19
19
"X-POFile-SpellExtra: Lapeyre Stachowski Ollivier Lukas Nils GFX Hoefner\n"
20
20
"X-POFile-SpellExtra: Tapsell Johann Nikolas Astals Kevin\n"
22
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
26
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
30
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
39
msgid "You win. Excellent!"
40
msgstr "Você ganhou. Excelente!"
47
msgid "You lose. Try harder next time!"
48
msgstr "Você perdeu. Tente na próxima vez!"
51
msgid "Change Nickname"
52
msgstr "Mudar a Alcunha"
55
msgid "Enter new nickname:"
56
msgstr "Indique a nova alcunha:"
60
msgstr "Reiniciar o jogo"
63
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
64
msgstr "O seu adversário pediu para reiniciar o jogo. Deseja aceitar?"
68
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
69
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
70
"adjacent to one another."
72
"O seu adversário está a usar a versão pré-KDE4 da Batalha Naval. Repare que, "
73
"de acordo com as regras definidas pelos clientes antigos, os barcos não "
74
"podem ser colocados de forma adjacente uns aos outros."
77
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
78
msgstr "O inimigo disparou. Dispare agora!"
81
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
82
msgstr "À espera que o inimigo dispare..."
85
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
86
msgstr "Barcos colocados. Agora dispare no campo inimigo!"
89
msgid "Waiting for other player to start the game..."
90
msgstr "À espera que o outro jogador inicie o jogo..."
93
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
94
msgstr "À espera que o outro jogador coloque os seus barcos..."
97
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
98
msgstr "Coloque os seus barcos. Use o botão direito do rato para os rodar."
101
msgid "&Single Player"
105
msgid "&Host Game..."
106
msgstr "Alojar o Jo&go..."
109
msgid "&Connect to Game..."
110
msgstr "&Ligar-se a um Jogo..."
113
msgid "Change &Nickname..."
114
msgstr "Mudar a Alcu&nha..."
118
msgstr "&Efeitos Sonoros"
121
msgid "Show End-of-Game Message"
122
msgstr "Mostrar a Mensagem de Fim-do-Jogo"
125
msgid "Show &Left Grid"
126
msgstr "Mostrar a Gre&lha Esquerda"
129
msgid "Show &Right Grid"
130
msgstr "Mostrar a G&relha Direita"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
132
30
#: controller.cpp:50
134
32
msgstr "Computador"
137
msgid "Single Player"
141
msgid "Host Network Game"
142
msgstr "Alojar um Jogo de Rede"
145
msgid "Connect to Network Game"
146
msgstr "Ligar a um Jogo em Rede"
148
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
149
msgid "Remote player"
150
msgstr "Jogador remoto"
34
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
36
msgid "Default hostname for multiplayer games."
37
msgstr "O nome da máquina por omissão para os jogos multi-jogador."
39
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
40
#: kbattleship.kcfg:13
41
msgid "Default port for multiplayer games."
42
msgstr "O porto por omissão para os jogos multi-jogador."
44
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
45
#: kbattleship.kcfg:19
46
msgid "User nickname."
47
msgstr "A alcunha do utilizador."
49
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
50
#: kbattleship.kcfg:22
51
msgid "Whether sound effects should be played."
52
msgstr "Se os efeitos sonoros deverão ser reproduzidos."
54
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
55
#: kbattleshipui.rc:27
57
msgstr "Barra do Jogo"
153
60
msgid "Naval Battle"
303
210
"URL de um servidor de jogos de Batalha Naval onde se ligar após o arranque"
213
msgid "&Single Player"
217
msgid "&Host Game..."
218
msgstr "Alojar o Jo&go..."
221
msgid "&Connect to Game..."
222
msgstr "&Ligar-se a um Jogo..."
225
msgid "Change &Nickname..."
226
msgstr "Mudar a Alcu&nha..."
230
msgstr "&Efeitos Sonoros"
233
msgid "Show End-of-Game Message"
234
msgstr "Mostrar a Mensagem de Fim-do-Jogo"
237
msgid "Show &Left Grid"
238
msgstr "Mostrar a Gre&lha Esquerda"
241
msgid "Show &Right Grid"
242
msgstr "Mostrar a G&relha Direita"
305
244
#: networkdialog.cpp:53
306
245
msgid "&Nickname:"
307
246
msgstr "Alcu&nha:"
347
286
msgid "Your opponent disconnected from the game"
348
287
msgstr "O seu adversário desligou-se do jogo"
351
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
353
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
356
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
358
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
360
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
361
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
364
msgstr "Barra do Jogo"
366
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
367
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
369
msgid "Default hostname for multiplayer games."
370
msgstr "O nome da máquina por omissão para os jogos multi-jogador."
372
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
373
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
375
msgid "Default port for multiplayer games."
376
msgstr "O porto por omissão para os jogos multi-jogador."
378
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
379
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
381
msgid "User nickname."
382
msgstr "A alcunha do utilizador."
384
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
385
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
387
msgid "Whether sound effects should be played."
388
msgstr "Se os efeitos sonoros deverão ser reproduzidos."
289
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
293
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
297
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
303
msgstr "Você ganhou!"
306
msgid "You win. Excellent!"
307
msgstr "Você ganhou. Excelente!"
311
msgstr "Você perdeu."
314
msgid "You lose. Try harder next time!"
315
msgstr "Você perdeu. Tente na próxima vez!"
318
msgid "Change Nickname"
319
msgstr "Mudar a Alcunha"
322
msgid "Enter new nickname:"
323
msgstr "Indique a nova alcunha:"
327
msgstr "Reiniciar o jogo"
330
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
331
msgstr "O seu adversário pediu para reiniciar o jogo. Deseja aceitar?"
335
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
336
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
337
"adjacent to one another."
339
"O seu adversário está a usar a versão pré-KDE4 da Batalha Naval. Repare que, "
340
"de acordo com as regras definidas pelos clientes antigos, os barcos não "
341
"podem ser colocados de forma adjacente uns aos outros."
344
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
345
msgstr "O inimigo disparou. Dispare agora!"
348
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
349
msgstr "À espera que o inimigo dispare..."
352
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
353
msgstr "Barcos colocados. Agora dispare no campo inimigo!"
356
msgid "Waiting for other player to start the game..."
357
msgstr "À espera que o outro jogador inicie o jogo..."
360
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
361
msgstr "À espera que o outro jogador coloque os seus barcos..."
364
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
365
msgstr "Coloque os seus barcos. Use o botão direito do rato para os rodar."
368
msgid "Single Player"
372
msgid "Host Network Game"
373
msgstr "Alojar um Jogo de Rede"
376
msgid "Connect to Network Game"
377
msgstr "Ligar a um Jogo em Rede"
379
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
380
msgid "Remote player"
381
msgstr "Jogador remoto"
390
383
#~ msgid "Game difficulty."
391
384
#~ msgstr "Dificuldade do jogo."