275
375
msgid "Select Fixed Width Font"
276
376
msgstr "Seleccionar um Tipo de Letra Monoespaçado"
280
msgstr "Abrir a Ligação"
283
msgid "Copy Link Address"
284
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
287
msgid "Send Email To..."
288
msgstr "Enviar um E-mail Para..."
291
msgid "Copy Email Address"
292
msgstr "Copiar o Endereço de E-mail"
294
#: HistorySizeDialog.cpp:32
295
msgctxt "@title:window"
296
msgid "Adjust Scrollback"
297
msgstr "Ajustar o Posicionamento"
299
#: HistorySizeDialog.cpp:45
300
msgctxt "@info:status"
301
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
302
msgstr "Quaisquer ajustes serão apenas temporários para esta sessão."
304
#: HistorySizeWidget.cpp:44
305
msgctxt "@info:status"
307
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
308
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
309
"Konsole is closed in a normal manner."
311
"Ao usar esta opção, os dados históricos serão guardados sem encriptação em "
312
"ficheiros temporários. Estes ficheiros temporários serão apagados "
313
"automaticamente ao sair do Konsole."
315
#: HistorySizeWidget.cpp:60
316
msgctxt "Unit of scrollback"
318
msgid_plural " lines"
322
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
323
msgid "Close the search bar"
324
msgstr "Fechar a barra de procura"
326
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
330
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
331
msgid "Enter the text to search for here"
332
msgstr "Indique aqui o texto a procurar"
334
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
335
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
339
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
340
msgid "Find the next match for the current search phrase"
341
msgstr "Procura a ocorrência seguinte da pesquisa actual"
343
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
344
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
348
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
349
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
350
msgstr "Procura a ocorrência anterior da pesquisa actual"
352
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
353
msgctxt "@action:button Display options menu"
357
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
358
msgid "Display the options menu"
359
msgstr "Mostrar o menu de opções"
361
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
362
msgid "Case sensitive"
363
msgstr "Distinguir capitalização"
365
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
366
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
367
msgstr "Define se a pesquisa faz distinção entre maiúsculas e minúsculas"
369
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
370
msgid "Match regular expression"
371
msgstr "Corresponder a uma expressão regular"
373
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
374
msgid "Highlight all matches"
375
msgstr "Realçar todas as correspondências"
377
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
378
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
379
msgstr "Define se o texto correspondente deverá ficar realçado"
381
#: KeyBindingEditor.cpp:46
382
msgid "Key Combination"
383
msgstr "Combinação de Teclas"
385
#: KeyBindingEditor.cpp:46
394
msgid "Terminal emulator"
395
msgstr "Emulador de terminal"
398
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
399
msgstr "O nome do perfil a usar para a nova instância do Konsole"
402
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
404
"Define a pasta de trabalho inicial da nova página ou janela como sendo "
408
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
409
msgstr "Não fechar automaticamente a sessão inicial quando terminar."
413
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
415
"Criar uma página nova numa janela existente, em vez de criar uma janela nova"
418
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
419
msgstr "Criar as páginas como definido no ficheiro de configuração de páginas"
423
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
424
"(by default) is pressed"
426
"Iniciar o Konsole em segundo plano e passar para a frente quando carregar em "
427
"Ctrl+Shift+F12 (por omissão)"
430
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
431
msgstr "Mostra a barra do menu, substituindo a configuração por omissão"
434
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
435
msgstr "Esconde a barra do menu, substituindo a configuração por omissão"
438
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
439
msgstr "Mostra a barra de páginas, substituindo a configuração por omissão"
442
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
443
msgstr "Esconde a barra de páginas, substituindo a configuração por omissão"
446
msgid "List the available profiles"
447
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
450
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
452
"Apresentar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (a usar "
456
msgid "Change the value of a profile property."
457
msgstr "Mudar o valor de uma propriedade do perfil."
461
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
462
"it as the last option."
464
"O comando a executar. Esta opção irá capturar todos os argumentos seguintes, "
465
"por isso use-a como a última opção."
468
msgid "Arguments passed to command"
469
msgstr "Argumentos passados ao comando"
472
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
474
"Use o '--nofork' para correr em primeiro plano (útil com a opção '-e')."
477
msgid "Kurt Hindenburg"
478
msgstr "Kurt Hindenburg"
481
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
482
msgstr "Manutenção geral, correcção de erros e melhoramentos gerais"
485
msgid "Robert Knight"
486
msgstr "Robert Knight"
489
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
490
msgstr "Manutenção anterior, versão para o KDE4"
497
msgid "Original author"
498
msgstr "Autor original"
504
#: main.cpp:202 main.cpp:205 main.cpp:208
505
msgid "Bug fixes and general improvements"
506
msgstr "Correcção de erros e melhoramentos gerais"
509
msgid "Waldo Bastian"
510
msgstr "Waldo Bastian"
513
msgid "Stephan Binner"
514
msgstr "Stephan Binner"
517
msgid "Thomas Dreibholz"
518
msgstr "Thomas Dreibholz"
521
msgid "General improvements"
522
msgstr "Melhoramentos gerais"
525
msgid "Chris Machemer"
526
msgstr "Chris Machemer"
528
#: main.cpp:214 main.cpp:250 main.cpp:253 main.cpp:256 main.cpp:259
530
msgstr "Correcções de erros"
533
msgid "Stephan Kulow"
534
msgstr "Stephan Kulow"
537
msgid "Solaris support and history"
538
msgstr "Suporte para o Solaris e trabalho no histórico"
541
msgid "Alexander Neundorf"
542
msgstr "Alexander Neundorf"
545
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
546
msgstr "Correcções de erros e melhoria da performance do arranque"
553
msgid "Marking improvements"
554
msgstr "Melhoramentos marcantes"
558
msgstr "Lotzi Boloni"
563
"Toolbar and session names"
565
"Konsole Incorporado\n"
566
"Barra de ferramentas e nomes de sessões"
575
"General improvements"
577
"Konsole Incorporado\n"
581
msgid "Antonio Larrosa"
582
msgstr "Antonio Larrosa"
585
msgid "Visual effects"
586
msgstr "Efeitos visuais"
589
msgid "Matthias Ettrich"
590
msgstr "Matthias Ettrich"
594
"Code from the kvt project\n"
595
"General improvements"
597
"Código do projecto kvt\n"
601
msgid "Warwick Allison"
602
msgstr "Warwick Allison"
605
msgid "Schema and text selection improvements"
606
msgstr "Melhorias nos esquemas e na selecção de texto"
614
msgstr "Adaptação para o SGI"
618
msgstr "Kevin Street"
622
msgstr "Conversão para o FreeBSD"
626
msgstr "Sven Fischer"
629
msgid "Dale M. Flaven"
630
msgstr "Dale M. Flaven"
634
msgstr "Martin Jones"
641
msgid "Thanks to many others.\n"
642
msgstr "Obrigado a muitos outros.\n"
644
#: MainWindow.cpp:275
645
msgctxt "@action:inmenu"
647
msgstr "&Nova Página"
649
#: MainWindow.cpp:284
650
msgctxt "@action:inmenu"
652
msgstr "Dupli&car a Página"
654
#: MainWindow.cpp:291
655
msgctxt "@action:inmenu"
657
msgstr "Nova &Janela"
659
#: MainWindow.cpp:298
660
msgctxt "@action:inmenu"
662
msgstr "Fechar a Janela"
664
#: MainWindow.cpp:303
665
msgctxt "@title:menu"
669
#: MainWindow.cpp:321
670
msgctxt "@action:inmenu"
671
msgid "Manage Profiles..."
672
msgstr "Gerir os Perfis..."
674
#: MainWindow.cpp:327
676
msgid "Activate Menu"
677
msgstr "Activar o Menu"
679
#: MainWindow.cpp:532
682
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
684
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
685
msgstr[0] "Tem %1 página aberta nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
686
msgstr[1] "Tem %1 páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
688
#: MainWindow.cpp:536
690
msgid "Confirm Close"
691
msgstr "Confirmar o Fecho"
693
#: MainWindow.cpp:538
694
msgctxt "@action:button"
695
msgid "Close Current Tab"
696
msgstr "Fechar a Página Actual"
698
#: MainWindow.cpp:635
699
msgctxt "@title Preferences page name"
703
#: MainWindow.cpp:640
704
msgctxt "@title Preferences page name"
706
msgstr "Barra de Páginas"
708
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
709
msgctxt "@title:window"
710
msgid "Manage Profiles"
711
msgstr "Gerir os Perfis"
713
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
714
msgid "Click to rename profile"
715
msgstr "Carregue para mudar o nome do perfil"
717
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
718
msgid "Click to toggle status"
719
msgstr "Carregar para comutar o estado"
721
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
722
msgid "Double click to change shortcut"
723
msgstr "Faça duplo-click para mudar o atalho"
725
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
726
msgctxt "@title:column Profile label"
730
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
731
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
733
msgstr "Mostrar no Menu"
735
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
736
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
740
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
741
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
746
msgid "Manage Profiles..."
747
msgstr "Gerir os Perfis..."
751
msgstr "Linha de comandos"
753
#: ProfileList.cpp:47
754
msgid "Default profile"
755
msgstr "Perfil por omissão"
758
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
760
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
763
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
765
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
767
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
773
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
777
msgstr "Seleccionar Tudo"
779
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
783
msgstr "Deseleccionar Tudo"
785
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
787
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
789
#: rc.cpp:14 rc.cpp:455
793
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
799
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
801
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:391
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
803
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:675
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
805
#: rc.cpp:20 rc.cpp:176 rc.cpp:260
809
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
810
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
812
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
814
msgstr "Área de Teste"
816
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
822
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
828
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
829
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
831
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
832
msgstr "Cria um novo perfil com base no perfil seleccionado"
834
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
837
msgid "&New Profile..."
838
msgstr "&Novo Perfil..."
840
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
841
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
843
msgid "Edit the selected profile(s)"
844
msgstr "Edita os perfis seleccionados"
846
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
849
msgid "&Edit Profile..."
850
msgstr "&Editar o Perfil..."
852
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
853
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
855
msgid "Delete the selected profile(s)"
856
msgstr "Apaga os perfis seleccionados"
858
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
861
msgid "&Delete Profile"
862
msgstr "A&pagar o Perfil"
864
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
867
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
869
"Coloca o perfil seleccionado como predefinido para as sessões de terminal "
872
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
875
msgid "&Set as Default"
876
msgstr "E&scolher por Omissão"
878
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
879
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
881
msgid "Do not remember previous output"
882
msgstr "Não recordar o resultado anterior"
884
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
887
msgid "No scrollback"
888
msgstr "Sem barra de posicionamento"
890
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
891
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
893
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
894
msgstr "Limita o resultado recordado a um número fixo de linhas"
896
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
899
msgid "Fixed size scrollback:"
900
msgstr "Posicionamento de tamanho fixo:"
902
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
903
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
905
msgid "Number of lines of output to remember"
906
msgstr "O número de linhas do resultado a recordar"
908
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
909
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
911
msgid "Remember all output produced by the terminal"
912
msgstr "Recordar todo o resultado produzido pelo terminal"
914
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
917
msgid "Unlimited scrollback"
918
msgstr "Posicionamento ilimitado"
920
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
921
378
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
379
#: EditProfileDialog.ui:33
923
380
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
927
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
928
384
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
385
#: EditProfileDialog.ui:39
930
386
msgctxt "@title:group Generic, common options"
934
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
935
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
391
#: EditProfileDialog.ui:48
937
392
msgid "Profile name:"
938
393
msgstr "Nome do perfil:"
940
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
941
395
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
396
#: EditProfileDialog.ui:58
943
397
msgid "A descriptive name for the profile"
944
398
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
946
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
947
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
401
#: EditProfileDialog.ui:68
950
403
msgstr "Comando:"
952
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
953
405
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
406
#: EditProfileDialog.ui:78
956
408
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
1058
486
"Mostrar o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
1059
487
"dimensionamento"
1061
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:233
1062
489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
1063
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
1064
490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
1065
#: rc.cpp:137 rc.cpp:392
491
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
1066
492
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
1067
493
msgstr "Mostrar a sugestão de tamanho do terminal após o dimensionamento"
1069
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:257
1070
495
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
496
#: EditProfileDialog.ui:257
1073
498
msgstr "Páginas"
1075
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:263
1076
500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
501
#: EditProfileDialog.ui:263
1078
502
msgid "Tab Titles"
1079
503
msgstr "Títulos das Páginas"
1081
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:278
1082
505
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
506
#: EditProfileDialog.ui:278
1084
507
msgid "Tab Monitoring"
1085
508
msgstr "Monitorização das Páginas"
1087
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:287
1088
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
511
#: EditProfileDialog.ui:287
1090
512
msgid "Threshold for continuous silence:"
1091
513
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
1093
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
1094
515
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
516
#: EditProfileDialog.ui:297
1096
517
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
1097
518
msgstr "O limite de silêncio contínuo a detectar pelo Konsole"
1099
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:340
1100
520
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
1101
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:20
1102
521
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1103
#: rc.cpp:155 rc.cpp:404
522
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
1104
523
msgid "Appearance"
1105
524
msgstr "Aparência"
1107
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
1108
526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
527
#: EditProfileDialog.ui:352
1110
528
msgid "Color Scheme && Background"
1111
529
msgstr "Esquema de Cores && Fundo"
1113
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:368
1114
531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
532
#: EditProfileDialog.ui:368
1116
533
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
1117
534
msgstr "Criar um novo esquema de cores com base no esquema seleccionado"
1119
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:371
1120
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
537
#: EditProfileDialog.ui:371
1122
538
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
1124
540
msgstr "Novo..."
1126
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:378
1127
542
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
543
#: EditProfileDialog.ui:378
1129
544
msgid "Edit the selected color scheme"
1130
545
msgstr "Edita o esquema de cores seleccionado"
1132
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:388
1133
547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
548
#: EditProfileDialog.ui:388
1135
549
msgid "Delete the selected color scheme"
1136
550
msgstr "Apaga o esquema de cores seleccionado"
1138
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:417
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
555
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:675 KeyBindingEditor.ui:53
1139
559
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
560
#: EditProfileDialog.ui:417
1142
562
msgstr "Tipo de Letra"
1144
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:428
1145
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
565
#: EditProfileDialog.ui:428
1147
566
msgid "Preview:"
1148
567
msgstr "Antevisão:"
1150
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:452
1151
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
570
#: EditProfileDialog.ui:452
1153
571
msgid "Text size:"
1154
572
msgstr "Tamanho do texto:"
1156
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:462
1157
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
575
#: EditProfileDialog.ui:462
1159
576
msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
1161
578
msgstr "Pequeno"
1163
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:469
1164
580
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
581
#: EditProfileDialog.ui:469
1166
582
msgid "Adjust the font size used in this profile"
1167
583
msgstr "Ajusta o tamanho de letra usado neste perfil"
1169
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:485
1170
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
586
#: EditProfileDialog.ui:485
1172
587
msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
1176
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:492
1177
591
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
592
#: EditProfileDialog.ui:492
1179
593
msgid "Select the font used in this profile"
1180
594
msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil"
1182
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:495
1183
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
597
#: EditProfileDialog.ui:495
1185
598
msgid "Select Font..."
1186
599
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
1188
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:504
1189
601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
602
#: EditProfileDialog.ui:504
1191
603
msgid "Smooth fonts"
1192
604
msgstr "Tipos de letra suaves"
1194
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:511
1195
606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
607
#: EditProfileDialog.ui:511
1197
608
msgid "Draw intense colors in bold font"
1198
609
msgstr "Desenhar as cores intensas a negrito"
1200
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:522
1201
611
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
612
#: EditProfileDialog.ui:522
1203
613
msgid "Scrolling"
1204
614
msgstr "Posicionamento"
1206
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:528
1207
616
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
617
#: EditProfileDialog.ui:528
1209
618
msgid "Scrollback"
1210
619
msgstr "Posicionamento"
1212
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:543
1213
621
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
622
#: EditProfileDialog.ui:543
1215
623
msgid "Scroll Bar"
1216
624
msgstr "Barra de Posicionamento"
1218
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:558
1219
626
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
627
#: EditProfileDialog.ui:558
1221
628
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
1223
630
"Mostra a barra de posicionamento do lado esquerdo da janela de terminal"
1225
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:561
1226
632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
633
#: EditProfileDialog.ui:561
1228
634
msgid "Show on left side"
1229
635
msgstr "Mostrar do lado esquerdo"
1231
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:574
1232
637
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
638
#: EditProfileDialog.ui:574
1234
639
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
1235
640
msgstr "Mostra a barra de posicionamento do lado direito da janela de terminal"
1237
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:577
1238
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
643
#: EditProfileDialog.ui:577
1240
644
msgid "Show on right side"
1241
645
msgstr "Mostrar do lado direito"
1243
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:590
1244
647
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
648
#: EditProfileDialog.ui:590
1246
649
msgid "Hide the scroll bar"
1247
650
msgstr "Esconder a barra de posicionamento"
1249
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:593
1250
652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
653
#: EditProfileDialog.ui:593
1252
654
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
1254
656
msgstr "Esconder"
1256
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:617
1257
658
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
659
#: EditProfileDialog.ui:617
1259
660
msgid "Keyboard"
1260
661
msgstr "Teclado"
1262
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:623
1263
663
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
664
#: EditProfileDialog.ui:623
1265
665
msgid "Key Bindings"
1266
666
msgstr "Combinações de Teclas"
1268
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:632
1269
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
669
#: EditProfileDialog.ui:632
1272
671
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
1273
672
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
1464
835
"Activar a visualização Bidireccional nos terminais (válido apenas para o "
1465
836
"Árabe, o Farsi ou o Hebraico)"
1467
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:917
1468
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
839
#: EditProfileDialog.ui:917
1470
840
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
1471
841
msgstr "Activar a representação de texto bidireccional"
1473
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:927
1474
843
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
844
#: EditProfileDialog.ui:927
1479
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:942
1480
848
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
849
#: EditProfileDialog.ui:942
1482
850
msgid "Make the cursor blink regularly"
1483
851
msgstr "Fazer o cursor piscar regularmente"
1485
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:945
1486
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
854
#: EditProfileDialog.ui:945
1488
855
msgid "Blinking cursor"
1489
856
msgstr "Cursor intermitente"
1491
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:954
1492
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
859
#: EditProfileDialog.ui:954
1494
860
msgid "Cursor shape:"
1495
861
msgstr "Forma do cursor:"
1497
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:961
1498
863
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
864
#: EditProfileDialog.ui:961
1500
865
msgid "Change the shape of the cursor"
1501
866
msgstr "Muda o aspecto do cursor"
1503
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:965
1504
868
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
869
#: EditProfileDialog.ui:965
1506
870
msgctxt "The shape of the cursor"
1510
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
1511
874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
875
#: EditProfileDialog.ui:970
1513
876
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
1515
878
msgstr "Traço-I"
1517
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:975
1518
880
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
881
#: EditProfileDialog.ui:975
1520
882
msgctxt "The shape of the cursor"
1521
883
msgid "Underline"
1522
884
msgstr "Sublinhado"
1524
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1004
1525
886
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
887
#: EditProfileDialog.ui:1004
1527
888
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
1528
889
msgstr "Mudar o cursor para corresponder à cor do carácter por baixo deste."
1530
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1007
1531
891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
892
#: EditProfileDialog.ui:1007
1533
893
msgid "Set cursor color to match current character"
1534
894
msgstr "Mudar a cor do cursor para corresponder ao carácter actual"
1536
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1022
1537
896
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
897
#: EditProfileDialog.ui:1022
1539
898
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
1540
899
msgstr "Usar uma cor fixa e personalizada para o cursor"
1542
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1025
1543
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
902
#: EditProfileDialog.ui:1025
1545
903
msgid "Custom cursor color:"
1546
904
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
1548
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1038
1549
906
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
907
#: EditProfileDialog.ui:1038
1551
908
msgid "Select the color used to draw the cursor"
1552
909
msgstr "Seleccionar a cor usada para desenhar o cursor"
1554
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1066
1555
911
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
912
#: EditProfileDialog.ui:1066
1557
913
msgid "Encoding"
1558
914
msgstr "Codificação"
1560
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1075
1561
916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
917
#: EditProfileDialog.ui:1075
1563
918
msgid "Default character encoding:"
1564
919
msgstr "Codificação de caracteres por omissão:"
1566
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1095
1567
921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
922
#: EditProfileDialog.ui:1095
1569
923
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1571
925
msgstr "Seleccionar"
1573
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
1574
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1576
msgid "Konsole Window"
1577
msgstr "Janela do Konsole"
1579
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
1580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1582
msgid "Show menubar by default"
1583
msgstr "Mostrar o menu por omissão"
1585
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:79
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1588
msgid "Enable menu accelerators"
1589
msgstr "Activar os aceleradores do menu"
1591
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:92
1592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
1594
msgid "Show window title on the titlebar"
1595
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
1597
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:26
1598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
1600
msgid "Tab bar visibility:"
1601
msgstr "Visibilidade da barra de páginas:"
1603
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:43
1604
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
1606
msgid "Always Show Tab Bar"
1607
msgstr "Mostrar Sempre a Barra de Páginas"
1609
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:48
1610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
1612
msgid "Show Tab Bar When Needed"
1613
msgstr "Mostrar a Barra de Páginas Quando Necessário"
1615
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:53
1616
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
1618
msgid "Always Hide Tab Bar"
1619
msgstr "Esconder Sempre a Barra de Páginas"
1621
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:61
929
msgstr "Abrir a Ligação"
932
msgid "Copy Link Address"
933
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
936
msgid "Send Email To..."
937
msgstr "Enviar um E-mail Para..."
940
msgid "Copy Email Address"
941
msgstr "Copiar o Endereço de E-mail"
943
#: HistorySizeDialog.cpp:32
944
msgctxt "@title:window"
945
msgid "Adjust Scrollback"
946
msgstr "Ajustar o Posicionamento"
948
#: HistorySizeDialog.cpp:45
949
msgctxt "@info:status"
950
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
951
msgstr "Quaisquer ajustes serão apenas temporários para esta sessão."
953
#: HistorySizeWidget.cpp:44
954
msgctxt "@info:status"
956
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
957
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
958
"Konsole is closed in a normal manner."
960
"Ao usar esta opção, os dados históricos serão guardados sem encriptação em "
961
"ficheiros temporários. Estes ficheiros temporários serão apagados "
962
"automaticamente ao sair do Konsole."
964
#: HistorySizeWidget.cpp:60
965
msgctxt "Unit of scrollback"
967
msgid_plural " lines"
971
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
972
#: HistorySizeWidget.ui:29
973
msgid "Do not remember previous output"
974
msgstr "Não recordar o resultado anterior"
976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
977
#: HistorySizeWidget.ui:32
978
msgid "No scrollback"
979
msgstr "Sem barra de posicionamento"
981
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
982
#: HistorySizeWidget.ui:50
983
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
984
msgstr "Limita o resultado recordado a um número fixo de linhas"
986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
987
#: HistorySizeWidget.ui:53
988
msgid "Fixed size scrollback:"
989
msgstr "Posicionamento de tamanho fixo:"
991
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
992
#: HistorySizeWidget.ui:60
993
msgid "Number of lines of output to remember"
994
msgstr "O número de linhas do resultado a recordar"
996
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
997
#: HistorySizeWidget.ui:94
998
msgid "Remember all output produced by the terminal"
999
msgstr "Recordar todo o resultado produzido pelo terminal"
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1002
#: HistorySizeWidget.ui:97
1003
msgid "Unlimited scrollback"
1004
msgstr "Posicionamento ilimitado"
1006
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1007
msgid "Close the search bar"
1008
msgstr "Fechar a barra de procura"
1010
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1014
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1015
msgid "Enter the text to search for here"
1016
msgstr "Indique aqui o texto a procurar"
1018
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1019
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1023
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1024
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1025
msgstr "Procura a ocorrência seguinte da pesquisa actual"
1027
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1028
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1032
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1033
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1034
msgstr "Procura a ocorrência anterior da pesquisa actual"
1036
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1037
msgctxt "@action:button Display options menu"
1041
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1042
msgid "Display the options menu"
1043
msgstr "Mostrar o menu de opções"
1045
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1046
msgid "Case sensitive"
1047
msgstr "Distinguir capitalização"
1049
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1050
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1051
msgstr "Define se a pesquisa faz distinção entre maiúsculas e minúsculas"
1053
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1054
msgid "Match regular expression"
1055
msgstr "Corresponder a uma expressão regular"
1057
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1058
msgid "Highlight all matches"
1059
msgstr "Realçar todas as correspondências"
1061
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1062
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1063
msgstr "Define se o texto correspondente deverá ficar realçado"
1065
#: KeyBindingEditor.cpp:46
1066
msgid "Key Combination"
1067
msgstr "Combinação de Teclas"
1069
#: KeyBindingEditor.cpp:46
1073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1074
#: KeyBindingEditor.ui:46
1078
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1079
#: KeyBindingEditor.ui:75
1080
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1082
msgstr "Área de Teste"
1084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1085
#: KeyBindingEditor.ui:84
1622
1089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1624
msgid "Tab bar position:"
1625
msgstr "Posição da barra de páginas:"
1627
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:78
1628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1630
msgid "Above Terminal Area"
1631
msgstr "Por Cima da Área dos Terminais"
1633
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:83
1634
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1636
msgid "Below Terminal Area"
1637
msgstr "Por Baixo da Área dos Terminais"
1639
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:91
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
1642
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
1643
msgstr "Mostrar os botões 'Página Nova' e 'Fechar a Página'"
1645
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:101
1646
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1649
msgstr "Comportamento"
1651
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:107
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1654
msgid "New tab behavior:"
1655
msgstr "Comportamento das páginas novas:"
1657
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
1658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
1660
msgid "Put New Tab At The End"
1661
msgstr "Colocar a Nova Página no Fim"
1663
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:129
1664
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
1666
msgid "Put New Tab After Current Tab"
1667
msgstr "Colocar a Nova Página Após a Actual"
1669
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
1090
#: KeyBindingEditor.ui:97
1099
msgid "Terminal emulator"
1100
msgstr "Emulador de terminal"
1103
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1104
msgstr "O nome do perfil a usar para a nova instância do Konsole"
1107
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1109
"Define a pasta de trabalho inicial da nova página ou janela como sendo "
1113
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1114
msgstr "Não fechar automaticamente a sessão inicial quando terminar."
1118
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1120
"Criar uma página nova numa janela existente, em vez de criar uma janela nova"
1123
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1124
msgstr "Criar as páginas como definido no ficheiro de configuração de páginas"
1128
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1129
"(by default) is pressed"
1131
"Iniciar o Konsole em segundo plano e passar para a frente quando carregar em "
1132
"Ctrl+Shift+F12 (por omissão)"
1135
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1136
msgstr "Mostra a barra do menu, substituindo a configuração por omissão"
1139
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1140
msgstr "Esconde a barra do menu, substituindo a configuração por omissão"
1143
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1144
msgstr "Mostra a barra de páginas, substituindo a configuração por omissão"
1147
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1148
msgstr "Esconde a barra de páginas, substituindo a configuração por omissão"
1151
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1152
msgstr "Desactiva os fundos transparentes, mesmo que o sistema os suporte."
1155
msgid "List the available profiles"
1156
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
1159
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1161
"Apresentar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (a usar "
1165
msgid "Change the value of a profile property."
1166
msgstr "Mudar o valor de uma propriedade do perfil."
1170
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1171
"it as the last option."
1173
"O comando a executar. Esta opção irá capturar todos os argumentos seguintes, "
1174
"por isso use-a como a última opção."
1177
msgid "Arguments passed to command"
1178
msgstr "Argumentos passados ao comando"
1181
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1183
"Use o '--nofork' para correr em primeiro plano (útil com a opção '-e')."
1186
msgid "Kurt Hindenburg"
1187
msgstr "Kurt Hindenburg"
1190
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1191
msgstr "Manutenção geral, correcção de erros e melhoramentos gerais"
1194
msgid "Robert Knight"
1195
msgstr "Robert Knight"
1198
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1199
msgstr "Manutenção anterior, versão para o KDE4"
1203
msgstr "Lars Doelle"
1206
msgid "Original author"
1207
msgstr "Autor original"
1213
#: main.cpp:205 main.cpp:208 main.cpp:211
1214
msgid "Bug fixes and general improvements"
1215
msgstr "Correcção de erros e melhoramentos gerais"
1218
msgid "Waldo Bastian"
1219
msgstr "Waldo Bastian"
1222
msgid "Stephan Binner"
1223
msgstr "Stephan Binner"
1226
msgid "Thomas Dreibholz"
1227
msgstr "Thomas Dreibholz"
1230
msgid "General improvements"
1231
msgstr "Melhoramentos gerais"
1234
msgid "Chris Machemer"
1235
msgstr "Chris Machemer"
1237
#: main.cpp:217 main.cpp:253 main.cpp:256 main.cpp:259 main.cpp:262
1239
msgstr "Correcções de erros"
1242
msgid "Stephan Kulow"
1243
msgstr "Stephan Kulow"
1246
msgid "Solaris support and history"
1247
msgstr "Suporte para o Solaris e trabalho no histórico"
1250
msgid "Alexander Neundorf"
1251
msgstr "Alexander Neundorf"
1254
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1255
msgstr "Correcções de erros e melhoria da performance do arranque"
1259
msgstr "Peter Silva"
1262
msgid "Marking improvements"
1263
msgstr "Melhoramentos marcantes"
1266
msgid "Lotzi Boloni"
1267
msgstr "Lotzi Boloni"
1271
"Embedded Konsole\n"
1272
"Toolbar and session names"
1274
"Konsole Incorporado\n"
1275
"Barra de ferramentas e nomes de sessões"
1279
msgstr "David Faure"
1283
"Embedded Konsole\n"
1284
"General improvements"
1286
"Konsole Incorporado\n"
1290
msgid "Antonio Larrosa"
1291
msgstr "Antonio Larrosa"
1294
msgid "Visual effects"
1295
msgstr "Efeitos visuais"
1298
msgid "Matthias Ettrich"
1299
msgstr "Matthias Ettrich"
1303
"Code from the kvt project\n"
1304
"General improvements"
1306
"Código do projecto kvt\n"
1310
msgid "Warwick Allison"
1311
msgstr "Warwick Allison"
1314
msgid "Schema and text selection improvements"
1315
msgstr "Melhorias nos esquemas e na selecção de texto"
1323
msgstr "Adaptação para o SGI"
1326
msgid "Kevin Street"
1327
msgstr "Kevin Street"
1330
msgid "FreeBSD port"
1331
msgstr "Conversão para o FreeBSD"
1334
msgid "Sven Fischer"
1335
msgstr "Sven Fischer"
1338
msgid "Dale M. Flaven"
1339
msgstr "Dale M. Flaven"
1342
msgid "Martin Jones"
1343
msgstr "Martin Jones"
1350
msgid "Thanks to many others.\n"
1351
msgstr "Obrigado a muitos outros.\n"
1353
#: MainWindow.cpp:289
1354
msgctxt "@action:inmenu"
1356
msgstr "&Nova Página"
1358
#: MainWindow.cpp:298
1359
msgctxt "@action:inmenu"
1361
msgstr "Dupli&car a Página"
1363
#: MainWindow.cpp:305
1364
msgctxt "@action:inmenu"
1366
msgstr "Nova &Janela"
1368
#: MainWindow.cpp:312
1369
msgctxt "@action:inmenu"
1370
msgid "Close Window"
1371
msgstr "Fechar a Janela"
1373
#: MainWindow.cpp:317
1374
msgctxt "@title:menu"
1378
#: MainWindow.cpp:335
1379
msgctxt "@action:inmenu"
1380
msgid "Manage Profiles..."
1381
msgstr "Gerir os Perfis..."
1383
#: MainWindow.cpp:341
1385
msgid "Activate Menu"
1386
msgstr "Activar o Menu"
1388
#: MainWindow.cpp:546
1391
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1393
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1394
msgstr[0] "Tem %1 página aberta nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
1395
msgstr[1] "Tem %1 páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
1397
#: MainWindow.cpp:550
1399
msgid "Confirm Close"
1400
msgstr "Confirmar o Fecho"
1402
#: MainWindow.cpp:552
1403
msgctxt "@action:button"
1404
msgid "Close Current Tab"
1405
msgstr "Fechar a Página Actual"
1407
#: MainWindow.cpp:649
1408
msgctxt "@title Preferences page name"
1412
#: MainWindow.cpp:654
1413
msgctxt "@title Preferences page name"
1415
msgstr "Barra de Páginas"
1417
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1418
msgctxt "@title:window"
1419
msgid "Manage Profiles"
1420
msgstr "Gerir os Perfis"
1422
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1423
msgid "Click to rename profile"
1424
msgstr "Carregue para mudar o nome do perfil"
1426
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1427
msgid "Click to toggle status"
1428
msgstr "Carregar para comutar o estado"
1430
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1431
msgid "Double click to change shortcut"
1432
msgstr "Faça duplo-click para mudar o atalho"
1434
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1435
msgctxt "@title:column Profile label"
1439
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1440
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1441
msgid "Show in Menu"
1442
msgstr "Mostrar no Menu"
1444
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1445
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1449
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1450
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1452
msgstr "Novo Perfil"
1454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1455
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1456
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1457
msgstr "Cria um novo perfil com base no perfil seleccionado"
1459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1460
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1461
msgid "&New Profile..."
1462
msgstr "&Novo Perfil..."
1464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1465
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1466
msgid "Edit the selected profile(s)"
1467
msgstr "Edita os perfis seleccionados"
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1470
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1471
msgid "&Edit Profile..."
1472
msgstr "&Editar o Perfil..."
1474
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1475
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1476
msgid "Delete the selected profile(s)"
1477
msgstr "Apaga os perfis seleccionados"
1479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1480
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1481
msgid "&Delete Profile"
1482
msgstr "A&pagar o Perfil"
1484
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1485
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1486
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1488
"Coloca o perfil seleccionado como predefinido para as sessões de terminal "
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1492
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1493
msgid "&Set as Default"
1494
msgstr "E&scolher por Omissão"
1497
msgid "Manage Profiles..."
1498
msgstr "Gerir os Perfis..."
1502
msgstr "Linha de comandos"
1504
#: ProfileList.cpp:47
1505
msgid "Default profile"
1506
msgstr "Perfil por omissão"
1508
#: RenameTabDialog.cpp:31
1510
msgstr "Mudar o Nome da Página"
1670
1512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1513
#: RenameTabWidget.ui:26
1672
1514
msgid "Tab title format:"
1673
1515
msgstr "Formato do título da página:"
1675
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
1676
1517
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1518
#: RenameTabWidget.ui:36
1678
1519
msgid "Normal tab title format"
1679
1520
msgstr "Formato do título da página normal"
1681
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
1682
1522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1523
#: RenameTabWidget.ui:46
1684
1524
msgid "Remote tab title format:"
1685
1525
msgstr "Formato do título da página remota:"
1687
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
1688
1527
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1528
#: RenameTabWidget.ui:56
1691
1530
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1692
1531
"computer via SSH) is being executed"
2020
1839
"Ocorreu um problema ao gravar o resultado.\n"
2024
msgid "Could not find binary: "
2025
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
2028
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
2035
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
2038
"Não foi possível encontrar o '%1'; a iniciar o '%2' em alternativa. "
2039
"Verifique por favor a configuração do seu perfil."
2042
msgid "Could not find an interactive shell to start."
2044
"Não foi possível encontrar uma linha de comandos interactiva para iniciar."
2048
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
2049
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
2053
msgid "Silence in session '%1'"
2054
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
2058
msgid "Bell in session '%1'"
2059
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
2063
msgid "Activity in session '%1'"
2064
msgstr "Actividade na sessão '%1'"
2067
msgctxt "@info:shell This session is done"
2071
#: Session.cpp:829 Session.cpp:841
2073
msgid "Program '%1' crashed."
2074
msgstr "O programa '%1' estoirou."
2078
msgid "Program '%1' exited with status %2."
2079
msgstr "O programa '%1' terminou com o estado %2."
2082
msgid "ZModem Progress"
2083
msgstr "Evolução do ZModem"
2085
#: SessionListModel.cpp:89
1842
#: SessionListModel.cpp:99
2086
1843
msgctxt "@item:intable The session index"
2088
1845
msgstr "Número"
2090
#: SessionListModel.cpp:91
1847
#: SessionListModel.cpp:101
2091
1848
msgctxt "@item:intable The session title"
2093
1850
msgstr "Título"
1852
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1853
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1854
msgid "Konsole Window"
1855
msgstr "Janela do Konsole"
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1858
#: settings/GeneralSettings.ui:40
1859
msgid "Show menubar by default"
1860
msgstr "Mostrar o menu por omissão"
1862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1863
#: settings/GeneralSettings.ui:79
1864
msgid "Enable menu accelerators"
1865
msgstr "Activar os aceleradores do menu"
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
1868
#: settings/GeneralSettings.ui:92
1869
msgid "Show window title on the titlebar"
1870
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
1872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
1873
#: settings/TabBarSettings.ui:26
1874
msgid "Tab bar visibility:"
1875
msgstr "Visibilidade da barra de páginas:"
1877
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
1878
#: settings/TabBarSettings.ui:43
1879
msgid "Always Show Tab Bar"
1880
msgstr "Mostrar Sempre a Barra de Páginas"
1882
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
1883
#: settings/TabBarSettings.ui:48
1884
msgid "Show Tab Bar When Needed"
1885
msgstr "Mostrar a Barra de Páginas Quando Necessário"
1887
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
1888
#: settings/TabBarSettings.ui:53
1889
msgid "Always Hide Tab Bar"
1890
msgstr "Esconder Sempre a Barra de Páginas"
1892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1893
#: settings/TabBarSettings.ui:61
1894
msgid "Tab bar position:"
1895
msgstr "Posição da barra de páginas:"
1897
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1898
#: settings/TabBarSettings.ui:78
1899
msgid "Above Terminal Area"
1900
msgstr "Por Cima da Área dos Terminais"
1902
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1903
#: settings/TabBarSettings.ui:83
1904
msgid "Below Terminal Area"
1905
msgstr "Por Baixo da Área dos Terminais"
1907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
1908
#: settings/TabBarSettings.ui:91
1909
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
1910
msgstr "Mostrar os botões 'Página Nova' e 'Fechar a Página'"
1912
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1913
#: settings/TabBarSettings.ui:101
1915
msgstr "Comportamento"
1917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1918
#: settings/TabBarSettings.ui:107
1919
msgid "New tab behavior:"
1920
msgstr "Comportamento das páginas novas:"
1922
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
1923
#: settings/TabBarSettings.ui:124
1924
msgid "Put New Tab At The End"
1925
msgstr "Colocar a Nova Página no Fim"
1927
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
1928
#: settings/TabBarSettings.ui:129
1929
msgid "Put New Tab After Current Tab"
1930
msgstr "Colocar a Nova Página Após a Actual"
2095
1932
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2097
1934
msgid "Program Name: %n"