~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ka2smmxy4ehzr0mg
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-16 04:41+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:42+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 16:56+0100\n"
12
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22
22
"X-POFile-SpellExtra: checksum TeTeX ghostview PDFs dpi Document\n"
23
23
"X-POFile-SpellExtra: ghostscript Okular Live Ghostview\n"
24
24
 
25
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
26
 
#, kde-format
27
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
28
 
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
29
 
 
30
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
31
 
#, kde-format
32
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
33
 
msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"
34
 
 
35
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
36
 
#, kde-format
37
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
38
 
msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
39
 
 
40
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
41
 
#, kde-format
42
 
msgid "Cannot open font file %1."
43
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
44
 
 
45
 
#: TeXFont_PK.cpp:139
46
 
#, kde-format
47
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
48
 
msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"
49
 
 
50
 
#: TeXFont_PK.cpp:455
51
 
#, kde-format
52
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
53
 
msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"
54
 
 
55
 
#: TeXFont_PK.cpp:522
56
 
#, kde-format
57
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
58
 
msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"
59
 
 
60
 
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
63
 
msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"
64
 
 
65
 
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
68
 
msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
69
 
 
70
 
#: TeXFont_PK.cpp:742
71
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
72
 
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
73
 
 
74
 
#: dviFile.cpp:111
75
 
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
76
 
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
77
 
 
78
 
#: dviFile.cpp:116
79
 
msgid ""
80
 
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
81
 
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
82
 
"program, such as oxdvi."
83
 
msgstr ""
84
 
"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: "
85
 
"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, "
86
 
"como o 'xdvi'."
87
 
 
88
 
#: dviFile.cpp:154
89
 
msgid ""
90
 
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
91
 
msgstr ""
92
 
"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O Okular não foi capaz de encontrar "
93
 
"a peroração."
94
 
 
95
 
#: dviFile.cpp:169
96
 
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
97
 
msgstr "A peroração não começa com o comando POST."
98
 
 
99
 
#: dviFile.cpp:222
100
 
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
101
 
msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."
102
 
 
103
 
#: dviFile.cpp:258
104
 
#, kde-format
105
 
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
106
 
msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."
107
 
 
108
 
#: dviFile.cpp:390
109
 
#, kde-format
110
 
msgid ""
111
 
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
112
 
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
113
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
114
 
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
115
 
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
116
 
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
117
 
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
118
 
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
119
 
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
120
 
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
121
 
"p></qt>"
122
 
msgstr ""
123
 
"<qt><p>O programa externo <strong>pdf2ps</strong> não pôde ser iniciado. Em "
124
 
"resultado disso, o ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. "
125
 
"Alguns elementos gráficos não irão aparecer, deste modo.</p><p><b>Razão "
126
 
"possível:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> poderá não estar instalado "
127
 
"no seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p><p><b>O "
128
 
"que poderá fazer:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> vem normalmente "
129
 
"incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto em PostScript "
130
 
"'ghostscript'. Se o GhostScript não vier instalado no seu sistema, poderá "
131
 
"instalá-lo agora. Se tiver a certeza que o GhostScript está instalado, por "
132
 
"favor tente usar o programa <strong>pdf2ps</strong> na linha de comandos, "
133
 
"para verificar se este realmente funciona.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
134
 
 
135
 
#: dviFile.cpp:414
136
 
#, kde-format
137
 
msgid ""
138
 
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
139
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
140
 
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
141
 
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
142
 
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
143
 
msgstr ""
144
 
"<qt><p>O ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. Alguns "
145
 
"elementos gráficos no seu documento não serão apresentados por esse motivo.</"
146
 
"p><p><b>Razão possível:</b> O ficheiro %1 poderá estar corrompido ou não ser "
147
 
"um ficheiro PDF de todo. Este é o resultado do programa <strong>pdf2ps</"
148
 
"strong> que o Okular usou:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
149
 
 
150
 
#: dviRenderer_draw.cpp:261
151
 
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
152
 
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
153
 
 
154
 
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
155
 
#, kde-format
156
 
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
157
 
msgstr ""
158
 
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido "
159
 
"previamente."
160
 
 
161
 
#: dviRenderer_draw.cpp:371
162
 
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
163
 
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
164
 
 
165
 
#: dviRenderer_draw.cpp:383
166
 
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
167
 
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
168
 
 
169
 
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
170
 
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
171
 
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
172
 
 
173
 
#: dviRenderer_draw.cpp:556
174
 
msgid "An illegal command was encountered."
175
 
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
176
 
 
177
 
#: dviRenderer_draw.cpp:561
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
180
 
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
181
 
 
182
 
#: fontprogress.cpp:33
183
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
184
 
msgstr "Janela de Evolução da Geração de Tipos de Letra"
185
 
 
186
 
#: fontprogress.cpp:39
187
 
msgid "Abort"
188
 
msgstr "Interromper"
189
 
 
190
 
#: fontprogress.cpp:43
191
 
msgid "What is happening here?"
192
 
msgstr "O que se passa aqui?"
193
 
 
194
 
#: fontprogress.cpp:58
195
 
msgid "%v of %m"
196
 
msgstr "%v de %m"
197
 
 
198
 
#: pageSize.cpp:324
199
 
msgid "portrait"
200
 
msgstr "retrato"
201
 
 
202
 
#: pageSize.cpp:326
203
 
msgid "landscape"
204
 
msgstr "paisagem"
205
 
 
206
 
#: psgs.cpp:266
207
 
msgid ""
208
 
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
209
 
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
210
 
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
211
 
msgstr ""
212
 
"<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém "
213
 
"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo "
214
 
"Okular. O suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no Okular.</qt>"
215
 
 
216
 
#: psgs.cpp:269
217
 
msgid ""
218
 
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
219
 
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
220
 
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
221
 
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
222
 
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
223
 
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
224
 
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
225
 
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
226
 
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
227
 
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
228
 
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
229
 
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
230
 
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
231
 
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
232
 
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
233
 
"support.</p></qt>"
234
 
msgstr ""
235
 
"<qt><p>O pacote do Ghostview, o qual o Okular usa internamente para mostrar "
236
 
"as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue "
237
 
"gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o "
238
 
"Ghostview usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; "
239
 
"existe um controlador por cada formato que o Ghostview consegue escrever. As "
240
 
"várias versões do Ghostview  têm normalmente conjuntos diferentes de "
241
 
"controladores disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste "
242
 
"computador não contém <strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos "
243
 
"do Okular.</p><p>Parece pouco provável que uma instalação normal do "
244
 
"Ghostview não contenha estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo "
245
 
"dever a uma má configuração da instalação do Ghostview no seu computador.</"
246
 
"p><p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do Ghostview, poderá usar "
247
 
"o comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores "
248
 
"contidos no Ghostview. Entre outros, o Okular pode usar o 'png256', o 'jpeg' "
249
 
"e o 'pnm'. Repare que as instâncias do Okular têm de ser reiniciadas, para "
250
 
"activar de novo o suporte de PostScript.</p></qt>"
251
 
 
252
 
#: special.cpp:36
253
 
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
254
 
msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
255
 
 
256
 
#: special.cpp:217
257
 
#, kde-format
258
 
msgid ""
259
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
260
 
"stack is empty."
261
 
msgstr ""
262
 
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
263
 
"quando a pilha de cores estava vazia."
264
 
 
265
 
#: special.cpp:302
266
 
#, kde-format
267
 
msgid ""
268
 
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
269
 
"Expected a float to follow %1 in %2"
270
 
msgstr ""
271
 
"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
272
 
"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"
273
 
 
274
 
#: special.cpp:428
275
 
#, kde-format
276
 
msgid ""
277
 
"File not found: \n"
278
 
" %1"
279
 
msgstr ""
280
 
"O ficheiro não foi encontrado: \n"
281
 
" %1"
282
 
 
283
 
#: special.cpp:674
284
 
#, kde-format
285
 
msgid ""
286
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
287
 
"special."
288
 
msgstr ""
289
 
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
290
 
"no item especial de rotação do texto."
291
 
 
292
 
#: special.cpp:697
293
 
#, kde-format
294
 
msgid "The special command '%1' is not implemented."
295
 
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
296
 
 
297
 
#: util.cpp:77
298
 
msgid ""
299
 
"Fatal error.\n"
300
 
"\n"
301
 
msgstr ""
302
 
"Erro fatal.\n"
303
 
"\n"
304
 
 
305
 
#: util.cpp:79
306
 
msgid ""
307
 
"\n"
308
 
"\n"
309
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
310
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
311
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
312
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
313
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
314
 
"please report the problem."
315
 
msgstr ""
316
 
"\n"
317
 
"\n"
318
 
"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no Okular\n"
319
 
"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
320
 
"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
321
 
"O Okular vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
322
 
"um erro, ou que o Okular se devia comportar melhor nesta situação,\n"
323
 
"por favor envie-nos os seus comentários."
324
 
 
325
 
#: vf.cpp:182
326
 
#, kde-format
327
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
328
 
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "José Nuno Pires"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "zepires@gmail.com"
329
32
 
330
33
#: dviexport.cpp:74
331
34
msgid "Please be patient"
488
191
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
489
192
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
490
193
 
 
194
#: dviFile.cpp:111
 
195
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
196
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
 
197
 
 
198
#: dviFile.cpp:116
 
199
msgid ""
 
200
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
201
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
202
"program, such as oxdvi."
 
203
msgstr ""
 
204
"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: "
 
205
"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, "
 
206
"como o 'xdvi'."
 
207
 
 
208
#: dviFile.cpp:154
 
209
msgid ""
 
210
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
211
msgstr ""
 
212
"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O Okular não foi capaz de encontrar "
 
213
"a peroração."
 
214
 
 
215
#: dviFile.cpp:169
 
216
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
217
msgstr "A peroração não começa com o comando POST."
 
218
 
 
219
#: dviFile.cpp:222
 
220
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
221
msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."
 
222
 
 
223
#: dviFile.cpp:258
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
226
msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."
 
227
 
 
228
#: dviFile.cpp:390
 
229
#, kde-format
 
230
msgid ""
 
231
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
232
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
233
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
234
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
235
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
236
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
237
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
238
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
 
239
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
 
240
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
 
241
"p></qt>"
 
242
msgstr ""
 
243
"<qt><p>O programa externo <strong>pdf2ps</strong> não pôde ser iniciado. Em "
 
244
"resultado disso, o ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. "
 
245
"Alguns elementos gráficos não irão aparecer, deste modo.</p><p><b>Razão "
 
246
"possível:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> poderá não estar instalado "
 
247
"no seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p><p><b>O "
 
248
"que poderá fazer:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> vem normalmente "
 
249
"incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto em PostScript "
 
250
"'ghostscript'. Se o GhostScript não vier instalado no seu sistema, poderá "
 
251
"instalá-lo agora. Se tiver a certeza que o GhostScript está instalado, por "
 
252
"favor tente usar o programa <strong>pdf2ps</strong> na linha de comandos, "
 
253
"para verificar se este realmente funciona.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
254
 
 
255
#: dviFile.cpp:414
 
256
#, kde-format
 
257
msgid ""
 
258
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
259
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
260
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
261
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
 
262
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
263
msgstr ""
 
264
"<qt><p>O ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. Alguns "
 
265
"elementos gráficos no seu documento não serão apresentados por esse motivo.</"
 
266
"p><p><b>Razão possível:</b> O ficheiro %1 poderá estar corrompido ou não ser "
 
267
"um ficheiro PDF de todo. Este é o resultado do programa <strong>pdf2ps</"
 
268
"strong> que o Okular usou:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
269
 
491
270
#: dviRenderer.cpp:232
492
271
msgid ""
493
272
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
501
280
msgid "DVI File Error"
502
281
msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
503
282
 
 
283
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
284
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
285
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
 
286
 
 
287
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
 
288
#, kde-format
 
289
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
290
msgstr ""
 
291
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido "
 
292
"previamente."
 
293
 
 
294
#: dviRenderer_draw.cpp:371
 
295
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
296
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
 
297
 
 
298
#: dviRenderer_draw.cpp:383
 
299
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
300
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
 
301
 
 
302
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
 
303
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
304
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
 
305
 
 
306
#: dviRenderer_draw.cpp:556
 
307
msgid "An illegal command was encountered."
 
308
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
 
309
 
 
310
#: dviRenderer_draw.cpp:561
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
313
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
 
314
 
 
315
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
316
#, kde-format
 
317
msgid "Embedding %1"
 
318
msgstr "A incorporar o %1"
 
319
 
 
320
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
321
#, kde-format
 
322
msgid ""
 
323
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
324
"PostScript.<br>"
 
325
msgstr ""
 
326
"Página %1: O ficheiro PDF <strong>%2</strong> não pôde ser convertido para "
 
327
"PostScript.<br>"
 
328
 
 
329
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
330
#, kde-format
 
331
msgid ""
 
332
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
333
msgstr ""
 
334
"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>"
 
335
 
 
336
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
337
#, kde-format
 
338
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
339
msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."
 
340
 
504
341
#: fontpool.cpp:39
505
342
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
506
343
msgstr "O Okular está a gerar neste momento os tipos de letra..."
600
437
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
601
438
msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 dpi"
602
439
 
603
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
604
 
#, kde-format
605
 
msgid "Embedding %1"
606
 
msgstr "A incorporar o %1"
607
 
 
608
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
609
 
#, kde-format
610
 
msgid ""
611
 
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
612
 
"PostScript.<br>"
613
 
msgstr ""
614
 
"Página %1: O ficheiro PDF <strong>%2</strong> não pôde ser convertido para "
615
 
"PostScript.<br>"
616
 
 
617
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
618
 
#, kde-format
619
 
msgid ""
620
 
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
621
 
msgstr ""
622
 
"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>"
623
 
 
624
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
625
 
#, kde-format
626
 
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
627
 
msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."
 
440
#: fontprogress.cpp:33
 
441
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
442
msgstr "Janela de Evolução da Geração de Tipos de Letra"
 
443
 
 
444
#: fontprogress.cpp:39
 
445
msgid "Abort"
 
446
msgstr "Interromper"
 
447
 
 
448
#: fontprogress.cpp:43
 
449
msgid "What is happening here?"
 
450
msgstr "O que se passa aqui?"
 
451
 
 
452
#: fontprogress.cpp:58
 
453
msgid "%v of %m"
 
454
msgstr "%v de %m"
628
455
 
629
456
#: generator_dvi.cpp:54
630
457
msgid "DVI Backend"
646
473
msgid "Font file not found"
647
474
msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
648
475
 
 
476
#: pageSize.cpp:324
 
477
msgid "portrait"
 
478
msgstr "retrato"
 
479
 
 
480
#: pageSize.cpp:326
 
481
msgid "landscape"
 
482
msgstr "paisagem"
 
483
 
 
484
#: psgs.cpp:266
 
485
msgid ""
 
486
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
487
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
488
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
489
msgstr ""
 
490
"<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém "
 
491
"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo "
 
492
"Okular. O suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no Okular.</qt>"
 
493
 
 
494
#: psgs.cpp:269
 
495
msgid ""
 
496
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
 
497
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
498
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
499
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
500
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
501
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
502
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
503
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
 
504
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
505
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
506
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
507
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
508
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
509
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
510
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
511
"support.</p></qt>"
 
512
msgstr ""
 
513
"<qt><p>O pacote do Ghostview, o qual o Okular usa internamente para mostrar "
 
514
"as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue "
 
515
"gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o "
 
516
"Ghostview usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; "
 
517
"existe um controlador por cada formato que o Ghostview consegue escrever. As "
 
518
"várias versões do Ghostview  têm normalmente conjuntos diferentes de "
 
519
"controladores disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste "
 
520
"computador não contém <strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos "
 
521
"do Okular.</p><p>Parece pouco provável que uma instalação normal do "
 
522
"Ghostview não contenha estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo "
 
523
"dever a uma má configuração da instalação do Ghostview no seu computador.</"
 
524
"p><p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do Ghostview, poderá usar "
 
525
"o comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores "
 
526
"contidos no Ghostview. Entre outros, o Okular pode usar o 'png256', o 'jpeg' "
 
527
"e o 'pnm'. Repare que as instâncias do Okular têm de ser reiniciadas, para "
 
528
"activar de novo o suporte de PostScript.</p></qt>"
 
529
 
 
530
#: special.cpp:36
 
531
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
532
msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
 
533
 
 
534
#: special.cpp:217
 
535
#, kde-format
 
536
msgid ""
 
537
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
538
"stack is empty."
 
539
msgstr ""
 
540
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
 
541
"quando a pilha de cores estava vazia."
 
542
 
 
543
#: special.cpp:302
 
544
#, kde-format
 
545
msgid ""
 
546
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
547
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
548
msgstr ""
 
549
"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
 
550
"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"
 
551
 
 
552
#: special.cpp:428
 
553
#, kde-format
 
554
msgid ""
 
555
"File not found: \n"
 
556
" %1"
 
557
msgstr ""
 
558
"O ficheiro não foi encontrado: \n"
 
559
" %1"
 
560
 
 
561
#: special.cpp:674
 
562
#, kde-format
 
563
msgid ""
 
564
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
565
"special."
 
566
msgstr ""
 
567
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
 
568
"no item especial de rotação do texto."
 
569
 
 
570
#: special.cpp:697
 
571
#, kde-format
 
572
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
573
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
 
574
 
649
575
#: TeXFont_PFB.cpp:42
650
576
#, kde-format
651
577
msgid ""
700
626
"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo "
701
627
"de letra %2."
702
628
 
703
 
#: rc.cpp:1
704
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
705
 
msgid "Your names"
706
 
msgstr "José Nuno Pires"
707
 
 
708
 
#: rc.cpp:2
709
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
710
 
msgid "Your emails"
711
 
msgstr "zepires@gmail.com"
 
629
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
630
#, kde-format
 
631
msgid "Cannot open font file %1."
 
632
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
 
633
 
 
634
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
635
#, kde-format
 
636
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
637
msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"
 
638
 
 
639
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
640
#, kde-format
 
641
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
642
msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"
 
643
 
 
644
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
645
#, kde-format
 
646
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
647
msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"
 
648
 
 
649
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
650
#, kde-format
 
651
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
652
msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"
 
653
 
 
654
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
655
#, kde-format
 
656
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
657
msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
 
658
 
 
659
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
660
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
661
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
 
662
 
 
663
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
666
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
 
667
 
 
668
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
669
#, kde-format
 
670
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
671
msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"
 
672
 
 
673
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
674
#, kde-format
 
675
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
676
msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
 
677
 
 
678
#: util.cpp:77
 
679
msgid ""
 
680
"Fatal error.\n"
 
681
"\n"
 
682
msgstr ""
 
683
"Erro fatal.\n"
 
684
"\n"
 
685
 
 
686
#: util.cpp:79
 
687
msgid ""
 
688
"\n"
 
689
"\n"
 
690
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
691
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
692
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
693
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
694
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
695
"please report the problem."
 
696
msgstr ""
 
697
"\n"
 
698
"\n"
 
699
"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no Okular\n"
 
700
"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
 
701
"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
 
702
"O Okular vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
 
703
"um erro, ou que o Okular se devia comportar melhor nesta situação,\n"
 
704
"por favor envie-nos os seus comentários."
 
705
 
 
706
#: vf.cpp:182
 
707
#, kde-format
 
708
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
709
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
712
710
 
713
711
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
714
712
#~ msgstr "A lista de tipos de letra está vazia de momento."