~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcmcomponentchooser.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-11 04:25+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:42+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 16:36+0100\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
14
14
"X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy mailto KWin\n"
15
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16
16
 
17
 
#: componentchooserbrowser.cpp:103
18
 
msgid "Select preferred Web browser application:"
19
 
msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:"
 
17
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
18
msgid "Your names"
 
19
msgstr "José Nuno Pires"
 
20
 
 
21
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your emails"
 
23
msgstr "zepires@gmail.com"
 
24
 
 
25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
26
#: browserconfig_ui.ui:12
 
27
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
 
28
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
 
29
 
 
30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
 
31
#: browserconfig_ui.ui:19
 
32
msgid "in an application based on the contents of the URL"
 
33
msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL"
 
34
 
 
35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
 
36
#: browserconfig_ui.ui:29
 
37
msgid "in the following browser:"
 
38
msgstr "no seguinte navegador:"
 
39
 
 
40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
 
41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
 
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
 
43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
 
44
#: browserconfig_ui.ui:64 emailclientconfig_ui.ui:69
 
45
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
 
46
msgid "..."
 
47
msgstr "..."
20
48
 
21
49
#: componentchooser.cpp:135
22
50
msgid "Unknown"
43
71
"Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão "
44
72
"para o serviço %1."
45
73
 
 
74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
75
#: componentchooser_ui.ui:26
 
76
msgid ""
 
77
"Here you can change the component program. Components are programs that "
 
78
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
 
79
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
 
80
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
 
81
"applications always call the same components. You can choose here which "
 
82
"programs these components are."
 
83
msgstr ""
 
84
"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são "
 
85
"programas que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o "
 
86
"editor de texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam "
 
87
"algumas vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-"
 
88
"mail ou de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas "
 
89
"aplicações chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui "
 
90
"quais são os programas para estes componentes."
 
91
 
 
92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
93
#: componentchooser_ui.ui:29
 
94
msgid "Default Component"
 
95
msgstr "Componente por Omissão"
 
96
 
 
97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
 
98
#: componentchooser_ui.ui:44
 
99
msgid ""
 
100
"<qt>\n"
 
101
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
 
102
"want to configure.</p>\n"
 
103
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
 
104
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
 
105
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
 
106
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
 
107
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
 
108
"can select which programs these components are.</p>\n"
 
109
"</qt>"
 
110
msgstr ""
 
111
"<qt>\n"
 
112
"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no "
 
113
"componente que deseja configurar.</p>\n"
 
114
"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do KDE. Você "
 
115
"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas "
 
116
"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
 
117
"texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas "
 
118
"vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou "
 
119
"de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações "
 
120
"chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os "
 
121
"programas para estes componentes.</p>\n"
 
122
"</qt>"
 
123
 
 
124
#: componentchooserbrowser.cpp:103
 
125
msgid "Select preferred Web browser application:"
 
126
msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:"
 
127
 
46
128
#: componentchooseremail.cpp:79
47
129
msgid "Select preferred email client:"
48
130
msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:"
125
207
msgid "Running the configuration tool failed"
126
208
msgstr "A execução da ferramenta de configuração falhou"
127
209
 
128
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
129
 
msgid "kcmcomponentchooser"
130
 
msgstr "kcmcomponentchooser"
131
 
 
132
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
133
 
msgid "Component Chooser"
134
 
msgstr "Selector de Componentes"
135
 
 
136
 
#: kcm_componentchooser.cpp:48
137
 
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
138
 
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
139
 
 
140
 
#: kcm_componentchooser.cpp:50
141
 
msgid "Joseph Wenninger"
142
 
msgstr "Joseph Wenninger"
143
 
 
144
 
#: ktimerdialog.cpp:164
145
 
#, kde-format
146
 
msgid "1 second remaining:"
147
 
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
148
 
msgstr[0] "Falta 1 segundo:"
149
 
msgstr[1] "Faltam %1 segundos:"
150
 
 
151
 
#: rc.cpp:1
152
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
153
 
msgid "Your names"
154
 
msgstr "José Nuno Pires"
155
 
 
156
 
#: rc.cpp:2
157
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
158
 
msgid "Your emails"
159
 
msgstr "zepires@gmail.com"
160
 
 
161
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
163
 
#: rc.cpp:5
164
 
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
165
 
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
166
 
 
167
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
169
 
#: rc.cpp:8
170
 
msgid "in an application based on the contents of the URL"
171
 
msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL"
172
 
 
173
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
174
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
175
 
#: rc.cpp:11
176
 
msgid "in the following browser:"
177
 
msgstr "no seguinte navegador:"
178
 
 
179
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
181
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
183
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
185
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
187
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:82
188
 
msgid "..."
189
 
msgstr "..."
190
 
 
191
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
192
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
193
 
#: rc.cpp:17
194
 
msgid ""
195
 
"Here you can change the component program. Components are programs that "
196
 
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
197
 
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
198
 
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
199
 
"applications always call the same components. You can choose here which "
200
 
"programs these components are."
201
 
msgstr ""
202
 
"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são "
203
 
"programas que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o "
204
 
"editor de texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam "
205
 
"algumas vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-"
206
 
"mail ou de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas "
207
 
"aplicações chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui "
208
 
"quais são os programas para estes componentes."
209
 
 
210
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
211
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
212
 
#: rc.cpp:20
213
 
msgid "Default Component"
214
 
msgstr "Componente por Omissão"
215
 
 
216
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
217
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
218
 
#: rc.cpp:23
219
 
msgid ""
220
 
"<qt>\n"
221
 
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
222
 
"want to configure.</p>\n"
223
 
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
224
 
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
225
 
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
226
 
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
227
 
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
228
 
"can select which programs these components are.</p>\n"
229
 
"</qt>"
230
 
msgstr ""
231
 
"<qt>\n"
232
 
"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no "
233
 
"componente que deseja configurar.</p>\n"
234
 
"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do KDE. Você "
235
 
"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas "
236
 
"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
237
 
"texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas "
238
 
"vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou "
239
 
"de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações "
240
 
"chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os "
241
 
"programas para estes componentes.</p>\n"
242
 
"</qt>"
243
 
 
244
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
245
210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
246
 
#: rc.cpp:29
 
211
#: emailclientconfig_ui.ui:12
247
212
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
248
213
msgstr "O KMail é o programa de e-mail do KDE."
249
214
 
250
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
251
215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
252
 
#: rc.cpp:32
 
216
#: emailclientconfig_ui.ui:15
253
217
msgid "&Use KMail as preferred email client"
254
218
msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido "
255
219
 
256
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
257
220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
258
 
#: rc.cpp:35
 
221
#: emailclientconfig_ui.ui:22
259
222
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
260
223
msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail."
261
224
 
262
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
263
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
264
 
#: rc.cpp:38
 
226
#: emailclientconfig_ui.ui:25
265
227
msgid "Use a different &email client:"
266
228
msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:"
267
229
 
268
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
269
230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
270
 
#: rc.cpp:42
 
231
#: emailclientconfig_ui.ui:53
271
232
#, no-c-format
272
233
msgid ""
273
234
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
279
240
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> <li>%u: URL 'mailto:' "
280
241
"completo</li> </ul>"
281
242
 
282
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
283
243
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
284
 
#: rc.cpp:46
 
244
#: emailclientconfig_ui.ui:56
285
245
#, no-c-format
286
246
msgid ""
287
247
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
300
260
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
301
261
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
302
262
 
303
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
304
263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
305
 
#: rc.cpp:49
 
264
#: emailclientconfig_ui.ui:66
306
265
msgid "Click here to browse for the mail program file."
307
266
msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar."
308
267
 
309
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
310
268
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
311
 
#: rc.cpp:55
 
269
#: emailclientconfig_ui.ui:99
312
270
msgid ""
313
271
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
314
272
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
316
274
"Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja "
317
275
"executado num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)."
318
276
 
319
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
320
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
321
 
#: rc.cpp:58
 
278
#: emailclientconfig_ui.ui:102
322
279
msgid "&Run in terminal"
323
280
msgstr "Co&rrer num terminal"
324
281
 
325
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
326
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
327
 
#: rc.cpp:61
 
283
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
328
284
msgid "Browse directories using the following file manager:"
329
285
msgstr "Navegar pelas pastas com o seguinte gestor de ficheiros:"
330
286
 
331
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
332
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
333
 
#: rc.cpp:64
 
288
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
334
289
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
335
290
msgstr "Outro: carregue em Adicionar... na janela que aparece aqui:"
336
291
 
337
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
 
292
#: kcm_componentchooser.cpp:46
 
293
msgid "kcmcomponentchooser"
 
294
msgstr "kcmcomponentchooser"
 
295
 
 
296
#: kcm_componentchooser.cpp:46
 
297
msgid "Component Chooser"
 
298
msgstr "Selector de Componentes"
 
299
 
 
300
#: kcm_componentchooser.cpp:48
 
301
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
 
302
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
 
303
 
 
304
#: kcm_componentchooser.cpp:50
 
305
msgid "Joseph Wenninger"
 
306
msgstr "Joseph Wenninger"
 
307
 
 
308
#: ktimerdialog.cpp:164
 
309
#, kde-format
 
310
msgid "1 second remaining:"
 
311
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
 
312
msgstr[0] "Falta 1 segundo:"
 
313
msgstr[1] "Faltam %1 segundos:"
 
314
 
338
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
339
 
#: rc.cpp:70
 
316
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
340
317
msgid "&Use Konsole as terminal application"
341
318
msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal"
342
319
 
343
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
344
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
345
 
#: rc.cpp:73
 
321
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
346
322
msgid "Use a different &terminal program:"
347
323
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
348
324
 
349
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
350
325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
351
 
#: rc.cpp:76
 
326
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
352
327
msgid ""
353
328
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
354
329
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
361
336
"utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de "
362
337
"linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)."
363
338
 
364
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
365
339
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
366
 
#: rc.cpp:79
 
340
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
367
341
msgid "Click here to browse for terminal program."
368
342
msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."
369
343
 
370
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
371
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
372
 
#: rc.cpp:85
 
345
#: wmconfig_ui.ui:12
373
346
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
374
347
msgstr "&Usar o gestor de janelas predefinido do KDE (KWin)"
375
348
 
376
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
377
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
378
 
#: rc.cpp:88
 
350
#: wmconfig_ui.ui:19
379
351
msgid "Use a different &window manager:"
380
352
msgstr "Usar um gestor de &janelas diferente:"
381
353
 
382
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
383
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
384
 
#: rc.cpp:91
 
355
#: wmconfig_ui.ui:60
385
356
msgid "Configure"
386
357
msgstr "Configurar"
387
358
 
388
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
389
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
390
 
#: rc.cpp:94
 
360
#: wmconfig_ui.ui:87
391
361
msgid ""
392
362
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
393
363
"KDE settings."