~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdesdk/libkasten.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libkasten\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 08:06+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:42+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 11:38+0000\n"
12
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
18
18
"X-POFile-SpellExtra: máx\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
 
21
 
#: gui/system/createdialog.cpp:42
22
 
msgctxt "@title:window"
23
 
msgid "Create"
24
 
msgstr "Criar"
25
 
 
26
 
#: gui/system/createdialog.cpp:44
27
 
msgctxt "@action:button create the new document"
28
 
msgid "&Create"
29
 
msgstr "&Criar"
30
 
 
31
 
#: gui/system/createdialog.cpp:46
32
 
msgctxt "@info:tooltip"
33
 
msgid "Create a new document with the generated data."
34
 
msgstr "Criar um documento novo com os dados gerados."
35
 
 
36
 
#: gui/system/createdialog.cpp:48
37
 
msgctxt "@info:whatsthis"
38
 
msgid ""
39
 
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
40
 
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
41
 
msgstr ""
42
 
"Se carregar no botão <interface>Criar</interface>, os dados serão gerados "
43
 
"com a configuração indicada acima e serão inseridos num documento novo."
44
 
 
45
 
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
46
 
#, kde-format
47
 
msgctxt "@info"
48
 
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
49
 
msgstr ""
50
 
"Já existe um ficheiro em <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Deseja substituí-"
51
 
"lo?"
52
 
 
53
 
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
54
 
#, kde-format
55
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
56
 
msgid ""
57
 
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
58
 
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
59
 
msgstr ""
60
 
"Existem modificações por gravar em <filename>%1</filename>. Elas serão "
61
 
"perdidas se voltar a carregar o documento.<nl/>Deseja ignorá-las?"
62
 
 
63
 
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
64
 
#, kde-format
65
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
66
 
msgid ""
67
 
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
68
 
"changes or discard them?"
69
 
msgstr ""
70
 
"O <emphasis>%1</emphasis> foi modificado.<nl/>Deseja guardar as suas "
71
 
"alterações ou esquecê-las?"
72
 
 
73
 
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
74
 
#, kde-format
75
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
76
 
msgid ""
77
 
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
78
 
"changes?"
79
 
msgstr ""
80
 
"O <emphasis>%1</emphasis> foi modificado.<nl/>Deseja guardar as suas "
81
 
"alterações?"
82
 
 
83
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
84
 
msgctxt "@title:menu"
85
 
msgid "Split Vertically"
86
 
msgstr "Dividir na Vertical"
87
 
 
88
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
89
 
msgctxt "@title:menu"
90
 
msgid "Split Horizontal"
91
 
msgstr "Dividir na Horizontal"
92
 
 
93
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
94
 
msgctxt "@title:menu"
95
 
msgid "Close View Area"
96
 
msgstr "Fechar a Área da Vista"
97
 
 
98
 
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
99
 
msgctxt "@item There are no windows."
100
 
msgid "None."
101
 
msgstr "Nada."
 
21
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
 
22
msgctxt "@tooltip the document is modified"
 
23
msgid "Modified."
 
24
msgstr "Modificado."
 
25
 
 
26
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
 
27
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
 
28
msgid "Not modified."
 
29
msgstr "Não modificado."
 
30
 
 
31
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
 
32
msgctxt "@option:check the document is read-write"
 
33
msgid "Read-write"
 
34
msgstr "Leitura/escrita"
 
35
 
 
36
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
 
37
msgctxt "@option:check the document is read-only"
 
38
msgid "Read-only"
 
39
msgstr "Apenas para leitura"
 
40
 
 
41
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
 
42
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
 
43
msgid "Set Read-only"
 
44
msgstr "Marcar como apenas para leitura"
 
45
 
 
46
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
 
47
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
 
48
msgid "Set Read-write"
 
49
msgstr "Marcar como leitura/escrita"
 
50
 
 
51
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
 
52
msgctxt "@title:window"
 
53
msgid "Terminal"
 
54
msgstr "Terminal"
 
55
 
 
56
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
 
57
msgctxt "@title:column Id of the version"
 
58
msgid "Id"
 
59
msgstr "ID"
 
60
 
 
61
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
 
62
msgctxt "@title:column description of the change"
 
63
msgid "Changes"
 
64
msgstr "Alterações"
 
65
 
 
66
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
 
67
msgctxt "@info:tooltip"
 
68
msgid "Id of the version"
 
69
msgstr "O ID da versão"
 
70
 
 
71
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
 
72
msgctxt "@info:tooltip"
 
73
msgid "Description of what changed"
 
74
msgstr "Descrição do que foi alterado"
 
75
 
 
76
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
 
77
msgctxt "@title:window"
 
78
msgid "Versions"
 
79
msgstr "Versões"
 
80
 
 
81
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
 
82
msgctxt "@title:menu"
 
83
msgid "Close All"
 
84
msgstr "Fechar Tudo"
 
85
 
 
86
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
 
87
msgctxt "@title:menu"
 
88
msgid "Close All Other"
 
89
msgstr "Fechar Todos os Outros"
102
90
 
103
91
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
104
92
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
115
103
msgid "From Clipboard"
116
104
msgstr "Da Área de Transferência"
117
105
 
118
 
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
119
 
msgctxt "@title:menu"
120
 
msgid "Close All"
121
 
msgstr "Fechar Tudo"
122
 
 
123
 
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
124
 
msgctxt "@title:menu"
125
 
msgid "Close All Other"
126
 
msgstr "Fechar Todos os Outros"
127
 
 
128
 
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
129
 
msgctxt "@title:window"
130
 
msgid "Documents"
131
 
msgstr "Documentos"
132
 
 
133
106
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
134
107
msgctxt "@title:column description of the change"
135
108
msgid "Title"
140
113
msgid "Title of the document"
141
114
msgstr "Título do documento"
142
115
 
 
116
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
 
117
msgctxt "@title:window"
 
118
msgid "Documents"
 
119
msgstr "Documentos"
 
120
 
 
121
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
 
122
msgctxt "@title:window"
 
123
msgid "Filesystem"
 
124
msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
125
 
143
126
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
144
127
msgctxt "@action:intoolbar"
145
128
msgid "Folder of Current Document"
146
129
msgstr "Pasta do Documento Actual"
147
130
 
148
 
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
 
131
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
 
132
msgctxt "@title:menu"
 
133
msgid "Copy As"
 
134
msgstr "Copiar Como"
 
135
 
 
136
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
 
137
msgctxt "@item There are no encoders."
 
138
msgid "Not available."
 
139
msgstr "Não disponíveis."
 
140
 
 
141
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
149
142
msgctxt "@title:window"
150
 
msgid "Filesystem"
151
 
msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
143
msgid "Copy As"
 
144
msgstr "Copiar Como"
 
145
 
 
146
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
 
147
msgctxt "@action:button"
 
148
msgid "&Copy to clipboard"
 
149
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
 
150
 
 
151
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
 
152
msgctxt "@info:tooltip"
 
153
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
 
154
msgstr "Copia os dados seleccionados para a área de transferência."
 
155
 
 
156
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
 
157
msgctxt "@info:whatsthis"
 
158
msgid ""
 
159
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
 
160
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
 
161
"above."
 
162
msgstr ""
 
163
"Se carregar no botão <interface>Copiar para a área de transferência</"
 
164
"interface>, os dados seleccionados serão copiados para a área de "
 
165
"transferência com a configuração que indicou acima."
 
166
 
 
167
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
 
168
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
 
169
msgctxt "@title:group"
 
170
msgid "Preview"
 
171
msgstr "Antevisão"
 
172
 
 
173
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
 
174
msgctxt "@title:menu"
 
175
msgid "Export"
 
176
msgstr "Exportar"
 
177
 
 
178
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
 
179
msgctxt "@item There are no exporters."
 
180
msgid "Not available."
 
181
msgstr "Não disponíveis."
152
182
 
153
183
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
154
184
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
176
206
"dados seleccionados serão copiados para um ficheiro com a configuração que "
177
207
"indicou acima."
178
208
 
179
 
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
180
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
181
 
msgctxt "@title:group"
182
 
msgid "Preview"
183
 
msgstr "Antevisão"
184
 
 
185
 
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
 
209
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
186
210
msgctxt "@title:menu"
187
 
msgid "Export"
188
 
msgstr "Exportar"
 
211
msgid "Insert"
 
212
msgstr "Inserir"
189
213
 
190
 
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
191
 
msgctxt "@item There are no exporters."
 
214
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
 
215
msgctxt "@item There are no generators."
192
216
msgid "Not available."
193
 
msgstr "Não disponíveis."
 
217
msgstr "Não disponível."
194
218
 
195
219
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
196
220
msgctxt "@title:window"
218
242
"com a configuração que indicou acima e serão inseridos na posição actual do "
219
243
"cursor no documento."
220
244
 
221
 
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
222
 
msgctxt "@title:menu"
223
 
msgid "Insert"
224
 
msgstr "Inserir"
225
 
 
226
 
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
227
 
msgctxt "@item There are no generators."
228
 
msgid "Not available."
229
 
msgstr "Não disponível."
230
 
 
231
245
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
232
246
msgctxt "@title:menu"
233
247
msgid "Reloa&d"
234
248
msgstr "Re&carregar"
235
249
 
236
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
237
 
msgctxt "@title:window"
238
 
msgid "Copy As"
239
 
msgstr "Copiar Como"
240
 
 
241
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
242
 
msgctxt "@action:button"
243
 
msgid "&Copy to clipboard"
244
 
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
245
 
 
246
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
247
 
msgctxt "@info:tooltip"
248
 
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
249
 
msgstr "Copia os dados seleccionados para a área de transferência."
250
 
 
251
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
252
 
msgctxt "@info:whatsthis"
253
 
msgid ""
254
 
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
255
 
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
256
 
"above."
257
 
msgstr ""
258
 
"Se carregar no botão <interface>Copiar para a área de transferência</"
259
 
"interface>, os dados seleccionados serão copiados para a área de "
260
 
"transferência com a configuração que indicou acima."
261
 
 
262
 
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
263
 
msgctxt "@title:menu"
264
 
msgid "Copy As"
265
 
msgstr "Copiar Como"
266
 
 
267
 
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
268
 
msgctxt "@item There are no encoders."
269
 
msgid "Not available."
270
 
msgstr "Não disponíveis."
271
 
 
272
 
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
273
 
#, kde-format
274
 
msgctxt "@info:tooltip"
275
 
msgid "Zoom: %1%"
276
 
msgstr "Ampliação: %1%"
 
250
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
 
251
msgctxt "@title:menu"
 
252
msgid "Split Vertically"
 
253
msgstr "Dividir na Vertical"
 
254
 
 
255
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
 
256
msgctxt "@title:menu"
 
257
msgid "Split Horizontal"
 
258
msgstr "Dividir na Horizontal"
 
259
 
 
260
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
 
261
msgctxt "@title:menu"
 
262
msgid "Close View Area"
 
263
msgstr "Fechar a Área da Vista"
 
264
 
 
265
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
 
266
msgctxt "@item There are no windows."
 
267
msgid "None."
 
268
msgstr "Nada."
 
269
 
 
270
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
 
271
msgctxt "@action:inmenu"
 
272
msgid "Undo"
 
273
msgstr "Desfazer"
 
274
 
 
275
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
 
276
msgctxt "@action:inmenu"
 
277
msgid "Redo"
 
278
msgstr "Refazer"
 
279
 
 
280
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
 
281
#, kde-format
 
282
msgctxt "@action Undo: [change]"
 
283
msgid "Undo: %1"
 
284
msgstr "Desfazer: %1"
 
285
 
 
286
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
 
287
#, kde-format
 
288
msgctxt "@action Redo: [change]"
 
289
msgid "Redo: %1"
 
290
msgstr "Refazer: %1"
277
291
 
278
292
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
279
293
msgid "Zoom"
297
311
msgid "&Fit to Size"
298
312
msgstr "A&justar ao Tamanho"
299
313
 
300
 
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
301
 
msgctxt "@action:inmenu"
302
 
msgid "Undo"
303
 
msgstr "Desfazer"
304
 
 
305
 
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
306
 
msgctxt "@action:inmenu"
307
 
msgid "Redo"
308
 
msgstr "Refazer"
309
 
 
310
 
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
311
 
#, kde-format
312
 
msgctxt "@action Undo: [change]"
313
 
msgid "Undo: %1"
314
 
msgstr "Desfazer: %1"
315
 
 
316
 
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
317
 
#, kde-format
318
 
msgctxt "@action Redo: [change]"
319
 
msgid "Redo: %1"
320
 
msgstr "Refazer: %1"
321
 
 
322
 
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
323
 
msgctxt "@tooltip the document is modified"
324
 
msgid "Modified."
325
 
msgstr "Modificado."
326
 
 
327
 
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
328
 
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
329
 
msgid "Not modified."
330
 
msgstr "Não modificado."
331
 
 
332
 
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
333
 
msgctxt "@title:column Id of the version"
334
 
msgid "Id"
335
 
msgstr "ID"
336
 
 
337
 
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
338
 
msgctxt "@title:column description of the change"
339
 
msgid "Changes"
340
 
msgstr "Alterações"
341
 
 
342
 
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
343
 
msgctxt "@info:tooltip"
344
 
msgid "Id of the version"
345
 
msgstr "O ID da versão"
346
 
 
347
 
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
348
 
msgctxt "@info:tooltip"
349
 
msgid "Description of what changed"
350
 
msgstr "Descrição do que foi alterado"
351
 
 
352
 
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
353
 
msgctxt "@title:window"
354
 
msgid "Versions"
355
 
msgstr "Versões"
356
 
 
357
 
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
358
 
msgctxt "@title:window"
359
 
msgid "Terminal"
360
 
msgstr "Terminal"
361
 
 
362
 
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
363
 
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
364
 
msgid "Set Read-only"
365
 
msgstr "Marcar como apenas para leitura"
366
 
 
367
 
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
368
 
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
369
 
msgid "Set Read-write"
370
 
msgstr "Marcar como leitura/escrita"
371
 
 
372
 
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
373
 
msgctxt "@option:check the document is read-write"
374
 
msgid "Read-write"
375
 
msgstr "Leitura/escrita"
376
 
 
377
 
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
378
 
msgctxt "@option:check the document is read-only"
379
 
msgid "Read-only"
380
 
msgstr "Apenas para leitura"
 
314
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
 
315
#, kde-format
 
316
msgctxt "@info:tooltip"
 
317
msgid "Zoom: %1%"
 
318
msgstr "Ampliação: %1%"
381
319
 
382
320
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
383
321
msgctxt "@title:window"
403
341
msgctxt "@info:tooltip"
404
342
msgid "Export the data into the file with the entered name."
405
343
msgstr "Exportar os dados para o ficheiro com o nome introduzido."
 
344
 
 
345
#: gui/system/createdialog.cpp:42
 
346
msgctxt "@title:window"
 
347
msgid "Create"
 
348
msgstr "Criar"
 
349
 
 
350
#: gui/system/createdialog.cpp:44
 
351
msgctxt "@action:button create the new document"
 
352
msgid "&Create"
 
353
msgstr "&Criar"
 
354
 
 
355
#: gui/system/createdialog.cpp:46
 
356
msgctxt "@info:tooltip"
 
357
msgid "Create a new document with the generated data."
 
358
msgstr "Criar um documento novo com os dados gerados."
 
359
 
 
360
#: gui/system/createdialog.cpp:48
 
361
msgctxt "@info:whatsthis"
 
362
msgid ""
 
363
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
 
364
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
 
365
msgstr ""
 
366
"Se carregar no botão <interface>Criar</interface>, os dados serão gerados "
 
367
"com a configuração indicada acima e serão inseridos num documento novo."
 
368
 
 
369
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
 
370
#, kde-format
 
371
msgctxt "@info"
 
372
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
 
373
msgstr ""
 
374
"Já existe um ficheiro em <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Deseja substituí-"
 
375
"lo?"
 
376
 
 
377
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
 
378
#, kde-format
 
379
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
380
msgid ""
 
381
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
 
382
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
 
383
msgstr ""
 
384
"Existem modificações por gravar em <filename>%1</filename>. Elas serão "
 
385
"perdidas se voltar a carregar o documento.<nl/>Deseja ignorá-las?"
 
386
 
 
387
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
 
388
#, kde-format
 
389
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
390
msgid ""
 
391
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
 
392
"changes or discard them?"
 
393
msgstr ""
 
394
"O <emphasis>%1</emphasis> foi modificado.<nl/>Deseja guardar as suas "
 
395
"alterações ou esquecê-las?"
 
396
 
 
397
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
 
398
#, kde-format
 
399
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
400
msgid ""
 
401
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
 
402
"changes?"
 
403
msgstr ""
 
404
"O <emphasis>%1</emphasis> foi modificado.<nl/>Deseja guardar as suas "
 
405
"alterações?"