~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gallery2/hardy-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to modules/core/po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael C. Schultheiss
  • Date: 2006-04-16 16:42:35 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060416164235-8uy0u4bfjdxpge2o
Tags: 2.1.1-1
* New upstream release (Closes: #362936)
  + Bugfixes for Postgres7 (Closes: #359000, #362152)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# $Id: es.po,v 1.13 2006/03/23 19:59:34 mindless Exp $
 
2
#
 
3
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
 
4
# Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta
 
5
#
 
6
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 
7
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
8
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
 
9
# your option) any later version.
 
10
#
 
11
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
 
12
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
13
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
 
14
# General Public License for more details.
 
15
#
 
16
# You should have received a copy of the GNU General Public License
 
17
# along with this program; if not, write to the Free Software
 
18
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
 
19
#
 
20
# Previous translators (as far as known, add yourself here, please):
 
21
# - Oscar Garcia Amor <oscar.garcia@moire.org>
 
22
#
 
23
msgid ""
 
24
msgstr ""
 
25
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n"
 
26
"Report-Msgid-Bugs-To: <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
 
27
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 17:54+0200\n"
 
28
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:55+0100\n"
 
29
"Last-Translator: Oscar Garcia Amor <oscar.garcia@moire.org>\n"
 
30
"Language-Team: Spanish <gallery-translations@lists.sourceforge.net>\n"
 
31
"MIME-Version: 1.0\n"
 
32
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
33
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
34
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
35
 
 
36
msgid "Gallery Email Test"
 
37
msgstr "Prueba de Correo de Gallery"
 
38
 
 
39
msgid "forever"
 
40
msgstr "para siempre"
 
41
 
 
42
msgid "High Priority (Me first!)"
 
43
msgstr ""
 
44
 
 
45
msgid "Low Priority (I want to share!)"
 
46
msgstr ""
 
47
 
 
48
msgid "No Markup"
 
49
msgstr "Sin formato"
 
50
 
 
51
msgid "BBCode"
 
52
msgstr "BBCode"
 
53
 
 
54
msgid "Raw HTML"
 
55
msgstr "HTML Raw"
 
56
 
 
57
msgid "Database"
 
58
msgstr "Base de Datos"
 
59
 
 
60
msgid "File"
 
61
msgstr "Archivo"
 
62
 
 
63
#, c-format
 
64
msgid "%d minute"
 
65
msgid_plural "%d minutes"
 
66
msgstr[0] "%d minuto"
 
67
msgstr[1] "%d minutos"
 
68
 
 
69
#, c-format
 
70
msgid "%d hour"
 
71
msgid_plural "%d hours"
 
72
msgstr[0] "%d hora"
 
73
msgstr[1] "%d horas"
 
74
 
 
75
#, c-format
 
76
msgid "%d day"
 
77
msgid_plural "%d days"
 
78
msgstr[0] "%d día"
 
79
msgstr[1] "%d días"
 
80
 
 
81
#, c-format
 
82
msgid "%d week"
 
83
msgid_plural "%d weeks"
 
84
msgstr[0] "%d semana"
 
85
msgstr[1] "%d semanas"
 
86
 
 
87
msgid "<none>"
 
88
msgstr "<ninguno>"
 
89
 
 
90
msgid "install"
 
91
msgstr "instalar"
 
92
 
 
93
msgid "upgrade"
 
94
msgstr "actualizar"
 
95
 
 
96
msgid "configure"
 
97
msgstr "configurar"
 
98
 
 
99
msgid "activate"
 
100
msgstr "activar"
 
101
 
 
102
msgid "uninstall"
 
103
msgstr "desinstalar"
 
104
 
 
105
msgid "deactivate"
 
106
msgstr "desactivar"
 
107
 
 
108
msgid "No acceleration"
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
msgid "Partial acceleration"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
msgid "Full acceleration"
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#, fuzzy
 
118
msgid "Performing Maintenance Tasks"
 
119
msgstr "Mantenimiento del Sistema"
 
120
 
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Downloading %s"
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#, fuzzy
 
126
msgid "Done."
 
127
msgstr "Hecho"
 
128
 
 
129
#, fuzzy
 
130
msgid "Upgrade"
 
131
msgstr "actualizar"
 
132
 
 
133
msgid "Download"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
msgid "Inherit settings from parent album"
 
137
msgstr "Heredar configuración del álbum superior"
 
138
 
 
139
msgid "Use these settings"
 
140
msgstr "Usar esta configuración"
 
141
 
 
142
#, fuzzy
 
143
msgid "Installing the core module"
 
144
msgstr "Módulo central de Gallery"
 
145
 
 
146
msgid "key"
 
147
msgstr "llave"
 
148
 
 
149
msgid "All access"
 
150
msgstr "Acceso Total"
 
151
 
 
152
msgid "[core] View item"
 
153
msgstr "[core] Ver elemento"
 
154
 
 
155
msgid "[core] View resized version(s)"
 
156
msgstr "[core] Ver version(es) escalada(s) "
 
157
 
 
158
msgid "[core] View original version"
 
159
msgstr "[core] Ver la versión original"
 
160
 
 
161
msgid "[core] View all versions"
 
162
msgstr "[core] Ver todas las versiones"
 
163
 
 
164
msgid "[core] Add sub-album"
 
165
msgstr "[core] Agregar sub-álbum"
 
166
 
 
167
msgid "[core] Add sub-item"
 
168
msgstr "[core] Agregar sub-elemento"
 
169
 
 
170
msgid "[core] Edit item"
 
171
msgstr "[core] Editar elemento"
 
172
 
 
173
msgid "[core] Change item permissions"
 
174
msgstr "[core] Cambiar los permisos del elemento"
 
175
 
 
176
msgid "[core] Delete item"
 
177
msgstr "[core] Borrar elemento"
 
178
 
 
179
msgid "Upgrading permissions"
 
180
msgstr "Actualizando permisos"
 
181
 
 
182
msgid "Deleting old permission tables"
 
183
msgstr "Borrando las tablas de permisos antiguas"
 
184
 
 
185
msgid "Registered Users"
 
186
msgstr "Usuarios Registrados"
 
187
 
 
188
msgid "All Users"
 
189
msgstr "Todos los Usuarios"
 
190
 
 
191
msgid "Detecting broken derivatives"
 
192
msgstr "Detectando derivadas rotas"
 
193
 
 
194
msgid "Clearing fast-download cache"
 
195
msgstr "Borrando la cache de descarga rápida"
 
196
 
 
197
#, fuzzy
 
198
msgid "Deleting old fast-download cache"
 
199
msgstr "Borrando la cache de descarga rápida"
 
200
 
 
201
msgid "Converting MySQL data to UTF8"
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
msgid "Site Admins"
 
205
msgstr "Administradores del Sitio"
 
206
 
 
207
msgid "Everybody"
 
208
msgstr "Todos"
 
209
 
 
210
msgid "Guest"
 
211
msgstr "Invitado"
 
212
 
 
213
msgid "Gallery"
 
214
msgstr "Galería"
 
215
 
 
216
msgid "This is the main page of your Gallery"
 
217
msgstr "Esta es la página principal de tú Galería"
 
218
 
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)"
 
221
msgstr ""
 
222
 
 
223
msgid "Detecting broken derivatives, loading "
 
224
msgstr "Detectando derivadas rotas, cargando "
 
225
 
 
226
msgid "Detecting broken derivatives "
 
227
msgstr "Detectando derivadas rotas "
 
228
 
 
229
msgid "Detecting broken derivatives, "
 
230
msgstr "Detectando derivadas rotas, "
 
231
 
 
232
msgid "Detecting broken derivatives, saving "
 
233
msgstr "Detectando derivadas rotas, guardando "
 
234
 
 
235
#, fuzzy, c-format
 
236
msgid "Deleting old session files (iteration %d)"
 
237
msgstr "Borrando las tablas de permisos antiguas"
 
238
 
 
239
msgid "add items"
 
240
msgstr "agregar elementos"
 
241
 
 
242
msgid "Album created successfully."
 
243
msgstr "Álbum creado con éxito."
 
244
 
 
245
msgid "add sub-album"
 
246
msgstr "agregar sub-álbum"
 
247
 
 
248
msgid "add items confirmation"
 
249
msgstr "confirmación para agregar elementos"
 
250
 
 
251
msgid "Base filename"
 
252
msgstr "Nombre del fichero raíz"
 
253
 
 
254
msgid "Caption"
 
255
msgstr "Etiqueta"
 
256
 
 
257
msgid "Blank"
 
258
msgstr "En blanco"
 
259
 
 
260
msgid "From Web Browser"
 
261
msgstr "Desde el Navegador"
 
262
 
 
263
#, c-format
 
264
msgid "%d megabyte"
 
265
msgid_plural "%d megabytes"
 
266
msgstr[0] "%d megabyte"
 
267
msgstr[1] "%d megabytes"
 
268
 
 
269
#, c-format
 
270
msgid "%d kilobytes"
 
271
msgid_plural "%d kilobytes"
 
272
msgstr[0] "%d kilobyte"
 
273
msgstr[1] "%d kilobytes"
 
274
 
 
275
msgid "From Local Server"
 
276
msgstr "Desde el Servidor Local"
 
277
 
 
278
msgid "Photo"
 
279
msgstr "Foto"
 
280
 
 
281
msgid "From Web Page"
 
282
msgstr "Desde la Página Web"
 
283
 
 
284
msgid "Gallery Item Administration"
 
285
msgstr "Administración de Elementos de Gallery"
 
286
 
 
287
msgid "create link"
 
288
msgstr "crear enlace"
 
289
 
 
290
msgid "link an item"
 
291
msgstr "enlace a un elemento"
 
292
 
 
293
msgid "delete an item"
 
294
msgstr "borrar un elemento"
 
295
 
 
296
msgid "delete confirmation"
 
297
msgstr "confirmación de borrado"
 
298
 
 
299
#, c-format
 
300
msgid "delete %s"
 
301
msgstr "borrar %s"
 
302
 
 
303
#, c-format
 
304
msgid "edit %s"
 
305
msgstr "editar %s"
 
306
 
 
307
msgid "Settings saved successfully."
 
308
msgstr "Ajustes guardados con éxito."
 
309
 
 
310
msgid "&laquo; default theme &raquo;"
 
311
msgstr "&laquo; tema por defecto &raquo;"
 
312
 
 
313
#, fuzzy
 
314
msgid "Recreating resized images"
 
315
msgstr "Rehacer imágenes redimensionadas"
 
316
 
 
317
#, fuzzy
 
318
msgid "Rebuilding resized images..."
 
319
msgstr "Rehacer imágenes redimensionadas"
 
320
 
 
321
#, fuzzy
 
322
msgid "Rebuilding thumbnails..."
 
323
msgstr "Rehacer miniaturas"
 
324
 
 
325
msgid "Album"
 
326
msgstr "Álbum"
 
327
 
 
328
#, c-format
 
329
msgid "Processing image %d of %d"
 
330
msgstr "Procesando imagen %d de %d"
 
331
 
 
332
msgid "Changes saved successfully"
 
333
msgstr "Los cambios han sido guardados con éxito"
 
334
 
 
335
msgid "Animation Size"
 
336
msgstr "Tamaño de la animació"
 
337
 
 
338
msgid "edit captions"
 
339
msgstr "editar etiquetas"
 
340
 
 
341
msgid "General"
 
342
msgstr "General"
 
343
 
 
344
msgid "Movie Size"
 
345
msgstr "Tamaño de la Película"
 
346
 
 
347
msgid "Thumbnail cropped successfully"
 
348
msgstr "Miniatura recortada con éxito"
 
349
 
 
350
msgid "Thumbnail reset successfully"
 
351
msgstr "Miniatura reiniciada con éxito"
 
352
 
 
353
msgid "Photo 5x3"
 
354
msgstr "Fotografía 5x3"
 
355
 
 
356
msgid "Photo 6x4"
 
357
msgstr "Fotografía 6x4"
 
358
 
 
359
msgid "Photo 7x5"
 
360
msgstr "Fotografía 7x5"
 
361
 
 
362
msgid "Photo 10x8"
 
363
msgstr "Fotografía 10x8"
 
364
 
 
365
msgid "Fullscreen 4x3"
 
366
msgstr "Pantalla completa 4x3"
 
367
 
 
368
msgid "Widescreen 16x9"
 
369
msgstr "Formato Panorámico 16x9"
 
370
 
 
371
msgid "CinemaScope 2.35x1"
 
372
msgstr "CinemaScope 2.35x1"
 
373
 
 
374
msgid "Square 1x1"
 
375
msgstr "Cuadrado 1x1"
 
376
 
 
377
msgid "As Image"
 
378
msgstr "Como Imagen"
 
379
 
 
380
msgid "Landscape"
 
381
msgstr "Apaisado"
 
382
 
 
383
msgid "Portrait"
 
384
msgstr "Retrato"
 
385
 
 
386
msgid "Crop Thumbnail"
 
387
msgstr "Recortar Miniatura"
 
388
 
 
389
msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
 
390
msgstr "Se ha deshecho la rotación y el escalado con éxito"
 
391
 
 
392
msgid "Rotated photo successfully"
 
393
msgstr "Foto rotada con éxito"
 
394
 
 
395
msgid "Scaled photo successfully"
 
396
msgstr "Foto escalada con éxito"
 
397
 
 
398
msgid "Modify Photo"
 
399
msgstr "Modicar foto"
 
400
 
 
401
msgid "Successfully saved theme settings"
 
402
msgstr "La configuración del tema se ha guardado con éxito"
 
403
 
 
404
msgid "Theme"
 
405
msgstr "Tema"
 
406
 
 
407
msgid "make highlight"
 
408
msgstr "destacar"
 
409
 
 
410
msgid "move item"
 
411
msgstr "mover elemento"
 
412
 
 
413
#, c-format
 
414
msgid "move %s"
 
415
msgstr "mover %s"
 
416
 
 
417
#, c-format
 
418
msgid "edit %s permissions"
 
419
msgstr "editar los permisos de %s"
 
420
 
 
421
msgid "reorder items"
 
422
msgstr "reordenar elementos"
 
423
 
 
424
msgid "Maintenance"
 
425
msgstr "Mantenimiento"
 
426
 
 
427
msgid "Gallery Site Administration"
 
428
msgstr "Administración de Gallery"
 
429
 
 
430
msgid "site admin"
 
431
msgstr "administrar sitio"
 
432
 
 
433
msgid "Gallery User Administration"
 
434
msgstr "Administrador de usuarios"
 
435
 
 
436
msgid "change password"
 
437
msgstr "cambiar contraseña"
 
438
 
 
439
msgid "your account"
 
440
msgstr "tú cuenta"
 
441
 
 
442
msgid "Password Recovery"
 
443
msgstr "Recuperar contraseña"
 
444
 
 
445
msgid "Core"
 
446
msgstr "Central"
 
447
 
 
448
msgid "Gallery 2 Core Module"
 
449
msgstr "Módulo Central de Gallery 2"
 
450
 
 
451
msgid "Add Items"
 
452
msgstr "Agregar Elementos"
 
453
 
 
454
msgid "Edit Album"
 
455
msgstr "Editar Álbum"
 
456
 
 
457
msgid "Edit Photo"
 
458
msgstr "Editar Foto"
 
459
 
 
460
msgid "Edit Movie"
 
461
msgstr "Editar Película"
 
462
 
 
463
msgid "Create Link"
 
464
msgstr "Crear Enlace"
 
465
 
 
466
msgid "Add Album"
 
467
msgstr "Agregar Álbum"
 
468
 
 
469
msgid "Edit Permissions"
 
470
msgstr "Editar Permisos"
 
471
 
 
472
msgid "View Permissions"
 
473
msgstr "Ver Permisos"
 
474
 
 
475
msgid "Delete Album"
 
476
msgstr "Borrar Álbum"
 
477
 
 
478
msgid "Delete Photo"
 
479
msgstr "Borrar Foto"
 
480
 
 
481
msgid "Delete Movie"
 
482
msgstr "Borrar Película"
 
483
 
 
484
msgid "Move Album"
 
485
msgstr "Mover Álbum"
 
486
 
 
487
msgid "Move Photo"
 
488
msgstr "Mover Foto"
 
489
 
 
490
msgid "Move Movie"
 
491
msgstr "Mover Película"
 
492
 
 
493
msgid "Edit Captions"
 
494
msgstr "Editar Etiquetas"
 
495
 
 
496
msgid "Make Highlight"
 
497
msgstr "Destacar"
 
498
 
 
499
msgid "Reorder Items"
 
500
msgstr "Reordenar Elementos"
 
501
 
 
502
msgid "Site Admin"
 
503
msgstr "Administrar Sitio"
 
504
 
 
505
msgid "Login"
 
506
msgstr "Iniciar Sesión"
 
507
 
 
508
msgid "Your Account"
 
509
msgstr "Tú Cuenta"
 
510
 
 
511
msgid "Logout"
 
512
msgstr "Cerrar Sesión"
 
513
 
 
514
msgid "Modules"
 
515
msgstr "Módulos"
 
516
 
 
517
msgid "Repository"
 
518
msgstr ""
 
519
 
 
520
msgid "Themes"
 
521
msgstr "Temas"
 
522
 
 
523
msgid "Display"
 
524
msgstr "Visualización"
 
525
 
 
526
msgid "Users"
 
527
msgstr "Usuarios"
 
528
 
 
529
msgid "Groups"
 
530
msgstr "Grupos"
 
531
 
 
532
msgid "Performance"
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
msgid "Toolkit Priority"
 
536
msgstr "Prioridad de las Herramientas"
 
537
 
 
538
msgid "Graphics Toolkits"
 
539
msgstr "Herramientas Gráficas"
 
540
 
 
541
msgid "Account Settings"
 
542
msgstr "Propiedades de la Cuenta"
 
543
 
 
544
msgid "Change Password"
 
545
msgstr "Cambiar Contraseña"
 
546
 
 
547
msgid "Link Album"
 
548
msgstr "Enlazar Álbum"
 
549
 
 
550
msgid "Link Photo"
 
551
msgstr "Enlazar Foto"
 
552
 
 
553
msgid "Link Movie"
 
554
msgstr "Enlazar Película"
 
555
 
 
556
#, c-format
 
557
msgid "Edit %s"
 
558
msgstr "Editar %s"
 
559
 
 
560
#, c-format
 
561
msgid "Delete %s"
 
562
msgstr "Borrar %s"
 
563
 
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Move %s"
 
566
msgstr "Mover %s"
 
567
 
 
568
#, c-format
 
569
msgid "Link %s"
 
570
msgstr "Enlazar %s"
 
571
 
 
572
msgid "Build all thumbnails/resizes"
 
573
msgstr "Crear todas las miniaturas/Imágenes redimensionadas"
 
574
 
 
575
msgid ""
 
576
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken "
 
577
"ones."
 
578
msgstr ""
 
579
"Asegúrate que los archivos de datos para todas las derivadas (miniaturas, etc.) han sido "
 
580
"construidos y reconstruye los que estén corruptos."
 
581
 
 
582
msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
 
583
msgstr "Crear Todas las Miniaturas/Imágenes Redimensionadas"
 
584
 
 
585
msgid "Debug output for failed items:"
 
586
msgstr "Salida de depuración para los elementos fallidos:"
 
587
 
 
588
#, c-format
 
589
msgid "Checked %d items"
 
590
msgstr "%d elementos seleccionados"
 
591
 
 
592
#, c-format
 
593
msgid "%d items built"
 
594
msgstr "%d elementos creados"
 
595
 
 
596
#, c-format
 
597
msgid "%d items failed"
 
598
msgstr "%d elementos fallidos"
 
599
 
 
600
#, fuzzy
 
601
msgid "Delete user sessions"
 
602
msgstr "Permisos del Sistema de Archivos"
 
603
 
 
604
msgid ""
 
605
"Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings."
 
606
msgstr ""
 
607
 
 
608
msgid "Delete database cache"
 
609
msgstr "Borrar la cache de la base de datos"
 
610
 
 
611
#, fuzzy
 
612
msgid ""
 
613
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you "
 
614
"modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force "
 
615
"Gallery to reload the information from the database."
 
616
msgstr ""
 
617
"Gallery almacena la información de la base de datos mas frecuentemente usada en disco para "
 
618
"incrementar el rendimiento. Si modificas directamente la base de datos, debes ejecutar esta "
 
619
"tarea para borrar la cache y forzar a Gallery a recargar la información de la base de datos."
 
620
 
 
621
#, c-format
 
622
msgid "Successfully deleted directory: %s"
 
623
msgstr "El directorio %s se ha eliminado con éxito"
 
624
 
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Unable to delete directory: %s"
 
627
msgstr "No es posible eliminar el directorio %s"
 
628
 
 
629
msgid "Delete template cache"
 
630
msgstr "Borrar la cache de las plantillas"
 
631
 
 
632
msgid ""
 
633
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  If you're "
 
634
"experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task.  "
 
635
"Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl "
 
636
"file."
 
637
msgstr ""
 
638
"Gallery compila los ficheros de las plantillas y los guarda para incrementar el "
 
639
"rendimiento.  Si estas experimentando problemas del tipo <i>Smarty error</i> puedes intentar "
 
640
"ejecutar esta tarea.  Ejecuta también esta tarea si borras algún fichero de local/*.tpl para "
 
641
"que &laquo;Smarty&raquo; vuelva al archivo tplpor defecto."
 
642
 
 
643
msgid "Template cache deleted successfully"
 
644
msgstr "La cache de plantillas se ha borrado con éxito"
 
645
 
 
646
msgid "album"
 
647
msgstr "álbum"
 
648
 
 
649
msgid "Animation"
 
650
msgstr "Animación"
 
651
 
 
652
msgid "animation"
 
653
msgstr "animación"
 
654
 
 
655
msgid "Gallery Core"
 
656
msgstr "Central de Gallery"
 
657
 
 
658
msgid "Gallery Core Module"
 
659
msgstr "Módulo central de Gallery"
 
660
 
 
661
msgid "Search descriptions"
 
662
msgstr "Buscar en las descripciones"
 
663
 
 
664
msgid "Search keywords"
 
665
msgstr "Buscar en las palabras clave"
 
666
 
 
667
msgid "Search summaries"
 
668
msgstr "Buscar en los sumarios"
 
669
 
 
670
msgid "Search titles"
 
671
msgstr "Buscar en los títulos"
 
672
 
 
673
msgid "Description"
 
674
msgstr "Descripción"
 
675
 
 
676
msgid "Keywords"
 
677
msgstr "Palabras clave"
 
678
 
 
679
msgid "Summary"
 
680
msgstr "Resumen"
 
681
 
 
682
msgid "Title"
 
683
msgstr "Título"
 
684
 
 
685
msgid "Owner"
 
686
msgstr "Propietario"
 
687
 
 
688
msgid "Group"
 
689
msgstr "Grupo"
 
690
 
 
691
msgid "group"
 
692
msgstr "grupo"
 
693
 
 
694
msgid "Other"
 
695
msgstr "Otro(s)"
 
696
 
 
697
msgid "Movie"
 
698
msgstr "Película"
 
699
 
 
700
msgid "movie"
 
701
msgstr "película"
 
702
 
 
703
msgid "photo"
 
704
msgstr "foto"
 
705
 
 
706
#, fuzzy
 
707
msgid "download"
 
708
msgstr "bajar"
 
709
 
 
710
#, fuzzy
 
711
msgid "Plugins directory does not exist."
 
712
msgstr "El usuario '%s' no exite."
 
713
 
 
714
msgid ""
 
715
"Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it."
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
msgid "Couldn't create repository cache path."
 
719
msgstr ""
 
720
 
 
721
msgid ""
 
722
"Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it."
 
723
msgstr ""
 
724
 
 
725
#, c-format
 
726
msgid "Error downloading index from '%s'."
 
727
msgstr ""
 
728
 
 
729
#, c-format
 
730
msgid "Error downloading index hash from '%s'."
 
731
msgstr ""
 
732
 
 
733
msgid "Index integrity check failed."
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
 
737
msgstr "&laquo; orden de colocación por defecto &raquo;"
 
738
 
 
739
msgid "Manual sort order"
 
740
msgstr "Orden de colocación manual"
 
741
 
 
742
msgid "Origination Date"
 
743
msgstr "Fecha de origen"
 
744
 
 
745
msgid "Creation Date"
 
746
msgstr "Fecha de creación"
 
747
 
 
748
msgid "Last Changed Date"
 
749
msgstr "Fecha del último cambio"
 
750
 
 
751
msgid "Name"
 
752
msgstr "Nombre"
 
753
 
 
754
msgid "View Count"
 
755
msgstr "Ver Contador"
 
756
 
 
757
msgid "Random"
 
758
msgstr "Aleatorio"
 
759
 
 
760
msgid "&laquo; no presort &raquo;"
 
761
msgstr "&laquo; sin orden &raquo;"
 
762
 
 
763
msgid "Albums First"
 
764
msgstr "Álbumes Primero"
 
765
 
 
766
msgid "Most Viewed First"
 
767
msgstr "Las mas vistas primero"
 
768
 
 
769
msgid "Ascending"
 
770
msgstr "Ascendente"
 
771
 
 
772
msgid "Descending"
 
773
msgstr "Descendente"
 
774
 
 
775
msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
 
776
msgstr "Validació deshabilitada hasta que se configure allowSessionAccess en config.php"
 
777
 
 
778
msgid "This page is valid XHTML 1.0"
 
779
msgstr "Esta página es XHTML 1.0 válido"
 
780
 
 
781
msgid "Donate to the Gallery project"
 
782
msgstr "Dona al proyecto Gallery"
 
783
 
 
784
msgid "G2.1: Blackjack"
 
785
msgstr "G2.1: Blackjack"
 
786
 
 
787
#, c-format
 
788
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
 
789
msgstr "Tiempo restante estimado: %d:%02d"
 
790
 
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Memory used: %s, total: %s"
 
793
msgstr "Memoria usada: %s, total: %s"
 
794
 
 
795
msgid "Rows per album page"
 
796
msgstr "Filas por página de álbum"
 
797
 
 
798
msgid "Columns per album page"
 
799
msgstr "Columnas por página de álbum"
 
800
 
 
801
msgid "Number of items to show per page"
 
802
msgstr "Numero de elementos por página"
 
803
 
 
804
msgid "Row height (pixels)"
 
805
msgstr ""
 
806
 
 
807
msgid "Column width (pixels)"
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
msgid "Show image owners"
 
811
msgstr "Mostrar propietarios de las imágenes"
 
812
 
 
813
msgid "Show album owners"
 
814
msgstr "Mostrar propietarios de los álbumes"
 
815
 
 
816
msgid "Show micro navigation thumbnails"
 
817
msgstr "Mostrar micro miniaturas de navegació"
 
818
 
 
819
msgid "Blocks to show in the sidebar"
 
820
msgstr "Bloques para mostrar en la barra lateral"
 
821
 
 
822
msgid "Blocks to show on album pages"
 
823
msgstr "Bloques para mostrar en las páginas de los álbumes"
 
824
 
 
825
msgid "Blocks to show on photo pages"
 
826
msgstr "Bloques para mostrar en las páginas de las fotos"
 
827
 
 
828
msgid "View Samples"
 
829
msgstr "Ver Ejemplos"
 
830
 
 
831
msgid "Album Frame"
 
832
msgstr "Cuadro del Álbum"
 
833
 
 
834
msgid "Item Frame"
 
835
msgstr "Cuadro del Elemento"
 
836
 
 
837
msgid "Photo Frame"
 
838
msgstr "Cuadro de la foto"
 
839
 
 
840
msgid "Color Pack"
 
841
msgstr "Pack de Color"
 
842
 
 
843
msgid "You must enter a number greater than 0"
 
844
msgstr "Debes escribir un numero mayor que cero"
 
845
 
 
846
msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
 
847
msgstr "Formato: [módulo.NombredelBloque param=valor] ..."
 
848
 
 
849
#, c-format
 
850
msgid "%dx%d"
 
851
msgstr "%dx%d"
 
852
 
 
853
msgid "Audio"
 
854
msgstr "Audio"
 
855
 
 
856
msgid "audio"
 
857
msgstr "audio"
 
858
 
 
859
msgid "Archive"
 
860
msgstr "Archivo"
 
861
 
 
862
msgid "archive"
 
863
msgstr "archivo"
 
864
 
 
865
msgid "Document"
 
866
msgstr "Documento"
 
867
 
 
868
msgid "document"
 
869
msgstr "documento"
 
870
 
 
871
msgid "Spreadsheet"
 
872
msgstr "Hoja de Cálculo"
 
873
 
 
874
msgid "spreadsheet"
 
875
msgstr "hoja de cálculo"
 
876
 
 
877
msgid "Unknown"
 
878
msgstr "Desconocido"
 
879
 
 
880
msgid "unknown"
 
881
msgstr "desconocido"
 
882
 
 
883
#, c-format
 
884
msgid ""
 
885
"Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a "
 
886
"part of this Gallery."
 
887
msgstr ""
 
888
 
 
889
msgid "Back"
 
890
msgstr "Atrás"
 
891
 
 
892
#, c-format
 
893
msgid "Back to %s"
 
894
msgstr "Volver a %s"
 
895
 
 
896
msgid "User"
 
897
msgstr "Usuario"
 
898
 
 
899
msgid "user"
 
900
msgstr "usuario"
 
901
 
 
902
msgid "Optimize database"
 
903
msgstr "Optimizar base de datos"
 
904
 
 
905
msgid ""
 
906
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on which database "
 
907
"you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster.  Especially "
 
908
"useful after adding or deleting many items."
 
909
msgstr ""
 
910
"Mejora el rendimiento de tú base de datos.  Los resultados variaran dependiendo con que base "
 
911
"de datos estés trabajando, pero esta rutina de mantenimiento hará que tu Gallery funcione "
 
912
"mas rápido.  Especialmente practico después de agregar o borrar muchos elementos."
 
913
 
 
914
msgid "Database optimized successfully"
 
915
msgstr "La Base de Datos se ha optimizado con éxito"
 
916
 
 
917
msgid "Reset view counts"
 
918
msgstr "Reiniciar contadores de visitas"
 
919
 
 
920
msgid ""
 
921
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes the database "
 
922
"cache as well."
 
923
msgstr ""
 
924
"Reinicia el numero de visitas a cero en todos los álbumes y elementos.  Esta tarea borra "
 
925
"también la cache de la base de datos."
 
926
 
 
927
msgid "View counts reset successfully"
 
928
msgstr "Los contadores de visitas se han reiniciado con éxito"
 
929
 
 
930
msgid "Refresh capture dates"
 
931
msgstr "Actualizar las fechas de las capturas"
 
932
 
 
933
msgid ""
 
934
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original "
 
935
"data file (usually from EXIF data)."
 
936
msgstr ""
 
937
"Actualiza la fecha de captura almacenada en Gallery en todos los elementos que tengan la "
 
938
"tengan disponible en el fichero original (normalmente desde los datos EXIF)."
 
939
 
 
940
msgid "Processing..."
 
941
msgstr "Procesando..."
 
942
 
 
943
msgid "Refresh Capture Dates"
 
944
msgstr "Actualizar las Fechas de las Capturas"
 
945
 
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Processing item %d of %d"
 
948
msgstr "Procesando elemento %d de %d"
 
949
 
 
950
#, c-format
 
951
msgid "Updated %d of %d items"
 
952
msgstr "Actualizados %d de %d elementos"
 
953
 
 
954
msgid "System information"
 
955
msgstr "Información del Sistema"
 
956
 
 
957
msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
 
958
msgstr ""
 
959
"Obtiene los detalles del sistema; practico para hacer un copiar/pegar enel foro de soporte "
 
960
"de G2."
 
961
 
 
962
msgid "core"
 
963
msgstr "central"
 
964
 
 
965
msgid "Gallery version"
 
966
msgstr "Versiín de Gallery"
 
967
 
 
968
msgid "PHP version"
 
969
msgstr "Versió de PHP"
 
970
 
 
971
msgid "Webserver"
 
972
msgstr "Servidor Web"
 
973
 
 
974
msgid "Toolkits"
 
975
msgstr "Herramientas"
 
976
 
 
977
#, fuzzy
 
978
msgid "Acceleration"
 
979
msgstr "Acción"
 
980
 
 
981
msgid "Operating system"
 
982
msgstr "Sistema Operativo"
 
983
 
 
984
msgid "Default theme"
 
985
msgstr "Tema por defecto"
 
986
 
 
987
#, fuzzy
 
988
msgid "Locale"
 
989
msgstr "Escalar"
 
990
 
 
991
msgid "Browser"
 
992
msgstr "Buscador"
 
993
 
 
994
msgid "General Settings"
 
995
msgstr "Configuración General"
 
996
 
 
997
msgid "Settings saved successfully"
 
998
msgstr "La configuración se ha guardado con éxito"
 
999
 
 
1000
msgid "Added local upload directory successfully"
 
1001
msgstr "Se ha creado el directorio local de subida con éxito"
 
1002
 
 
1003
msgid "Removed local upload directory successfully"
 
1004
msgstr "Se ha eliminado el directorio local de subida con éxito"
 
1005
 
 
1006
msgid "Test email sent successfully"
 
1007
msgstr "Prueba de envío de correo concluida con éxito"
 
1008
 
 
1009
msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
 
1010
msgstr "Ha habido un problema procesando tu petición, mirar abajo para ver los detalles."
 
1011
 
 
1012
msgid "Error sending test email, see below for details."
 
1013
msgstr "Ha habido un error enviando el correo de prueba, mirar abajo para ver los detalles."
 
1014
 
 
1015
msgid "Language Settings"
 
1016
msgstr "Configuración del Idioma"
 
1017
 
 
1018
#, fuzzy
 
1019
msgid ""
 
1020
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their "
 
1021
"personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to "
 
1022
"automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is "
 
1023
"enabled."
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Selecciona el idioma por defecto de Gallery. Los usuarios pueden anular esta configuración "
 
1026
"en sus preferencias personales o vía bloque selector de idioma si está disponible."
 
1027
 
 
1028
msgid "Default language"
 
1029
msgstr "Idioma por defecto"
 
1030
 
 
1031
msgid "Check Browser Preference"
 
1032
msgstr ""
 
1033
 
 
1034
msgid "gettext"
 
1035
msgstr "gettext"
 
1036
 
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid ""
 
1039
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system administrator to "
 
1040
"reconfigure PHP with the %s option enabled."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Tú servidor web no soporta localización.  Por favor avisa a tu administrador del sistema "
 
1043
"para que reconfigure PHP con la opción %s habilitada."
 
1044
 
 
1045
msgid "Date Formats"
 
1046
msgstr "Formatos de Fecha"
 
1047
 
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid ""
 
1050
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for details of how to "
 
1051
"enter a format string.  Note that the display of some tokens varies according to the active "
 
1052
"language."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"Especifica como las fechas y las horas se muestran en Gallery.  Visita %sphp.net%s para ver "
 
1055
"detalles de como introducir el formato de las cadenas.  Nota que la representación de las "
 
1056
"cadenas varía dependiendo del idioma activo."
 
1057
 
 
1058
msgid "Style"
 
1059
msgstr "Modelo"
 
1060
 
 
1061
msgid "Format"
 
1062
msgstr "Formato"
 
1063
 
 
1064
msgid "Sample"
 
1065
msgstr "Ejemplo"
 
1066
 
 
1067
msgid "Date"
 
1068
msgstr "Fecha"
 
1069
 
 
1070
msgid "Time"
 
1071
msgstr "Hora"
 
1072
 
 
1073
msgid "Date/Time"
 
1074
msgstr "Fecha/Hora"
 
1075
 
 
1076
msgid "Filesystem Permissions"
 
1077
msgstr "Permisos del Sistema de Archivos"
 
1078
 
 
1079
msgid ""
 
1080
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't "
 
1081
"apply to files/directories that Gallery has already created."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Especifica los permisos por defecto para los archivos y directorios que Gallery crea. Esto "
 
1084
"no es aplicable a los archivos/directorios que Gallery ya haya creado."
 
1085
 
 
1086
msgid "New directories"
 
1087
msgstr "Nuevos directorios"
 
1088
 
 
1089
msgid "New files"
 
1090
msgstr "Nuevos ficheros"
 
1091
 
 
1092
msgid "Local Server Upload Paths"
 
1093
msgstr "Direcciones Locales del Servidor para Subida"
 
1094
 
 
1095
msgid ""
 
1096
"Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then "
 
1097
"upload them into Gallery using the <i>Upload from Local Server</i> feature.  The paths you "
 
1098
"enter here and all the files and directories under those paths will be available to any "
 
1099
"Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
 
1100
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"Especifica los directorios del servidor local donde un usuario puede almacenar ficheros y "
 
1103
"luego cargarlos en Gallery usando la característica <i>Cargar desde el Servidor Local</i>.  "
 
1104
"Las rutas que introduzcas aquí y todos los archivos y directorios por debajo de esas rutas "
 
1105
"estarán a disposición de cualquier usuario de Gallery que disponga de privilegios para subir "
 
1106
"informació, deberás limitar esto a directorios que no contengan datos importantes (ej. /tmp "
 
1107
"o /usr/ftp/incoming)"
 
1108
 
 
1109
msgid "Path"
 
1110
msgstr "Ruta"
 
1111
 
 
1112
msgid "Action"
 
1113
msgstr "Acción"
 
1114
 
 
1115
msgid "remove"
 
1116
msgstr "eliminar"
 
1117
 
 
1118
msgid "Add"
 
1119
msgstr "Agregar"
 
1120
 
 
1121
msgid "You must enter a directory to add."
 
1122
msgstr "Debes introducir un directorio para agregar."
 
1123
 
 
1124
msgid "open_basedir documentation"
 
1125
msgstr "documentación de open_basedir"
 
1126
 
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid ""
 
1129
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  Please refer to "
 
1130
"the %s and consult your webserver administrator."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Tu servidor web esta configurado para impedirte tener acceso a ese directorio.  Por favor "
 
1133
"consulta la %s y habla con tu administrador del servidor web."
 
1134
 
 
1135
msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
 
1136
msgstr "El servidor web no tiene permisos para leer ese directorio."
 
1137
 
 
1138
msgid "The path you specified is not a valid directory."
 
1139
msgstr "La ruta que has especificado no es un directorio válido."
 
1140
 
 
1141
msgid "Session Settings"
 
1142
msgstr "Ajustes de la Sesión"
 
1143
 
 
1144
msgid "Session Lifetime"
 
1145
msgstr "Tiempo de vida de la Sesión"
 
1146
 
 
1147
msgid "Inactivity Timeout"
 
1148
msgstr "Interrupción por Inactividad"
 
1149
 
 
1150
msgid "Embedded Markup"
 
1151
msgstr "Formato Embebido"
 
1152
 
 
1153
msgid ""
 
1154
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security reasons we do not "
 
1155
"recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special kind of markup that is secure and "
 
1156
"allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"&iquest;Qué tipo de formato debemos de usar en los campos de usuarios? Por cuestiones de "
 
1159
"seguridad recomendamos que no se utilice HTML puro.  El código BB es una clase especial de "
 
1160
"formato seguro que permite el formateado simple del texto como: negritas, itálicas, listas, "
 
1161
"imágenes y urls."
 
1162
 
 
1163
msgid "Markup"
 
1164
msgstr "Formato"
 
1165
 
 
1166
msgid "Email"
 
1167
msgstr "Correo Electrónico"
 
1168
 
 
1169
msgid ""
 
1170
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no "
 
1171
"configuration.  To use a smtp/mail server enter the information below, including "
 
1172
"authentication information if required.  Optionally add :port after the server name to use a "
 
1173
"non-default port."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Por defecto Gallery usa la función de correo interna de PHP para enviar correos lo cual no "
 
1176
"requiere configuración.  Para usar un servidor de correo smtp introduce la información a "
 
1177
"continuación, incluyendo la información de autenticació si es necesario.  Opcionalmente "
 
1178
"agrega :puerto después del nombre del servidor para usar un puerto no estándar."
 
1179
 
 
1180
msgid "Server"
 
1181
msgstr "Servidor"
 
1182
 
 
1183
msgid "Username"
 
1184
msgstr "Usuario"
 
1185
 
 
1186
msgid "Password"
 
1187
msgstr "Contraseña"
 
1188
 
 
1189
msgid "SMTP From Address"
 
1190
msgstr "Dirección de Respuesta"
 
1191
 
 
1192
msgid "Invalid email address"
 
1193
msgstr "Dirección de correo no válida"
 
1194
 
 
1195
msgid ""
 
1196
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP "
 
1197
"settings above).  Below enter a recipient email address for a test message."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Envía un mensaje de correo de prueba para verificar que tu configuración es correcta (tanto "
 
1200
"si se usa la función de correo PHP como la configuración SMTP).  A continuación introduce la "
 
1201
"dirección del destinatario para el mensaje de prueba."
 
1202
 
 
1203
msgid "Send Email"
 
1204
msgstr "Enviar Correo Electrónico"
 
1205
 
 
1206
msgid "Email Test Error"
 
1207
msgstr "La Prueba de Correo ha notificado Error"
 
1208
 
 
1209
msgid "Cookies"
 
1210
msgstr "Cookies"
 
1211
 
 
1212
msgid ""
 
1213
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have "
 
1214
"the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie "
 
1215
"settings. Read on for more details."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Cuando Gallery está embebido en otra aplicación (portal, CMS, foro, etc.), puedes elegir "
 
1218
"entre dos opciones. En cualquier otro caso no debes preocuparte por los ajustes de la "
 
1219
"cookie. Sigue leyendo para mas detalles."
 
1220
 
 
1221
msgid ""
 
1222
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem "
 
1223
"links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended "
 
1224
"GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery "
 
1225
"users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set "
 
1226
"the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded "
 
1227
"DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/"
 
1228
"gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you "
 
1229
"have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the "
 
1230
"part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just "
 
1231
"'/'."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Si Gallery está embebida y dejas los siguientes campos vacíos, entonces todos los enlaces "
 
1234
"Descargar Elemento (las URLs de las imágenes y otros objetos) en Gallery embebida tendrán "
 
1235
"<b>una cadena de texto GALLERYSID añadida</b> en la URL lo que supone <b>un riesgo de "
 
1236
"seguridad menor</b> cuando los usuarios de Gallery comiencen a copiar y pegar las URLs de "
 
1237
"las imágenes en foros, libros de visita, etc. La alternativa es configurar la <b>ruta a la "
 
1238
"cookie</b>. Gallery entonces <b>no añadirá la GALLERYSID a las URLs embebidas de Descargar "
 
1239
"Elemento</b>. Ej. cuando Gallery es alcanzable en http://www.example.com/application/"
 
1240
"gallery2/ y la aplicación que la esta embebiendo en http://www.example.com/application/, "
 
1241
"entonces deberás comparar la ruta /application/gallery2/ con /application/. La ruta de la "
 
1242
"cookie es la parte de las rutas que es igual, en este caso es '/application/'. Por lo "
 
1243
"general suele ser solo '/'."
 
1244
 
 
1245
msgid ""
 
1246
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you "
 
1247
"want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most "
 
1248
"cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding "
 
1249
"application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at "
 
1250
"http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have "
 
1251
"to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, "
 
1252
"Gallery and the embedding application)."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"El <b>dominio de la cookie</b> es solamente necesario para instalaciones embebidas de "
 
1255
"Gallery y solo si te quieres deshacer de la cadena de texto GALLERYSID en las URLs embebidas "
 
1256
"de Descargar Elemento. <b>En la mayoría de los casos, el dominio de la cookie se puede dejar "
 
1257
"en blanco.</b> Habilítalo solo si Gallery y la aplicación que la esta embebiendo sean "
 
1258
"únicamente alcanzables con <b>diferentes subdominios</b>. Ej. cuando Gallery esté en http://"
 
1259
"photos.example.com/ y la aplicación esté en http://www.example.com/, entonces deberás "
 
1260
"habilitar el dominio de la cookie example.com (la parte de la cadena de texto del servidor "
 
1261
"que es común en ambos, Gallery y la aplicación que la esta embebiendo."
 
1262
 
 
1263
msgid ""
 
1264
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will "
 
1265
"<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience "
 
1266
"login / logout / lost session problems."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Una vez que cambies las configuraciones de la cookie, <b>todos los usuarios registrados</b> "
 
1269
"de tu Gallery <b>deberán limpiar la caché de las cookies de sus navegadores</b>. Si no lo "
 
1270
"hacen, experimentaran problemas de autenticación / cierre de sesión / perdida de sesión."
 
1271
 
 
1272
msgid "Invalid cookie path"
 
1273
msgstr "La ruta a la cookie no es válida"
 
1274
 
 
1275
msgid "Domain"
 
1276
msgstr "Dominio"
 
1277
 
 
1278
msgid "Invalid cookie domain"
 
1279
msgstr "El dominio de la cookie no es válido"
 
1280
 
 
1281
msgid "Locking System"
 
1282
msgstr "Sistema de Bloqueo"
 
1283
 
 
1284
msgid ""
 
1285
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each "
 
1286
"other.  There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages.  "
 
1287
"<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will "
 
1288
"be unreliable on Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
 
1289
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're getting many lock "
 
1290
"timeouts, you can try switching to database locking instead.  It's ok to switch back and "
 
1291
"forth."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Gallery utiliza un sistema de bloqueos que previene cambios simultáneos que interfieran con "
 
1294
"otros. Hay dos tipos de bloqueo, cada uno con sus ventajas e inconvenientes.  El sistema de "
 
1295
"bloqueo basado en <b>Archivo</b> es rápido y eficiente, pero no funciona en un sistema de "
 
1296
"ficheros NFS y en Windows es poco fiable.   El sistema de bloqueo basado en <b>Base de "
 
1297
"Datos</b> es mas lento pero mas fiable.  Si no estas seguro de lo que escoger, nosotros "
 
1298
"recomendamos el sistema de bloqueo basado en archivo. Si estas teniendo muchos problemas de "
 
1299
"tiempo de espera, puedes intentar cambiar a la base de datos. Se puede cambiar de un sistema "
 
1300
"a otro sin problemas"
 
1301
 
 
1302
msgid "Lock system"
 
1303
msgstr "Sistema de bloqueo"
 
1304
 
 
1305
msgid "Helper Processes"
 
1306
msgstr ""
 
1307
 
 
1308
msgid ""
 
1309
"Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and "
 
1310
"other operations.  These programs can be very computationally intensive and can impact the "
 
1311
"overall performance of a shared web server.  You can make these programs run at a lower "
 
1312
"priority so that they play nice.  If you're in a shared hosting environment and your web "
 
1313
"host is complaining, try setting your priority low."
 
1314
msgstr ""
 
1315
 
 
1316
#, fuzzy
 
1317
msgid "Priority"
 
1318
msgstr "Prioridad de las Herramientas"
 
1319
 
 
1320
msgid "Save"
 
1321
msgstr "Guardar"
 
1322
 
 
1323
msgid "Reset"
 
1324
msgstr "Reiniciar"
 
1325
 
 
1326
msgid "Create A New Group"
 
1327
msgstr "Crear Un Nuevo Grupo"
 
1328
 
 
1329
msgid "Group Name"
 
1330
msgstr "Nombre del Grupo"
 
1331
 
 
1332
msgid "(required)"
 
1333
msgstr "(requerido)"
 
1334
 
 
1335
msgid "You must enter a group name"
 
1336
msgstr "Debes introducir un nombre para el grupo"
 
1337
 
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "Group '%s' already exists"
 
1340
msgstr "El grupo '%s' ya existe"
 
1341
 
 
1342
msgid "Create Group"
 
1343
msgstr "Crear Grupo"
 
1344
 
 
1345
msgid "Cancel"
 
1346
msgstr "Cancelar"
 
1347
 
 
1348
msgid "Create A New User"
 
1349
msgstr "Crear Un Nuevo Usuario"
 
1350
 
 
1351
msgid "You must enter a username"
 
1352
msgstr "Debes introducir un nombre para el usuario"
 
1353
 
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "Username '%s' already exists"
 
1356
msgstr "El usuario '%s' ya existe"
 
1357
 
 
1358
msgid "Full Name"
 
1359
msgstr "Nombre Completo"
 
1360
 
 
1361
msgid "Email Address"
 
1362
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
 
1363
 
 
1364
msgid "You must enter an email address"
 
1365
msgstr "Debes introducir una direción de correo electrónico"
 
1366
 
 
1367
msgid "Language"
 
1368
msgstr "Idioma"
 
1369
 
 
1370
msgid "You must enter a password"
 
1371
msgstr "Debes introducir una contraseña"
 
1372
 
 
1373
msgid "Verify Password"
 
1374
msgstr "Verificar Contraseña"
 
1375
 
 
1376
msgid "You must enter the password a second time"
 
1377
msgstr "Debes introducir una contraseña por segunda vez"
 
1378
 
 
1379
msgid "The passwords you entered did not match"
 
1380
msgstr "Las contraseñas que has escrito no coinciden"
 
1381
 
 
1382
msgid "Create User"
 
1383
msgstr "Crear Usuario"
 
1384
 
 
1385
msgid "Delete A Group"
 
1386
msgstr "Borrar Un Grupo"
 
1387
 
 
1388
msgid "Are you sure?"
 
1389
msgstr "&iquest;Estás seguro?"
 
1390
 
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
 
1393
msgstr "Esto eliminara completamente a %s de Gallery. &iexcl;No hay vuelta atras!"
 
1394
 
 
1395
msgid "Delete"
 
1396
msgstr "Borrar"
 
1397
 
 
1398
msgid "Delete a User"
 
1399
msgstr "Borrar un Usuario"
 
1400
 
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "User %s is the owner of %s items."
 
1403
msgstr "El usuario %s es el propietario de %s elementos."
 
1404
 
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
 
1407
msgstr "Borrar usuario <strong>%s</strong> y ..."
 
1408
 
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
 
1411
msgstr "Asignar un nuevo propietario para todos los elementos de %s"
 
1412
 
 
1413
#, fuzzy, c-format
 
1414
msgid ""
 
1415
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that "
 
1416
"%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner."
 
1417
msgstr ""
 
1418
"Borrar todos los elementos de %s y asignar un nuevo usuario para todos los álbumes no vacíos "
 
1419
"que queden"
 
1420
 
 
1421
msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Nuevo propietario (si se deja en blanco se interpreta uno de los Administradores del Sitio):"
 
1424
 
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
 
1427
msgstr ""
 
1428
"&iexcl;El usuario '%s' no existe! No puedo asignar elementos a un usuario que no existe."
 
1429
 
 
1430
msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
 
1431
msgstr "&iexcl;El nuevo propietario debe de ser diferente al usuario que estamos borrando!"
 
1432
 
 
1433
msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
 
1434
msgstr "&iexcl;El nuevo propietario no puede ser un usuario Invitado / Anónimo!"
 
1435
 
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no undo!"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"Esto eliminara completamente <strong>%s</strong> de Gallery. &iexcl;No hay vuelta atrás!"
 
1440
 
 
1441
msgid "Edit a group"
 
1442
msgstr "Editar un grupo"
 
1443
 
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "Edit Members of Group '%s'"
 
1446
msgstr "Editar los Miembros del Grupo '%s'"
 
1447
 
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
 
1450
msgstr "Agregado el usuario '%s' al grupo '%s'"
 
1451
 
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
 
1454
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
 
1455
msgstr[0] "Eliminado el usuario '%s' del grupo '%s'"
 
1456
msgstr[1] "Eliminados los usuarios %s del grupo '%s'"
 
1457
 
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "This group contains %d user"
 
1460
msgid_plural "This group contains %d users"
 
1461
msgstr[0] "Este grupo contiene %d usuario"
 
1462
msgstr[1] "Este grupo contiene %d usuarios"
 
1463
 
 
1464
msgid "Members"
 
1465
msgstr "Miembros"
 
1466
 
 
1467
msgid "&laquo; first"
 
1468
msgstr "&laquo; primero"
 
1469
 
 
1470
msgid "&laquo; back"
 
1471
msgstr "&laquo; anterior"
 
1472
 
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "Viewing page %d of %d"
 
1475
msgstr "Mostrando página %d de %d"
 
1476
 
 
1477
msgid "next &raquo;"
 
1478
msgstr "siguiente &raquo;"
 
1479
 
 
1480
msgid "last &raquo;"
 
1481
msgstr "ultimo &raquo;"
 
1482
 
 
1483
msgid "Filter"
 
1484
msgstr "Filtrar"
 
1485
 
 
1486
msgid "Clear"
 
1487
msgstr "Limpiar"
 
1488
 
 
1489
#, c-format
 
1490
msgid "%d user matches your filter"
 
1491
msgid_plural "%d users match your filter"
 
1492
msgstr[0] "%d usuario coincide con tu filtro"
 
1493
msgstr[1] "%d usuarios coinciden con tu filtro"
 
1494
 
 
1495
msgid "Remove selected"
 
1496
msgstr "Eliminar seleccionado"
 
1497
 
 
1498
msgid "You must select a user to remove."
 
1499
msgstr "Debes elegir un usuario para eliminar"
 
1500
 
 
1501
msgid "You can't remove yourself from this group."
 
1502
msgstr "No puedes eliminarte a ti mismo de este grupo."
 
1503
 
 
1504
msgid "Add Member"
 
1505
msgstr "Agregar Miembro"
 
1506
 
 
1507
msgid "You must enter a username."
 
1508
msgstr "Debes introducir un nombre de usuario."
 
1509
 
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "User '%s' does not exist."
 
1512
msgstr "El usuario '%s' no exite."
 
1513
 
 
1514
msgid "This user already is in this group."
 
1515
msgstr "Este usuario ya pertenece a este grupo."
 
1516
 
 
1517
msgid "Done"
 
1518
msgstr "Hecho"
 
1519
 
 
1520
msgid "Edit a user"
 
1521
msgstr "Editar un usuario"
 
1522
 
 
1523
msgid "That username is already in use"
 
1524
msgstr "El nombre de usuario ya esta en uso"
 
1525
 
 
1526
msgid "You must enter a new username"
 
1527
msgstr "Debes introducir un nuevo nombre de usuario"
 
1528
 
 
1529
msgid "E-mail Address"
 
1530
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
 
1531
 
 
1532
msgid "(suggested)"
 
1533
msgstr "(sugerido)"
 
1534
 
 
1535
msgid "Group Management"
 
1536
msgstr "Gestión de Grupos"
 
1537
 
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "Removed group '%s'"
 
1540
msgstr "Eliminado grupo '%s'"
 
1541
 
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "Created group '%s'"
 
1544
msgstr "Creado grupo '%s'"
 
1545
 
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid "Modified group '%s'"
 
1548
msgstr "Modificado grupo '%s'"
 
1549
 
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "There is %d group in the system."
 
1552
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
 
1553
msgstr[0] "Hay %d grupo en el sistema."
 
1554
msgstr[1] "Hay un total de %d grupos en el sistema."
 
1555
 
 
1556
msgid "Edit Group"
 
1557
msgstr "Editar Grupo"
 
1558
 
 
1559
msgid "Edit"
 
1560
msgstr "Editar"
 
1561
 
 
1562
msgid "Add/Remove Users"
 
1563
msgstr "Agregar/Eliminar Usuarios"
 
1564
 
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid "Group '%s' does not exist."
 
1567
msgstr "El grupo '%s' no existe."
 
1568
 
 
1569
msgid "You cannot delete that group"
 
1570
msgstr "No puedes eliminar ese grupo"
 
1571
 
 
1572
msgid "You cannot edit that group's users"
 
1573
msgstr "No puedes editar los usuarios de ese grupo"
 
1574
 
 
1575
msgid "Edit Group (by list)"
 
1576
msgstr "Editar Grupo (por lista)"
 
1577
 
 
1578
msgid "edit"
 
1579
msgstr "editar"
 
1580
 
 
1581
msgid "delete"
 
1582
msgstr "eliminar"
 
1583
 
 
1584
msgid "members"
 
1585
msgstr "miembros"
 
1586
 
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "%d group matches your filter"
 
1589
msgid_plural "%d groups match your filter"
 
1590
msgstr[0] "%d grupo coincide con tu filtro"
 
1591
msgstr[1] "%d grupos coinciden con tu filtro"
 
1592
 
 
1593
msgid "System Maintenance"
 
1594
msgstr "Mantenimiento del Sistema"
 
1595
 
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "Completed %s task successfully."
 
1598
msgstr "Completada la tarea %s con éxito."
 
1599
 
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "The %s task failed to complete successfully."
 
1602
msgstr "La tarea %s fallo antes de completarse"
 
1603
 
 
1604
msgid "Task name"
 
1605
msgstr "Nombre de la tarea"
 
1606
 
 
1607
msgid "Last run"
 
1608
msgstr "Ultima vez que se ejecuto"
 
1609
 
 
1610
msgid "Success/Fail"
 
1611
msgstr "Éxito/Fracaso"
 
1612
 
 
1613
msgid "Not run yet"
 
1614
msgstr "No se ha ejecutado todavía"
 
1615
 
 
1616
msgid "Success"
 
1617
msgstr "Éxito"
 
1618
 
 
1619
msgid "Failed"
 
1620
msgstr "Fracaso"
 
1621
 
 
1622
msgid "run now"
 
1623
msgstr "ejecutar ahora"
 
1624
 
 
1625
msgid "Last Run Details:"
 
1626
msgstr "Detalles de la última ejecución"
 
1627
 
 
1628
msgid "Gallery Modules"
 
1629
msgstr "Módulos de Gallery"
 
1630
 
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
 
1633
msgstr "Módulo %s instalado y auto configurado con éxito"
 
1634
 
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "Successfully installed module %s"
 
1637
msgstr "Módulo %s instalado con éxito"
 
1638
 
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "Successfully configured module %s"
 
1641
msgstr "Módulo %s configurado con éxito"
 
1642
 
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "Successfully upgraded module %s"
 
1645
msgstr "Módulo %s actualizado con éxito"
 
1646
 
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "Successfully activated module %s"
 
1649
msgstr "Módulo %s activado con éxito"
 
1650
 
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Successfully deactivated module %s"
 
1653
msgstr "Módulo %s desactivado con éxito"
 
1654
 
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Successfully uninstalled module %s"
 
1657
msgstr "Módulo %s desinstalado con éxito"
 
1658
 
 
1659
msgid ""
 
1660
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install modules to add more "
 
1661
"features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them.  In "
 
1662
"order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it.  If you "
 
1663
"don't wish to use a feature, you can deactivate it."
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Las características de Gallery vienen como módulos separados.  Puedes descargar e instalar "
 
1666
"módulos para agregar mas características a Gallery, o bien puedes deshabilitar las "
 
1667
"características que no quieras usar. Para usar una característica debes, instalarla, "
 
1668
"configurarla (si es necesario) y activarla.  Si no quieres usar una característica, puedes "
 
1669
"desactivarla."
 
1670
 
 
1671
msgid "Module Name"
 
1672
msgstr "Nombre del Módulo"
 
1673
 
 
1674
msgid "Version"
 
1675
msgstr "Versión"
 
1676
 
 
1677
msgid "Installed"
 
1678
msgstr "Instalado"
 
1679
 
 
1680
msgid "Actions"
 
1681
msgstr "Acciones"
 
1682
 
 
1683
msgid "Status: Not Installed"
 
1684
msgstr "Estado: No Instalado"
 
1685
 
 
1686
msgid "Status: Active"
 
1687
msgstr "Estado: Activo"
 
1688
 
 
1689
msgid "Status: Inactive"
 
1690
msgstr "Estado: Inactivo"
 
1691
 
 
1692
msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
 
1693
msgstr "Estado: Requiere actualización (Inactivo)"
 
1694
 
 
1695
msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
 
1696
msgstr "Estado: Módulo Incompatible (Inactivo)"
 
1697
 
 
1698
msgid "Incompatible module!"
 
1699
msgstr "&iexcl;Módulo Incompatible!"
 
1700
 
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
 
1703
msgstr "API del Core Requerida: %s (disponible: %s)"
 
1704
 
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
 
1707
msgstr "API del Módulo Requerida: %s (disponible: %s)"
 
1708
 
 
1709
msgid "Confirm module uninstall"
 
1710
msgstr "Confirma la desinstalación del módulo"
 
1711
 
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
 
1714
msgstr "&iquest;Estás seguro de que quieres desinstalar el módulo %s?"
 
1715
 
 
1716
#, fuzzy
 
1717
msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Esto también quitará cualquier permiso y limpiará cualquier información temporal creada por "
 
1720
"este módulo."
 
1721
 
 
1722
msgid "Uninstall"
 
1723
msgstr "Desinstalar"
 
1724
 
 
1725
msgid "Performance Tuning"
 
1726
msgstr ""
 
1727
 
 
1728
#, fuzzy
 
1729
msgid "Updated performance settings successfully"
 
1730
msgstr "Prueba de envío de correo concluida con éxito"
 
1731
 
 
1732
#, fuzzy
 
1733
msgid "Deleted all saved pages"
 
1734
msgstr "Borrar un Usuario"
 
1735
 
 
1736
msgid ""
 
1737
"Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database.  This can "
 
1738
"considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web "
 
1739
"page.  The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however "
 
1740
"you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser "
 
1741
"(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)."
 
1742
msgstr ""
 
1743
 
 
1744
msgid "Partial Acceleration"
 
1745
msgstr ""
 
1746
 
 
1747
#, no-c-format
 
1748
msgid ""
 
1749
"Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of "
 
1750
"dynamic data (like view counts) will not get updated right away.  All content that appears "
 
1751
"in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated."
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
msgid "Full Acceleration"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#, no-c-format
 
1758
msgid ""
 
1759
"Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random "
 
1760
"image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) "
 
1761
"will get updated until the saved page expires."
 
1762
msgstr ""
 
1763
 
 
1764
msgid ""
 
1765
"You can additionally specify when saved pages expire.  Setting a longer expiration time will "
 
1766
"reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes.  "
 
1767
"Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a "
 
1768
"higher load on your server."
 
1769
msgstr ""
 
1770
 
 
1771
msgid "Here are some standard acceleration profiles:"
 
1772
msgstr ""
 
1773
 
 
1774
#, fuzzy
 
1775
msgid "Medium acceleration"
 
1776
msgstr "editar etiquetas"
 
1777
 
 
1778
msgid "High acceleration"
 
1779
msgstr ""
 
1780
 
 
1781
#, fuzzy
 
1782
msgid "Guest Users"
 
1783
msgstr "Usuarios Registrados"
 
1784
 
 
1785
msgid "Expires after:"
 
1786
msgstr ""
 
1787
 
 
1788
msgid "Clear Saved Pages"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later."
 
1792
msgstr ""
 
1793
 
 
1794
msgid "The repository index has been successfully updated."
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
msgid "All plugins are already up-to-date."
 
1798
msgstr ""
 
1799
 
 
1800
msgid "Common Tasks"
 
1801
msgstr ""
 
1802
 
 
1803
msgid "Warning: Experimental feature!"
 
1804
msgstr ""
 
1805
 
 
1806
msgid ""
 
1807
"The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up "
 
1808
"yet, so none of these features will work at this time."
 
1809
msgstr ""
 
1810
 
 
1811
msgid "Update Index"
 
1812
msgstr ""
 
1813
 
 
1814
msgid ""
 
1815
"The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the "
 
1816
"Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the "
 
1817
"latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized "
 
1818
"periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No "
 
1819
"personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections "
 
1820
"the process might take a minute or two."
 
1821
msgstr ""
 
1822
 
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid ""
 
1825
"As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents "
 
1826
"can be viewed on the Modules and Themes tabs."
 
1827
msgstr ""
 
1828
 
 
1829
msgid ""
 
1830
"The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are "
 
1831
"available."
 
1832
msgstr ""
 
1833
 
 
1834
#, fuzzy
 
1835
msgid "Update"
 
1836
msgstr "Fecha"
 
1837
 
 
1838
#, fuzzy
 
1839
msgid "Upgrade Gallery"
 
1840
msgstr "Galería"
 
1841
 
 
1842
msgid ""
 
1843
"A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. "
 
1844
"Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on "
 
1845
"the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for "
 
1846
"upgrading:"
 
1847
msgstr ""
 
1848
 
 
1849
msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)"
 
1850
msgstr ""
 
1851
 
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "%sDownload%s Gallery core"
 
1854
msgstr ""
 
1855
 
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade"
 
1858
msgstr ""
 
1859
 
 
1860
#, fuzzy
 
1861
msgid "Gallery Up-To-Date"
 
1862
msgstr "Central de Gallery"
 
1863
 
 
1864
msgid ""
 
1865
"Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, "
 
1866
"upgrade instructions will be presented here."
 
1867
msgstr ""
 
1868
 
 
1869
msgid "Upgrade All Plugins"
 
1870
msgstr ""
 
1871
 
 
1872
msgid ""
 
1873
"Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. "
 
1874
"No new plugins will be downloaded."
 
1875
msgstr ""
 
1876
 
 
1877
#, fuzzy
 
1878
msgid "Upgrade All"
 
1879
msgstr "actualizar"
 
1880
 
 
1881
msgid ""
 
1882
"Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be "
 
1883
"presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab."
 
1884
msgstr ""
 
1885
 
 
1886
msgid ""
 
1887
"The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested "
 
1888
"in to see what's available in the repository."
 
1889
msgstr ""
 
1890
 
 
1891
msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon."
 
1892
msgstr ""
 
1893
 
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid ""
 
1896
"A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the "
 
1897
"installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of "
 
1898
"plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon."
 
1899
msgstr ""
 
1900
 
 
1901
msgid "Theme Name"
 
1902
msgstr "Nombre del Tema"
 
1903
 
 
1904
#, fuzzy
 
1905
msgid "Latest"
 
1906
msgstr "último"
 
1907
 
 
1908
#, fuzzy
 
1909
msgid "Incompatible Plugin"
 
1910
msgstr "&iexcl;Módulo Incompatible!"
 
1911
 
 
1912
#, fuzzy
 
1913
msgid "Incompatible plugin!"
 
1914
msgstr "&iexcl;Módulo Incompatible!"
 
1915
 
 
1916
#, fuzzy, c-format
 
1917
msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)"
 
1918
msgstr "API del Módulo Requerida: %s (disponible: %s)"
 
1919
 
 
1920
msgid "No packages have been selected."
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#, fuzzy
 
1924
msgid "Base Files"
 
1925
msgstr "Nombre del fichero raíz"
 
1926
 
 
1927
msgid ""
 
1928
"The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be "
 
1929
"downloaded."
 
1930
msgstr ""
 
1931
 
 
1932
msgid "Upgrade Base Files"
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
msgid "You can upgrade the base module files."
 
1936
msgstr ""
 
1937
 
 
1938
msgid "Upgrade base files"
 
1939
msgstr ""
 
1940
 
 
1941
msgid "Base Files Up-To-Date"
 
1942
msgstr ""
 
1943
 
 
1944
msgid "This plugin's base files are up-to-date."
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
msgid "Updated Translations"
 
1948
msgstr ""
 
1949
 
 
1950
msgid ""
 
1951
"Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. "
 
1952
"Select the ones you want to download."
 
1953
msgstr ""
 
1954
 
 
1955
msgid "Additional Languages"
 
1956
msgstr ""
 
1957
 
 
1958
msgid ""
 
1959
"Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want "
 
1960
"included in addition to the ones already downloaded."
 
1961
msgstr ""
 
1962
 
 
1963
#, fuzzy
 
1964
msgid "Unit Tests"
 
1965
msgstr "Tema de prueba de unidad"
 
1966
 
 
1967
msgid ""
 
1968
"This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. "
 
1969
"All of the module's features are available without the tests."
 
1970
msgstr ""
 
1971
 
 
1972
msgid "Download unit tests"
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#, fuzzy
 
1976
msgid "Gallery Repository Setup"
 
1977
msgstr "Versiín de Gallery"
 
1978
 
 
1979
msgid "Warning:"
 
1980
msgstr ""
 
1981
 
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid ""
 
1984
"In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be "
 
1985
"created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a "
 
1986
"directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the "
 
1987
"permissions."
 
1988
msgstr ""
 
1989
 
 
1990
msgid "Instructions for Unix-type platforms:"
 
1991
msgstr ""
 
1992
 
 
1993
msgid ""
 
1994
"Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully "
 
1995
"created."
 
1996
msgstr ""
 
1997
 
 
1998
msgid "Gallery Themes"
 
1999
msgstr "Temas de Gallery"
 
2000
 
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "Successfully activated theme %s"
 
2003
msgstr "Tema %s activado con éxito"
 
2004
 
 
2005
#, c-format
 
2006
msgid "Successfully deactivated theme %s"
 
2007
msgstr "Tema %s desactivado con éxito"
 
2008
 
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid "Successfully installed theme %s"
 
2011
msgstr "Tema %s instalado con éxito"
 
2012
 
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
 
2015
msgstr "Tema %s desinstalado con éxito"
 
2016
 
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "Successfully upgraded theme %s"
 
2019
msgstr "Tema %s actualizado con éxito"
 
2020
 
 
2021
msgid "Successfully saved default album settings"
 
2022
msgstr "Configuración del álbum por defecto guardada con éxito"
 
2023
 
 
2024
msgid "Restored theme settings"
 
2025
msgstr "Restaurar la configuración del tema"
 
2026
 
 
2027
msgid "All Themes"
 
2028
msgstr "Todos los Temas"
 
2029
 
 
2030
msgid "Defaults"
 
2031
msgstr "Por defecto"
 
2032
 
 
2033
msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
 
2034
msgstr "Estado: Tema Incompatible (Inactivo)"
 
2035
 
 
2036
msgid "Incompatible theme!"
 
2037
msgstr "&iexcl;Tema Incompatible!"
 
2038
 
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
 
2041
msgstr "API del Tema Requerida: %s (disponible: %s)"
 
2042
 
 
2043
msgid "(default)"
 
2044
msgstr "(por defecto)"
 
2045
 
 
2046
msgid ""
 
2047
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be overridden in "
 
2048
"each album."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Esa es la configuración visual por defecto de los álbumes en Gallery.  Puede ser anulada en "
 
2051
"cada álbum."
 
2052
 
 
2053
msgid "Default sort order"
 
2054
msgstr "Orden de colocación por defecto"
 
2055
 
 
2056
msgid "with"
 
2057
msgstr "con"
 
2058
 
 
2059
msgid "New albums"
 
2060
msgstr "Nuevos álbumes"
 
2061
 
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "%s Theme Settings"
 
2064
msgstr "Configuración del Tema %s"
 
2065
 
 
2066
msgid ""
 
2067
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the album level."
 
2068
msgstr "Esa es la configuración global para el tema.  Puede ser anulada a nivel de álbum."
 
2069
 
 
2070
msgid "Available"
 
2071
msgstr "Disponible"
 
2072
 
 
2073
msgid "Choose a block"
 
2074
msgstr "Escoge un bloque"
 
2075
 
 
2076
msgid "Selected"
 
2077
msgstr "Seleccionado"
 
2078
 
 
2079
msgid "Remove"
 
2080
msgstr "Quitar"
 
2081
 
 
2082
msgid "Move Up"
 
2083
msgstr "Subir"
 
2084
 
 
2085
msgid "Move Down"
 
2086
msgstr "Bajar"
 
2087
 
 
2088
msgid "Parameter"
 
2089
msgstr "Parámetro"
 
2090
 
 
2091
msgid "Value"
 
2092
msgstr "Valor"
 
2093
 
 
2094
msgid "There are no settings for this theme"
 
2095
msgstr "Este tema no tiene configuración"
 
2096
 
 
2097
msgid ""
 
2098
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types.  Rank the "
 
2099
"toolkits here to determine which will perform these operations."
 
2100
msgstr ""
 
2101
"Las herramientas mostradas a continuación pueden solaparse en las operaciones y tipos mime "
 
2102
"que soportan.  Clasifica las herramientas aquí para determinar que realizara esas "
 
2103
"operaciones."
 
2104
 
 
2105
msgid "Toolkit"
 
2106
msgstr "Herramienta"
 
2107
 
 
2108
msgid "Order"
 
2109
msgstr "Orden"
 
2110
 
 
2111
msgid "up"
 
2112
msgstr "subir"
 
2113
 
 
2114
msgid "down"
 
2115
msgstr "bajar"
 
2116
 
 
2117
msgid "User Management"
 
2118
msgstr "Gestión de Usuarios"
 
2119
 
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "Removed user '%s'"
 
2122
msgstr "Usuario '%s' eliminado"
 
2123
 
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Created user '%s'"
 
2126
msgstr "Usuario '%s' creado"
 
2127
 
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "Modified user '%s'"
 
2130
msgstr "Usuario '%s' modificado"
 
2131
 
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid "There is %d user in the system."
 
2134
msgid_plural "There are %d total users in the system."
 
2135
msgstr[0] "Hay %d usuario en el sistema."
 
2136
msgstr[1] "Hay un total de %d usuarios en el sistema."
 
2137
 
 
2138
msgid "Edit User"
 
2139
msgstr "Editar Usuario"
 
2140
 
 
2141
msgid "You cannot delete yourself!"
 
2142
msgstr "&iexcl;No puedes eliminarte a ti mismo!"
 
2143
 
 
2144
msgid "You cannot delete the special guest user."
 
2145
msgstr "No puedes eliminar el usuario especial invitado."
 
2146
 
 
2147
msgid "Edit User (by list)"
 
2148
msgstr "Editar Usuario (por lista)"
 
2149
 
 
2150
msgid "Thumbnails"
 
2151
msgstr "Miniaturas"
 
2152
 
 
2153
msgid ""
 
2154
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see "
 
2155
"the thumbnail itself.  Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you "
 
2156
"create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the "
 
2157
"expense of a longer upload time."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Gallery puede crear las miniaturas en tiempo de subida, o la primera vez que se visualicen. "
 
2160
"En cualquier caso, creará y guardará la miniatura solo una vez, pero si las creas en el "
 
2161
"momento de la subida los álbumes se mostraran más rápido la primera vez a cargo de un mayor "
 
2162
"tiempo de subida."
 
2163
 
 
2164
msgid "Create thumbnails now"
 
2165
msgstr "Crear miniaturas ahora"
 
2166
 
 
2167
msgid "This is a test email from Gallery2"
 
2168
msgstr "Esto es un correo de prueba de Gallery2"
 
2169
 
 
2170
msgid "Edit Conflict!"
 
2171
msgstr "&iexcl;Conflicto de Revisión!"
 
2172
 
 
2173
msgid "Security Violation"
 
2174
msgstr "Violación de Seguridad"
 
2175
 
 
2176
msgid "Database Error"
 
2177
msgstr "Error en la Base de Datos"
 
2178
 
 
2179
msgid "Platform Error"
 
2180
msgstr ""
 
2181
 
 
2182
msgid "Error"
 
2183
msgstr "Error"
 
2184
 
 
2185
msgid ""
 
2186
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the "
 
2187
"same item.  Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then "
 
2188
"<b>reload that page</b> and try your change again."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Tú cambio no se ha completado porque alguien más ha hecho un cambio conflictivo en el mismo "
 
2191
"elemento.  Usa el botón de atrás de tu navegador para regresar a la página donde te "
 
2192
"encontrabas, luego <b>recarga esa página</b> e intenta hacer el cambio de nuevo."
 
2193
 
 
2194
msgid "Go back and try again"
 
2195
msgstr "Vuelve e intentarlo de nuevo"
 
2196
 
 
2197
msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Como alternativa, puedes volver a la página principal de Gallery y reanudar la búsqueda."
 
2200
 
 
2201
msgid "The action you attempted is not permitted."
 
2202
msgstr "La acción que has intentado hacer no está permitida."
 
2203
 
 
2204
msgid "An error has occurred while interacting with the database."
 
2205
msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos."
 
2206
 
 
2207
msgid ""
 
2208
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in "
 
2209
"config.php.  Before seeking support for this error please enable buffered debug output and "
 
2210
"retry the operation.  Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"La naturaleza exacta de los errores de la base de datos no son capturados a no ser que este "
 
2213
"activo el modo de depuración de Gallery en config.php.  Antes de pedir ayuda para este error "
 
2214
"por favor habilita la salida de depuración de memoria intermedia y reintenta la operación.  "
 
2215
"Revisa la última parte de la larga salida de depuración para encontrar detalles sobre el "
 
2216
"error."
 
2217
 
 
2218
#, fuzzy
 
2219
msgid "An error has occurred while interacting with the platform."
 
2220
msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos."
 
2221
 
 
2222
msgid ""
 
2223
"The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file "
 
2224
"system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file "
 
2225
"system, e.g. by restoring data from a backup."
 
2226
msgstr ""
 
2227
 
 
2228
msgid "An error has occurred."
 
2229
msgstr "Ha ocurrido un error."
 
2230
 
 
2231
msgid "Back to the Gallery"
 
2232
msgstr "Volver a Gallery"
 
2233
 
 
2234
msgid "Error Detail"
 
2235
msgstr "Detalle del Error"
 
2236
 
 
2237
msgid "System Information"
 
2238
msgstr "Información del sistema"
 
2239
 
 
2240
msgid ""
 
2241
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  If you add "
 
2242
"images, you will probably not have any thumbnails."
 
2243
msgstr ""
 
2244
"No tienes ninguna Herramienta Gráfica activada que pueda manejar imágenes JPEG. Si agregas "
 
2245
"imágenes, probablemente no se generará ninguna miniatura."
 
2246
 
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
 
2249
msgstr "Visita la página de <a href=\"%s\">Módulos</a> para activar una Herramienta Gráfica."
 
2250
 
 
2251
msgid "Add Sub-Album"
 
2252
msgstr "Agregar Sub-Álbum"
 
2253
 
 
2254
msgid ""
 
2255
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  Only use "
 
2256
"alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able to rename it later."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"El nombre de este álbum en tú disco duro.  Debe de ser único en este álbum.  Usa solamente "
 
2259
"carácteres alfanuméricos, líneas bajas o guiones.  Podrás renombrarlo mas adelante."
 
2260
 
 
2261
msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
 
2262
msgstr "El nombre contiene carácteres no válidos. Por favor introduce otro."
 
2263
 
 
2264
msgid "You must enter a name for this album."
 
2265
msgstr "Debes introducir un nombre para este álbum."
 
2266
 
 
2267
msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
 
2268
msgstr "El nombre que has escogido ya esta en uso.  Por favor escoge otro."
 
2269
 
 
2270
msgid "This is the album title."
 
2271
msgstr "Este es el titulo del álbum."
 
2272
 
 
2273
msgid "This is the album summary."
 
2274
msgstr "Este es el resumen del álbum."
 
2275
 
 
2276
msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
 
2277
msgstr "Las palabras clave no son visibles, pero se puede buscar por ellas"
 
2278
 
 
2279
msgid "This is the long description of the album."
 
2280
msgstr "Esta es la descripción larga del álbum."
 
2281
 
 
2282
msgid "Create"
 
2283
msgstr "Crear"
 
2284
 
 
2285
msgid "Upload Complete"
 
2286
msgstr "Carga Completa"
 
2287
 
 
2288
#, c-format
 
2289
msgid "Successfully added %d file."
 
2290
msgid_plural "Successfully added %d files."
 
2291
msgstr[0] "%d archivo agregado con éxito."
 
2292
msgstr[1] "%d archivos agregados con éxito."
 
2293
 
 
2294
msgid "No files added."
 
2295
msgstr "No se agregaron ficheros."
 
2296
 
 
2297
#, c-format
 
2298
msgid "Added %s"
 
2299
msgstr "Agregado %s"
 
2300
 
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "Failed to add %s"
 
2303
msgstr "Fallo al agregar %s"
 
2304
 
 
2305
msgid "Add more files"
 
2306
msgstr "Agregar mas archivos"
 
2307
 
 
2308
msgid ""
 
2309
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time.  "
 
2310
"Please contact your system administrator for assistance."
 
2311
msgstr ""
 
2312
"Tú servidor web está configurado para rechazar la subida de archivos desde el navegador en "
 
2313
"este momento.  Por favor contacta con el administrador del sistema para recibir ayuda."
 
2314
 
 
2315
msgid "Upload files directly from your computer."
 
2316
msgstr "Subir archivos directamente desde tu ordenador."
 
2317
 
 
2318
msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
 
2319
msgstr ""
 
2320
"Introduce a continuación en las cajas de texto la ruta completa al archivo, de forma "
 
2321
"opcional puedes introducir un título."
 
2322
 
 
2323
#, c-format
 
2324
msgid ""
 
2325
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload more than that, you "
 
2326
"must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system "
 
2327
"administrator to allow larger uploads."
 
2328
msgstr ""
 
2329
"<b>Nota:</b> Puedes subir hasta %s de por vez.  Si quieres subir una mayor cantidad de "
 
2330
"datos, debes subir los archivos por bloques, usar un formato diferente de subida, o pedirle "
 
2331
"al administrador de sistemas que habilite un mayor ratio de subida."
 
2332
 
 
2333
#, c-format
 
2334
msgid ""
 
2335
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be larger than %s. "
 
2336
"If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different "
 
2337
"upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
 
2338
msgstr ""
 
2339
"<b>Nota:</b> Puedes subir hasta %s de por vez.  Los ficheros no deben sobrepasar los %s "
 
2340
"megas de forma individual.  Si quieres subir una mayor cantidad de datos, debes subir los "
 
2341
"archivos por bloques, usar un formato diferente de subida, o pedirle al administrador de "
 
2342
"sistemas que habilite un mayor ratio de subida."
 
2343
 
 
2344
msgid "More.."
 
2345
msgstr "Mas..."
 
2346
 
 
2347
msgid "Set item titles from:"
 
2348
msgstr "Establecer los títulos de los elementos de:"
 
2349
 
 
2350
msgid "Assign caption to:"
 
2351
msgstr "Asignar etiqueta a:"
 
2352
 
 
2353
msgid ""
 
2354
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files must already "
 
2355
"have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a "
 
2356
"directory where they are accessibly by any element on the server.  If you're on Unix this "
 
2357
"means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755."
 
2358
msgstr ""
 
2359
"Transferir archivos que ya se encuentran en el servidor a Gallery. Los archivos deben de "
 
2360
"haber sido ya subidos al servidor por alguna otra vía (como por ejemplo FTP) y deben de "
 
2361
"haberse colocado en un directorio que sea accesible para cualquier elemento del servidor.  "
 
2362
"Si estas en Unix esto significa que tanto los archivos como el directorio donde se "
 
2363
"encuentran debe de tener como mínimo los modos 755."
 
2364
 
 
2365
msgid ""
 
2366
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator "
 
2367
"configures a set of legal upload directories."
 
2368
msgstr ""
 
2369
"Por razones de seguridad, no es posible utilizar esta característica a no ser que el "
 
2370
"Administrador de Gallery configure un juego de directorios válidos para subida."
 
2371
 
 
2372
msgid "Server Path"
 
2373
msgstr "Ruta al Servidor"
 
2374
 
 
2375
msgid "You must enter a directory."
 
2376
msgstr "Debes escribir un directorio."
 
2377
 
 
2378
msgid ""
 
2379
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is readable by all users."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"El directorio que has introducido no es valido.  Asegúrate que el directorio tiene permisos "
 
2382
"de lectura para todos los usuarios."
 
2383
 
 
2384
msgid ""
 
2385
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of the directories "
 
2386
"listed below."
 
2387
msgstr ""
 
2388
"El directorio que has introducido no esta permitido.  Debe ser un subdirectorio de uno de "
 
2389
"los directorios listados a continuación."
 
2390
 
 
2391
msgid "An item with the same name already exists."
 
2392
msgstr "Ya existe un elemento con el mismo nombre."
 
2393
 
 
2394
msgid "Legal Directories"
 
2395
msgstr "Directorios Permitidos"
 
2396
 
 
2397
msgid "modify"
 
2398
msgstr "modificar"
 
2399
 
 
2400
msgid "Recent Directories"
 
2401
msgstr "Directorios Recientes"
 
2402
 
 
2403
msgid "Find Files"
 
2404
msgstr "Encontrar Archivos"
 
2405
 
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "Directory: %s"
 
2408
msgstr "Directorio: %s"
 
2409
 
 
2410
msgid "File name"
 
2411
msgstr "Nombre del archivo"
 
2412
 
 
2413
msgid "Type"
 
2414
msgstr "Tipo"
 
2415
 
 
2416
msgid "Size"
 
2417
msgstr "Tamaño"
 
2418
 
 
2419
msgid "Use Symlink"
 
2420
msgstr "Usar Enlace Simbólico"
 
2421
 
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "%d byte"
 
2424
msgid_plural "%d bytes"
 
2425
msgstr[0] "%d byte"
 
2426
msgstr[1] "%d bytes"
 
2427
 
 
2428
msgid "Parent Directory"
 
2429
msgstr "Directorio Superior"
 
2430
 
 
2431
msgid "Directory"
 
2432
msgstr "Directorio"
 
2433
 
 
2434
msgid "(Un)check all known types"
 
2435
msgstr "(De)seleccionar todos los tipos conocidos"
 
2436
 
 
2437
msgid "(Un)check symlinks"
 
2438
msgstr "(De)seleccionar enlaces simbólicos"
 
2439
 
 
2440
msgid "for selected items"
 
2441
msgstr "para elementos seleccionados"
 
2442
 
 
2443
msgid "Copy base filenames to:"
 
2444
msgstr "Copiar nombres de archivo a:"
 
2445
 
 
2446
msgid "Add Files"
 
2447
msgstr "Agregar Ficheros"
 
2448
 
 
2449
msgid "Start Over"
 
2450
msgstr "Comenzar"
 
2451
 
 
2452
msgid ""
 
2453
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web page anywhere on "
 
2454
"the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page.  "
 
2455
"Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing "
 
2456
"slash (eg, http://example.com/directory/). "
 
2457
msgstr ""
 
2458
"Importa archivos en Gallery desde otro sitio web.  Introduce una URL a continuación de una "
 
2459
"página web de cualquier parte de la red y Gallery te permitirá subir cualquier tipo de "
 
2460
"archivo de medios que encuentre en esa página.  Date cuenta de que si introduces una URL a "
 
2461
"un directorio, debes finalizar la URL con una barra normal (ej, http://example.com/"
 
2462
"directory/)."
 
2463
 
 
2464
msgid "URL"
 
2465
msgstr "URL"
 
2466
 
 
2467
msgid "You must enter a URL to a web page"
 
2468
msgstr "Debes escribir una URL a una página"
 
2469
 
 
2470
msgid "The URL entered must begin with http://"
 
2471
msgstr "La URL debe comenzar con http://"
 
2472
 
 
2473
msgid "The web page you specified is unavailable"
 
2474
msgstr "La página web especificada no esta disponible"
 
2475
 
 
2476
msgid "Nothing to add found from this URL"
 
2477
msgstr "No se ha encontrado nada que agregar desde esta URL"
 
2478
 
 
2479
msgid "Nothing added since no items were selected"
 
2480
msgstr "Nada agregado desde elementos no seleccionados"
 
2481
 
 
2482
msgid "Recent URLs"
 
2483
msgstr "URLs Recientes"
 
2484
 
 
2485
#, c-format
 
2486
msgid "URL: %s"
 
2487
msgstr "URL: %s"
 
2488
 
 
2489
msgid "change"
 
2490
msgstr "cambiar"
 
2491
 
 
2492
#, c-format
 
2493
msgid "%d url found"
 
2494
msgid_plural "%d urls found"
 
2495
msgstr[0] "%d url encontrada"
 
2496
msgstr[1] "%d urls encontradas"
 
2497
 
 
2498
msgid "(Un)check all"
 
2499
msgstr "(De)seleccionar todo"
 
2500
 
 
2501
msgid "Add URLs"
 
2502
msgstr "Agregar URLs"
 
2503
 
 
2504
msgid "No Thumbnail"
 
2505
msgstr "Sin Miniatura"
 
2506
 
 
2507
msgid "Options"
 
2508
msgstr "Opciones"
 
2509
 
 
2510
msgid "Link an Item"
 
2511
msgstr "Enlazar un Elemento"
 
2512
 
 
2513
#, c-format
 
2514
msgid "Successfully linked %d item"
 
2515
msgid_plural "Successfully linked %d items"
 
2516
msgstr[0] "%d elemento enlazado con éxito"
 
2517
msgstr[1] "%d elementos enlazados con éxito"
 
2518
 
 
2519
msgid "This album contains no items to link."
 
2520
msgstr "Este ábum no contiene elementos para enlazar."
 
2521
 
 
2522
msgid "Source"
 
2523
msgstr "Fuente"
 
2524
 
 
2525
msgid "Choose the items you want to link"
 
2526
msgstr "Elige los elementos que quieres enlazar"
 
2527
 
 
2528
#, c-format
 
2529
msgid "(page %d of %d)"
 
2530
msgstr "(página %d de %d)"
 
2531
 
 
2532
msgid "No sources chosen"
 
2533
msgstr "No se escogieron fuentes"
 
2534
 
 
2535
msgid "Check All"
 
2536
msgstr "Seleccionar todos"
 
2537
 
 
2538
msgid "Check None"
 
2539
msgstr "Deseleccionar todos"
 
2540
 
 
2541
msgid "Invert"
 
2542
msgstr "Invertir"
 
2543
 
 
2544
msgid "Previous Page"
 
2545
msgstr "Página Anterior"
 
2546
 
 
2547
msgid "Next Page"
 
2548
msgstr "Página Siguiente"
 
2549
 
 
2550
msgid "Destination"
 
2551
msgstr "Destino"
 
2552
 
 
2553
msgid "Choose a new album for the link"
 
2554
msgstr "Elige un nuevo álbum para el enlace"
 
2555
 
 
2556
msgid "No destination chosen"
 
2557
msgstr "No se escogió un destino"
 
2558
 
 
2559
msgid "Link"
 
2560
msgstr "Enlace"
 
2561
 
 
2562
msgid "Successfully linked"
 
2563
msgstr "Enlazado con éxito"
 
2564
 
 
2565
msgid "Choose a destination album"
 
2566
msgstr "Elige un álbum de destino"
 
2567
 
 
2568
msgid "Delete Items"
 
2569
msgstr "Borrar Elementos"
 
2570
 
 
2571
msgid "No items were selected for deletion"
 
2572
msgstr "No se han seleccionado elementos para eliminar"
 
2573
 
 
2574
#, c-format
 
2575
msgid "Successfully deleted %d item"
 
2576
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
 
2577
msgstr[0] "%d elemento eliminado con éxito"
 
2578
msgstr[1] "%d elementos eliminados con éxito"
 
2579
 
 
2580
msgid "This album contains no items to delete"
 
2581
msgstr "Este ábum no contiene elementos para eliminar"
 
2582
 
 
2583
msgid "Choose the items you want to delete"
 
2584
msgstr "Elige los elementos que quieres eliminar"
 
2585
 
 
2586
msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Los elementos que has seleccionado aquí quedaran seleccionados mientras te mueves entre las "
 
2589
"páginas."
 
2590
 
 
2591
#, c-format
 
2592
msgid "One item selected on other pages."
 
2593
msgid_plural "%d items selected on other pages."
 
2594
msgstr[0] "Un elemento seleccionado en otras páginas"
 
2595
msgstr[1] "%d elementos seleccionados en otras páginas"
 
2596
 
 
2597
msgid "(data)"
 
2598
msgstr "(datos)"
 
2599
 
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "(album containing %d item)"
 
2602
msgid_plural "(album containing %d items)"
 
2603
msgstr[0] "(el álbum contiene %d elemento)"
 
2604
msgstr[1] "(el álbum contiene %d elementos)"
 
2605
 
 
2606
msgid "(empty album)"
 
2607
msgstr "(álbum vacío)"
 
2608
 
 
2609
msgid "Deletion Complete"
 
2610
msgstr "Borrado Completo"
 
2611
 
 
2612
msgid "Item successfully deleted"
 
2613
msgstr "Elemento eliminado con éxito"
 
2614
 
 
2615
#, c-format
 
2616
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
 
2617
msgstr "&iquest;Estás seguro de querer eliminar este %s?"
 
2618
 
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "It contains %d item."
 
2621
msgid_plural "It contains %d items."
 
2622
msgstr[0] "Contiene %d elemento."
 
2623
msgstr[1] "Contiene %d elementos."
 
2624
 
 
2625
msgid "There is no undo!"
 
2626
msgstr "&iexcl;No se puede deshacer!"
 
2627
 
 
2628
msgid "There was a problem processing your request."
 
2629
msgstr "Ha habido un problema procesando tu petición"
 
2630
 
 
2631
msgid "Sort order"
 
2632
msgstr "Orden de Colocación"
 
2633
 
 
2634
msgid ""
 
2635
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, and any newly "
 
2636
"added items."
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Configura el orden de colocación para el álbum.  Se aplica tanto a todos los elementos "
 
2639
"actuales como a los nuevos elementos agregados."
 
2640
 
 
2641
#, fuzzy
 
2642
msgid "Apply to all subalbums"
 
2643
msgstr "Aplicar a los subelementos"
 
2644
 
 
2645
msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
 
2646
msgstr ""
 
2647
"Elige un tema para este álbum. (El modo por el cual el álbum es colocado en la página.)"
 
2648
 
 
2649
msgid "Use this theme in all subalbums"
 
2650
msgstr ""
 
2651
 
 
2652
msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
 
2653
msgstr ""
 
2654
"Todo elemento requiere una miniatura. Selecciona el tamaño por defecto en pixeles aquí."
 
2655
 
 
2656
msgid "You must enter a number (greater than zero)"
 
2657
msgstr "Debes escribir un numero (mayor que cero)"
 
2658
 
 
2659
msgid "Use this thumbnail size in all subalbums"
 
2660
msgstr ""
 
2661
 
 
2662
msgid "Resized Images"
 
2663
msgstr "Imágenes Redimensionadas"
 
2664
 
 
2665
msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here."
 
2666
msgstr ""
 
2667
"Todo elemento en tu álbum puede tener múltiples tamaños. Define los tamaños por defecto aquí."
 
2668
 
 
2669
msgid "Active"
 
2670
msgstr "Activo"
 
2671
 
 
2672
msgid "Target Size (pixels)"
 
2673
msgstr "Tamaño del Objetivo (píxeles)"
 
2674
 
 
2675
msgid "You must enter a valid size"
 
2676
msgstr "Debes escribir un tamaño válido"
 
2677
 
 
2678
msgid "Use these target sizes in all subalbums"
 
2679
msgstr ""
 
2680
 
 
2681
msgid "Recreate thumbnails and resizes"
 
2682
msgstr "Rehacer miniaturas e imágenes redimensionadas"
 
2683
 
 
2684
msgid ""
 
2685
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to "
 
2686
"all the items in your album, check the appropriate box."
 
2687
msgstr ""
 
2688
"La configuración de las miniaturas y las imágenes redimensionadas es para todos los "
 
2689
"elementos nuevos.  Para aplicar esta configuración a todos los elementos existentes en tu "
 
2690
"álbum, marca la opción apropiada."
 
2691
 
 
2692
msgid "Recreate thumbnails"
 
2693
msgstr "Rehacer miniaturas"
 
2694
 
 
2695
msgid "Recreate resized images"
 
2696
msgstr "Rehacer imágenes redimensionadas"
 
2697
 
 
2698
msgid ""
 
2699
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's "
 
2700
"width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, "
 
2701
"then these values may already be set.  If not, they may be set to 0.  If you do not enter "
 
2702
"the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web "
 
2703
"browser.  Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
 
2704
"experimenting won't cause harm."
 
2705
msgstr ""
 
2706
"Para que Gallery muestre correctamente esta animación, ha de saber el alto y ancho de la "
 
2707
"misma.  Si tienes instalada una herramienta gr&aacutefica que maneje archivos de animación, "
 
2708
"entonces estos valores deberían estar ya configurados.  En caso contrario, deberían estar "
 
2709
"puestos a 0.  Si no introduces aquí los valores correctos, la animación podría aparecer "
 
2710
"distorsionada cuando se visione en tu navegador web. Date cuenta que cambiar estos valores "
 
2711
"<b>no</b> cambia la animación en si misma por lo que experimentar no causa ningún daño."
 
2712
 
 
2713
msgid "Width"
 
2714
msgstr "Ancho"
 
2715
 
 
2716
msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
 
2717
msgstr "Debes escribir un valor mayor o igual a cero"
 
2718
 
 
2719
msgid "Height"
 
2720
msgstr "Alto"
 
2721
 
 
2722
msgid "There were errors saving some items"
 
2723
msgstr "Ha habido errores guardando algunos elementos"
 
2724
 
 
2725
msgid "There were errors saving all items"
 
2726
msgstr "Ha habido errores guardando todos los elementos"
 
2727
 
 
2728
msgid "Successfully saved all items"
 
2729
msgstr "Todos los elementos guardados con éxito"
 
2730
 
 
2731
msgid "This album contains no items"
 
2732
msgstr "Este álbum no contiene elementos"
 
2733
 
 
2734
msgid "Saved successfully."
 
2735
msgstr "Guardado con éxito."
 
2736
 
 
2737
msgid "This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were lost."
 
2738
msgstr ""
 
2739
"Este elemento ha sido modificado por alguien más en el mismo momento.  Tus cambios se "
 
2740
"perdieron."
 
2741
 
 
2742
msgid "You do not have permissions to modify this item."
 
2743
msgstr "No tienes permisos para modificar este elemento."
 
2744
 
 
2745
msgid "Save and Done"
 
2746
msgstr "Guardar y Listo"
 
2747
 
 
2748
#, c-format
 
2749
msgid "Save and Edit Previous %s"
 
2750
msgstr "Guardar y Editar los %s anteriores"
 
2751
 
 
2752
#, c-format
 
2753
msgid "Save and Edit Next %s"
 
2754
msgstr "Guardar y Editar los %s próximos"
 
2755
 
 
2756
msgid ""
 
2757
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  Only use "
 
2758
"alphanumeric characters, underscores or dashes."
 
2759
msgstr ""
 
2760
"El nombre de este elemento en el disco duro.  Debe de ser único en este álbum.  Usa "
 
2761
"solamente caracteres alfanuméricos, líneas bajas o guiones."
 
2762
 
 
2763
msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
 
2764
msgstr "El nombre contiene caracteres no válidos.   Por favor escoge otro."
 
2765
 
 
2766
msgid "You must enter a name for this item."
 
2767
msgstr "Debes escribir un nombre para este elemento."
 
2768
 
 
2769
msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
 
2770
msgstr "El nombre que has escrito ya está en uso.  Por favor escoge otro."
 
2771
 
 
2772
msgid "The title of this item."
 
2773
msgstr "El titulo de este elemento."
 
2774
 
 
2775
msgid "The root album must have a title."
 
2776
msgstr "El álbum principal debe tener un título."
 
2777
 
 
2778
msgid "The summary of this item."
 
2779
msgstr "El resumen para este elemento."
 
2780
 
 
2781
msgid "This is the long description of the item."
 
2782
msgstr "Esta es la descripción larga del elemento."
 
2783
 
 
2784
#, c-format
 
2785
msgid "%s Date and Time"
 
2786
msgstr "%s Fecha y Hora"
 
2787
 
 
2788
msgid "Set the date and time when this image was captured."
 
2789
msgstr "Ajusta la fecha y hora a cuando la imagen fue capturada."
 
2790
 
 
2791
msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
 
2792
msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este elemento."
 
2793
 
 
2794
#, c-format
 
2795
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
 
2796
msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este %s."
 
2797
 
 
2798
msgid "Date:"
 
2799
msgstr "Fecha:"
 
2800
 
 
2801
msgid "Time:"
 
2802
msgstr "Hora:"
 
2803
 
 
2804
msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
 
2805
msgstr ""
 
2806
"Usar la fecha y hora de la captura original desde la información del archivo (ej. Exif tag):"
 
2807
 
 
2808
msgid "You must enter a valid date and time"
 
2809
msgstr "Debes escribir una fecha y hora válidas"
 
2810
 
 
2811
msgid "Thumbnail"
 
2812
msgstr "Miniatura"
 
2813
 
 
2814
msgid ""
 
2815
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no larger than "
 
2816
"this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
 
2817
msgstr ""
 
2818
"Establece el tamaño de la miniatura. El lado más grande de la miniatura no será mayor que "
 
2819
"este valor. Deja este campo en blanco si no quieres miniatura."
 
2820
 
 
2821
msgid ""
 
2822
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create "
 
2823
"or modify a thumbnail."
 
2824
msgstr ""
 
2825
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de elemento, de modo que no "
 
2826
"podemos crear o modificar una miniatura."
 
2827
 
 
2828
msgid ""
 
2829
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and "
 
2830
"height.  If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these "
 
2831
"values may already be set.  If not, they may be set to 0.  If you do not enter the correct "
 
2832
"values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
 
2833
"changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
 
2834
"harm."
 
2835
msgstr ""
 
2836
"Para que Gallery muestre correctamente esta película, ha de saber el alto y ancho de la "
 
2837
"misma.  Si tienes instalada una herramienta gr&aacutefica que maneje archivos de vídeo, "
 
2838
"entonces estos valores deberían estar ya configurados.  En caso contrario, deberían estar "
 
2839
"puestos a 0.  Si no introduces aqui los valores correctos, la película podría aparecer "
 
2840
"distorsionada cuando se visione en tu navegador web. Date cuenta que cambiar estos valores "
 
2841
"<b>no</b> cambia la película en si misma por lo que experimentar no causa ningún daño."
 
2842
 
 
2843
msgid "Resized Photos"
 
2844
msgstr "Fotos Redimensionadas"
 
2845
 
 
2846
msgid ""
 
2847
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available "
 
2848
"for viewing."
 
2849
msgstr ""
 
2850
"Estos tamaños son versiones alternativas redimensionadas del original que te gustaría tener "
 
2851
"disponibles para mostrar."
 
2852
 
 
2853
msgid ""
 
2854
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create "
 
2855
"or modify resized versions."
 
2856
msgstr ""
 
2857
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no "
 
2858
"podemos crear o modificar las versiones redimensionadas."
 
2859
 
 
2860
msgid ""
 
2861
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This will have no "
 
2862
"effect on the resized or original versions of the image."
 
2863
msgstr ""
 
2864
"Puedes seleccionar que parte de la foto será usada para la miniatura.  Esto no afectará a "
 
2865
"las versiones redimensionadas o al original de la imagen."
 
2866
 
 
2867
msgid "Aspect Ratio: "
 
2868
msgstr "Relación de Aspecto: "
 
2869
 
 
2870
msgid "Crop"
 
2871
msgstr "Recortar"
 
2872
 
 
2873
msgid "Reset to default"
 
2874
msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
 
2875
 
 
2876
msgid ""
 
2877
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop "
 
2878
"the thumbnail."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no "
 
2881
"podemos cortar la miniatura."
 
2882
 
 
2883
msgid "Rotate"
 
2884
msgstr "Rotar"
 
2885
 
 
2886
msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
 
2887
msgstr "Solamente puedes rotar la foto en intervalos de 90 grados."
 
2888
 
 
2889
msgid "CC 90&deg;"
 
2890
msgstr "CC 90&deg;"
 
2891
 
 
2892
msgid "180&deg;"
 
2893
msgstr "180&deg;"
 
2894
 
 
2895
msgid "C 90&deg;"
 
2896
msgstr "C 90&deg;"
 
2897
 
 
2898
msgid ""
 
2899
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate "
 
2900
"it."
 
2901
msgstr ""
 
2902
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no "
 
2903
"podemos rotarla."
 
2904
 
 
2905
msgid "Scale"
 
2906
msgstr "Escalar"
 
2907
 
 
2908
msgid ""
 
2909
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it maintains the same "
 
2910
"aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion.  Your photo will "
 
2911
"be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here."
 
2912
msgstr ""
 
2913
"Encoger o agrandar la foto original.  Cuando Gallery escala una foto, mantiene la misma "
 
2914
"relación de aspecto (alto por ancho) que la foto original para evitar distorsión.  Tu foto "
 
2915
"será escalada hasta que quepa dentro del recuadro que forme el tamaño que introduzcas aquí."
 
2916
 
 
2917
msgid ""
 
2918
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale "
 
2919
"it."
 
2920
msgstr ""
 
2921
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no "
 
2922
"podemos escalarla."
 
2923
 
 
2924
msgid "You must enter a size"
 
2925
msgstr "Debes escribir un tama&ntide;o"
 
2926
 
 
2927
msgid "Preserve Original"
 
2928
msgstr "Mantener el Original"
 
2929
 
 
2930
msgid ""
 
2931
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it "
 
2932
"duplicates your photo and works with copies.  This requires a little extra disk space but "
 
2933
"prevents your original from getting damaged.  Disabling this option will cause any actions "
 
2934
"(rotating, scaling, etc) to modify the original."
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Gallery no modifica tu foto original cuando la rota y la escala. En cambio, duplica la foto "
 
2937
"y trabaja con copias. Esto requiere una pequeña cantidad de espacio extra en el disco pero "
 
2938
"previene que el original se dañe.  Deshabilitando esta opción, se provocará que cualquier "
 
2939
"acción (rotado, escalado, etc) modifique el original"
 
2940
 
 
2941
msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
 
2942
msgstr "Este es un enlace a otra foto, de modo que no puedes cambiar el original"
 
2943
 
 
2944
msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
 
2945
msgstr "Hay enlaces a esta foto, de modo que no puedes cambiar el original"
 
2946
 
 
2947
msgid "Preserve Original Photo"
 
2948
msgstr "Mantener la Foto Original"
 
2949
 
 
2950
msgid "Modified Photo"
 
2951
msgstr "Foto Modificada"
 
2952
 
 
2953
msgid ""
 
2954
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  The original "
 
2955
"photo is still available, but is no longer being used.  Any changes you make will be applied "
 
2956
"to the copy instead."
 
2957
msgstr ""
 
2958
"Estas usando una copia de la foto original que ha sido escalada o rotada.  La foto original "
 
2959
"todavía esta disponible, pero ya no esta siendo usada.  Cualquier cambio que hagas se "
 
2960
"aplicará a la copia."
 
2961
 
 
2962
msgid "Restore original"
 
2963
msgstr "Restaurar original"
 
2964
 
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid ""
 
2967
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only apply to the theme "
 
2968
"for this album."
 
2969
msgstr ""
 
2970
"Este álbum esta configurado para usar el tema <b>%s</b>. Estos ajustes solo se aplican al "
 
2971
"tema de este álbum."
 
2972
 
 
2973
msgid "Setting"
 
2974
msgstr "Ajuste"
 
2975
 
 
2976
msgid "Use Global"
 
2977
msgstr "Usar Globales"
 
2978
 
 
2979
#, c-format
 
2980
msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme"
 
2981
msgstr ""
 
2982
 
 
2983
msgid ""
 
2984
"Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in <b>Album</b> tab"
 
2985
msgstr ""
 
2986
 
 
2987
msgid "Album Highlight"
 
2988
msgstr "Destacar Álbum"
 
2989
 
 
2990
msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
 
2991
msgstr "Puedes hacer de este elemento la miniatura para cualquier álbum superior."
 
2992
 
 
2993
msgid "Highlight for:"
 
2994
msgstr "Destacar para:"
 
2995
 
 
2996
msgid "Highlight"
 
2997
msgstr "Destacar"
 
2998
 
 
2999
msgid "Move an Item"
 
3000
msgstr "Mover un Elemento"
 
3001
 
 
3002
#, c-format
 
3003
msgid "Successfully moved %d item"
 
3004
msgid_plural "Successfully moved %d items"
 
3005
msgstr[0] "%d elemento movido con éxito"
 
3006
msgstr[1] "%d elementos movidos con éxito"
 
3007
 
 
3008
msgid "This album contains no items to move."
 
3009
msgstr "Este álbum no contiene elementos para mover."
 
3010
 
 
3011
msgid "Choose the items you want to move"
 
3012
msgstr "Escoge los elementos que quieres mover"
 
3013
 
 
3014
msgid ""
 
3015
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected."
 
3016
msgstr ""
 
3017
"El destino que has elegido no acepta sub-álbumes, de modo que todos los sub-álbumes han sido "
 
3018
"deseleccionados."
 
3019
 
 
3020
msgid ""
 
3021
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"El destino que has elegido solo acepta sub-álbumes, de modo que todo lo que no sea álbum ha "
 
3024
"sido deseleccionado."
 
3025
 
 
3026
msgid "You are not allowed to move this item away from here."
 
3027
msgstr "No estas autorizado a mover este elemento fuera de aquí."
 
3028
 
 
3029
msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
 
3030
msgstr "No estas autorizado a mover el álbum al destino escogido."
 
3031
 
 
3032
msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
 
3033
msgstr "No estas autorizado a mover un elemento al destino escogido."
 
3034
 
 
3035
msgid "You cannot move an album into its own subtree."
 
3036
msgstr "No puedes mover un álbum dentro de su propio subárbol."
 
3037
 
 
3038
msgid "Choose a new album for them"
 
3039
msgstr "Escoje un nuevo álbum para ellos"
 
3040
 
 
3041
msgid "You don't have the permission to add items in this album"
 
3042
msgstr "No tienes permiso para agregar elementos en este álbum"
 
3043
 
 
3044
msgid "Move"
 
3045
msgstr "Mover"
 
3046
 
 
3047
msgid "Successfully moved"
 
3048
msgstr "Movido con éxito"
 
3049
 
 
3050
msgid "Permissions"
 
3051
msgstr "Permisos"
 
3052
 
 
3053
msgid "Owner changed successfully"
 
3054
msgstr "Propietario modificado con éxito"
 
3055
 
 
3056
msgid "Group permission added successfully"
 
3057
msgstr "Permiso de grupo agregado con éxito"
 
3058
 
 
3059
msgid "User permission added successfully"
 
3060
msgstr "Permiso de usuario agregado con éxito"
 
3061
 
 
3062
msgid "Group permission removed successfully"
 
3063
msgstr "Permiso de grupo eliminado con éxito"
 
3064
 
 
3065
msgid "User permission removed successfully"
 
3066
msgstr "Permiso de usuario eliminado con éxito"
 
3067
 
 
3068
msgid ""
 
3069
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's permissions has "
 
3070
"no effect on the permissions of the child.  This allows you to restrict access to the parent "
 
3071
"of this item, but still grant full access to this item, or vice versa.  The most efficient "
 
3072
"way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them.  Then "
 
3073
"if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from "
 
3074
"the appropriate group."
 
3075
msgstr ""
 
3076
"Cada elemento tiene su propio juego independiente de permisos.  El cambio de permisos en el "
 
3077
"objeto padre no tiene ningún efecto sobre el objetohijo.  Esto permite restringir el acceso "
 
3078
"al objeto padre de este elemento, pero conceder acceso total al mismo, o viceversa.  El modo "
 
3079
"más eficiente de usar este sistema de permisos es crear grupos y asignarles permisos. "
 
3080
"Entonces si se quieren conceder permisos a un usuario especifico, puedes agregar (o quitar) "
 
3081
"dicho usuario del grupo apropiado."
 
3082
 
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid "This item is owned by user: %s"
 
3085
msgstr "Este elemento es propiedad del usuario: %s"
 
3086
 
 
3087
#, c-format
 
3088
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
 
3089
msgstr "Este elemento es propiedad del usuario: %s (%s)"
 
3090
 
 
3091
msgid "New owner"
 
3092
msgstr "Nuevo propietario"
 
3093
 
 
3094
msgid "Change"
 
3095
msgstr "Cambiar"
 
3096
 
 
3097
msgid "Apply new owner to sub-items"
 
3098
msgstr "Aplicar el nuevo propietario a los subelementos"
 
3099
 
 
3100
msgid "You must enter a user name"
 
3101
msgstr "Debes escribir un nombre de usuario"
 
3102
 
 
3103
msgid "The user name you entered is invalid"
 
3104
msgstr "El nombre de usuario que has escrito no es válido"
 
3105
 
 
3106
msgid "Apply changes"
 
3107
msgstr "Aplicar cambios"
 
3108
 
 
3109
msgid ""
 
3110
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just this item, or you "
 
3111
"can apply them to all sub-items.  Note that applying changes to sub-items will merge your "
 
3112
"change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you "
 
3113
"have many sub-items.  It's more efficient to grant permissions to groups and then add and "
 
3114
"remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default."
 
3115
msgstr ""
 
3116
"Este elemento contiene subelementos.  Los cambios que haces aquí pueden ser aplicados a este "
 
3117
"elemento, o bien pueden aplicarse a todos los subelementos.  Date cuenta que aplicar los "
 
3118
"cambios a los subelementos combinará dichos cambios con los permisos existentes en los "
 
3119
"subelementos y podría consumir mucho tiempo si se tienen muchos subelementos.  Es más "
 
3120
"eficiente conceder permisos a grupos y luego agregar y quitar usuarios de los mismos siempre "
 
3121
"que sea posible.  Los cambios se aplican a los subelementos por defecto."
 
3122
 
 
3123
msgid "Apply to sub-items"
 
3124
msgstr "Aplicar a los subelementos"
 
3125
 
 
3126
msgid "Group Permissions"
 
3127
msgstr "Permisos de Grupo"
 
3128
 
 
3129
msgid "Group name"
 
3130
msgstr "Nombre del grupo"
 
3131
 
 
3132
msgid "Permission"
 
3133
msgstr "Permiso"
 
3134
 
 
3135
msgid "New Group Permission"
 
3136
msgstr "Nuevo Permiso de Grupo"
 
3137
 
 
3138
msgid "Add Permission"
 
3139
msgstr "Añadir Permiso"
 
3140
 
 
3141
msgid "The permission you chose is invalid"
 
3142
msgstr "El permiso que has escogido no es válido"
 
3143
 
 
3144
msgid "The group name you entered is invalid"
 
3145
msgstr "El nombre del grupo que has escrito no es válido"
 
3146
 
 
3147
msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
 
3148
msgstr "El grupo ya tiene este permiso (comprueba los sub-permisos)"
 
3149
 
 
3150
msgid "User Permissions"
 
3151
msgstr "Permisos de Usuario"
 
3152
 
 
3153
msgid "User name"
 
3154
msgstr "Nombre de usuario"
 
3155
 
 
3156
msgid "New User Permission"
 
3157
msgstr "Nuevo Permiso de Usuario"
 
3158
 
 
3159
msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
 
3160
msgstr "El usuario ya tiene ese permiso (comprueba los sub-permisos)"
 
3161
 
 
3162
msgid "Reorder Album"
 
3163
msgstr "Reordenar Álbum"
 
3164
 
 
3165
#, fuzzy
 
3166
msgid "Order saved successfully"
 
3167
msgstr "Los cambios han sido guardados con éxito"
 
3168
 
 
3169
msgid ""
 
3170
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items "
 
3171
"manually.  You must remove the automatic sort order to continue."
 
3172
msgstr ""
 
3173
"Este álbum tiene un orden de colocación automático especificado, de modo que no puedes "
 
3174
"cambiar el orden de los elemento manualmente.  Deberías quitar el orden de colocación "
 
3175
"automático para continuar."
 
3176
 
 
3177
msgid "Change the order of the items in this album."
 
3178
msgstr "Cambia el orden de los elementos en este álbum."
 
3179
 
 
3180
msgid "Move this item"
 
3181
msgstr "Mover este elemento"
 
3182
 
 
3183
msgid "before"
 
3184
msgstr "antes"
 
3185
 
 
3186
msgid "after"
 
3187
msgstr "después"
 
3188
 
 
3189
msgid "Reorder"
 
3190
msgstr "Reordenar"
 
3191
 
 
3192
msgid "Continue..."
 
3193
msgstr "Continuar..."
 
3194
 
 
3195
msgid "Site is temporarily down for maintenance."
 
3196
msgstr ""
 
3197
 
 
3198
#, fuzzy
 
3199
msgid "Admin Login"
 
3200
msgstr "Opciones del Administrador"
 
3201
 
 
3202
msgid "Enter a URL"
 
3203
msgstr "Escribe la URL"
 
3204
 
 
3205
msgid "Enter some text describing the URL"
 
3206
msgstr "Escribe algún texto describiendo la URL"
 
3207
 
 
3208
msgid "Enter an image URL"
 
3209
msgstr "Escribe la URL de la imagen"
 
3210
 
 
3211
msgid "B <!-- Button label for Bold -->"
 
3212
msgstr "B"
 
3213
 
 
3214
msgid "i <!-- Button label for italic -->"
 
3215
msgstr "i"
 
3216
 
 
3217
msgid "list"
 
3218
msgstr "lista"
 
3219
 
 
3220
msgid "bullet"
 
3221
msgstr "elemento de lista"
 
3222
 
 
3223
msgid "url"
 
3224
msgstr "url"
 
3225
 
 
3226
msgid "image"
 
3227
msgstr "imagen"
 
3228
 
 
3229
msgid "Configuration Error: Missing Theme"
 
3230
msgstr "Error de configuración: No se encuentra el Tema"
 
3231
 
 
3232
msgid "Missing Theme"
 
3233
msgstr "No se encuentra el Tema"
 
3234
 
 
3235
#, fuzzy, c-format
 
3236
msgid ""
 
3237
"This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
 
3238
"incompatible."
 
3239
msgstr ""
 
3240
"Este álbum está configurado para utilizar el tema %s, pero se encuentra inactivo o no está "
 
3241
"instalado."
 
3242
 
 
3243
#, fuzzy, c-format
 
3244
msgid ""
 
3245
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
 
3246
"incompatible."
 
3247
msgstr ""
 
3248
"Este álbum está configurado para utilizar el tema %s, pero se encuentra inactivo o no está "
 
3249
"instalado."
 
3250
 
 
3251
#, c-format
 
3252
msgid ""
 
3253
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default "
 
3254
"theme."
 
3255
msgstr ""
 
3256
"Para arreglar este problema puedes %sinstalar o activar este tema%s o seleccionar otro tema "
 
3257
"por defecto."
 
3258
 
 
3259
#, c-format
 
3260
msgid ""
 
3261
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate "
 
3262
"this theme%s or select another default theme."
 
3263
msgstr ""
 
3264
"Para arreglar este problema puedes %sentrar como administrador del sitio%s y luego %"
 
3265
"sinstalar o activar este tema%s o seleccionar otro tema por defecto."
 
3266
 
 
3267
#, c-format
 
3268
msgid ""
 
3269
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or "
 
3270
"activate this theme%s."
 
3271
msgstr ""
 
3272
"Para arreglar este problema puedes %sescoger un nuevo tema para este álbum%s o %sinstalar o "
 
3273
"activar este tema%s."
 
3274
 
 
3275
#, c-format
 
3276
msgid ""
 
3277
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a "
 
3278
"site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
 
3279
msgstr ""
 
3280
"Para arreglar este problema puedes %sescoger un nuevo tema para este álbum%s o %sentrar como "
 
3281
"administrador del sitio%s y luego %sinstalar o activar este tema%s."
 
3282
 
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid ""
 
3285
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s "
 
3286
"or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
 
3287
msgstr ""
 
3288
"Para arreglar este problema puedes %sidentificarte%s y luego %sescoger un nuevo tema para "
 
3289
"este álbum%s o %sentrar como administrador del sitio%s y luego %sinstalar o activar este tema"
 
3290
"%s."
 
3291
 
 
3292
msgid "Admin Options"
 
3293
msgstr "Opciones del Administrador"
 
3294
 
 
3295
msgid "User Options"
 
3296
msgstr "Opciones del Usuario"
 
3297
 
 
3298
msgid "Password changed successfully"
 
3299
msgstr "Contraseña modificada con éxito"
 
3300
 
 
3301
msgid ""
 
3302
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password "
 
3303
"twice to make sure that you didn't make a mistake."
 
3304
msgstr ""
 
3305
"Debes introducir tu contraseña actual para comprobar que eres tú, luego introduce la nueva "
 
3306
"contraseña dos veces para asegurarte de que no has cometido error."
 
3307
 
 
3308
msgid "Current Password"
 
3309
msgstr "Contraseña Actual"
 
3310
 
 
3311
msgid "You must enter your current password"
 
3312
msgstr "Debes escribir tu contraseña actual"
 
3313
 
 
3314
msgid "Incorrect password"
 
3315
msgstr "Contraseña incorrecta"
 
3316
 
 
3317
msgid "New Password"
 
3318
msgstr "Nueva Contraseña"
 
3319
 
 
3320
msgid "You must enter a new password"
 
3321
msgstr "Debes escribir una nueva contraseña"
 
3322
 
 
3323
msgid "Verify New Password"
 
3324
msgstr "Verifica la nueva contraseña"
 
3325
 
 
3326
msgid "You must enter your new password again!"
 
3327
msgstr "&iexcl;Debes escribir otra vez la nueva contraseña!"
 
3328
 
 
3329
msgid "Login to your account"
 
3330
msgstr "Iniciar sesión a tu cuenta"
 
3331
 
 
3332
msgid "Your password has been recovered, please login."
 
3333
msgstr "Tu contraseña ha sido recuperada, por favor inicia sesión."
 
3334
 
 
3335
msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
 
3336
msgstr "Tu información de inicio de sesión es incorrecta. Por favorinténtalo de nuevo."
 
3337
 
 
3338
#, c-format
 
3339
msgid ""
 
3340
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> "
 
3341
"page"
 
3342
msgstr ""
 
3343
"Las contraseñas perdidas u olvidadas se pueden recuperar usando la página de <a href=\"%s"
 
3344
"\">recuperar contraseña</a>"
 
3345
 
 
3346
#, c-format
 
3347
msgid "Welcome, %s!"
 
3348
msgstr ""
 
3349
 
 
3350
msgid "Account settings saved successfully"
 
3351
msgstr "La configuración de la cuenta se ha guardado con éxito"
 
3352
 
 
3353
msgid "(required, password required for change)"
 
3354
msgstr ""
 
3355
 
 
3356
msgid "(suggested, password required for change)"
 
3357
msgstr ""
 
3358
 
 
3359
#, fuzzy
 
3360
msgid "(required to change the e-mail address)"
 
3361
msgstr "Debes introducir una direción de correo electrónico"
 
3362
 
 
3363
#, fuzzy
 
3364
msgid "You must enter your current password to change the e-mail address"
 
3365
msgstr "Debes escribir tu contraseña actual"
 
3366
 
 
3367
msgid "Recover a lost or forgotten password"
 
3368
msgstr "Recuperar contraseña perdida u olvidada"
 
3369
 
 
3370
msgid ""
 
3371
"Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and "
 
3372
"that you have access to the listed email address.  A confirmation will be emailed to you "
 
3373
"containing a URL which you must visit to set a new password for your account.  To prevent "
 
3374
"abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute "
 
3375
"period.  A recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during that "
 
3376
"time, it will be purged from the system and a new request will have to be made."
 
3377
msgstr ""
 
3378
"Recuperar tu contraseña requiere que tu cuenta de usuario tenga una dirección de correo "
 
3379
"electrónico asignada, y que tengas acceso a dicha dirección de correo electrónico "
 
3380
"catalogada. Un mensaje de confirmación te será enviado por correo electrónico conteniendo "
 
3381
"una URL que debes visitar para configurar una nueva contraseña para su cuenta. Para prevenir "
 
3382
"el abuso, las peticiones de recuperación de contraseña no pueden ser solicitadas más de una "
 
3383
"vez en un período de 20 minutos. Una confirmación de recuperación es válida durante siete "
 
3384
"días. Si no se utiliza durante ese tiempo, será purgada del sistema y tendrá que hacerse una "
 
3385
"nueva petición."
 
3386
 
 
3387
msgid "Your recovery request has been sent!"
 
3388
msgstr "&iexcl;Tu petición de recuperación ha sido enviada!"
 
3389
 
 
3390
msgid ""
 
3391
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and "
 
3392
"you should contact your system administrator for help."
 
3393
msgstr ""
 
3394
"Date cuenta que si tu cuenta no tiene asociada una dirección de correo electrónico, no "
 
3395
"podrás recibir el correo electrónico y tendrás que ponerte en contacto con tu administrador "
 
3396
"del sistema para recibir asistencia."
 
3397
 
 
3398
#, c-format
 
3399
msgid ""
 
3400
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account "
 
3401
"if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email "
 
3402
"address."
 
3403
msgstr ""
 
3404
"Los administradores pueden usar la página del %sRecuperación de Contraseña de Emergencia%s "
 
3405
"para recuperar la cuenta de administación si les falla la recepción del correo electrónico "
 
3406
"de recuperación debido a un problema en el servidor, o a la falta de una dirección de correo "
 
3407
"electrónico funcional."
 
3408
 
 
3409
msgid "Recover"
 
3410
msgstr "Recuperar"
 
3411
 
 
3412
#, c-format
 
3413
msgid ""
 
3414
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim.  "
 
3415
"The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which "
 
3416
"will prove that you have the right permissions.  So, we're going to ask that you create a "
 
3417
"new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
 
3418
"generated characters:"
 
3419
msgstr ""
 
3420
"Para continuar con la puesta a cero de contraseña, tenemos que verificarque eres quién dice "
 
3421
"ser.  El mejor modo de estar seguro es de pedirte que hagas un cambio diminuto en el "
 
3422
"directorio de Gallery lo que demostraráque tienes los permisos correctos.  Así que, vamos a "
 
3423
"pedirte que crees un nuevo archivo de texto llamado %s en el directorio de gallery2. Dicho "
 
3424
"archivo debe contener los siguientes carácteres generados al azar:"
 
3425
 
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid "%s"
 
3428
msgstr "%s"
 
3429
 
 
3430
#, c-format
 
3431
msgid ""
 
3432
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you.  "
 
3433
"Download that and copy it into your install directory and you're all set."
 
3434
msgstr ""
 
3435
"Para tu comodidad, hemos preparado una %sversión correcta del archivo login.txt%s para ti.  "
 
3436
"Descárgala y cópiala en tu directorio de instalación y tendrás todo listo."
 
3437
 
 
3438
msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
 
3439
msgstr "Una vez que hayas subido el fichero, haz click en refrescar para continuar."
 
3440
 
 
3441
msgid "Emergency Administrator Password Reset"
 
3442
msgstr "Recuperación de Contraseña de Administrador de Emergencia"
 
3443
 
 
3444
msgid ""
 
3445
"This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any "
 
3446
"account."
 
3447
msgstr ""
 
3448
"Esta página puede ser usada por un administrador del sistema para reiniciar de forma segura "
 
3449
"la contraseña de cualquier cuenta."
 
3450
 
 
3451
msgid "Authorization Confirmed"
 
3452
msgstr "Autorización Confirmada"
 
3453
 
 
3454
msgid ""
 
3455
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password below.  After setting "
 
3456
"your new password you will be taken to the login page."
 
3457
msgstr ""
 
3458
"Tu autorización ha sido confirmada.  Por favor introduce tu nueva contraseña a "
 
3459
"continuación.  Después de configurar tu nueva contraseña serás llevado a la página de inicio "
 
3460
"de sesión."
 
3461
 
 
3462
msgid "Recover Password for Username"
 
3463
msgstr "Recuperar Contraseña para el Usuario"
 
3464
 
 
3465
msgid "You must enter a username to recover the password for."
 
3466
msgstr "Debes escribir un nombre de usuario para recuperar la contraseña."
 
3467
 
 
3468
msgid "The username you entered does not exist."
 
3469
msgstr "El nombre de usuario que has escrito no existe."
 
3470
 
 
3471
msgid "Authorization Incorrect"
 
3472
msgstr "Autorización Incorrecta"
 
3473
 
 
3474
msgid "Recovery Instructions"
 
3475
msgstr "Instrucciones de Recuperación"
 
3476
 
 
3477
msgid "AuthFile Missing"
 
3478
msgstr "Fichero de Autenticación no encontrado"
 
3479
 
 
3480
msgid "AuthFile Unreadable"
 
3481
msgstr "Fichero de Autenticación ilegible"
 
3482
 
 
3483
#, c-format
 
3484
msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file."
 
3485
msgstr ""
 
3486
"Tu fichero %s no tiene permisos de lectura. Por favor da a Gallery permisos de lectura sobre "
 
3487
"el fichero."
 
3488
 
 
3489
msgid "Refresh"
 
3490
msgstr "Refrescar"
 
3491
 
 
3492
msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
 
3493
msgstr "Esta página te permite reiniciar la contraseña de tu cuenta."
 
3494
 
 
3495
#, c-format
 
3496
msgid ""
 
3497
"There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new "
 
3498
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"No hay ninguna petición que coincida con el nombre de usuario y la autorización facilitada. "
 
3501
"Solicita una nueva autorización desde la <a href=\"%s\">p&aacutegina de recordar contrañas</"
 
3502
"a>."
 
3503
 
 
3504
#, c-format
 
3505
msgid ""
 
3506
"The request you are trying to access has expired.  Request a new authorization from the <a "
 
3507
"href=\"%s\">lost password page</a>."
 
3508
msgstr ""
 
3509
"La petición a la que estas intentando acceder ha expirado.  Solicita una nueva autorización "
 
3510
"desde la <a href=\"%s\">p&aacutegina de recordar contrañas</a>."
 
3511
 
 
3512
msgid "Authorization missing"
 
3513
msgstr "Autorización no encontrada"
 
3514
 
 
3515
msgid "Username missing"
 
3516
msgstr "Nombre de usuario no encontrado"
 
3517
 
 
3518
msgid "Submit"
 
3519
msgstr "Enviar"
 
3520
 
 
3521
#, c-format
 
3522
msgid "Hello %s,"
 
3523
msgstr "Hola %s,"
 
3524
 
 
3525
#, c-format
 
3526
msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s"
 
3527
msgstr ""
 
3528
"Has recibido este correo porque una recuperación de contraseña para %s fue solicitada por %s "
 
3529
"a las %s"
 
3530
 
 
3531
#, c-format
 
3532
msgid "Your username is: %s"
 
3533
msgstr "Tu nombre de usuario es: %s"
 
3534
 
 
3535
msgid ""
 
3536
"To finish the password recovery process please click the following link and enter the "
 
3537
"required information:"
 
3538
msgstr ""
 
3539
"Para finalizar el proceso de recuperación de contraseña por favor haz click en el siguiente "
 
3540
"vinculo e introduce la información requerida:"
 
3541
 
 
3542
msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
 
3543
msgstr "Si no has solicitado este correo electrónico, puedes ignorarlo."
 
3544
 
 
3545
msgid "Thank you!"
 
3546
msgstr "¡Gracias!"
 
3547
 
 
3548
msgid "guest"
 
3549
msgstr "Invitado"
 
3550
 
 
3551
#, c-format
 
3552
msgid "display mode: %s"
 
3553
msgstr "modo de visualización: %s"
 
3554
 
 
3555
#, c-format
 
3556
msgid "Date: %s"
 
3557
msgstr "Fecha: %s"
 
3558
 
 
3559
#, c-format
 
3560
msgid "Owner: %s"
 
3561
msgstr "Propietario: %s"
 
3562
 
 
3563
#, c-format
 
3564
msgid "Size: %d item"
 
3565
msgid_plural "Size: %d items"
 
3566
msgstr[0] "%d elemento"
 
3567
msgstr[1] "%d elementos"
 
3568
 
 
3569
#, c-format
 
3570
msgid "(%d item total)"
 
3571
msgid_plural "(%d items total)"
 
3572
msgstr[0] "(%d elemento en total)"
 
3573
msgstr[1] "(%d elementos en total)"
 
3574
 
 
3575
#, c-format
 
3576
msgid "Views: %d"
 
3577
msgstr "Visitas: %d"
 
3578
 
 
3579
msgid "&laquo; album actions &raquo;"
 
3580
msgstr "&laquo; acciones del álbum &raquo;"
 
3581
 
 
3582
msgid "&laquo; item actions &raquo;"
 
3583
msgstr "&laquo; acciones del elemento &raquo;"
 
3584
 
 
3585
msgid "Go"
 
3586
msgstr "Ir"
 
3587
 
 
3588
msgid "Navigation"
 
3589
msgstr "Navegación"
 
3590
 
 
3591
msgid "next"
 
3592
msgstr "siguiente"
 
3593
 
 
3594
msgid "last"
 
3595
msgstr "último"
 
3596
 
 
3597
#, c-format
 
3598
msgid "Page %d of %d"
 
3599
msgstr "Página %d de %d"
 
3600
 
 
3601
#, c-format
 
3602
msgid "%d of %d"
 
3603
msgstr "%d de %d"
 
3604
 
 
3605
msgid "first"
 
3606
msgstr "primero"
 
3607
 
 
3608
msgid "previous"
 
3609
msgstr "anterior"
 
3610
 
 
3611
msgid "Page:"
 
3612
msgstr "Página: "
 
3613
 
 
3614
#, c-format
 
3615
msgid "%d. %s"
 
3616
msgstr "%d. %s"
 
3617
 
 
3618
msgid "Size: "
 
3619
msgstr "Tamaño: "
 
3620
 
 
3621
msgid "Full size: "
 
3622
msgstr "Tamaño total: "
 
3623
 
 
3624
msgid "Language selector"
 
3625
msgstr "Selección de idioma"
 
3626
 
 
3627
msgid "Item actions"
 
3628
msgstr "Acciones de los elementos"
 
3629
 
 
3630
msgid "Use dropdown menu"
 
3631
msgstr "Usa el menú desplegable"
 
3632
 
 
3633
msgid "Login block"
 
3634
msgstr "Bloque de Inicio de Sesión"
 
3635
 
 
3636
msgid "Links to album/photo peers"
 
3637
msgstr "Enlaces a los pares de álbum/foto"
 
3638
 
 
3639
msgid "Unit test module"
 
3640
msgstr "Módulo de prueba de unidad"
 
3641
 
 
3642
msgid "[test] A permission"
 
3643
msgstr "[test] Un permiso"
 
3644
 
 
3645
msgid "[test] A second permission"
 
3646
msgstr "[test] Un permiso secundario"
 
3647
 
 
3648
msgid "Unit test theme"
 
3649
msgstr "Tema de prueba de unidad"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "&laquo; None &raquo;"
 
3652
#~ msgstr "&laquo; Ninguno &raquo;"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "some text to be spit out in different languages"
 
3655
#~ msgstr "algún texto para ser escupido en diferentes idiomas"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "You did it right!"
 
3658
#~ msgstr "&iexcl;Lo hiciste bien!"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
 
3661
#~ msgstr "No ha sido posible eliminar el directorio: /templates_c"