~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/backupmail.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: backupmail\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-24 12:53+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:40+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 18:52+0100\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
14
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
15
"X-POFile-SpellExtra: emailidentitied MBox sobrepo\n"
16
16
 
 
17
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
18
msgid "Your names"
 
19
msgstr "José Nuno Pires"
 
20
 
 
21
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your emails"
 
23
msgstr "zepires@gmail.com"
 
24
 
17
25
#: abstractimportexportjob.cpp:88
18
26
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
19
27
msgstr "Não é possível aceder ao pacote no modo de escrita."
22
30
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
23
31
msgstr "Não é possível aceder ao pacote no modo de leitura."
24
32
 
25
 
#: selectiontypedialog.cpp:27
26
 
msgid "Select Type"
27
 
msgstr "Seleccionar o Tipo"
 
33
#: backupmailwindow.cpp:55
 
34
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
 
35
msgstr ""
 
36
"O programa ZIP não foi encontrado. Instale-o antes de lançar esta aplicação."
 
37
 
 
38
#: backupmailwindow.cpp:55
 
39
msgid "Zip program not found."
 
40
msgstr "O programa ZIP não foi encontrado."
 
41
 
 
42
#: backupmailwindow.cpp:70
 
43
msgid "Back Up Data..."
 
44
msgstr "Salvaguardar os Dados..."
 
45
 
 
46
#: backupmailwindow.cpp:74
 
47
msgid "Restore Data..."
 
48
msgstr "Repor os Dados..."
 
49
 
 
50
#: backupmailwindow.cpp:82
 
51
msgid ""
 
52
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
 
53
"continue?"
 
54
msgstr ""
 
55
"Antes de salvaguardar a informação, feche todas as aplicações do KDEPIM. Tem "
 
56
"a certeza que deseja continuar?"
 
57
 
 
58
#: backupmailwindow.cpp:82 backupmailwindow.cpp:119
 
59
msgid "Backup"
 
60
msgstr "Cópia de Segurança"
 
61
 
 
62
#: backupmailwindow.cpp:85
 
63
msgid "Create backup"
 
64
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
 
65
 
 
66
#: backupmailwindow.cpp:119
 
67
msgid ""
 
68
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
 
69
"continue?"
 
70
msgstr ""
 
71
"Antes de salvaguardar a informação, feche todas as aplicações do KDEPIM. Tem "
 
72
"a certeza que deseja continuar?"
 
73
 
 
74
#: backupmailwindow.cpp:121
 
75
msgid "Restore backup"
 
76
msgstr "Repor uma cópia de segurança"
28
77
 
29
78
#: exportmailjob.cpp:125
30
79
msgid "Backing up transports..."
242
291
msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
243
292
msgstr "Não foi possível repor a base de dados do Nepomuk."
244
293
 
245
 
#: rc.cpp:1
246
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
247
 
msgid "Your names"
248
 
msgstr "José Nuno Pires"
249
 
 
250
 
#: rc.cpp:2
251
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
252
 
msgid "Your emails"
253
 
msgstr "zepires@gmail.com"
254
 
 
255
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:14
256
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTypeWidget)
257
 
#: rc.cpp:5
258
 
msgid "Form"
259
 
msgstr "Formulário"
260
 
 
261
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:20
 
294
#: main.cpp:32
 
295
msgid "backupmail"
 
296
msgstr "backupmail"
 
297
 
 
298
#: main.cpp:33
 
299
msgid "PIM Backup Mail"
 
300
msgstr "Salvaguarda de Correio do PIM"
 
301
 
 
302
#: main.cpp:34
 
303
msgid "Copyright © 2012 backupmail authors"
 
304
msgstr "Copyright © 2012 dos autores do backupmail"
 
305
 
 
306
#: main.cpp:35
 
307
msgid "Laurent Montel"
 
308
msgstr "Laurent Montel"
 
309
 
 
310
#: main.cpp:35
 
311
msgid "Maintainer"
 
312
msgstr "Manutenção"
 
313
 
 
314
#: selectiontypedialog.cpp:27
 
315
msgid "Select Type"
 
316
msgstr "Seleccionar o Tipo"
 
317
 
262
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resources)
263
 
#: rc.cpp:8
 
319
#: ui/selecttypewidget.ui:17
264
320
msgid "Resources"
265
321
msgstr "Recursos"
266
322
 
267
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:27
268
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mailtransport)
269
 
#: rc.cpp:11
 
324
#: ui/selecttypewidget.ui:24
270
325
msgid "Mail Transport"
271
326
msgstr "Transporte de Correio"
272
327
 
273
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:34
274
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, config)
275
 
#: rc.cpp:14
 
329
#: ui/selecttypewidget.ui:31
276
330
msgid "Config"
277
331
msgstr "Configuração"
278
332
 
279
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:41
280
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, identity)
281
 
#: rc.cpp:17
 
334
#: ui/selecttypewidget.ui:38
282
335
msgid "Identity"
283
336
msgstr "Identidade"
284
337
 
285
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:48
286
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mails)
287
 
#: rc.cpp:20
 
339
#: ui/selecttypewidget.ui:45
288
340
msgid "Mails"
289
341
msgstr "Correio"
290
342
 
291
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:55
292
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, akonadi)
293
 
#: rc.cpp:23
 
344
#: ui/selecttypewidget.ui:52
294
345
msgid "Akonadi Database"
295
346
msgstr "Base de Dados do Akonadi"
296
347
 
297
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:65
298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, akonadi_2)
299
 
#: rc.cpp:26
 
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, nepomuk)
 
349
#: ui/selecttypewidget.ui:62
300
350
msgid "Nepomuk Database"
301
351
msgstr "Base de Dados do Nepomuk"
302
352
 
303
 
#: main.cpp:32
304
 
msgid "backupmail"
305
 
msgstr "backupmail"
306
 
 
307
 
#: main.cpp:33
308
 
msgid "PIM Backup Mail"
309
 
msgstr "Salvaguarda de Correio do PIM"
310
 
 
311
 
#: main.cpp:34
312
 
msgid "Copyright © 2012 backupmail authors"
313
 
msgstr "Copyright © 2012 dos autores do backupmail"
314
 
 
315
 
#: main.cpp:35
316
 
msgid "Laurent Montel"
317
 
msgstr "Laurent Montel"
318
 
 
319
 
#: main.cpp:35
320
 
msgid "Maintainer"
321
 
msgstr "Manutenção"
322
 
 
323
 
#: backupmailwindow.cpp:55
324
 
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
325
 
msgstr ""
326
 
"O programa ZIP não foi encontrado. Instale-o antes de lançar esta aplicação."
327
 
 
328
 
#: backupmailwindow.cpp:55
329
 
msgid "Zip program not found."
330
 
msgstr "O programa ZIP não foi encontrado."
331
 
 
332
 
#: backupmailwindow.cpp:70
333
 
msgid "Back Up Data..."
334
 
msgstr "Salvaguardar os Dados..."
335
 
 
336
 
#: backupmailwindow.cpp:74
337
 
msgid "Restore Data..."
338
 
msgstr "Repor os Dados..."
339
 
 
340
 
#: backupmailwindow.cpp:82
341
 
msgid ""
342
 
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
343
 
"continue?"
344
 
msgstr ""
345
 
"Antes de salvaguardar a informação, feche todas as aplicações do KDEPIM. Tem "
346
 
"a certeza que deseja continuar?"
347
 
 
348
 
#: backupmailwindow.cpp:82 backupmailwindow.cpp:119
349
 
msgid "Backup"
350
 
msgstr "Cópia de Segurança"
351
 
 
352
 
#: backupmailwindow.cpp:85
353
 
msgid "Create backup"
354
 
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
355
 
 
356
 
#: backupmailwindow.cpp:119
357
 
msgid ""
358
 
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
359
 
"continue?"
360
 
msgstr ""
361
 
"Antes de salvaguardar a informação, feche todas as aplicações do KDEPIM. Tem "
362
 
"a certeza que deseja continuar?"
363
 
 
364
 
#: backupmailwindow.cpp:121
365
 
msgid "Restore backup"
366
 
msgstr "Repor uma cópia de segurança"
 
353
#~ msgid "Form"
 
354
#~ msgstr "Formulário"