#: playfield.cpp:207
 
310
msgid "You lose."
 
311
msgstr "Você perdeu."
 
312
 
 
313
#: playfield.cpp:209
 
314
msgid "You lose. Try harder next time!"
 
315
msgstr "Você perdeu. Tente na próxima vez!"
 
316
 
 
317
#: playfield.cpp:219
 
318
msgid "Change Nickname"
 
319
msgstr "Mudar a Alcunha"
 
320
 
 
321
#: playfield.cpp:219
 
322
msgid "Enter new nickname:"
 
323
msgstr "Indique a nova alcunha:"
 
324
 
 
325
#: playfield.cpp:235
 
326
msgid "Restart game"
 
327
msgstr "Reiniciar o jogo"
 
328
 
 
329
#: playfield.cpp:236
 
330
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
 
331
msgstr "O seu adversário pediu para reiniciar o jogo. Deseja aceitar?"
 
332
 
 
333
#: playfield.cpp:245
 
334
msgid ""
 
335
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
 
336
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
 
337
"adjacent to one another."
 
338
msgstr ""
 
339
"O seu adversário está a usar a versão pré-KDE4 da Batalha Naval. Repare que, "
 
340
"de acordo com as regras definidas pelos clientes antigos, os barcos não "
 
341
"podem ser colocados de forma adjacente uns aos outros."
 
342
 
 
343
#: playfield.cpp:258
 
344
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
 
345
msgstr "O inimigo disparou. Dispare agora!"
 
346
 
 
347
#: playfield.cpp:262
 
348
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
 
349
msgstr "À espera que o inimigo dispare..."
 
350
 
 
351
#: playfield.cpp:271
 
352
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
 
353
msgstr "Barcos colocados. Agora dispare no campo inimigo!"
 
354
 
 
355
#: playfield.cpp:274
 
356
msgid "Waiting for other player to start the game..."
 
357
msgstr "À espera que o outro jogador inicie o jogo..."
 
358
 
 
359
#: playfield.cpp:278
 
360
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
 
361
msgstr "À espera que o outro jogador coloque os seus barcos..."
 
362
 
 
363
#: playfield.cpp:286
 
364
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
 
365
msgstr "Coloque os seus barcos. Use o botão direito do rato para os rodar."
 
366
 
 
367
#: simplemenu.cpp:43
 
368
msgid "Single Player"
 
369
msgstr "Um Jogador"
 
370
 
 
371
#: simplemenu.cpp:44
 
372
msgid "Host Network Game"
 
373
msgstr "Alojar um Jogo de Rede"
 
374
 
 
375
#: simplemenu.cpp:45
 
376
msgid "Connect to Network Game"
 
377
msgstr "Ligar a um Jogo em Rede"
 
378
 
 
379
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
 
380
msgid "Remote player"
 
381
msgstr "Jogador remoto"
389
382
 
390
383
#~ msgid "Game difficulty."
391
384
#~ msgstr "Dificuldade do jogo."