22
30
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
23
31
msgstr "Não é possível aceder ao pacote no modo de leitura."
25
#: selectiontypedialog.cpp:27
27
msgstr "Seleccionar o Tipo"
33
#: backupmailwindow.cpp:55
34
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
36
"O programa ZIP não foi encontrado. Instale-o antes de lançar esta aplicação."
38
#: backupmailwindow.cpp:55
39
msgid "Zip program not found."
40
msgstr "O programa ZIP não foi encontrado."
42
#: backupmailwindow.cpp:70
43
msgid "Back Up Data..."
44
msgstr "Salvaguardar os Dados..."
46
#: backupmailwindow.cpp:74
47
msgid "Restore Data..."
48
msgstr "Repor os Dados..."
50
#: backupmailwindow.cpp:82
52
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
55
"Antes de salvaguardar a informação, feche todas as aplicações do KDEPIM. Tem "
56
"a certeza que deseja continuar?"
58
#: backupmailwindow.cpp:82 backupmailwindow.cpp:119
60
msgstr "Cópia de Segurança"
62
#: backupmailwindow.cpp:85
64
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
66
#: backupmailwindow.cpp:119
68
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
71
"Antes de salvaguardar a informação, feche todas as aplicações do KDEPIM. Tem "
72
"a certeza que deseja continuar?"
74
#: backupmailwindow.cpp:121
75
msgid "Restore backup"
76
msgstr "Repor uma cópia de segurança"
29
78
#: exportmailjob.cpp:125
30
79
msgid "Backing up transports..."
242
291
msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
243
292
msgstr "Não foi possível repor a base de dados do Nepomuk."
246
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
248
msgstr "José Nuno Pires"
251
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
253
msgstr "zepires@gmail.com"
255
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:14
256
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTypeWidget)
261
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:20
299
msgid "PIM Backup Mail"
300
msgstr "Salvaguarda de Correio do PIM"
303
msgid "Copyright © 2012 backupmail authors"
304
msgstr "Copyright © 2012 dos autores do backupmail"
307
msgid "Laurent Montel"
308
msgstr "Laurent Montel"
314
#: selectiontypedialog.cpp:27
316
msgstr "Seleccionar o Tipo"
262
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resources)
319
#: ui/selecttypewidget.ui:17
264
320
msgid "Resources"
265
321
msgstr "Recursos"
267
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:27
268
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mailtransport)
324
#: ui/selecttypewidget.ui:24
270
325
msgid "Mail Transport"
271
326
msgstr "Transporte de Correio"
273
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:34
274
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, config)
329
#: ui/selecttypewidget.ui:31
277
331
msgstr "Configuração"
279
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:41
280
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, identity)
334
#: ui/selecttypewidget.ui:38
283
336
msgstr "Identidade"
285
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:48
286
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mails)
339
#: ui/selecttypewidget.ui:45
291
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:55
292
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, akonadi)
344
#: ui/selecttypewidget.ui:52
294
345
msgid "Akonadi Database"
295
346
msgstr "Base de Dados do Akonadi"
297
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:65
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, akonadi_2)
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, nepomuk)
349
#: ui/selecttypewidget.ui:62
300
350
msgid "Nepomuk Database"
301
351
msgstr "Base de Dados do Nepomuk"
308
msgid "PIM Backup Mail"
309
msgstr "Salvaguarda de Correio do PIM"
312
msgid "Copyright © 2012 backupmail authors"
313
msgstr "Copyright © 2012 dos autores do backupmail"
316
msgid "Laurent Montel"
317
msgstr "Laurent Montel"
323
#: backupmailwindow.cpp:55
324
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
326
"O programa ZIP não foi encontrado. Instale-o antes de lançar esta aplicação."
328
#: backupmailwindow.cpp:55
329
msgid "Zip program not found."
330
msgstr "O programa ZIP não foi encontrado."
332
#: backupmailwindow.cpp:70
333
msgid "Back Up Data..."
334
msgstr "Salvaguardar os Dados..."
336
#: backupmailwindow.cpp:74
337
msgid "Restore Data..."
338
msgstr "Repor os Dados..."
340
#: backupmailwindow.cpp:82
342
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
345
"Antes de salvaguardar a informação, feche todas as aplicações do KDEPIM. Tem "
346
"a certeza que deseja continuar?"
348
#: backupmailwindow.cpp:82 backupmailwindow.cpp:119
350
msgstr "Cópia de Segurança"
352
#: backupmailwindow.cpp:85
353
msgid "Create backup"
354
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
356
#: backupmailwindow.cpp:119
358
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
361
"Antes de salvaguardar a informação, feche todas as aplicações do KDEPIM. Tem "
362
"a certeza que deseja continuar?"
364
#: backupmailwindow.cpp:121
365
msgid "Restore backup"
366
msgstr "Repor uma cópia de segurança"
354
#~ msgstr "Formulário"