~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gallery2/hardy-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to modules/core/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael C. Schultheiss
  • Date: 2006-04-16 16:42:35 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060416164235-8uy0u4bfjdxpge2o
Tags: 2.1.1-1
* New upstream release (Closes: #362936)
  + Bugfixes for Postgres7 (Closes: #359000, #362152)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# $Id: pl.po,v 1.18 2006/03/23 19:59:36 mindless Exp $
 
2
#
 
3
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
 
4
# Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta
 
5
#
 
6
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 
7
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
8
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
 
9
# your option) any later version.
 
10
#
 
11
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
 
12
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
13
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
 
14
# General Public License for more details.
 
15
#
 
16
# You should have received a copy of the GNU General Public License
 
17
# along with this program; if not, write to the Free Software
 
18
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
 
19
msgid ""
 
20
msgstr ""
 
21
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 10:15+0100\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 17:04+0100\n"
 
24
"Last-Translator: Kappana\n"
 
25
"Language-Team: Polish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
 
26
"MIME-Version: 1.0\n"
 
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? "
 
30
"1 : 2);\n"
 
31
"X-Poedit-Language: Polish\n"
 
32
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
 
33
 
 
34
msgid "Gallery Email Test"
 
35
msgstr "Wysłanie wiadomości testowej"
 
36
 
 
37
msgid "forever"
 
38
msgstr "na zawsze"
 
39
 
 
40
msgid "High Priority (Me first!)"
 
41
msgstr "Wysoki priorytet (Najpierw ja!)"
 
42
 
 
43
msgid "Low Priority (I want to share!)"
 
44
msgstr "Niski priorytet (Chcę się podzielić!)"
 
45
 
 
46
msgid "No Markup"
 
47
msgstr "Bez znaczników"
 
48
 
 
49
msgid "BBCode"
 
50
msgstr "BBCode"
 
51
 
 
52
msgid "Raw HTML"
 
53
msgstr "Czysty HTML"
 
54
 
 
55
msgid "Database"
 
56
msgstr "Baza danych"
 
57
 
 
58
msgid "File"
 
59
msgstr "Plik"
 
60
 
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%d minute"
 
63
msgid_plural "%d minutes"
 
64
msgstr[0] "%d minuta"
 
65
msgstr[1] "%d minuty"
 
66
msgstr[2] "%d minut"
 
67
 
 
68
#, c-format
 
69
msgid "%d hour"
 
70
msgid_plural "%d hours"
 
71
msgstr[0] "%d godzina"
 
72
msgstr[1] "%d godziny"
 
73
msgstr[2] "%d godzin"
 
74
 
 
75
#, c-format
 
76
msgid "%d day"
 
77
msgid_plural "%d days"
 
78
msgstr[0] "%d dzień"
 
79
msgstr[1] "%d dni"
 
80
msgstr[2] "%d dni"
 
81
 
 
82
#, c-format
 
83
msgid "%d week"
 
84
msgid_plural "%d weeks"
 
85
msgstr[0] "%d tydzień"
 
86
msgstr[1] "%d tygodnie"
 
87
msgstr[2] "%d tygodni"
 
88
 
 
89
msgid "<none>"
 
90
msgstr "<nic>"
 
91
 
 
92
msgid "install"
 
93
msgstr "instaluj"
 
94
 
 
95
msgid "upgrade"
 
96
msgstr "aktualizuj"
 
97
 
 
98
msgid "configure"
 
99
msgstr "konfiguruj"
 
100
 
 
101
msgid "activate"
 
102
msgstr "aktywuj"
 
103
 
 
104
msgid "uninstall"
 
105
msgstr "odinstaluj"
 
106
 
 
107
msgid "deactivate"
 
108
msgstr "deaktywuj"
 
109
 
 
110
msgid "No acceleration"
 
111
msgstr "Bez przyspieszenia"
 
112
 
 
113
msgid "Partial acceleration"
 
114
msgstr "Częściowe przyspieszenie"
 
115
 
 
116
msgid "Full acceleration"
 
117
msgstr "Pełne przyspieszenie"
 
118
 
 
119
msgid "Performing Maintenance Tasks"
 
120
msgstr "Konserwacja systemu"
 
121
 
 
122
#, c-format
 
123
msgid "Downloading %s"
 
124
msgstr "Pobieranie %s"
 
125
 
 
126
msgid "Done."
 
127
msgstr "Gotowe"
 
128
 
 
129
msgid "Upgrade"
 
130
msgstr "Aktualizuj"
 
131
 
 
132
msgid "Download"
 
133
msgstr "Pobierz"
 
134
 
 
135
msgid "Inherit settings from parent album"
 
136
msgstr "Pobierz ustawienia z macierzystego albumu"
 
137
 
 
138
msgid "Use these settings"
 
139
msgstr "Użyj tych ustawień"
 
140
 
 
141
msgid "Installing the core module"
 
142
msgstr "Instalacja Modułu Głównego Galerii"
 
143
 
 
144
msgid "key"
 
145
msgstr "klucz"
 
146
 
 
147
msgid "All access"
 
148
msgstr "Pełny dostęp"
 
149
 
 
150
msgid "[core] View item"
 
151
msgstr "[core] Przegląd pozycji"
 
152
 
 
153
msgid "[core] View resized version(s)"
 
154
msgstr "[core] Przegląd wersji przeskalowanych"
 
155
 
 
156
msgid "[core] View original version"
 
157
msgstr "[core] Przegląd wersji oryginalnej"
 
158
 
 
159
msgid "[core] View all versions"
 
160
msgstr "[core] Przegląd wszystkich wersji"
 
161
 
 
162
msgid "[core] Add sub-album"
 
163
msgstr "[core] Dodano podalbum"
 
164
 
 
165
msgid "[core] Add sub-item"
 
166
msgstr "[core] Dodano podpozycję"
 
167
 
 
168
msgid "[core] Edit item"
 
169
msgstr "[core] Edycja pozycji"
 
170
 
 
171
msgid "[core] Change item permissions"
 
172
msgstr "[core] Zmiana uprawnienia pozycji"
 
173
 
 
174
msgid "[core] Delete item"
 
175
msgstr "[core] Usunięcie pozycji"
 
176
 
 
177
msgid "Upgrading permissions"
 
178
msgstr "Aktualizacja uprawnień"
 
179
 
 
180
msgid "Deleting old permission tables"
 
181
msgstr "Usuwanie starych tablic uprawnień"
 
182
 
 
183
msgid "Registered Users"
 
184
msgstr "Użytkownicy"
 
185
 
 
186
msgid "All Users"
 
187
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
 
188
 
 
189
msgid "Detecting broken derivatives"
 
190
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych"
 
191
 
 
192
msgid "Clearing fast-download cache"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
msgid "Deleting old fast-download cache"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
msgid "Converting MySQL data to UTF8"
 
199
msgstr "Konwertowanie danych MySQL do UTF8"
 
200
 
 
201
msgid "Site Admins"
 
202
msgstr "Administratorzy strony"
 
203
 
 
204
msgid "Everybody"
 
205
msgstr "Wszyscy"
 
206
 
 
207
msgid "Guest"
 
208
msgstr "Gość"
 
209
 
 
210
msgid "Gallery"
 
211
msgstr "Galeria"
 
212
 
 
213
msgid "This is the main page of your Gallery"
 
214
msgstr "To jest początek twojej Galerii"
 
215
 
 
216
#, c-format
 
217
msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)"
 
218
msgstr "Aktualizacja uprawnień (skończone pozycje: %d; pozostałe pozycje: %d)"
 
219
 
 
220
msgid "Detecting broken derivatives, loading "
 
221
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, ładowanie"
 
222
 
 
223
msgid "Detecting broken derivatives "
 
224
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych"
 
225
 
 
226
msgid "Detecting broken derivatives, "
 
227
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, "
 
228
 
 
229
msgid "Detecting broken derivatives, saving "
 
230
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, zapisywanie"
 
231
 
 
232
#, c-format
 
233
msgid "Deleting old session files (iteration %d)"
 
234
msgstr "Usuwanie starych plików sesji (krok %d)"
 
235
 
 
236
msgid "add items"
 
237
msgstr "dodaj pozycję"
 
238
 
 
239
msgid "Album created successfully."
 
240
msgstr "Album utworzony prawidłowo."
 
241
 
 
242
msgid "add sub-album"
 
243
msgstr "dodaj podalbum"
 
244
 
 
245
msgid "add items confirmation"
 
246
msgstr "potwierdzenie dodania pozycji"
 
247
 
 
248
msgid "Base filename"
 
249
msgstr "Nazwa pliku"
 
250
 
 
251
msgid "Caption"
 
252
msgstr "Podpis"
 
253
 
 
254
msgid "Blank"
 
255
msgstr "Puste"
 
256
 
 
257
msgid "From Web Browser"
 
258
msgstr "Z przeglądarki internetowej"
 
259
 
 
260
#, c-format
 
261
msgid "%d megabyte"
 
262
msgid_plural "%d megabytes"
 
263
msgstr[0] "%d MB"
 
264
msgstr[1] "%d MB"
 
265
msgstr[2] "%d MB"
 
266
 
 
267
#, c-format
 
268
msgid "%d kilobytes"
 
269
msgid_plural "%d kilobytes"
 
270
msgstr[0] "%d KB"
 
271
msgstr[1] "%d KB"
 
272
msgstr[2] "%d KB"
 
273
 
 
274
msgid "From Local Server"
 
275
msgstr "Z serwera lokalnego"
 
276
 
 
277
msgid "Photo"
 
278
msgstr "Zdjęcie"
 
279
 
 
280
msgid "From Web Page"
 
281
msgstr "Ze strony WWW"
 
282
 
 
283
msgid "Gallery Item Administration"
 
284
msgstr "Administracja pozycjami Galerii"
 
285
 
 
286
msgid "create link"
 
287
msgstr "utwórz połączenie"
 
288
 
 
289
msgid "link an item"
 
290
msgstr "zlinkuj pozycję"
 
291
 
 
292
msgid "delete an item"
 
293
msgstr "usuń pozycję"
 
294
 
 
295
msgid "delete confirmation"
 
296
msgstr "potwierdzenie usunięcia"
 
297
 
 
298
#, c-format
 
299
msgid "delete %s"
 
300
msgstr "usuń %s"
 
301
 
 
302
#, c-format
 
303
msgid "edit %s"
 
304
msgstr "edytuj %s"
 
305
 
 
306
msgid "Settings saved successfully."
 
307
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
 
308
 
 
309
msgid "&laquo; default theme &raquo;"
 
310
msgstr "&laquo; temat domyślny &raquo;"
 
311
 
 
312
msgid "Recreating resized images"
 
313
msgstr "Odtwarzanie przeskalowanych zdjęć..."
 
314
 
 
315
msgid "Rebuilding resized images..."
 
316
msgstr "Odtwarzanie przeskalowanych zdjęć..."
 
317
 
 
318
msgid "Rebuilding thumbnails..."
 
319
msgstr "Odtwarzanie miniaturek..."
 
320
 
 
321
msgid "Album"
 
322
msgstr "Album"
 
323
 
 
324
#, c-format
 
325
msgid "Processing image %d of %d"
 
326
msgstr "Przetwarzanie %d z %d obrazów"
 
327
 
 
328
msgid "Changes saved successfully"
 
329
msgstr "Zmiany zostały zapisane"
 
330
 
 
331
msgid "Animation Size"
 
332
msgstr "Rozmiary animacji"
 
333
 
 
334
msgid "edit captions"
 
335
msgstr "edytuj podpisy"
 
336
 
 
337
msgid "General"
 
338
msgstr "Ogólny"
 
339
 
 
340
msgid "Movie Size"
 
341
msgstr "Rozmiar filmu"
 
342
 
 
343
msgid "Thumbnail cropped successfully"
 
344
msgstr "Miniaturka przycięta prawidłowo."
 
345
 
 
346
msgid "Thumbnail reset successfully"
 
347
msgstr "Miniaturka została przywrócona."
 
348
 
 
349
msgid "Photo 5x3"
 
350
msgstr "Zdjęcie 5x3"
 
351
 
 
352
msgid "Photo 6x4"
 
353
msgstr "Zdjęcie 6x4"
 
354
 
 
355
msgid "Photo 7x5"
 
356
msgstr "Zdjęcie 7x5"
 
357
 
 
358
msgid "Photo 10x8"
 
359
msgstr "Zdjęcie 10x8"
 
360
 
 
361
msgid "Fullscreen 4x3"
 
362
msgstr "Pełny ekran 4x3"
 
363
 
 
364
msgid "Widescreen 16x9"
 
365
msgstr "Panorama 16x9"
 
366
 
 
367
msgid "CinemaScope 2.35x1"
 
368
msgstr "Obraz kinowy 2.35x1"
 
369
 
 
370
msgid "Square 1x1"
 
371
msgstr "Kwadrat 1x1"
 
372
 
 
373
msgid "As Image"
 
374
msgstr "jako obraz"
 
375
 
 
376
msgid "Landscape"
 
377
msgstr "Pozioma"
 
378
 
 
379
msgid "Portrait"
 
380
msgstr "Pionowa"
 
381
 
 
382
msgid "Crop Thumbnail"
 
383
msgstr "Przytnij miniaturkę"
 
384
 
 
385
msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
 
386
msgstr "Obrócenie zdjęcia i przeskalowanie przebiegło prawidłowo"
 
387
 
 
388
msgid "Rotated photo successfully"
 
389
msgstr "Obrócenie zdjęcia przebiegło prawidłowo."
 
390
 
 
391
msgid "Scaled photo successfully"
 
392
msgstr "Skalowanie zdjęcia przebiegło prawidłowo"
 
393
 
 
394
msgid "Modify Photo"
 
395
msgstr "Modyfikacja zdjęcia"
 
396
 
 
397
msgid "Successfully saved theme settings"
 
398
msgstr "Ustawienia tematu zapisano poprawnie"
 
399
 
 
400
msgid "Theme"
 
401
msgstr "Temat"
 
402
 
 
403
msgid "make highlight"
 
404
msgstr "utwórz reprezentację"
 
405
 
 
406
msgid "move item"
 
407
msgstr "przenieś pozycję"
 
408
 
 
409
#, c-format
 
410
msgid "move %s"
 
411
msgstr "przenieś %s"
 
412
 
 
413
#, c-format
 
414
msgid "edit %s permissions"
 
415
msgstr "edytuj uprawnienia %s"
 
416
 
 
417
msgid "reorder items"
 
418
msgstr "zmień porządek pozycję"
 
419
 
 
420
msgid "Maintenance"
 
421
msgstr "Obsługa"
 
422
 
 
423
msgid "Gallery Site Administration"
 
424
msgstr "Administracja stroną Galerii"
 
425
 
 
426
msgid "site admin"
 
427
msgstr "administrator strony"
 
428
 
 
429
msgid "Gallery User Administration"
 
430
msgstr "Administracja użytkownikami Galerii"
 
431
 
 
432
msgid "change password"
 
433
msgstr "zmień hasło"
 
434
 
 
435
msgid "your account"
 
436
msgstr "twoje konto"
 
437
 
 
438
msgid "Password Recovery"
 
439
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
 
440
 
 
441
msgid "Core"
 
442
msgstr "Moduł główny"
 
443
 
 
444
msgid "Gallery 2 Core Module"
 
445
msgstr "Galeria 2 Moduł Główny"
 
446
 
 
447
msgid "Add Items"
 
448
msgstr "Dodaj pozycje"
 
449
 
 
450
msgid "Edit Album"
 
451
msgstr "Edytuj album"
 
452
 
 
453
msgid "Edit Photo"
 
454
msgstr "Edytuj zdjęcie"
 
455
 
 
456
msgid "Edit Movie"
 
457
msgstr "Edytuj film"
 
458
 
 
459
msgid "Create Link"
 
460
msgstr "Stwórz link"
 
461
 
 
462
msgid "Add Album"
 
463
msgstr "Dodaj album"
 
464
 
 
465
msgid "Edit Permissions"
 
466
msgstr "Edytuj uprawnienia"
 
467
 
 
468
msgid "View Permissions"
 
469
msgstr "Zobacz uprawnienia"
 
470
 
 
471
msgid "Delete Album"
 
472
msgstr "Usuń album"
 
473
 
 
474
msgid "Delete Photo"
 
475
msgstr "Usuń zdjęcie"
 
476
 
 
477
msgid "Delete Movie"
 
478
msgstr "Usuń film"
 
479
 
 
480
msgid "Move Album"
 
481
msgstr "Przenieś album"
 
482
 
 
483
msgid "Move Photo"
 
484
msgstr "Przenieś zdjęcie"
 
485
 
 
486
msgid "Move Movie"
 
487
msgstr "Przenieś film"
 
488
 
 
489
msgid "Edit Captions"
 
490
msgstr "Edytuj podpisy"
 
491
 
 
492
msgid "Make Highlight"
 
493
msgstr "Utwórz reprezentację"
 
494
 
 
495
msgid "Reorder Items"
 
496
msgstr "Zmień uporządkowanie pozycji"
 
497
 
 
498
msgid "Site Admin"
 
499
msgstr "Administracja"
 
500
 
 
501
msgid "Login"
 
502
msgstr "Zaloguj się"
 
503
 
 
504
msgid "Your Account"
 
505
msgstr "Twoje konto"
 
506
 
 
507
msgid "Logout"
 
508
msgstr "Wyloguj się"
 
509
 
 
510
msgid "Modules"
 
511
msgstr "Moduły"
 
512
 
 
513
msgid "Repository"
 
514
msgstr "Repozytorium"
 
515
 
 
516
msgid "Themes"
 
517
msgstr "Tematy"
 
518
 
 
519
msgid "Display"
 
520
msgstr "Wygląd"
 
521
 
 
522
msgid "Users"
 
523
msgstr "Użytkownicy"
 
524
 
 
525
msgid "Groups"
 
526
msgstr "Grupy"
 
527
 
 
528
msgid "Performance"
 
529
msgstr "Wydajność"
 
530
 
 
531
msgid "Toolkit Priority"
 
532
msgstr "Priorytet narzędzi"
 
533
 
 
534
msgid "Graphics Toolkits"
 
535
msgstr "Narzędzia graficzne"
 
536
 
 
537
msgid "Account Settings"
 
538
msgstr "Ustawienia konta"
 
539
 
 
540
msgid "Change Password"
 
541
msgstr "Zmień hasło"
 
542
 
 
543
msgid "Link Album"
 
544
msgstr "Zlinkuj album"
 
545
 
 
546
msgid "Link Photo"
 
547
msgstr "Zlinkuj zdjęcie"
 
548
 
 
549
msgid "Link Movie"
 
550
msgstr "Zlinkuj film"
 
551
 
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Edit %s"
 
554
msgstr "Edytuj %s"
 
555
 
 
556
#, c-format
 
557
msgid "Delete %s"
 
558
msgstr "Usuń %s"
 
559
 
 
560
#, c-format
 
561
msgid "Move %s"
 
562
msgstr "Przenieś %s"
 
563
 
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Link %s"
 
566
msgstr "Link %s"
 
567
 
 
568
msgid "Build all thumbnails/resizes"
 
569
msgstr "Stwórz wszystkie miniaturki/przeskalowane zdjęcia"
 
570
 
 
571
msgid ""
 
572
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken "
 
573
"ones."
 
574
msgstr ""
 
575
"Sprawdź, czy pliki danych dla wszystkich zmiennych (np. dla miniaturek) zostały stworzone, a "
 
576
"uszkodzone czy zostały odbudowane."
 
577
 
 
578
msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
 
579
msgstr "Stwórz wszystkie miniaturki/przeskalowane zdjęcia"
 
580
 
 
581
msgid "Debug output for failed items:"
 
582
msgstr "Wynik debugowania dla błędnych pozycji:"
 
583
 
 
584
#, c-format
 
585
msgid "Checked %d items"
 
586
msgstr "Sprawdzono pozycji: %d"
 
587
 
 
588
#, c-format
 
589
msgid "%d items built"
 
590
msgstr "Stworzono pozycji: %d"
 
591
 
 
592
#, c-format
 
593
msgid "%d items failed"
 
594
msgstr "Błędnych pozycji: %d"
 
595
 
 
596
msgid "Delete user sessions"
 
597
msgstr "Skasuj sesje użytkowników"
 
598
 
 
599
msgid ""
 
600
"Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings."
 
601
msgstr ""
 
602
"Skasuj wszystkie przetrzymywane sesje użytkowników, zgodnie z aktualnymi ustawieniami sesji."
 
603
 
 
604
msgid "Delete database cache"
 
605
msgstr "Usuń pamięć podręczną bazy danych"
 
606
 
 
607
msgid ""
 
608
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you "
 
609
"modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force "
 
610
"Gallery to reload the information from the database."
 
611
msgstr ""
 
612
"W celu podniesienia wydajności, Galeria lokalnie przechowuje najcześciej używane informacje "
 
613
"z bazy danych. Jeśli modyfikujesz bazę danych bezpośrednio, powinieneś uruchomić to zadanie, "
 
614
"aby wyczyścić cache i zmusić Galerię do odświeżenia informacji z bazy danych."
 
615
 
 
616
#, c-format
 
617
msgid "Successfully deleted directory: %s"
 
618
msgstr "Katalog %s usunięty."
 
619
 
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Unable to delete directory: %s"
 
622
msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s"
 
623
 
 
624
msgid "Delete template cache"
 
625
msgstr "Usuń pamięć podręczną szablonów"
 
626
 
 
627
msgid ""
 
628
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  If you're "
 
629
"experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task.  "
 
630
"Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl "
 
631
"file."
 
632
msgstr ""
 
633
"Galeria przekompiluje pliki szablonów w celu zwiększenia wydajności działania. Jeżeli "
 
634
"wystąpi problem typu <i>Smarty error</i> uruchomienie tego zadania może pomóc w usunięciu "
 
635
"tego problemu. Zadanie to należy również uruchomić w przypadku, gdy usunięte zostały pliki "
 
636
"local/*.tpl - Smarty wykorzysta wtedy domyślne pliki tpl, aby poprawnie wyświetlić strony "
 
637
"WWW."
 
638
 
 
639
msgid "Template cache deleted successfully"
 
640
msgstr "Pamięć podręczna szablonów usunięta."
 
641
 
 
642
msgid "album"
 
643
msgstr "(album)"
 
644
 
 
645
msgid "Animation"
 
646
msgstr "Animacja"
 
647
 
 
648
msgid "animation"
 
649
msgstr "animacja"
 
650
 
 
651
msgid "Gallery Core"
 
652
msgstr "Galeria Główna"
 
653
 
 
654
msgid "Gallery Core Module"
 
655
msgstr "Galeria Moduł Główny"
 
656
 
 
657
msgid "Search descriptions"
 
658
msgstr "Przeszukaj opisy"
 
659
 
 
660
msgid "Search keywords"
 
661
msgstr "Przeszukaj słowa kluczowe"
 
662
 
 
663
msgid "Search summaries"
 
664
msgstr "Przeszukaj podsumowania"
 
665
 
 
666
msgid "Search titles"
 
667
msgstr "Przeszukaj tytuły"
 
668
 
 
669
msgid "Description"
 
670
msgstr "Opis"
 
671
 
 
672
msgid "Keywords"
 
673
msgstr "Słowa kluczowe"
 
674
 
 
675
msgid "Summary"
 
676
msgstr "Podsumowanie"
 
677
 
 
678
msgid "Title"
 
679
msgstr "Tytuł"
 
680
 
 
681
msgid "Owner"
 
682
msgstr "Właściciel"
 
683
 
 
684
msgid "Group"
 
685
msgstr "Grupa"
 
686
 
 
687
msgid "group"
 
688
msgstr "grupa"
 
689
 
 
690
msgid "Other"
 
691
msgstr "Inny"
 
692
 
 
693
msgid "Movie"
 
694
msgstr "Film"
 
695
 
 
696
msgid "movie"
 
697
msgstr "film"
 
698
 
 
699
msgid "photo"
 
700
msgstr "zdjęcie"
 
701
 
 
702
msgid "download"
 
703
msgstr "pobierz"
 
704
 
 
705
msgid "Plugins directory does not exist."
 
706
msgstr "Katalog modułów nie istnieje."
 
707
 
 
708
msgid ""
 
709
"Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it."
 
710
msgstr ""
 
711
"Nie można stworzyć podkatalogu modułów. Upewnij się, że serwer WWW ma ustawione prawa zapisu."
 
712
 
 
713
msgid "Couldn't create repository cache path."
 
714
msgstr "Nie można stworzyć ścieżki repozytorium pamięci podręcznej"
 
715
 
 
716
msgid ""
 
717
"Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it."
 
718
msgstr ""
 
719
"Nie można stworzyć podkatalogu pamięci podręcznej. Upewnij się, że serwer WWW ma ustawione "
 
720
"prawa zapisu."
 
721
 
 
722
#, c-format
 
723
msgid "Error downloading index from '%s'."
 
724
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy z '%s'."
 
725
 
 
726
#, c-format
 
727
msgid "Error downloading index hash from '%s'."
 
728
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania sumy listy z '%s'."
 
729
 
 
730
msgid "Index integrity check failed."
 
731
msgstr "Sprawdzanie spójności listy zakończone niepowodzeniem."
 
732
 
 
733
msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
 
734
msgstr "&laquo; sortowanie domyślne &raquo;"
 
735
 
 
736
msgid "Manual sort order"
 
737
msgstr "Sortowanie ręczne"
 
738
 
 
739
msgid "Origination Date"
 
740
msgstr "Data utworzenia"
 
741
 
 
742
msgid "Creation Date"
 
743
msgstr "Data utworzenia"
 
744
 
 
745
msgid "Last Changed Date"
 
746
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
 
747
 
 
748
msgid "Name"
 
749
msgstr "Nazwa"
 
750
 
 
751
msgid "View Count"
 
752
msgstr "Ilość wyświetleń"
 
753
 
 
754
msgid "Random"
 
755
msgstr "Losowy"
 
756
 
 
757
msgid "&laquo; no presort &raquo;"
 
758
msgstr "&laquo; bez sortowania &raquo;"
 
759
 
 
760
msgid "Albums First"
 
761
msgstr "Albumy na początku"
 
762
 
 
763
msgid "Most Viewed First"
 
764
msgstr "Najpierw najczęściej oglądane"
 
765
 
 
766
msgid "Ascending"
 
767
msgstr "Rosnąco"
 
768
 
 
769
msgid "Descending"
 
770
msgstr "Malejąco"
 
771
 
 
772
msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
 
773
msgstr ""
 
774
"Walidacja wyłączona dopóki nie zostanie ustawiony parametr allowSessionAccess w pliku config."
 
775
"php"
 
776
 
 
777
msgid "This page is valid XHTML 1.0"
 
778
msgstr "Ta strona napisana jest w prawidłowym XHTML 1.0"
 
779
 
 
780
msgid "Donate to the Gallery project"
 
781
msgstr "Donate Gallery"
 
782
 
 
783
msgid "G2.1: Blackjack"
 
784
msgstr "G2.1: Blackjack"
 
785
 
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
 
788
msgstr "Czas do końca: %d:%02d"
 
789
 
 
790
#, c-format
 
791
msgid "Memory used: %s, total: %s"
 
792
msgstr "Zajętość pamięci: %s, w sumie: %s"
 
793
 
 
794
msgid "Rows per album page"
 
795
msgstr "Ilość zdjęć w rzędzie"
 
796
 
 
797
msgid "Columns per album page"
 
798
msgstr "Ilość zdjęć w kolumnie"
 
799
 
 
800
msgid "Number of items to show per page"
 
801
msgstr "Ilość pozycji do pokazania na stronie"
 
802
 
 
803
msgid "Row height (pixels)"
 
804
msgstr "Wysokość wiersza (w pikselach)"
 
805
 
 
806
msgid "Column width (pixels)"
 
807
msgstr "Wyskokość kolumny (w pikselach)"
 
808
 
 
809
msgid "Show image owners"
 
810
msgstr "Pokaż właściciela zdjęcia"
 
811
 
 
812
msgid "Show album owners"
 
813
msgstr "Pokaż właściciela albumu"
 
814
 
 
815
msgid "Show micro navigation thumbnails"
 
816
msgstr "Pokaż nawigację poprzez mikro-miniaturki"
 
817
 
 
818
msgid "Blocks to show in the sidebar"
 
819
msgstr "Bloki pokazane w panelu bocznym (sidebar)"
 
820
 
 
821
msgid "Blocks to show on album pages"
 
822
msgstr "Bloki pokazane na stronie z albumami"
 
823
 
 
824
msgid "Blocks to show on photo pages"
 
825
msgstr "Bloki pokazane na stronie ze zdjęciami"
 
826
 
 
827
msgid "View Samples"
 
828
msgstr "Zobacz przykłady"
 
829
 
 
830
msgid "Album Frame"
 
831
msgstr "Ramka albumu"
 
832
 
 
833
msgid "Item Frame"
 
834
msgstr "Ramka pozycji"
 
835
 
 
836
msgid "Photo Frame"
 
837
msgstr "Ramka zdjęcia"
 
838
 
 
839
msgid "Color Pack"
 
840
msgstr "Zestawy kolorów"
 
841
 
 
842
msgid "You must enter a number greater than 0"
 
843
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą od zera"
 
844
 
 
845
msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
 
846
msgstr "Format: [module.BlockName parametr=wartość] ..."
 
847
 
 
848
#, c-format
 
849
msgid "%dx%d"
 
850
msgstr "%dx%d"
 
851
 
 
852
msgid "Audio"
 
853
msgstr "Audio"
 
854
 
 
855
msgid "audio"
 
856
msgstr "audio"
 
857
 
 
858
msgid "Archive"
 
859
msgstr "Archiwum"
 
860
 
 
861
msgid "archive"
 
862
msgstr "archiwum"
 
863
 
 
864
msgid "Document"
 
865
msgstr "Dokument"
 
866
 
 
867
msgid "document"
 
868
msgstr "dokument"
 
869
 
 
870
msgid "Spreadsheet"
 
871
msgstr "Arkusz"
 
872
 
 
873
msgid "spreadsheet"
 
874
msgstr "Arkusz"
 
875
 
 
876
msgid "Unknown"
 
877
msgstr "Nieznany"
 
878
 
 
879
msgid "unknown"
 
880
msgstr "nieznany"
 
881
 
 
882
#, c-format
 
883
msgid ""
 
884
"Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a "
 
885
"part of this Gallery."
 
886
msgstr ""
 
887
"Nieprawidłowy adres zwrotny URL! Żądany adres URL %s próbował przekierować do strony %s, "
 
888
"która nie jest częścią tej Galerii."
 
889
 
 
890
msgid "Back"
 
891
msgstr "Powrót"
 
892
 
 
893
#, c-format
 
894
msgid "Back to %s"
 
895
msgstr "Powrót do %s"
 
896
 
 
897
msgid "User"
 
898
msgstr "Użytkownik"
 
899
 
 
900
msgid "user"
 
901
msgstr "użytkownik"
 
902
 
 
903
msgid "Optimize database"
 
904
msgstr "Optymalizacja bazy danych"
 
905
 
 
906
msgid ""
 
907
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on which database "
 
908
"you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster.  Especially "
 
909
"useful after adding or deleting many items."
 
910
msgstr ""
 
911
"Zwiększa szybkość działania bazy danych. Rezultat optymalizacji zależy od rodzaju serwera "
 
912
"bazy danych."
 
913
 
 
914
msgid "Database optimized successfully"
 
915
msgstr "Baza danych zoptymalizowana."
 
916
 
 
917
msgid "Reset view counts"
 
918
msgstr "Wyzeruj ilości wyświetleń"
 
919
 
 
920
msgid ""
 
921
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes the database "
 
922
"cache as well."
 
923
msgstr ""
 
924
"Ustawia ilość wyświetleń wszystkich pozycji (albumy i zdjęcia) na zero. To zadanie czyści "
 
925
"również pamięć podręczną bazy danych."
 
926
 
 
927
msgid "View counts reset successfully"
 
928
msgstr "Wyzerowano ilości wyświetleń."
 
929
 
 
930
msgid "Refresh capture dates"
 
931
msgstr "Odśwież daty wykonania zdjęć"
 
932
 
 
933
msgid ""
 
934
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original "
 
935
"data file (usually from EXIF data)."
 
936
msgstr ""
 
937
"Zaktualizuj daty wykonania zdjęć przechowywane w Galerii dla wszystkich pozycji zgodnie z "
 
938
"datą dostępną w oryginalnych plikach (zazwyczaj z danych EXIF)."
 
939
 
 
940
msgid "Processing..."
 
941
msgstr "Przetwarzanie..."
 
942
 
 
943
msgid "Refresh Capture Dates"
 
944
msgstr "Odśwież Capture Date"
 
945
 
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Processing item %d of %d"
 
948
msgstr "Przetwarzanie %d z %d pozycji"
 
949
 
 
950
#, c-format
 
951
msgid "Updated %d of %d items"
 
952
msgstr "Zaktualizowano %d z %d pozycji"
 
953
 
 
954
msgid "System information"
 
955
msgstr "Informacje o systemie"
 
956
 
 
957
msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
 
958
msgstr ""
 
959
"Pobierz informacje o systemie; pomocne przy zgłaszaniu problemu na forum \"G2 support\"."
 
960
 
 
961
msgid "core"
 
962
msgstr "moduł główny"
 
963
 
 
964
msgid "Gallery version"
 
965
msgstr "Wersja Galerii"
 
966
 
 
967
msgid "PHP version"
 
968
msgstr "Wersja PHP"
 
969
 
 
970
msgid "Webserver"
 
971
msgstr "Serwer WWW"
 
972
 
 
973
msgid "Toolkits"
 
974
msgstr "Narzędzia"
 
975
 
 
976
msgid "Acceleration"
 
977
msgstr "Przyspieszenie"
 
978
 
 
979
msgid "Operating system"
 
980
msgstr "System operacyjny"
 
981
 
 
982
msgid "Default theme"
 
983
msgstr "Temat standardowy"
 
984
 
 
985
msgid "Locale"
 
986
msgstr "Lokalizacja"
 
987
 
 
988
msgid "Browser"
 
989
msgstr "Przeglądarka"
 
990
 
 
991
msgid "General Settings"
 
992
msgstr "Ustawienia ogólne"
 
993
 
 
994
msgid "Settings saved successfully"
 
995
msgstr "Ustawienia zostały zapisane"
 
996
 
 
997
msgid "Added local upload directory successfully"
 
998
msgstr "Dodano lokalny katalog dla wysyłanych plików"
 
999
 
 
1000
msgid "Removed local upload directory successfully"
 
1001
msgstr "Usunięto lokalny katalog dla wysyłanych plików"
 
1002
 
 
1003
msgid "Test email sent successfully"
 
1004
msgstr "Wysłano wiadomość testową"
 
1005
 
 
1006
msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
 
1007
msgstr "W trakcie przetwarzania danych wystąpił błąd, szczegóły poniżej."
 
1008
 
 
1009
msgid "Error sending test email, see below for details."
 
1010
msgstr "W trakcie wysyłania testowej wiadomości e-mail wystąpił błąd, szczegóły poniżej."
 
1011
 
 
1012
msgid "Language Settings"
 
1013
msgstr "Ustawienia języka"
 
1014
 
 
1015
msgid ""
 
1016
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their "
 
1017
"personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to "
 
1018
"automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is "
 
1019
"enabled."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Wybierz język standardowy dla Galerii. Indywidualni użytkownicy mogą zmienić to ustawienie w "
 
1022
"swoich osobistych preferencjach. Galeria automatycznie wykrywa ustawienia języka o ile opcja "
 
1023
"ta jest włączona w ustawieniach przeglądarki."
 
1024
 
 
1025
msgid "Default language"
 
1026
msgstr "Język standardowy"
 
1027
 
 
1028
msgid "Check Browser Preference"
 
1029
msgstr "Sprawdź ustawienia przeglądarki"
 
1030
 
 
1031
msgid "gettext"
 
1032
msgstr "gettext"
 
1033
 
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid ""
 
1036
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system administrator to "
 
1037
"reconfigure PHP with the %s option enabled."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"Twój serwer WWW nie obsługuje lokalizacji. Poproś swojego administratora, aby "
 
1040
"zrekonfigurował PHP i uaktywnił opcję %s."
 
1041
 
 
1042
msgid "Date Formats"
 
1043
msgstr "Format daty"
 
1044
 
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for details of how to "
 
1048
"enter a format string.  Note that the display of some tokens varies according to the active "
 
1049
"language."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Określ sposób wyświetlania daty i czasu w Galerii. Sprawdź %sphp.net%s w jaki sposób "
 
1052
"wprowadzić format. Zauważ, że wyświetlana data i czas może różnić się w zależności od "
 
1053
"wybranego aktywnego języka."
 
1054
 
 
1055
msgid "Style"
 
1056
msgstr "Styl"
 
1057
 
 
1058
msgid "Format"
 
1059
msgstr "Format"
 
1060
 
 
1061
msgid "Sample"
 
1062
msgstr "Przykład"
 
1063
 
 
1064
msgid "Date"
 
1065
msgstr "Data"
 
1066
 
 
1067
msgid "Time"
 
1068
msgstr "Czas"
 
1069
 
 
1070
msgid "Date/Time"
 
1071
msgstr "Data/Czas"
 
1072
 
 
1073
msgid "Filesystem Permissions"
 
1074
msgstr "Uprawnienia systemu plików"
 
1075
 
 
1076
msgid ""
 
1077
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't "
 
1078
"apply to files/directories that Gallery has already created."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Określ standardowe uprawnienia dla plików i katalogów, które tworzy Galeria. Nie wpłynie to "
 
1081
"na dotychczas utworzone przez Galerię pliki lub katalogi."
 
1082
 
 
1083
msgid "New directories"
 
1084
msgstr "Nowe katalogi"
 
1085
 
 
1086
msgid "New files"
 
1087
msgstr "Nowe pliki"
 
1088
 
 
1089
msgid "Local Server Upload Paths"
 
1090
msgstr "Ścieżki uploadu na lokalnym serwerze"
 
1091
 
 
1092
msgid ""
 
1093
"Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then "
 
1094
"upload them into Gallery using the <i>Upload from Local Server</i> feature.  The paths you "
 
1095
"enter here and all the files and directories under those paths will be available to any "
 
1096
"Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
 
1097
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Określ katalogi na serwerze lokalnym, gdzie użytkownik może zapisywać pliki i potem wysyłać "
 
1100
"je do Galerii używając własności <i>Wyślij z lokalnego serwera</i>. Ścieżki, które tutaj "
 
1101
"wprowadzisz oraz wszystkie pliki i katalogi pod tymi ścieżkami powinny być dostępne dla "
 
1102
"każdego użytkownika Galerii, który ma uprawnienia do ładowania zatem powinieneś ograniczyć "
 
1103
"je to katalogów, które nie zawierają ważnych informacji (np. /tmp lub /usr/ftp/incoming)"
 
1104
 
 
1105
msgid "Path"
 
1106
msgstr "Ścieżka"
 
1107
 
 
1108
msgid "Action"
 
1109
msgstr "Akcja"
 
1110
 
 
1111
msgid "remove"
 
1112
msgstr "usuń"
 
1113
 
 
1114
msgid "Add"
 
1115
msgstr "Dodaj"
 
1116
 
 
1117
msgid "You must enter a directory to add."
 
1118
msgstr "Musisz wprowadzić katalog aby dodać."
 
1119
 
 
1120
msgid "open_basedir documentation"
 
1121
msgstr "dokumentacja open_basedir"
 
1122
 
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid ""
 
1125
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  Please refer to "
 
1126
"the %s and consult your webserver administrator."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci dostęp do tego "
 
1129
"katalogu/ Skorzystaj z %s i skonsultuj się z administratorem serwera WWW."
 
1130
 
 
1131
msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
 
1132
msgstr "Serwer WWW nie ma uprawnień do czytania tego katalogu."
 
1133
 
 
1134
msgid "The path you specified is not a valid directory."
 
1135
msgstr "Ścieżka, którą podałeś, nie jest prawidłowym katalogiem."
 
1136
 
 
1137
msgid "Session Settings"
 
1138
msgstr "Ustawienia sesji"
 
1139
 
 
1140
msgid "Session Lifetime"
 
1141
msgstr "Czas trwania sesji"
 
1142
 
 
1143
msgid "Inactivity Timeout"
 
1144
msgstr "Maksymalny czas nieaktywności"
 
1145
 
 
1146
msgid "Embedded Markup"
 
1147
msgstr "Wbudowany system znaczników"
 
1148
 
 
1149
msgid ""
 
1150
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security reasons we do not "
 
1151
"recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special kind of markup that is secure and "
 
1152
"allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Jaki rodzaj znaczników powinien być dostępny w polach tekstowych Galerii? Ze względów "
 
1155
"bezpieczeństwa sugerujemy nie używanie znaczników HTML. BBCode to znacznie bezpieczniejszy "
 
1156
"sposób formatowania tekstu umożliwiający m.in. pogrubienie tekstu, wstawianie obrazów czy "
 
1157
"też adresów URL."
 
1158
 
 
1159
msgid "Markup"
 
1160
msgstr "System znaczników"
 
1161
 
 
1162
msgid "Email"
 
1163
msgstr "Email"
 
1164
 
 
1165
msgid ""
 
1166
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no "
 
1167
"configuration.  To use a smtp/mail server enter the information below, including "
 
1168
"authentication information if required.  Optionally add :port after the server name to use a "
 
1169
"non-default port."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Domyślnie Galeria wykorzystuje funkcję mail wbudowaną w PHP do wysyłania wiadomości e-mail. "
 
1172
"Nie wymaga ona żadnej konfiguracji. Aby wykorzystać do wysyłania wiadomości serwer SMTP "
 
1173
"uzupełnij informacje poniżej, razem z informacjami potrzebnymi do autoryzacji (jeżeli jest "
 
1174
"taka potrzeba). Jeżeli serwer korzysta z niestandardowego portu zaraz za jego nazwą dodaj po "
 
1175
"dwukropku jego numer [:port]"
 
1176
 
 
1177
msgid "Server"
 
1178
msgstr "Serwer"
 
1179
 
 
1180
msgid "Username"
 
1181
msgstr "Nazwa użytkownika"
 
1182
 
 
1183
msgid "Password"
 
1184
msgstr "Hasło"
 
1185
 
 
1186
msgid "SMTP From Address"
 
1187
msgstr "Adres \"Od\""
 
1188
 
 
1189
msgid "Invalid email address"
 
1190
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
 
1191
 
 
1192
msgid ""
 
1193
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP "
 
1194
"settings above).  Below enter a recipient email address for a test message."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Wyślij testową wiadomość aby sprawdzić, czy ustawienia są poprawne (zarówno w przypadku "
 
1197
"wykorzystania funkcji mail, jak i serwera SMTP). Wpisz poniżej adres odbiorcy, do którego ma "
 
1198
"dotrzeć wiadomość testowa."
 
1199
 
 
1200
msgid "Send Email"
 
1201
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
 
1202
 
 
1203
msgid "Email Test Error"
 
1204
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wysyłania wiadomości testowej."
 
1205
 
 
1206
msgid "Cookies"
 
1207
msgstr "Ciasteczka"
 
1208
 
 
1209
msgid ""
 
1210
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have "
 
1211
"the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie "
 
1212
"settings. Read on for more details."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Kiedy Galeria jest osadzona w innej aplikacji (portal, CMS, forum, itp.), możesz wybrać "
 
1215
"jedną z dwóch opcji. Rozwiń [+] jeśli chesz więcej szczegółów na ten temat."
 
1216
 
 
1217
msgid ""
 
1218
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem "
 
1219
"links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended "
 
1220
"GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery "
 
1221
"users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set "
 
1222
"the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded "
 
1223
"DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/"
 
1224
"gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you "
 
1225
"have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the "
 
1226
"part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just "
 
1227
"'/'."
 
1228
msgstr ""
 
1229
 
 
1230
msgid ""
 
1231
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you "
 
1232
"want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most "
 
1233
"cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding "
 
1234
"application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at "
 
1235
"http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have "
 
1236
"to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, "
 
1237
"Gallery and the embedding application)."
 
1238
msgstr ""
 
1239
 
 
1240
msgid ""
 
1241
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will "
 
1242
"<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience "
 
1243
"login / logout / lost session problems."
 
1244
msgstr ""
 
1245
"Po zmianie ustawień ciasteczek, <b>wszyscy zarejestrowani użytkownicy</b> Galerii będą "
 
1246
"<b>musieli wyczyścić pamięć podręczną przeglądarki</b>. Jeśli tego nie zrobią, mogą zauważyć "
 
1247
"problemy z logowaniem/wylogowywaniem się/utratą sesji."
 
1248
 
 
1249
msgid "Invalid cookie path"
 
1250
msgstr "Niepoprawna ściezka dostępu do ciasteczek"
 
1251
 
 
1252
msgid "Domain"
 
1253
msgstr "Domena"
 
1254
 
 
1255
msgid "Invalid cookie domain"
 
1256
msgstr "Niepoprawna domena ciasteczka"
 
1257
 
 
1258
msgid "Locking System"
 
1259
msgstr "System blokowania"
 
1260
 
 
1261
msgid ""
 
1262
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each "
 
1263
"other.  There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages.  "
 
1264
"<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will "
 
1265
"be unreliable on Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
 
1266
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're getting many lock "
 
1267
"timeouts, you can try switching to database locking instead.  It's ok to switch back and "
 
1268
"forth."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Galeria używa systemu blokowania, aby zabezpieczyć się przed jednoczesnymi, kolidującymi ze "
 
1271
"sobą zmianami. Są dwa sposoby blokowania i każdy z nich ma swoje wady i zalety. System "
 
1272
"oparty na blokadzie <b>pliku</b> jest szybszy i wydajny, ale nie będzie działać na systemach "
 
1273
"NFS i nie będzie nadawał się w systemie Windows. Blokada <b>bazy danych</b> jest natomiast "
 
1274
"wolniejsza, ale bardziej niezawodna. Jeśli nie wiesz, który ze sposobów wybrać, sugerujemy "
 
1275
"użycie blokady pliku. Jeśli zaobserwujesz jakieś problemy, możesz przełączyć blokadę na bazę "
 
1276
"danych."
 
1277
 
 
1278
msgid "Lock system"
 
1279
msgstr "Sposób blokady"
 
1280
 
 
1281
msgid "Helper Processes"
 
1282
msgstr "Priorytet procesów"
 
1283
 
 
1284
msgid ""
 
1285
"Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and "
 
1286
"other operations.  These programs can be very computationally intensive and can impact the "
 
1287
"overall performance of a shared web server.  You can make these programs run at a lower "
 
1288
"priority so that they play nice.  If you're in a shared hosting environment and your web "
 
1289
"host is complaining, try setting your priority low."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Niektóre moduły Galerii będą używały programów znajdujących się na serwerze np. podczas "
 
1292
"przetwarzania zdjęć czy też archiwizowania. Programy te ze względu na wysokie "
 
1293
"zapotrzebowanie mocy obliczeniowej mogą powodować spadek wydajności serwera WWW. Aby nie "
 
1294
"zajmować wszystkich zasobów, możesz uruchomić te programy z niższym priorytetem (zalecane "
 
1295
"szczególnie w przypadku, gdy Galeria hostowana jest na serwerze współdzielonym). "
 
1296
 
 
1297
msgid "Priority"
 
1298
msgstr "Priorytet"
 
1299
 
 
1300
msgid "Save"
 
1301
msgstr "Zapisz"
 
1302
 
 
1303
msgid "Reset"
 
1304
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
 
1305
 
 
1306
msgid "Create A New Group"
 
1307
msgstr "Utwórz nową grupę"
 
1308
 
 
1309
msgid "Group Name"
 
1310
msgstr "Nazwa grupy"
 
1311
 
 
1312
msgid "(required)"
 
1313
msgstr "(wymagane)"
 
1314
 
 
1315
msgid "You must enter a group name"
 
1316
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę grupy"
 
1317
 
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Group '%s' already exists"
 
1320
msgstr "Grupa '%s' już istnieje"
 
1321
 
 
1322
msgid "Create Group"
 
1323
msgstr "Utwórz grupę"
 
1324
 
 
1325
msgid "Cancel"
 
1326
msgstr "Anuluj"
 
1327
 
 
1328
msgid "Create A New User"
 
1329
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
 
1330
 
 
1331
msgid "You must enter a username"
 
1332
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"
 
1333
 
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "Username '%s' already exists"
 
1336
msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje"
 
1337
 
 
1338
msgid "Full Name"
 
1339
msgstr "Imię i nazwisko"
 
1340
 
 
1341
msgid "Email Address"
 
1342
msgstr "Adres e-mail"
 
1343
 
 
1344
msgid "You must enter an email address"
 
1345
msgstr "Musisz wprowadzić adres e-mail"
 
1346
 
 
1347
msgid "Language"
 
1348
msgstr "Język"
 
1349
 
 
1350
msgid "You must enter a password"
 
1351
msgstr "Musisz wprowadzić hasło"
 
1352
 
 
1353
msgid "Verify Password"
 
1354
msgstr "Powtórz hasło"
 
1355
 
 
1356
msgid "You must enter the password a second time"
 
1357
msgstr "Musisz ponownie wprowadzić hasło"
 
1358
 
 
1359
msgid "The passwords you entered did not match"
 
1360
msgstr "Wprowadzone hasła nie są jednakowe"
 
1361
 
 
1362
msgid "Create User"
 
1363
msgstr "Utwórz użytkownika"
 
1364
 
 
1365
msgid "Delete A Group"
 
1366
msgstr "Usuń grupę"
 
1367
 
 
1368
msgid "Are you sure?"
 
1369
msgstr "Czy jesteś pewien?"
 
1370
 
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
 
1373
msgstr "To spowoduje kompletne usunięcie %s z Galerii. Operacja jest nieodwracalna!"
 
1374
 
 
1375
msgid "Delete"
 
1376
msgstr "Usuń"
 
1377
 
 
1378
msgid "Delete a User"
 
1379
msgstr "Usuń użytkownika"
 
1380
 
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "User %s is the owner of %s items."
 
1383
msgstr "Użytkownik %s jest właścicielem %s pozycji"
 
1384
 
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
 
1387
msgstr "Skasuj użytkownika <strong>%s</strong> i..."
 
1388
 
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
 
1391
msgstr "Ustaw nowego właściciela dla wszystkich pozycji z %s"
 
1392
 
 
1393
#, c-format
 
1394
msgid ""
 
1395
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that "
 
1396
"%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Skasuj wszystkie pozycje z %s i ustaw nowego właściciela dla wszystkich pozostałych nie "
 
1399
"pustych albumów. Pozycje %s bez praw usuwania również zostaną przydzielone nowemu "
 
1400
"właścicielowi."
 
1401
 
 
1402
msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
 
1403
msgstr "Nowy właściciel (pusty oznacza przypisanie jednego z Administratorów)"
 
1404
 
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Użytkownik '%s' nie istnieje! Nie można przypisać pozycji do nieistniejącego użytkownika."
 
1409
 
 
1410
msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
 
1411
msgstr "Nowy właściciel nie może być tym samym, co właśnie usuwany użytkownik!"
 
1412
 
 
1413
msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
 
1414
msgstr "Nowy właściciel nie może być Gościem / Użytkownikiem anonimowym!"
 
1415
 
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no undo!"
 
1418
msgstr "To spowoduje komletne usunięcie <b>%s</b> z Galerii. Operacja jest nieodwracalna!"
 
1419
 
 
1420
msgid "Edit a group"
 
1421
msgstr "Edytuj grupę"
 
1422
 
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "Edit Members of Group '%s'"
 
1425
msgstr "Edytuj członków grupy '%s'"
 
1426
 
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
 
1429
msgstr "Użytkownik '%s' dodany do grupy %s"
 
1430
 
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
 
1433
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
 
1434
msgstr[0] "Usunięto użytkownika '%s' z grupy"
 
1435
msgstr[1] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s"
 
1436
msgstr[2] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s"
 
1437
 
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "This group contains %d user"
 
1440
msgid_plural "This group contains %d users"
 
1441
msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d użytkownika"
 
1442
msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d użytkowników"
 
1443
msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d użytkowników"
 
1444
 
 
1445
msgid "Members"
 
1446
msgstr "Członkowie"
 
1447
 
 
1448
msgid "&laquo; first"
 
1449
msgstr "&laquo; pierwsza"
 
1450
 
 
1451
msgid "&laquo; back"
 
1452
msgstr "&laquo; poprzednia"
 
1453
 
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "Viewing page %d of %d"
 
1456
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"
 
1457
 
 
1458
msgid "next &raquo;"
 
1459
msgstr "następna &raquo;"
 
1460
 
 
1461
msgid "last &raquo;"
 
1462
msgstr "ostatnia &raquo;"
 
1463
 
 
1464
msgid "Filter"
 
1465
msgstr "Filtr"
 
1466
 
 
1467
msgid "Clear"
 
1468
msgstr "Wyczyść"
 
1469
 
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "%d user matches your filter"
 
1472
msgid_plural "%d users match your filter"
 
1473
msgstr[0] "%d użytkownik odpowiada twojemu filtrowi"
 
1474
msgstr[1] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi"
 
1475
msgstr[2] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi"
 
1476
 
 
1477
msgid "Remove selected"
 
1478
msgstr "Usuń zaznaczonych"
 
1479
 
 
1480
msgid "You must select a user to remove."
 
1481
msgstr "Musisz wybrać użytkownia do usunięcia."
 
1482
 
 
1483
msgid "You can't remove yourself from this group."
 
1484
msgstr "Nie możesz usunąć siebie z tej grupy"
 
1485
 
 
1486
msgid "Add Member"
 
1487
msgstr "Dodaj członka"
 
1488
 
 
1489
msgid "You must enter a username."
 
1490
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika."
 
1491
 
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "User '%s' does not exist."
 
1494
msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje."
 
1495
 
 
1496
msgid "This user already is in this group."
 
1497
msgstr "Ten użytkownik jest już członkiem tej grupy."
 
1498
 
 
1499
msgid "Done"
 
1500
msgstr "Gotowe"
 
1501
 
 
1502
msgid "Edit a user"
 
1503
msgstr "Edytuj użytkownika"
 
1504
 
 
1505
msgid "That username is already in use"
 
1506
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już w użyciu"
 
1507
 
 
1508
msgid "You must enter a new username"
 
1509
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"
 
1510
 
 
1511
msgid "E-mail Address"
 
1512
msgstr "Adres E-mail"
 
1513
 
 
1514
msgid "(suggested)"
 
1515
msgstr "(sugerowane)"
 
1516
 
 
1517
msgid "Group Management"
 
1518
msgstr "Zarządzanie grupą"
 
1519
 
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Removed group '%s'"
 
1522
msgstr "Usunięto grupę '%s'"
 
1523
 
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "Created group '%s'"
 
1526
msgstr "Utworzono grupę '%s'"
 
1527
 
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "Modified group '%s'"
 
1530
msgstr "Zmodyfikowano grupę '%s'"
 
1531
 
 
1532
#, c-format
 
1533
msgid "There is %d group in the system."
 
1534
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
 
1535
msgstr[0] "W systemie jest %d grupa."
 
1536
msgstr[1] "W systemie są %d grupy."
 
1537
msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d grup."
 
1538
 
 
1539
msgid "Edit Group"
 
1540
msgstr "Edycja grupy"
 
1541
 
 
1542
msgid "Edit"
 
1543
msgstr "Edytuj"
 
1544
 
 
1545
msgid "Add/Remove Users"
 
1546
msgstr "Dodaj/Usuń użytkowników"
 
1547
 
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "Group '%s' does not exist."
 
1550
msgstr "Grupa '%s' nie istnieje."
 
1551
 
 
1552
msgid "You cannot delete that group"
 
1553
msgstr "Nie możesz usunąć tej grupy"
 
1554
 
 
1555
msgid "You cannot edit that group's users"
 
1556
msgstr "Nie możesz edytować użytkowników tej grupy"
 
1557
 
 
1558
msgid "Edit Group (by list)"
 
1559
msgstr "Edycja grup (według listy)"
 
1560
 
 
1561
msgid "edit"
 
1562
msgstr "edytuj"
 
1563
 
 
1564
msgid "delete"
 
1565
msgstr "usuń"
 
1566
 
 
1567
msgid "members"
 
1568
msgstr "członkowie"
 
1569
 
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid "%d group matches your filter"
 
1572
msgid_plural "%d groups match your filter"
 
1573
msgstr[0] "%d grupa odpowiada twojemu filtrowi"
 
1574
msgstr[1] "%d grupy odpowiadają twojemu filtrowi"
 
1575
msgstr[2] "%d grup odpowiada twojemu filtrowi"
 
1576
 
 
1577
msgid "System Maintenance"
 
1578
msgstr "Konserwacja systemu"
 
1579
 
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "Completed %s task successfully."
 
1582
msgstr "Zadanie %s zakończone sukcesem."
 
1583
 
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "The %s task failed to complete successfully."
 
1586
msgstr "Nie udało się zakończyć zadania %s."
 
1587
 
 
1588
msgid "Task name"
 
1589
msgstr "Nazwa zadania"
 
1590
 
 
1591
msgid "Last run"
 
1592
msgstr "Ostatnio uruchomiono"
 
1593
 
 
1594
msgid "Success/Fail"
 
1595
msgstr "Status"
 
1596
 
 
1597
msgid "Not run yet"
 
1598
msgstr "Jeszcze nie uruchamiano"
 
1599
 
 
1600
msgid "Success"
 
1601
msgstr "Udane"
 
1602
 
 
1603
msgid "Failed"
 
1604
msgstr "Nieudane"
 
1605
 
 
1606
msgid "run now"
 
1607
msgstr "Uruchom teraz"
 
1608
 
 
1609
msgid "Last Run Details:"
 
1610
msgstr "Szczegóły ostatniego uruchomienia"
 
1611
 
 
1612
msgid "Gallery Modules"
 
1613
msgstr "Moduły Galerii"
 
1614
 
 
1615
#, c-format
 
1616
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
 
1617
msgstr "Moduł %s został zainstalowany i automatycznie skonfigurowany."
 
1618
 
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "Successfully installed module %s"
 
1621
msgstr "Moduł %s został zainstalowany."
 
1622
 
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "Successfully configured module %s"
 
1625
msgstr "Moduł %s został skonfigurowany."
 
1626
 
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Successfully upgraded module %s"
 
1629
msgstr "Moduł %s został zaktualizowany."
 
1630
 
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "Successfully activated module %s"
 
1633
msgstr "Moduł %s został aktywowany."
 
1634
 
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "Successfully deactivated module %s"
 
1637
msgstr "Moduł %s został zdeaktywowany."
 
1638
 
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "Successfully uninstalled module %s"
 
1641
msgstr "Moduł %s został odinstalowany."
 
1642
 
 
1643
msgid ""
 
1644
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install modules to add more "
 
1645
"features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them.  In "
 
1646
"order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it.  If you "
 
1647
"don't wish to use a feature, you can deactivate it."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"Pewne własności Galerii zorganizowane są w oddzielnych modułach. Możesz pobrać je i "
 
1650
"zainstalować aby dodać więcej własności do twojej Galerii lub możesz usunąć pewne własności, "
 
1651
"jeśli nie chcesz ich używać. Aby użyć własności musisz ja zainstalować, skonfigurować (jeśli "
 
1652
"to konieczne) i zaktywować . Jeśli nie chcesz używać własności zdeaktywuj ją."
 
1653
 
 
1654
msgid "Module Name"
 
1655
msgstr "Nazwa modułu"
 
1656
 
 
1657
msgid "Version"
 
1658
msgstr "Wersja"
 
1659
 
 
1660
msgid "Installed"
 
1661
msgstr "Zainstalowana"
 
1662
 
 
1663
msgid "Actions"
 
1664
msgstr "Akcje"
 
1665
 
 
1666
msgid "Status: Not Installed"
 
1667
msgstr "Status: Nie zainstalowany"
 
1668
 
 
1669
msgid "Status: Active"
 
1670
msgstr "Status: Aktywny"
 
1671
 
 
1672
msgid "Status: Inactive"
 
1673
msgstr "Status: Nieaktywny"
 
1674
 
 
1675
msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
 
1676
msgstr "Status: Wymagana aktualizacja (Nieaktywny)"
 
1677
 
 
1678
msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
 
1679
msgstr "Status: Niekompatybilny moduł (Nieaktywny)"
 
1680
 
 
1681
msgid "Incompatible module!"
 
1682
msgstr "Niekompatybilny moduł!"
 
1683
 
 
1684
#, c-format
 
1685
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
 
1686
msgstr "Wymagana wersja modułu głównego: %s (zainstalowana: %s)"
 
1687
 
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
 
1690
msgstr "Wymagana wersja modułu: %s (zainstalowana: %s)"
 
1691
 
 
1692
msgid "Confirm module uninstall"
 
1693
msgstr "Potwierdź odinstalowanie modułu"
 
1694
 
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
 
1697
msgstr "Czy napewno chcesz odinstalować moduł %s?"
 
1698
 
 
1699
msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Odinstalowanie modułu spowoduje usunięcie wszystkich uprawnień do modułu, jak również "
 
1702
"wyczyści wszystkie dane stworzone przez ten moduł."
 
1703
 
 
1704
msgid "Uninstall"
 
1705
msgstr "Odinstaluj"
 
1706
 
 
1707
msgid "Performance Tuning"
 
1708
msgstr "Poprawianie wydajności"
 
1709
 
 
1710
msgid "Updated performance settings successfully"
 
1711
msgstr "Ustawienia wydajności zostały zapisane"
 
1712
 
 
1713
msgid "Deleted all saved pages"
 
1714
msgstr "Skasowano wszystkie zapisane strony"
 
1715
 
 
1716
msgid ""
 
1717
"Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database.  This can "
 
1718
"considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web "
 
1719
"page.  The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however "
 
1720
"you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser "
 
1721
"(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Popraw wydajność Galerii poprzez przechowywanie całych stron WWW w bazie danych. Dzięki temu "
 
1724
"możesz w znaczący sposób zmniejszyć ilość wymaganych zasobów serwera WWW i bazy danych do "
 
1725
"wyświetlenia strony. Kosztem takiego rozwiązania jest jednak wyświetlanie nieco nieaktualnej "
 
1726
"wersji strony, aczkolwiek w większości przeglądarek możliwe jest wymuszenie odświeżenia "
 
1727
"strony do najnowszej wersji (zazwyczaj poprzez jednoczesne przytrzymanie wciśniętego "
 
1728
"klawisza Shift i kliknięcie przycisku Odśwież)."
 
1729
 
 
1730
msgid "Partial Acceleration"
 
1731
msgstr "Częściowe przyspieszenie"
 
1732
 
 
1733
#, no-c-format
 
1734
msgid ""
 
1735
"Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of "
 
1736
"dynamic data (like view counts) will not get updated right away.  All content that appears "
 
1737
"in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Częściowe przyspieszenie zwiększa wydajność o około 10-25%, ale część dynamicznych danych "
 
1740
"(np. licznik odwiedzin) nie będzie aktualizowanych natychmiast. Przez cały czas, będzie "
 
1741
"jednak aktualizowana zawartość pojawiająca się w blokach (np. blok losowej reprezentacji)."
 
1742
 
 
1743
msgid "Full Acceleration"
 
1744
msgstr "Pełne przyspieszenie"
 
1745
 
 
1746
#, no-c-format
 
1747
msgid ""
 
1748
"Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random "
 
1749
"image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) "
 
1750
"will get updated until the saved page expires."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Pełne przyspieszenie zwiększa wydajność o około 90%, ale żadna z dynamicznych danych (np. "
 
1753
"licznik odwiedzin, blok losowej reprezentacji, liczba pozycji w koszyku) nie będzie "
 
1754
"aktualizowana, aż do momentu wygaśnięcia zapisanej strony."
 
1755
 
 
1756
msgid ""
 
1757
"You can additionally specify when saved pages expire.  Setting a longer expiration time will "
 
1758
"reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes.  "
 
1759
"Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a "
 
1760
"higher load on your server."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"Poniżej możesz określić czas wygaśnięcia zapisanych stron. Ustawienie dłuższego czasu "
 
1763
"zmniejszy obciążenie serwera, ale jednocześnie zwiększy przedział czasowy, po którym "
 
1764
"użytkownicy zobaczą zmiany. Krótszy czas oznacza, że użytkowcy zobaczą bardziej aktualne "
 
1765
"dane, ale tym samym zwiększą obciążenie serwera."
 
1766
 
 
1767
msgid "Here are some standard acceleration profiles:"
 
1768
msgstr "Przykładowe standardowe ustawienia przyspieszenia:"
 
1769
 
 
1770
msgid "Medium acceleration"
 
1771
msgstr "Średnie przyspieszenie"
 
1772
 
 
1773
msgid "High acceleration"
 
1774
msgstr "Wysokie przyspieszenie"
 
1775
 
 
1776
msgid "Guest Users"
 
1777
msgstr "Goście"
 
1778
 
 
1779
msgid "Expires after:"
 
1780
msgstr "Wygasa po:"
 
1781
 
 
1782
msgid "Clear Saved Pages"
 
1783
msgstr "Wyczyść zapisane strony"
 
1784
 
 
1785
msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Proszę upewnij się, że połączenie z internetem jest ustawione poprawnie lub spróbuj później."
 
1788
 
 
1789
msgid "The repository index has been successfully updated."
 
1790
msgstr "Lista repozytorium została zaktualizowana"
 
1791
 
 
1792
msgid "All plugins are already up-to-date."
 
1793
msgstr "Wszystkie moduły zostały zaktualizowane."
 
1794
 
 
1795
msgid "Common Tasks"
 
1796
msgstr "Podstawowe zadania"
 
1797
 
 
1798
msgid "Warning: Experimental feature!"
 
1799
msgstr "Uwaga: Funkcjonalność testowa!"
 
1800
 
 
1801
msgid ""
 
1802
"The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up "
 
1803
"yet, so none of these features will work at this time."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Funkcjonalność w fazie testowej. Brak dostępnych repozytoriów Galerii. Żadna z poniższych "
 
1806
"funkcji w tej chwili nie działa."
 
1807
 
 
1808
msgid "Update Index"
 
1809
msgstr "Aktualizuj listę"
 
1810
 
 
1811
msgid ""
 
1812
"The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the "
 
1813
"Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the "
 
1814
"latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized "
 
1815
"periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No "
 
1816
"personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections "
 
1817
"the process might take a minute or two."
 
1818
msgstr ""
 
1819
"Repozytorium Galerii zawiera najnowsze moduły i tematy rozwijane i testowane przez zespół "
 
1820
"Galerii. Spis repozytorium zawiera informację na temat dostępnych dodatków, takich jak "
 
1821
"ostatnie wersje, dostępne tłumaczenia i kompatybilność. Spis musi być synchronizowany z "
 
1822
"Galerią co jakiś czas, tak aby zawierał aktualne dane co do dostępych aktualizacji. Żadne "
 
1823
"dane osobowe nie są przekazywane do Galerii podczas aktualizacji. Przy wolniejszych "
 
1824
"połączeniach proces może potrwać minutę albo dwie."
 
1825
 
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid ""
 
1828
"As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents "
 
1829
"can be viewed on the Modules and Themes tabs."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Z ostatniej aktualizacji w %s, repozytorium zawiera %s modułów i %s tematów. Ich zawartość "
 
1832
"może być przeglądana na zakładkach 'Moduły' i 'Tematy'."
 
1833
 
 
1834
msgid ""
 
1835
"The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are "
 
1836
"available."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Lista nie była nigdy aktualizowana. Kliknij przycisk 'Aktualizuj', aby zobaczyć jakie "
 
1839
"aktualizacje są dostępne."
 
1840
 
 
1841
msgid "Update"
 
1842
msgstr "Aktualizuj"
 
1843
 
 
1844
msgid "Upgrade Gallery"
 
1845
msgstr "Aktualizuj Galerię"
 
1846
 
 
1847
msgid ""
 
1848
"A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. "
 
1849
"Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on "
 
1850
"the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for "
 
1851
"upgrading:"
 
1852
msgstr ""
 
1853
"Nowa wersja Galerii jest dostępna, ale nie może być zaktualizowana przy pomocy tego "
 
1854
"interfejsu. Aktualizacja mogłaby spowodować zatrzymanie działania niektórych dodatków, "
 
1855
"natomiast inne dodatki, które korzystają z opcji dostępnych w nowej wersji, zostaną "
 
1856
"udostępnione. Zalecane kroki aktualizacji:"
 
1857
 
 
1858
msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)"
 
1859
msgstr "Sprawdź kompatybilność modułów (na zakładkach Tematy i Moduły)"
 
1860
 
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "%sDownload%s Gallery core"
 
1863
msgstr "%sPobierz%s Moduł Główny Galerii"
 
1864
 
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade"
 
1867
msgstr "Przeczytaj %sinstrukcję%s i rozpocznij aktualizację"
 
1868
 
 
1869
msgid "Gallery Up-To-Date"
 
1870
msgstr "Galeria aktualna"
 
1871
 
 
1872
msgid ""
 
1873
"Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, "
 
1874
"upgrade instructions will be presented here."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Galeria nie może być zaktualizowana za pomocą tego interfejsu. Kiedy nowa wersja będzie "
 
1877
"dostępna, instrukcja aktualizacji zostanie tutaj przedstawiona."
 
1878
 
 
1879
msgid "Upgrade All Plugins"
 
1880
msgstr "Aktualizuj wszystkie moduły"
 
1881
 
 
1882
msgid ""
 
1883
"Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. "
 
1884
"No new plugins will be downloaded."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"Galeria może automatycznie aktualizować do najnowszej dostępnej wersji wszystkie "
 
1887
"zainstalowane tematy i moduły. Żadne nowe moduły nie będą pobierane."
 
1888
 
 
1889
msgid "Upgrade All"
 
1890
msgstr "Aktualizuj wszystko"
 
1891
 
 
1892
msgid ""
 
1893
"Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be "
 
1894
"presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab."
 
1895
msgstr ""
 
1896
"Kiedy spis repozytorium zostanie pobrany, poniżej zostanie przedstawiona lista dostępnych "
 
1897
"dodatków. Spis może być pobrany poprzez kliknięcie przycisku 'Aktualizuj' na zakładce "
 
1898
"'Podstawowe zadania'."
 
1899
 
 
1900
msgid ""
 
1901
"The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested "
 
1902
"in to see what's available in the repository."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Następujące dodatki są dostępne. Kliknij na akcji widocznej przy dodatku, aby zobaczyć co "
 
1905
"jest dostępne w repozytorium."
 
1906
 
 
1907
msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon."
 
1908
msgstr "Niekompatybilne moduły są zaznaczone wykrzyknikiem."
 
1909
 
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid ""
 
1912
"A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the "
 
1913
"installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of "
 
1914
"plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Nowa wersja modułu głównego Galerii jest dostępna. Moduły niekompatybilne z zainstalowanym "
 
1917
"modułem głównym, nie są tutaj pokazywane. Możesz zobaczyć %skompletną listę%s dodatków, "
 
1918
"włącznie z dodatkami niekomtatybilnymi oznaczonymi czerwoną ikonką."
 
1919
 
 
1920
msgid "Theme Name"
 
1921
msgstr "Nazwa tematu"
 
1922
 
 
1923
msgid "Latest"
 
1924
msgstr "Ostatnia strona"
 
1925
 
 
1926
msgid "Incompatible Plugin"
 
1927
msgstr "Niekompatybilny moduł!"
 
1928
 
 
1929
msgid "Incompatible plugin!"
 
1930
msgstr "Niekompatybilny moduł!"
 
1931
 
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)"
 
1934
msgstr "Wymagana wersja modułu: %s (zainstalowana: %s)"
 
1935
 
 
1936
msgid "No packages have been selected."
 
1937
msgstr "Żaden pakiet nie został wybrany."
 
1938
 
 
1939
msgid "Base Files"
 
1940
msgstr "Pliki podstawowe"
 
1941
 
 
1942
msgid ""
 
1943
"The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be "
 
1944
"downloaded."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Podstawowe pliki niezbędne do działania tego tematu i tłumaczenie angielskie (US) zostaną "
 
1947
"pobrane."
 
1948
 
 
1949
msgid "Upgrade Base Files"
 
1950
msgstr "Aktualizuj pliki podstawowe"
 
1951
 
 
1952
msgid "You can upgrade the base module files."
 
1953
msgstr "Możesz zaktualizować podstawowe pliki modułu."
 
1954
 
 
1955
msgid "Upgrade base files"
 
1956
msgstr "Aktualizuj pliki podstawowe"
 
1957
 
 
1958
msgid "Base Files Up-To-Date"
 
1959
msgstr "Pliki podstawowe są aktualne."
 
1960
 
 
1961
msgid "This plugin's base files are up-to-date."
 
1962
msgstr "Podstawowe pliki tego modułu są aktualne"
 
1963
 
 
1964
msgid "Updated Translations"
 
1965
msgstr "Zaktualizowane tłumaczenia"
 
1966
 
 
1967
msgid ""
 
1968
"Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. "
 
1969
"Select the ones you want to download."
 
1970
msgstr ""
 
1971
"Poniżej dostępna jest lista tłumaczeń zaktualizowanych od ostatniego pobrania. Wybierz te, "
 
1972
"które chcesz pobrać."
 
1973
 
 
1974
msgid "Additional Languages"
 
1975
msgstr "Dodatkowe języki"
 
1976
 
 
1977
msgid ""
 
1978
"Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want "
 
1979
"included in addition to the ones already downloaded."
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Poniżej widoczna jest lista języków na które został prztłumaczony ten dodatek. Wybierz ten "
 
1982
"który chcesz pobrać."
 
1983
 
 
1984
msgid "Unit Tests"
 
1985
msgstr "Testy poprawności programu"
 
1986
 
 
1987
msgid ""
 
1988
"This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. "
 
1989
"All of the module's features are available without the tests."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"Ten moduł posiada dostępne testy poprawności programu, które mogą być pomocne dla "
 
1992
"deweloperów Galerii. Wszystkie właściwości modułów są dostępne bez tych testów."
 
1993
 
 
1994
msgid "Download unit tests"
 
1995
msgstr "Pobierz testy poprawności programu"
 
1996
 
 
1997
msgid "Gallery Repository Setup"
 
1998
msgstr "Konfiguracja Repozytorium Galerii"
 
1999
 
 
2000
msgid "Warning:"
 
2001
msgstr "Uwaga:"
 
2002
 
 
2003
#, c-format
 
2004
msgid ""
 
2005
"In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be "
 
2006
"created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a "
 
2007
"directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the "
 
2008
"permissions."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Aby umożliwić pobieranie dodatków z repozytorium Galerii, konieczne jest stworzenie "
 
2011
"katalogu, w którym Galeria będzie przechowywać swoje dane. W tym celu bezpośrednio w "
 
2012
"katalogu Galerii stwórz katalog '%s' ustawionymi prawami zapisu dla serwera WWW."
 
2013
 
 
2014
msgid "Instructions for Unix-type platforms:"
 
2015
msgstr "Instrukcje dla platform typu Unix:"
 
2016
 
 
2017
msgid ""
 
2018
"Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully "
 
2019
"created."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"Po odświeżeniu strony zostaniesz przeniesiony do katalogu Repozytorium, o ile został on "
 
2022
"stworzony poprawnie."
 
2023
 
 
2024
msgid "Gallery Themes"
 
2025
msgstr "Tematy"
 
2026
 
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "Successfully activated theme %s"
 
2029
msgstr "Temat %s został zaktywowany"
 
2030
 
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "Successfully deactivated theme %s"
 
2033
msgstr "Temat %s został zdeaktywowany"
 
2034
 
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "Successfully installed theme %s"
 
2037
msgstr "Temat %s został zainstalowany"
 
2038
 
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
 
2041
msgstr "Temat %s został odinstalowany"
 
2042
 
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "Successfully upgraded theme %s"
 
2045
msgstr "Temat %s został zaktualizowany"
 
2046
 
 
2047
msgid "Successfully saved default album settings"
 
2048
msgstr "Domyślne ustawienia albumu zostały zapisane"
 
2049
 
 
2050
msgid "Restored theme settings"
 
2051
msgstr "Przywróć standardowe ustawienia tematu"
 
2052
 
 
2053
msgid "All Themes"
 
2054
msgstr "Wszystkie tematy"
 
2055
 
 
2056
msgid "Defaults"
 
2057
msgstr "Wartości standardowe"
 
2058
 
 
2059
msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
 
2060
msgstr "Status: Niekompatybilny temat (Nieaktywny)"
 
2061
 
 
2062
msgid "Incompatible theme!"
 
2063
msgstr "Niekompatybilny temat!"
 
2064
 
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
 
2067
msgstr "Wymagana wersja tematu: %s (zainstalowana: %s)"
 
2068
 
 
2069
msgid "(default)"
 
2070
msgstr "(domyślny)"
 
2071
 
 
2072
msgid ""
 
2073
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be overridden in "
 
2074
"each album."
 
2075
msgstr "To są ustawienia standardowe. Mogą być zmieniane w każdym albumie."
 
2076
 
 
2077
msgid "Default sort order"
 
2078
msgstr "Standardowa kolejność sortowania"
 
2079
 
 
2080
msgid "with"
 
2081
msgstr "z"
 
2082
 
 
2083
msgid "New albums"
 
2084
msgstr "Nowe albumy"
 
2085
 
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "%s Theme Settings"
 
2088
msgstr "Ustawienia tematu %s"
 
2089
 
 
2090
msgid ""
 
2091
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the album level."
 
2092
msgstr "To są ustawienia standardowe tematu. Mogą być zmieniane w każdym albumie."
 
2093
 
 
2094
msgid "Available"
 
2095
msgstr "Dostępne"
 
2096
 
 
2097
msgid "Choose a block"
 
2098
msgstr "Wybierz blok"
 
2099
 
 
2100
msgid "Selected"
 
2101
msgstr "Wybrane"
 
2102
 
 
2103
msgid "Remove"
 
2104
msgstr "Usuń"
 
2105
 
 
2106
msgid "Move Up"
 
2107
msgstr "Przenieś do góry"
 
2108
 
 
2109
msgid "Move Down"
 
2110
msgstr "Przenieś w dół"
 
2111
 
 
2112
msgid "Parameter"
 
2113
msgstr "Parameter"
 
2114
 
 
2115
msgid "Value"
 
2116
msgstr "Wartość"
 
2117
 
 
2118
msgid "There are no settings for this theme"
 
2119
msgstr "Brak ustawień dla tego tematu"
 
2120
 
 
2121
msgid ""
 
2122
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types.  Rank the "
 
2123
"toolkits here to determine which will perform these operations."
 
2124
msgstr ""
 
2125
"Narzędzia wymienione poniżej posiadają te same operacje i/lub wspierają obróbkę tych samych "
 
2126
"plikow typów MIME. Podaj kolejność, które z narzędzi ma być użyte najpierw."
 
2127
 
 
2128
msgid "Toolkit"
 
2129
msgstr "Narzędzie"
 
2130
 
 
2131
msgid "Order"
 
2132
msgstr "Kolejność"
 
2133
 
 
2134
msgid "up"
 
2135
msgstr "do góry"
 
2136
 
 
2137
msgid "down"
 
2138
msgstr "w dół"
 
2139
 
 
2140
msgid "User Management"
 
2141
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
 
2142
 
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "Removed user '%s'"
 
2145
msgstr "Usunięto użytkownika '%s'"
 
2146
 
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "Created user '%s'"
 
2149
msgstr "Utworzono użytkownika '%s'"
 
2150
 
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "Modified user '%s'"
 
2153
msgstr "Zmodyfikowano użytkownika '%s'"
 
2154
 
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid "There is %d user in the system."
 
2157
msgid_plural "There are %d total users in the system."
 
2158
msgstr[0] "W systemie jest %d użytkownik."
 
2159
msgstr[1] "W systemie jest %d użytkowników"
 
2160
msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d użytkowników"
 
2161
 
 
2162
msgid "Edit User"
 
2163
msgstr "Edycja użytkownika"
 
2164
 
 
2165
msgid "You cannot delete yourself!"
 
2166
msgstr "Nie możesz skasować siebie samego!"
 
2167
 
 
2168
msgid "You cannot delete the special guest user."
 
2169
msgstr "Nie możesz usunąć użytkownika-gościa."
 
2170
 
 
2171
msgid "Edit User (by list)"
 
2172
msgstr "Edycja użytkownika (według listy)"
 
2173
 
 
2174
msgid "Thumbnails"
 
2175
msgstr "Miniaturki"
 
2176
 
 
2177
msgid ""
 
2178
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see "
 
2179
"the thumbnail itself.  Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you "
 
2180
"create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the "
 
2181
"expense of a longer upload time."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Galeria może stworzyć miniaturki podczas wysyłania plików lub też stworzyć je później "
 
2184
"podczas pierwszego odświeżenia albumu z nowymi zdjęciami. Bez względu na sposób, miniaturki "
 
2185
"zostaną stworzone i zapisane. Przy czym stworzenie miniaturek podczas wysyłania plików "
 
2186
"skraca ich późniejsze ładowanie podczas pierwszego przeglądu albumu kosztem wydłużonego "
 
2187
"wysyłania plików."
 
2188
 
 
2189
msgid "Create thumbnails now"
 
2190
msgstr "Utwórz miniaturki"
 
2191
 
 
2192
msgid "This is a test email from Gallery2"
 
2193
msgstr "To jest testowy mail z Galerii"
 
2194
 
 
2195
msgid "Edit Conflict!"
 
2196
msgstr "Konflikt edycji!"
 
2197
 
 
2198
msgid "Security Violation"
 
2199
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa"
 
2200
 
 
2201
msgid "Database Error"
 
2202
msgstr "Błąd bazy danych"
 
2203
 
 
2204
msgid "Platform Error"
 
2205
msgstr "Błąd platformy"
 
2206
 
 
2207
msgid "Error"
 
2208
msgstr "Błąd"
 
2209
 
 
2210
msgid ""
 
2211
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the "
 
2212
"same item.  Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then "
 
2213
"<b>reload that page</b> and try your change again."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Zmiana nie może być zrealizowana ze względu na konflikt ze zmianą dokonaną przez kogoś "
 
2216
"innego. Użyj przycisku 'Powrót' w twojej przeglądarce, aby wrócić do strony na której "
 
2217
"zacząłeś, a następnie <b>odśwież stronę</b> i spróbuj ponownie."
 
2218
 
 
2219
msgid "Go back and try again"
 
2220
msgstr "Wróć i spróbuj ponownie"
 
2221
 
 
2222
msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
 
2223
msgstr "Opcjonalnie, możesz wrócić do strony głównej Galerii i kontynuować przeglądanie."
 
2224
 
 
2225
msgid "The action you attempted is not permitted."
 
2226
msgstr "Akcja niedozwolona."
 
2227
 
 
2228
msgid "An error has occurred while interacting with the database."
 
2229
msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z bazą danych."
 
2230
 
 
2231
msgid ""
 
2232
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in "
 
2233
"config.php.  Before seeking support for this error please enable buffered debug output and "
 
2234
"retry the operation.  Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details."
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
msgid "An error has occurred while interacting with the platform."
 
2238
msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z platformą."
 
2239
 
 
2240
msgid ""
 
2241
"The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file "
 
2242
"system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file "
 
2243
"system, e.g. by restoring data from a backup."
 
2244
msgstr ""
 
2245
 
 
2246
msgid "An error has occurred."
 
2247
msgstr "Wystąpił niespodziewny błąd."
 
2248
 
 
2249
msgid "Back to the Gallery"
 
2250
msgstr "Powrót do galerii"
 
2251
 
 
2252
msgid "Error Detail"
 
2253
msgstr "Szczegóły błędu"
 
2254
 
 
2255
msgid "System Information"
 
2256
msgstr "Informacja o systemie"
 
2257
 
 
2258
msgid ""
 
2259
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  If you add "
 
2260
"images, you will probably not have any thumbnails."
 
2261
msgstr ""
 
2262
"Brak aktywnego narzędzia graficznego obsługującego pliki JPEG. Po dodaniu zdjęć nie będzie "
 
2263
"widać żadnych miniaturek."
 
2264
 
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Przejdź do sekcji <a href=\"%s\">Moduły</a>, aby aktywować jedno z narzędzi graficznych."
 
2269
 
 
2270
msgid "Add Sub-Album"
 
2271
msgstr "Dodaj podalbum"
 
2272
 
 
2273
msgid ""
 
2274
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  Only use "
 
2275
"alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able to rename it later."
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Nazwa albumu na twoim dysku. Musi być unikalna dla albumu. Używaj tylko znaków "
 
2278
"alfanumerycznych, podkreśleń lub kresek. Będziesz miał możliwość zmiany później."
 
2279
 
 
2280
msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
 
2281
msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wprowadź inną."
 
2282
 
 
2283
msgid "You must enter a name for this album."
 
2284
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tego albumu"
 
2285
 
 
2286
msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
 
2287
msgstr "Wprowadzona nazwa jest już w użyciu. Proszę wprowadź inną."
 
2288
 
 
2289
msgid "This is the album title."
 
2290
msgstr "Tytuł albumu"
 
2291
 
 
2292
msgid "This is the album summary."
 
2293
msgstr "Podsumowanie albumu."
 
2294
 
 
2295
msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
 
2296
msgstr "Słowa kluczowe nie są widoczne, ale podlegają przeszukiwaniu."
 
2297
 
 
2298
msgid "This is the long description of the album."
 
2299
msgstr "Szerszy opis albumu."
 
2300
 
 
2301
msgid "Create"
 
2302
msgstr "Utwórz"
 
2303
 
 
2304
msgid "Upload Complete"
 
2305
msgstr "Wysyłanie zakończone"
 
2306
 
 
2307
#, c-format
 
2308
msgid "Successfully added %d file."
 
2309
msgid_plural "Successfully added %d files."
 
2310
msgstr[0] "Dodano %d plik."
 
2311
msgstr[1] "Dodano %d pliki."
 
2312
msgstr[2] "Dodano %d plików."
 
2313
 
 
2314
msgid "No files added."
 
2315
msgstr "Nie dodano plików."
 
2316
 
 
2317
#, c-format
 
2318
msgid "Added %s"
 
2319
msgstr "Dodano %s"
 
2320
 
 
2321
#, c-format
 
2322
msgid "Failed to add %s"
 
2323
msgstr "Nieudane dodanie %s"
 
2324
 
 
2325
msgid "Add more files"
 
2326
msgstr "Dodaj więcej plików"
 
2327
 
 
2328
msgid ""
 
2329
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time.  "
 
2330
"Please contact your system administrator for assistance."
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci dostęp do tego "
 
2333
"katalogu. Proszę skontaktuj się w tej sprawie z administratorem systemu."
 
2334
 
 
2335
msgid "Upload files directly from your computer."
 
2336
msgstr "Wyślij plik bezpośrednio z twojego komputera."
 
2337
 
 
2338
msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
 
2339
msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku i opcjonalny podpis poniżej."
 
2340
 
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid ""
 
2343
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload more than that, you "
 
2344
"must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system "
 
2345
"administrator to allow larger uploads."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"<b>Uwaga:</b> Możesz wysłać maksymalnie %s za jednym razem. Jeśli chcesz wysłać więcej "
 
2348
"plików, musisz wysłać je oddzielnie, użyć innego rodzaju wysyłania plików lub poprosić "
 
2349
"administratora o zwiększenie limitu."
 
2350
 
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid ""
 
2353
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be larger than %s. "
 
2354
"If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different "
 
2355
"upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"<b>Uwaga:</b> Możesz wysłać maksymalnie %s za jednym razem. Pojedynczy plik nie może być "
 
2358
"większy niż %s. Jeśli chcesz wysłać więcej plików, musisz wysłać je oddzielnie, użyć innego "
 
2359
"rodzaju wysyłania plików lub poprosić administratora o zwiększenie limitu."
 
2360
 
 
2361
msgid "More.."
 
2362
msgstr "Więcej..."
 
2363
 
 
2364
msgid "Set item titles from:"
 
2365
msgstr "Ustaw tytuły pozycji z:"
 
2366
 
 
2367
msgid "Assign caption to:"
 
2368
msgstr "Ustaw podpis do:"
 
2369
 
 
2370
msgid ""
 
2371
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files must already "
 
2372
"have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a "
 
2373
"directory where they are accessibly by any element on the server.  If you're on Unix this "
 
2374
"means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755."
 
2375
msgstr ""
 
2376
"Wyślij pliki, które są już na serwerze do Galerii. Pliki muszą być przesłane do serwera inną "
 
2377
"drogą (np. FTP) i muszą być umieszczone w katalogu, który jest dostępny dla wszystkich na "
 
2378
"serwerze. Jeśli serwer jest typu UNIX, oznacza to, że katalogi i pliki powinny mieć "
 
2379
"uprawnienia conajmniej 755."
 
2380
 
 
2381
msgid ""
 
2382
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator "
 
2383
"configures a set of legal upload directories."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Ze względów bezpieczeństwa nie możesz użyć tej opcji dopóki Administrator Galerii nie "
 
2386
"skonfiguruje katalogów dla wysyłanych plików."
 
2387
 
 
2388
msgid "Server Path"
 
2389
msgstr "Ścieżka serwera"
 
2390
 
 
2391
msgid "You must enter a directory."
 
2392
msgstr "Musisz wprowadzić katalog."
 
2393
 
 
2394
msgid ""
 
2395
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is readable by all users."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Upewnij się, że katalog jest dostępny dla "
 
2398
"wszystkich użytkowników"
 
2399
 
 
2400
msgid ""
 
2401
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of the directories "
 
2402
"listed below."
 
2403
msgstr ""
 
2404
"Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Musi on być podkatalogiem jednego z "
 
2405
"katalogów wymienionych poniżej."
 
2406
 
 
2407
msgid "An item with the same name already exists."
 
2408
msgstr "Pozycja o tej nazwie już istnieje."
 
2409
 
 
2410
msgid "Legal Directories"
 
2411
msgstr "Dostępne katalogi"
 
2412
 
 
2413
msgid "modify"
 
2414
msgstr "modyfikuj"
 
2415
 
 
2416
msgid "Recent Directories"
 
2417
msgstr "Ostatnie katalogi"
 
2418
 
 
2419
msgid "Find Files"
 
2420
msgstr "Znajdź pliki"
 
2421
 
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "Directory: %s"
 
2424
msgstr "Katalog: %s"
 
2425
 
 
2426
msgid "File name"
 
2427
msgstr "Nazwa pliku"
 
2428
 
 
2429
msgid "Type"
 
2430
msgstr "Typ"
 
2431
 
 
2432
msgid "Size"
 
2433
msgstr "Wielkość"
 
2434
 
 
2435
msgid "Use Symlink"
 
2436
msgstr "Użyj symbolicznego linkowania"
 
2437
 
 
2438
#, c-format
 
2439
msgid "%d byte"
 
2440
msgid_plural "%d bytes"
 
2441
msgstr[0] "%d bajt"
 
2442
msgstr[1] "%d bajty"
 
2443
msgstr[2] "%d bajtów"
 
2444
 
 
2445
msgid "Parent Directory"
 
2446
msgstr "Katalog domowy"
 
2447
 
 
2448
msgid "Directory"
 
2449
msgstr "Katalog"
 
2450
 
 
2451
msgid "(Un)check all known types"
 
2452
msgstr "Odznacz/Zaznacz wszystko"
 
2453
 
 
2454
msgid "(Un)check symlinks"
 
2455
msgstr "Odznacz/Zaznacz symboliczne linkowanie"
 
2456
 
 
2457
msgid "for selected items"
 
2458
msgstr "dla wybranych pozycji"
 
2459
 
 
2460
msgid "Copy base filenames to:"
 
2461
msgstr "Skopiuj nazwy plików do:"
 
2462
 
 
2463
msgid "Add Files"
 
2464
msgstr "Dodaj pliki"
 
2465
 
 
2466
msgid "Start Over"
 
2467
msgstr "Rozpocznij od początku"
 
2468
 
 
2469
msgid ""
 
2470
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web page anywhere on "
 
2471
"the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page.  "
 
2472
"Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing "
 
2473
"slash (eg, http://example.com/directory/). "
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Zaimportuj pliki do Galerii z innej strony WWW. Wpisz poniżej adres URL do dowolnej strony w "
 
2476
"sieci, a Galeria pobierze wszystkie pliki typu media jakie znajdują się na tej stronie. "
 
2477
"Pamiętaj, że jeśli podajesz adres URL do katalogu to powinieneś zakończyć adres URL znakiem "
 
2478
"\"/\" (np. http://example.com/directory/). "
 
2479
 
 
2480
msgid "URL"
 
2481
msgstr "URL"
 
2482
 
 
2483
msgid "You must enter a URL to a web page"
 
2484
msgstr "Musisz wprowadzić URL strony WWW"
 
2485
 
 
2486
msgid "The URL entered must begin with http://"
 
2487
msgstr "Adres URL musi zaczynać się od http://"
 
2488
 
 
2489
msgid "The web page you specified is unavailable"
 
2490
msgstr "Strona WWW którą podałeś jest niedostępna."
 
2491
 
 
2492
msgid "Nothing to add found from this URL"
 
2493
msgstr "Nie ma nic do dodania z tego URL'a"
 
2494
 
 
2495
msgid "Nothing added since no items were selected"
 
2496
msgstr "Nie wybrano żadnej pozycji - nic nie zostało dodane"
 
2497
 
 
2498
msgid "Recent URLs"
 
2499
msgstr "Ostatnie adresy URL"
 
2500
 
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "URL: %s"
 
2503
msgstr "URL: %s"
 
2504
 
 
2505
msgid "change"
 
2506
msgstr "zmień"
 
2507
 
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid "%d url found"
 
2510
msgid_plural "%d urls found"
 
2511
msgstr[0] "%d plik znaleziono"
 
2512
msgstr[1] "%d pliki znalezione"
 
2513
msgstr[2] "%d plików znaleziono"
 
2514
 
 
2515
msgid "(Un)check all"
 
2516
msgstr "Odznacz/Zaznacz wszystko"
 
2517
 
 
2518
msgid "Add URLs"
 
2519
msgstr "Dodaj URL'e"
 
2520
 
 
2521
msgid "No Thumbnail"
 
2522
msgstr "Brak miniaturki"
 
2523
 
 
2524
msgid "Options"
 
2525
msgstr "Opcje"
 
2526
 
 
2527
msgid "Link an Item"
 
2528
msgstr "Zlinkuj pozycję"
 
2529
 
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "Successfully linked %d item"
 
2532
msgid_plural "Successfully linked %d items"
 
2533
msgstr[0] "Zlinkowano %d pozycję"
 
2534
msgstr[1] "Zlinkowano %d pozycje"
 
2535
msgstr[2] "Zlinkowano %d pozycji"
 
2536
 
 
2537
msgid "This album contains no items to link."
 
2538
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do połączenia"
 
2539
 
 
2540
msgid "Source"
 
2541
msgstr "Źródło"
 
2542
 
 
2543
msgid "Choose the items you want to link"
 
2544
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz zlinkować"
 
2545
 
 
2546
#, c-format
 
2547
msgid "(page %d of %d)"
 
2548
msgstr "(strona %d z %d)"
 
2549
 
 
2550
msgid "No sources chosen"
 
2551
msgstr "Nie wybrano źródła"
 
2552
 
 
2553
msgid "Check All"
 
2554
msgstr "Zaznacz wszystko"
 
2555
 
 
2556
msgid "Check None"
 
2557
msgstr "Odznacz wszystko"
 
2558
 
 
2559
msgid "Invert"
 
2560
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
 
2561
 
 
2562
msgid "Previous Page"
 
2563
msgstr "Poprzednia strona"
 
2564
 
 
2565
msgid "Next Page"
 
2566
msgstr "Następna strona"
 
2567
 
 
2568
msgid "Destination"
 
2569
msgstr "Miejsce przeznaczenia"
 
2570
 
 
2571
msgid "Choose a new album for the link"
 
2572
msgstr "Wybierz nowy album do zlinkowania"
 
2573
 
 
2574
msgid "No destination chosen"
 
2575
msgstr "Nie wybrano miejsca przeznaczenia"
 
2576
 
 
2577
msgid "Link"
 
2578
msgstr "Link"
 
2579
 
 
2580
msgid "Successfully linked"
 
2581
msgstr "Linkowanie zakończone sukcesem"
 
2582
 
 
2583
msgid "Choose a destination album"
 
2584
msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla wybranych pozycji"
 
2585
 
 
2586
msgid "Delete Items"
 
2587
msgstr "Usuń pozycje"
 
2588
 
 
2589
msgid "No items were selected for deletion"
 
2590
msgstr "Nie zaznaczono żadnych pozycji do usunięcia"
 
2591
 
 
2592
#, c-format
 
2593
msgid "Successfully deleted %d item"
 
2594
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
 
2595
msgstr[0] "Skasowano %d pozycję."
 
2596
msgstr[1] "Skasowano %d pozycje."
 
2597
msgstr[2] "Skasowano %d pozycji."
 
2598
 
 
2599
msgid "This album contains no items to delete"
 
2600
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do skasowania"
 
2601
 
 
2602
msgid "Choose the items you want to delete"
 
2603
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz skasować"
 
2604
 
 
2605
msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
 
2606
msgstr ""
 
2607
"Zaznaczone tutaj pozycje pozostaną zaznaczone w trakcie poruszania się pomiędzy stronami."
 
2608
 
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "One item selected on other pages."
 
2611
msgid_plural "%d items selected on other pages."
 
2612
msgstr[0] "Jedna pozycja zaznaczona na innych stronach."
 
2613
msgstr[1] "%d pozycje zaznaczone na innych stronach. "
 
2614
msgstr[2] "%d pozycji zaznaczonych na innych stronach. "
 
2615
 
 
2616
msgid "(data)"
 
2617
msgstr "(dane)"
 
2618
 
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "(album containing %d item)"
 
2621
msgid_plural "(album containing %d items)"
 
2622
msgstr[0] "(album zawiera %d pozycję)"
 
2623
msgstr[1] "(album zawiera %d pozycje)"
 
2624
msgstr[2] "(album zawiera %d pozycji)"
 
2625
 
 
2626
msgid "(empty album)"
 
2627
msgstr "(pusty album)"
 
2628
 
 
2629
msgid "Deletion Complete"
 
2630
msgstr "Usuwanie zakończone"
 
2631
 
 
2632
msgid "Item successfully deleted"
 
2633
msgstr "Pozycja została skasowana"
 
2634
 
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
 
2637
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć pozycję %s?"
 
2638
 
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "It contains %d item."
 
2641
msgid_plural "It contains %d items."
 
2642
msgstr[0] "Zawiera %d pozycję."
 
2643
msgstr[1] "Zawiera %d pozycje."
 
2644
msgstr[2] "Zawiera %d pozycji."
 
2645
 
 
2646
msgid "There is no undo!"
 
2647
msgstr "Operacja jest nieodwracalna!"
 
2648
 
 
2649
msgid "There was a problem processing your request."
 
2650
msgstr "Wystapił błąd podczas przetwarzania."
 
2651
 
 
2652
msgid "Sort order"
 
2653
msgstr "Porządek sortowania"
 
2654
 
 
2655
msgid ""
 
2656
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, and any newly "
 
2657
"added items."
 
2658
msgstr ""
 
2659
" To ustawia standardowy porządek sortowania dla albumu. Dotyczy wszystkich nowych pozycji."
 
2660
 
 
2661
msgid "Apply to all subalbums"
 
2662
msgstr "Zastosuj do wszystkich podpozycji"
 
2663
 
 
2664
msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
 
2665
msgstr "Wybierz temat albumu. (Sposób, w jaki Galeria ma ukazywać się na stronie.)"
 
2666
 
 
2667
msgid "Use this theme in all subalbums"
 
2668
msgstr "Użyj tego tematu we wszystkich podalbumach"
 
2669
 
 
2670
msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
 
2671
msgstr " Każda pozycja wymaga miniaturki. Określ standardową wartość w pikselach tutaj. "
 
2672
 
 
2673
msgid "You must enter a number (greater than zero)"
 
2674
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę (większą od zera)"
 
2675
 
 
2676
msgid "Use this thumbnail size in all subalbums"
 
2677
msgstr "Użyj tego rozmiaru miniaturek we wszystkich podalbumach"
 
2678
 
 
2679
msgid "Resized Images"
 
2680
msgstr "Przeskalowane obrazy"
 
2681
 
 
2682
msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here."
 
2683
msgstr ""
 
2684
"Każda pozycja w albumie może mieć wiele rozmiarów. Zdefiniuj standardowe rozmiary tutaj."
 
2685
 
 
2686
msgid "Active"
 
2687
msgstr "Aktywny"
 
2688
 
 
2689
msgid "Target Size (pixels)"
 
2690
msgstr "Docelowa wielkość (w pikselach)"
 
2691
 
 
2692
msgid "You must enter a valid size"
 
2693
msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową wielkość"
 
2694
 
 
2695
msgid "Use these target sizes in all subalbums"
 
2696
msgstr "Użyj tych docelowych rozmiarów we wszystkich podalbumach"
 
2697
 
 
2698
msgid "Recreate thumbnails and resizes"
 
2699
msgstr "Utwórz ponownie miniaturki i przeskalowane zdjęcia"
 
2700
 
 
2701
msgid ""
 
2702
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to "
 
2703
"all the items in your album, check the appropriate box."
 
2704
msgstr ""
 
2705
"Ustawienia miniaturki i przeskalowanego obrazu dotyczą nowych pozycji. Aby użyć tych "
 
2706
"ustawień do wszystkich pozycji w albumie zaznacz odpowiednie kratki."
 
2707
 
 
2708
msgid "Recreate thumbnails"
 
2709
msgstr "Utwórz ponownie miniaturki"
 
2710
 
 
2711
msgid "Recreate resized images"
 
2712
msgstr "Utwórz ponownie przeskalowane zdjęcia"
 
2713
 
 
2714
msgid ""
 
2715
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's "
 
2716
"width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, "
 
2717
"then these values may already be set.  If not, they may be set to 0.  If you do not enter "
 
2718
"the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web "
 
2719
"browser.  Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
 
2720
"experimenting won't cause harm."
 
2721
msgstr ""
 
2722
"Aby Galeria prawidłowo odtwarzała animację należy znać jej szerokość i wysokość. Jeśli "
 
2723
"zainstalowałeś pakiet graficzny, który obsługuje typy animacji, wtedy te wartości mogą być "
 
2724
"ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. Jeśli nie wprowadzisz poprawnych wartości, "
 
2725
"animacja może wyglądać na uszkodzoną, kiedy będziesz przeglądał ją w przeglądarce. Zmiana "
 
2726
"tych wartości <b>nie</b> zmienia samej animacji, zatem możesz eksperymentować."
 
2727
 
 
2728
msgid "Width"
 
2729
msgstr "Szerokość"
 
2730
 
 
2731
msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
 
2732
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą lub równą 0"
 
2733
 
 
2734
msgid "Height"
 
2735
msgstr "Wysokość"
 
2736
 
 
2737
msgid "There were errors saving some items"
 
2738
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu niektórych pozycji"
 
2739
 
 
2740
msgid "There were errors saving all items"
 
2741
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu wszystkich pozycji"
 
2742
 
 
2743
msgid "Successfully saved all items"
 
2744
msgstr "Wszystkie pozycje zostały zapisane"
 
2745
 
 
2746
msgid "This album contains no items"
 
2747
msgstr "Ten album nie zawiera żadnych pozycji"
 
2748
 
 
2749
msgid "Saved successfully."
 
2750
msgstr "Ustawienia zostały zapisane"
 
2751
 
 
2752
msgid "This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were lost."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"Pozycja została wcześniej zmodyfikowana przez innego użytkownika. Wprowadzone przez Ciebie "
 
2755
"zmiany zostaną utracone."
 
2756
 
 
2757
msgid "You do not have permissions to modify this item."
 
2758
msgstr "Nie masz uprawnień do modyfikacji tej pozycji"
 
2759
 
 
2760
msgid "Save and Done"
 
2761
msgstr "Zapisz i skończ"
 
2762
 
 
2763
#, c-format
 
2764
msgid "Save and Edit Previous %s"
 
2765
msgstr "Zapisz i edytuj poprzedni %s"
 
2766
 
 
2767
#, c-format
 
2768
msgid "Save and Edit Next %s"
 
2769
msgstr "Zapisz i edytuj następny %s"
 
2770
 
 
2771
msgid ""
 
2772
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  Only use "
 
2773
"alphanumeric characters, underscores or dashes."
 
2774
msgstr ""
 
2775
"Nazwa pozycji na twardym dysku. Musi być unikalna w tym albumie. Używaj tylko znaków "
 
2776
"alfanumerycznych, podkreśleń i kresek."
 
2777
 
 
2778
msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
 
2779
msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wybierz inną."
 
2780
 
 
2781
msgid "You must enter a name for this item."
 
2782
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tej pozycji"
 
2783
 
 
2784
msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
 
2785
msgstr "Wprowadzona nazwa, jest już w użyciu. Proszę wybierz inną."
 
2786
 
 
2787
msgid "The title of this item."
 
2788
msgstr "Tytuł pozycji"
 
2789
 
 
2790
msgid "The root album must have a title."
 
2791
msgstr "Album macierzysty musi posiadać Tytuł"
 
2792
 
 
2793
msgid "The summary of this item."
 
2794
msgstr "Podsumowanie pozycji."
 
2795
 
 
2796
msgid "This is the long description of the item."
 
2797
msgstr "Szerszy opis tej pozycji."
 
2798
 
 
2799
#, c-format
 
2800
msgid "%s Date and Time"
 
2801
msgstr "Data i czas (%s)"
 
2802
 
 
2803
msgid "Set the date and time when this image was captured."
 
2804
msgstr "Ustaw datę i czas, kiedy zdjęcie zostało zrobione."
 
2805
 
 
2806
msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
 
2807
msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla tej pozycji."
 
2808
 
 
2809
#, c-format
 
2810
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
 
2811
msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla %s."
 
2812
 
 
2813
msgid "Date:"
 
2814
msgstr "Data:"
 
2815
 
 
2816
msgid "Time:"
 
2817
msgstr "Czas: "
 
2818
 
 
2819
msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
 
2820
msgstr "Ustaw datę i czas na podstawie informacji zawartych w pliku (np. z danych EXIF):"
 
2821
 
 
2822
msgid "You must enter a valid date and time"
 
2823
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną datę i czas"
 
2824
 
 
2825
msgid "Thumbnail"
 
2826
msgstr "Miniaturka"
 
2827
 
 
2828
msgid ""
 
2829
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no larger than "
 
2830
"this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
 
2831
msgstr ""
 
2832
"Ustaw wielkość miniaturki. Najdłuższy bok miniaturki będzie nie większy nż podana wartość. "
 
2833
"Jeśli nie chcesz miniaturki pozostaw pole puste."
 
2834
 
 
2835
msgid ""
 
2836
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create "
 
2837
"or modify a thumbnail."
 
2838
msgstr ""
 
2839
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ pozycji, nie można "
 
2840
"tworzyć ani modyfikować miniaturek."
 
2841
 
 
2842
msgid ""
 
2843
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and "
 
2844
"height.  If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these "
 
2845
"values may already be set.  If not, they may be set to 0.  If you do not enter the correct "
 
2846
"values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
 
2847
"changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
 
2848
"harm."
 
2849
msgstr ""
 
2850
"Aby Galeria poprawnie wyświetlała ten film musi być znana jego wysokość oraz szerokość. "
 
2851
"Jeśli masz zainstalowany pakiet graficzny, który obsługuje typy filmów,  te wartości mogą "
 
2852
"być ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. Jeśli nie wprowadzisz prawidłowych wartości, "
 
2853
"film może wyglądać na uszkodzony przy odtwarzaniu w przegladarce. Zmiana tych wartości "
 
2854
"<b>nie</b> zmienia samego filmu, zatem możesz eksperymentować."
 
2855
 
 
2856
msgid "Resized Photos"
 
2857
msgstr "Przeskalowane obrazy"
 
2858
 
 
2859
msgid ""
 
2860
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available "
 
2861
"for viewing."
 
2862
msgstr "Te rozmiary są alternatywnymi wersjami oryginału, które są dostępne do przeglądania."
 
2863
 
 
2864
msgid ""
 
2865
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create "
 
2866
"or modify resized versions."
 
2867
msgstr ""
 
2868
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można "
 
2869
"tworzyć ani modyfikować wersji przeskalowanych."
 
2870
 
 
2871
msgid ""
 
2872
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This will have no "
 
2873
"effect on the resized or original versions of the image."
 
2874
msgstr ""
 
2875
"Możesz wybrać która część zdjęcia będzie użyta do miniaturki. Wybranie tej opcji nie "
 
2876
"spowoduje żadnego efektu na oryginalne ani na przeskalowane zdjęcie."
 
2877
 
 
2878
msgid "Aspect Ratio: "
 
2879
msgstr "Aspect Ratio: "
 
2880
 
 
2881
msgid "Crop"
 
2882
msgstr "Przytnij"
 
2883
 
 
2884
msgid "Reset to default"
 
2885
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
 
2886
 
 
2887
msgid ""
 
2888
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop "
 
2889
"the thumbnail."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można "
 
2892
"wyciąć miniaturki."
 
2893
 
 
2894
msgid "Rotate"
 
2895
msgstr "Obróć"
 
2896
 
 
2897
msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
 
2898
msgstr "Możesz obracać zdjęcie tylko o wielokrotność 90&deg;"
 
2899
 
 
2900
msgid "CC 90&deg;"
 
2901
msgstr "Obróć o 90&deg;przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
 
2902
 
 
2903
msgid "180&deg;"
 
2904
msgstr "180&deg;"
 
2905
 
 
2906
msgid "C 90&deg;"
 
2907
msgstr "Obróć o 90&deg; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
 
2908
 
 
2909
msgid ""
 
2910
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate "
 
2911
"it."
 
2912
msgstr ""
 
2913
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można "
 
2914
"obracać obrazów."
 
2915
 
 
2916
msgid "Scale"
 
2917
msgstr "Przeskaluj"
 
2918
 
 
2919
msgid ""
 
2920
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it maintains the same "
 
2921
"aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion.  Your photo will "
 
2922
"be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"Zmniejsz lub powiększ zdjęcie oryginalne. Kiedy Galeria przeskalowuje zdjęcie, zachowuje "
 
2925
"proporcje (wysokość do szerokości) zdjęcia oryginalnego, aby zapobiec zniekształceniom. "
 
2926
"Wartości, które wprowadzisz poniżej, określają wartości graniczne w pikselach. Galeria "
 
2927
"przeskaluje zdjęcie w taki sposób, aby mieściło się w podanych granicach."
 
2928
 
 
2929
msgid ""
 
2930
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale "
 
2931
"it."
 
2932
msgstr ""
 
2933
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można "
 
2934
"przeskalowywać obrazów."
 
2935
 
 
2936
msgid "You must enter a size"
 
2937
msgstr "Musisz wprowadzić wielkość"
 
2938
 
 
2939
msgid "Preserve Original"
 
2940
msgstr "Zachowaj oryginał"
 
2941
 
 
2942
msgid ""
 
2943
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it "
 
2944
"duplicates your photo and works with copies.  This requires a little extra disk space but "
 
2945
"prevents your original from getting damaged.  Disabling this option will cause any actions "
 
2946
"(rotating, scaling, etc) to modify the original."
 
2947
msgstr ""
 
2948
"Galeria nie modyfikuje twoich oryginalnych zdjęć, kiedy je obraca i skaluje. Zamiast tego "
 
2949
"robi duplikat twojego zdjęcia i pracuje na jego kopii. Wymaga to niewielkiej ilości "
 
2950
"dodatkowej przestrzeni dyskowej, ale chroni oryginał przed zniszczeniem. Zabronienie tej "
 
2951
"opcji spowoduje to, ze wszystkie akcje (obracanie, skalowanie itp.) będą wykonywane na "
 
2952
"zdjęciu oryginalnym."
 
2953
 
 
2954
msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
 
2955
msgstr "To jest link do innego zdjęcia, więc nie możesz zmienić oryginału"
 
2956
 
 
2957
msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
 
2958
msgstr "Istnieją linki do tego zdjęcia, więc nie możesz zmienić oryginału"
 
2959
 
 
2960
msgid "Preserve Original Photo"
 
2961
msgstr "Zachowaj oryginał"
 
2962
 
 
2963
msgid "Modified Photo"
 
2964
msgstr "Obraz zmodyfikowany"
 
2965
 
 
2966
msgid ""
 
2967
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  The original "
 
2968
"photo is still available, but is no longer being used.  Any changes you make will be applied "
 
2969
"to the copy instead."
 
2970
msgstr ""
 
2971
"Używasz kopii zdjęcia oryginalnego, która została przeskalowana lub obrócona. Oryginalne "
 
2972
"zdjęcie jest ciągle dostępne, ale nie będzie więcej używane. Wszystkie zmiany będą dotyczyć "
 
2973
"kopii."
 
2974
 
 
2975
msgid "Restore original"
 
2976
msgstr "Przywróć oryginał"
 
2977
 
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid ""
 
2980
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only apply to the theme "
 
2981
"for this album."
 
2982
msgstr ""
 
2983
"Ten album jest skonfigurowany tak aby używać tematu <b>%s</b>. Ustawienia tematu mają "
 
2984
"zastosowanie tylko dla tego albumu."
 
2985
 
 
2986
msgid "Setting"
 
2987
msgstr "Ustawienie"
 
2988
 
 
2989
msgid "Use Global"
 
2990
msgstr "Użyj globalnych"
 
2991
 
 
2992
#, c-format
 
2993
msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme"
 
2994
msgstr "Użyj tych ustawień we wszystkich podalbumach używających tematu %s"
 
2995
 
 
2996
msgid ""
 
2997
"Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in <b>Album</b> tab"
 
2998
msgstr ""
 
2999
"Uwaga: aby użyć tego samego tematu dla wszystkich podalbumów, zaznacz odpowiednią kratkę na "
 
3000
"zakładce <b>Album</b>"
 
3001
 
 
3002
msgid "Album Highlight"
 
3003
msgstr "Reprezentacja albumu"
 
3004
 
 
3005
msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
 
3006
msgstr ""
 
3007
"Możesz użyć tej pozycji jako miniaturki dla aktualnego albumu lub dla jego dowolnego "
 
3008
"podalbumu."
 
3009
 
 
3010
msgid "Highlight for:"
 
3011
msgstr "Utwórz reprezentację dla:"
 
3012
 
 
3013
msgid "Highlight"
 
3014
msgstr "Reprezentacja"
 
3015
 
 
3016
msgid "Move an Item"
 
3017
msgstr "Przenieś pozycję"
 
3018
 
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid "Successfully moved %d item"
 
3021
msgid_plural "Successfully moved %d items"
 
3022
msgstr[0] "Przeniesiono %d plik."
 
3023
msgstr[1] "Przeniesiono %d pliki."
 
3024
msgstr[2] "Przeniesiono %d plików."
 
3025
 
 
3026
msgid "This album contains no items to move."
 
3027
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przeniesienia."
 
3028
 
 
3029
msgid "Choose the items you want to move"
 
3030
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść"
 
3031
 
 
3032
msgid ""
 
3033
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected."
 
3034
msgstr ""
 
3035
"Miejsce docelowe, które wybrałeś, nie akceptuje podalbumów, tak więc wszystkie podalbumy "
 
3036
"zostały pozostawione."
 
3037
 
 
3038
msgid ""
 
3039
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected."
 
3040
msgstr ""
 
3041
"Miejsce docelowe, które wybrałeś, akceptuje tylko podalbumy, zatem wszystkie niealbumy "
 
3042
"zostały pozostawione."
 
3043
 
 
3044
msgid "You are not allowed to move this item away from here."
 
3045
msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję."
 
3046
 
 
3047
msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
 
3048
msgstr "Nie masz uprawnień, aby przenieść album do wybranego miejsca docelowego."
 
3049
 
 
3050
msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
 
3051
msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję do wybranego miejsca docelowego"
 
3052
 
 
3053
msgid "You cannot move an album into its own subtree."
 
3054
msgstr "Nie możesz przenieść albumu w jego własne poddrzewo"
 
3055
 
 
3056
msgid "Choose a new album for them"
 
3057
msgstr "Wybierz nowy album dla nich"
 
3058
 
 
3059
msgid "You don't have the permission to add items in this album"
 
3060
msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania pozycji do tego albumu"
 
3061
 
 
3062
msgid "Move"
 
3063
msgstr "Przenieś"
 
3064
 
 
3065
msgid "Successfully moved"
 
3066
msgstr "Przenoszenie zakończone sukcesem"
 
3067
 
 
3068
msgid "Permissions"
 
3069
msgstr "Uprawnienia"
 
3070
 
 
3071
msgid "Owner changed successfully"
 
3072
msgstr "Zmiana właściciela zakończona sukcesem"
 
3073
 
 
3074
msgid "Group permission added successfully"
 
3075
msgstr "Dodano uprawnienia dla grupy"
 
3076
 
 
3077
msgid "User permission added successfully"
 
3078
msgstr "Dodano uprawnienia dla użytkownika"
 
3079
 
 
3080
msgid "Group permission removed successfully"
 
3081
msgstr "Usunięto uprawnienia dla grupy"
 
3082
 
 
3083
msgid "User permission removed successfully"
 
3084
msgstr "Usunięto uprawnienia dla użytkownika"
 
3085
 
 
3086
msgid ""
 
3087
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's permissions has "
 
3088
"no effect on the permissions of the child.  This allows you to restrict access to the parent "
 
3089
"of this item, but still grant full access to this item, or vice versa.  The most efficient "
 
3090
"way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them.  Then "
 
3091
"if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from "
 
3092
"the appropriate group."
 
3093
msgstr ""
 
3094
"Każda pozycja ma swój niezależny zestaw uprawnień. Zmiana uprawnień nadrzędnych nie ma "
 
3095
"wpływu na uprawnienia podrzędne. To umożliwia ci ograniczenie dostępu do pozycji nadrzędnej, "
 
3096
"ale jednocześnie zapewnienie pełnego dostępu do tej pozycji i na odwrót. Najbardziej "
 
3097
"efektywną drogą używania tego systemu uprawnień jest tworzenie grup i przypisywanie do nich "
 
3098
"uprawnień. Wtedy, jeśli chcesz nadać uprawnienia pojedyńczemu użytkownikowi, możesz dodać go "
 
3099
"(lub usunąć) z odpowiedniej grupy."
 
3100
 
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid "This item is owned by user: %s"
 
3103
msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s"
 
3104
 
 
3105
#, c-format
 
3106
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
 
3107
msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s (%s)"
 
3108
 
 
3109
msgid "New owner"
 
3110
msgstr "Nowy właściciel"
 
3111
 
 
3112
msgid "Change"
 
3113
msgstr "Zmień"
 
3114
 
 
3115
msgid "Apply new owner to sub-items"
 
3116
msgstr "Ustaw nowego właściciela dla podpozycji"
 
3117
 
 
3118
msgid "You must enter a user name"
 
3119
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"
 
3120
 
 
3121
msgid "The user name you entered is invalid"
 
3122
msgstr "Nazwa użytkownika, którą wprowadziłeś, jest nieprawidłowa"
 
3123
 
 
3124
msgid "Apply changes"
 
3125
msgstr "Zastosuj zmiany"
 
3126
 
 
3127
msgid ""
 
3128
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just this item, or you "
 
3129
"can apply them to all sub-items.  Note that applying changes to sub-items will merge your "
 
3130
"change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you "
 
3131
"have many sub-items.  It's more efficient to grant permissions to groups and then add and "
 
3132
"remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default."
 
3133
msgstr ""
 
3134
"Ta pozycja ma podpozycje. Zmiany, których tutaj dokonujesz, mogą dotyczyć tylko tej pozycji "
 
3135
"lub możesz zastosować je do wszystkich podpozycji. Zauważ, że zastosowanie zmian do "
 
3136
"podpozycji dołączy zmiany do istniejących uprawnień podpozycji i może być czasochłonne jeśli "
 
3137
"masz dużo podpozycji. Bardziej efektywnym jest przydzielenie uprawnień do grup i dodawanie "
 
3138
"lub usuwanie użytkowników z grupy gdzie tylko to jest możliwe."
 
3139
 
 
3140
msgid "Apply to sub-items"
 
3141
msgstr "Zastosuj do podpozycji"
 
3142
 
 
3143
msgid "Group Permissions"
 
3144
msgstr "Uprawnienia grup"
 
3145
 
 
3146
msgid "Group name"
 
3147
msgstr "Nazwa grupy"
 
3148
 
 
3149
msgid "Permission"
 
3150
msgstr "Uprawnienie"
 
3151
 
 
3152
msgid "New Group Permission"
 
3153
msgstr "Uprawnienia nowej grupy"
 
3154
 
 
3155
msgid "Add Permission"
 
3156
msgstr "Dodaj uprawnienia"
 
3157
 
 
3158
msgid "The permission you chose is invalid"
 
3159
msgstr "Wybrane uprawnienie jest nieprawidłowe"
 
3160
 
 
3161
msgid "The group name you entered is invalid"
 
3162
msgstr "Wprowadzona nazwa grupy jest nieprawidłowa"
 
3163
 
 
3164
msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"Grupa już ma to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które grupa już posiada)"
 
3167
 
 
3168
msgid "User Permissions"
 
3169
msgstr "Uprawnienia użytkowników"
 
3170
 
 
3171
msgid "User name"
 
3172
msgstr "Nazwa użytkownika"
 
3173
 
 
3174
msgid "New User Permission"
 
3175
msgstr "Uprawnienia nowego użytkownika"
 
3176
 
 
3177
msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
 
3178
msgstr ""
 
3179
"Użytkownik ma już to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które użytkownik "
 
3180
"już posiada)"
 
3181
 
 
3182
msgid "Reorder Album"
 
3183
msgstr "Zmień uporządkowanie albumu"
 
3184
 
 
3185
msgid "Order saved successfully"
 
3186
msgstr "Uporządkowanie albumu zapisane"
 
3187
 
 
3188
msgid ""
 
3189
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items "
 
3190
"manually.  You must remove the automatic sort order to continue."
 
3191
msgstr ""
 
3192
"Ten album ma określony porządek sortowania, dlatego nie możesz samodzielnie zmieniać "
 
3193
"porządku. Musisz wyłączyć automatyczne sortowanie, aby kontynuować."
 
3194
 
 
3195
msgid "Change the order of the items in this album."
 
3196
msgstr "Zmień porządek pozycji w tym albumie"
 
3197
 
 
3198
msgid "Move this item"
 
3199
msgstr "Przenieś pozycję"
 
3200
 
 
3201
msgid "before"
 
3202
msgstr "przed"
 
3203
 
 
3204
msgid "after"
 
3205
msgstr "po"
 
3206
 
 
3207
msgid "Reorder"
 
3208
msgstr "Zmień porządek"
 
3209
 
 
3210
msgid "Continue..."
 
3211
msgstr "Dalej..."
 
3212
 
 
3213
msgid "Site is temporarily down for maintenance."
 
3214
msgstr "W związku z aktualizacją strona jest tymczasowo niedostępna."
 
3215
 
 
3216
msgid "Admin Login"
 
3217
msgstr "Admin Login"
 
3218
 
 
3219
msgid "Enter a URL"
 
3220
msgstr "Wpisz adres URL"
 
3221
 
 
3222
msgid "Enter some text describing the URL"
 
3223
msgstr "Wpisz opis do adresu URL"
 
3224
 
 
3225
msgid "Enter an image URL"
 
3226
msgstr "Wpisz adres URL zdjęcia"
 
3227
 
 
3228
msgid "B <!-- Button label for Bold -->"
 
3229
msgstr "pogrubienie"
 
3230
 
 
3231
msgid "i <!-- Button label for italic -->"
 
3232
msgstr "kursywa"
 
3233
 
 
3234
msgid "list"
 
3235
msgstr "Lista numerowana"
 
3236
 
 
3237
msgid "bullet"
 
3238
msgstr "Lista nienumerowana"
 
3239
 
 
3240
msgid "url"
 
3241
msgstr "Adres URL"
 
3242
 
 
3243
msgid "image"
 
3244
msgstr "obrazek"
 
3245
 
 
3246
msgid "Configuration Error: Missing Theme"
 
3247
msgstr "Błąd konfiguracji: brak tematu"
 
3248
 
 
3249
msgid "Missing Theme"
 
3250
msgstr "Brak tematu"
 
3251
 
 
3252
#, c-format
 
3253
msgid ""
 
3254
"This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
 
3255
"incompatible."
 
3256
msgstr ""
 
3257
"Ta strona została skonfigurowana do użycia tematu %s, ale temat ten nie jest zainstalowany "
 
3258
"lub nie został uaktywniony."
 
3259
 
 
3260
#, c-format
 
3261
msgid ""
 
3262
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
 
3263
"incompatible."
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Ten album został skonfigurowany do użycia tematu %s, ale temat ten nie jest zainstalowany "
 
3266
"lub nie został uaktywniony."
 
3267
 
 
3268
#, c-format
 
3269
msgid ""
 
3270
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default "
 
3271
"theme."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Aby naprawić ten problem możesz %szainstalować lub aktywować ten temat%s lub wybrać inny "
 
3274
"domyślny temat."
 
3275
 
 
3276
#, c-format
 
3277
msgid ""
 
3278
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate "
 
3279
"this theme%s or select another default theme."
 
3280
msgstr ""
 
3281
"Aby naprawić ten problem możesz %szalogować się jako administrator%s, a następnie %"
 
3282
"szainstalować lub aktywować ten temat%s lub wybrać inny domyślny temat."
 
3283
 
 
3284
#, c-format
 
3285
msgid ""
 
3286
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or "
 
3287
"activate this theme%s."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"Aby naprawić ten problem możesz albo %swybrać nowy temat dla tego albumu%s albo %"
 
3290
"szainstalować lub aktywować ten temat%s."
 
3291
 
 
3292
#, c-format
 
3293
msgid ""
 
3294
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a "
 
3295
"site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Aby naprawić ten problem możesz albo %swybrać nowy temat dla tego albumu%s albo %szalogować "
 
3298
"się jako administrator%s, a następnie %szainstalować lub aktywować ten temat%s."
 
3299
 
 
3300
#, c-format
 
3301
msgid ""
 
3302
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s "
 
3303
"or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
 
3304
msgstr ""
 
3305
"Aby naprawić ten problem możesz albo %szalogować się%s i %swybrać nowy temat dla tego albumu%"
 
3306
"s albo %szalogować się jako administrator%s i %szainstalować lub aktywować ten temat%s."
 
3307
 
 
3308
msgid "Admin Options"
 
3309
msgstr "Opcje administracyjne"
 
3310
 
 
3311
msgid "User Options"
 
3312
msgstr "Opcje użytkowników"
 
3313
 
 
3314
msgid "Password changed successfully"
 
3315
msgstr "Hasło zmienione"
 
3316
 
 
3317
msgid ""
 
3318
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password "
 
3319
"twice to make sure that you didn't make a mistake."
 
3320
msgstr ""
 
3321
"Ze względów bezpieczeństwa musisz podać swoje obecne hasło, a następnie, aby zapobiec "
 
3322
"ewentualnej pomyłce, dwukrotnie wpisać nowe hasło."
 
3323
 
 
3324
msgid "Current Password"
 
3325
msgstr "Obecne hasło"
 
3326
 
 
3327
msgid "You must enter your current password"
 
3328
msgstr "Musisz wprowadzić swoje obecne hasło!"
 
3329
 
 
3330
msgid "Incorrect password"
 
3331
msgstr "Hasło nieprawidłowe"
 
3332
 
 
3333
msgid "New Password"
 
3334
msgstr "Nowe hasło"
 
3335
 
 
3336
msgid "You must enter a new password"
 
3337
msgstr "Musisz wprowadzić nowe hasło"
 
3338
 
 
3339
msgid "Verify New Password"
 
3340
msgstr "Powtórz nowe hasło"
 
3341
 
 
3342
msgid "You must enter your new password again!"
 
3343
msgstr "Musisz ponownie wprowadzić nowe hasło!"
 
3344
 
 
3345
msgid "Login to your account"
 
3346
msgstr "Zaloguj się na swoje konto"
 
3347
 
 
3348
msgid "Your password has been recovered, please login."
 
3349
msgstr "Hasło zostało zmienione, proszę się zalogować."
 
3350
 
 
3351
msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
 
3352
msgstr "Twój login lub hasło są nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
 
3353
 
 
3354
#, c-format
 
3355
msgid ""
 
3356
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> "
 
3357
"page"
 
3358
msgstr "Zapomniane hasło może być odzyskane <a href=\"%s\">tutaj</a>."
 
3359
 
 
3360
#, c-format
 
3361
msgid "Welcome, %s!"
 
3362
msgstr "Witaj, %s!"
 
3363
 
 
3364
msgid "Account settings saved successfully"
 
3365
msgstr "Ustawienia konta zapamiętane"
 
3366
 
 
3367
msgid "(required, password required for change)"
 
3368
msgstr "(wymagane; wymagane hasło do zmiany)"
 
3369
 
 
3370
msgid "(suggested, password required for change)"
 
3371
msgstr "(opcjonalne; wymagane hasło do zmiany)"
 
3372
 
 
3373
msgid "(required to change the e-mail address)"
 
3374
msgstr "(wymagane do zmiany adresu e-mail)"
 
3375
 
 
3376
msgid "You must enter your current password to change the e-mail address"
 
3377
msgstr "Musisz wprowadzić swoje obecne hasło, aby zmienić adres e-mail"
 
3378
 
 
3379
msgid "Recover a lost or forgotten password"
 
3380
msgstr "Odzyskaj zapomniane hasło"
 
3381
 
 
3382
msgid ""
 
3383
"Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and "
 
3384
"that you have access to the listed email address.  A confirmation will be emailed to you "
 
3385
"containing a URL which you must visit to set a new password for your account.  To prevent "
 
3386
"abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute "
 
3387
"period.  A recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during that "
 
3388
"time, it will be purged from the system and a new request will have to be made."
 
3389
msgstr ""
 
3390
"Odzyskiwanie hasła wymaga, aby we właściwościach twojego konta podany był prawidłowy adres e-"
 
3391
"mail do którego masz dostęp. Na to konto zostanie przesłany e-mail zawierający adres URL, za "
 
3392
"pomocą którego będzie możliwe ustawienie nowego hasła. Jeśli nie zrobisz tego w ciągu 7 dni "
 
3393
"od momentu otrzymania e-maila, twoje zgłoszenie zostanie skasowane i będziesz musiał "
 
3394
"ponownie zgłosić prośbę o przywrócenie hasła. Aby uniknąć nadużyć, zgłoszenie nie może być "
 
3395
"powtarzane częściej niż co 20 minut."
 
3396
 
 
3397
msgid "Your recovery request has been sent!"
 
3398
msgstr "Prośba o przwyrócenie zapomnianego hasła została wysłana!"
 
3399
 
 
3400
msgid ""
 
3401
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and "
 
3402
"you should contact your system administrator for help."
 
3403
msgstr ""
 
3404
"Uwaga: jeśli konto nie zawiera adresu e-mail, wówczas nie będzie możliwe odzyskanie hasła. W "
 
3405
"takiej sytuacji proszę skontaktować się z administratorem systemu."
 
3406
 
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid ""
 
3409
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account "
 
3410
"if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email "
 
3411
"address."
 
3412
msgstr ""
 
3413
"W przypadku odzyskiwania hasła administratora, w szczególności, gdy nie możliwe jest "
 
3414
"przywrócenie hasła za pomocą e-maila, administratorzy mogą użyć %sAwaryjnego odzyskiwania "
 
3415
"hasła%s."
 
3416
 
 
3417
msgid "Recover"
 
3418
msgstr "Odzyskaj hasło"
 
3419
 
 
3420
#, c-format
 
3421
msgid ""
 
3422
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim.  "
 
3423
"The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which "
 
3424
"will prove that you have the right permissions.  So, we're going to ask that you create a "
 
3425
"new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
 
3426
"generated characters:"
 
3427
msgstr ""
 
3428
"Aby kontynuować odzyskiwanie hasła musisz najpierw przejść weryfikację potwierdzającą, że "
 
3429
"posiadasz odpowiednie uprawnienia. W tym celu, stwórz w katalogu głównym twojej Galerii nowy "
 
3430
"plik %s zawierający następujący ciąg losowo wygenerowanych znaków:"
 
3431
 
 
3432
#, c-format
 
3433
msgid "%s"
 
3434
msgstr "%s"
 
3435
 
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid ""
 
3438
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you.  "
 
3439
"Download that and copy it into your install directory and you're all set."
 
3440
msgstr ""
 
3441
"Dla twojej wygody przygotowaliśmy prawidłową wersję pliku  %slogin.txt%s. Pobierz go i "
 
3442
"skopiuj do katalogu głównego Galerii."
 
3443
 
 
3444
msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
 
3445
msgstr "Jak tylko plik zostanie przesłany, kliknij przycisk odśwież, aby kontynuować."
 
3446
 
 
3447
msgid "Emergency Administrator Password Reset"
 
3448
msgstr "Awaryjne odzyskiwanie hasła"
 
3449
 
 
3450
msgid ""
 
3451
"This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any "
 
3452
"account."
 
3453
msgstr ""
 
3454
"Ta strona może być użyta przez administratora w celu bezpiecznego zresetowania hasła dla "
 
3455
"dowolnego konta."
 
3456
 
 
3457
msgid "Authorization Confirmed"
 
3458
msgstr "Autoryzacja poprawna"
 
3459
 
 
3460
msgid ""
 
3461
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password below.  After setting "
 
3462
"your new password you will be taken to the login page."
 
3463
msgstr ""
 
3464
"Twoja autoryzacja została potwierdzona. Proszę podaj nowe hasło. Po zmianie hasła zostaniesz "
 
3465
"przeniesiony do strony logowania."
 
3466
 
 
3467
msgid "Recover Password for Username"
 
3468
msgstr "Ustaw nowe hasło dla użytkownika"
 
3469
 
 
3470
msgid "You must enter a username to recover the password for."
 
3471
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika, aby odzyskać hasło"
 
3472
 
 
3473
msgid "The username you entered does not exist."
 
3474
msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa"
 
3475
 
 
3476
msgid "Authorization Incorrect"
 
3477
msgstr "Autoryzacja nieudana"
 
3478
 
 
3479
msgid "Recovery Instructions"
 
3480
msgstr "Instrukcja odzyskiwania hasła"
 
3481
 
 
3482
msgid "AuthFile Missing"
 
3483
msgstr "Plik autoryzacyjny nie istnieje"
 
3484
 
 
3485
msgid "AuthFile Unreadable"
 
3486
msgstr "Plik autoryzacyjny nie ma ustawionych praw do czytania"
 
3487
 
 
3488
#, c-format
 
3489
msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file."
 
3490
msgstr "Nie można czytać z pliku %s. Proszę nadaj Galerii prawa do czytania tego pliku."
 
3491
 
 
3492
msgid "Refresh"
 
3493
msgstr "Odśwież"
 
3494
 
 
3495
msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
 
3496
msgstr "Na tej stronie możesz zresetować hasło do swojego konta."
 
3497
 
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid ""
 
3500
"There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new "
 
3501
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
 
3502
msgstr ""
 
3503
"Podana nazwa użytkownika i kod autoryzacyjny nie pasują do tego żadnego zgłoszenia. Prośbę o "
 
3504
"nowy kod autoryzacyjny możesz zgłosić <a href=\"%s\">tutaj</a>."
 
3505
 
 
3506
#, c-format
 
3507
msgid ""
 
3508
"The request you are trying to access has expired.  Request a new authorization from the <a "
 
3509
"href=\"%s\">lost password page</a>."
 
3510
msgstr ""
 
3511
"Zgłoszenie do którego sie odwołujesz, wygasło. Prośbę o nowy kod autoryzacyjny możesz "
 
3512
"zgłosić <a href=\"%s\">tutaj</a>."
 
3513
 
 
3514
msgid "Authorization missing"
 
3515
msgstr "Brak autoryzacji"
 
3516
 
 
3517
msgid "Username missing"
 
3518
msgstr "Błędna nazwa użytkownika"
 
3519
 
 
3520
msgid "Submit"
 
3521
msgstr "Wyślij"
 
3522
 
 
3523
#, c-format
 
3524
msgid "Hello %s,"
 
3525
msgstr "Witaj %s,"
 
3526
 
 
3527
#, c-format
 
3528
msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s"
 
3529
msgstr ""
 
3530
"Otrzymałeś/aś ten e-mail ponieważ została zgłoszona prośba o odzyskanie hasła dla %s. "
 
3531
"Zgłoszenie przyjęto od %s w dniu %s"
 
3532
 
 
3533
#, c-format
 
3534
msgid "Your username is: %s"
 
3535
msgstr "Twoja nazwa użytkownika to: %s"
 
3536
 
 
3537
msgid ""
 
3538
"To finish the password recovery process please click the following link and enter the "
 
3539
"required information:"
 
3540
msgstr ""
 
3541
"Aby zakończyć proces odzyskiwania hasła, proszę kliknij poniższy link autoryzacyjny i "
 
3542
"wprowadź wymagane informacje."
 
3543
 
 
3544
msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
 
3545
msgstr "Jeśli nie prosiłeś/aś o tę usługę, możesz spokojnie zignorować ten e-mail."
 
3546
 
 
3547
msgid "Thank you!"
 
3548
msgstr "Dziękujemy!"
 
3549
 
 
3550
msgid "guest"
 
3551
msgstr "gość"
 
3552
 
 
3553
#, c-format
 
3554
msgid "display mode: %s"
 
3555
msgstr "Tryb: %s"
 
3556
 
 
3557
#, c-format
 
3558
msgid "Date: %s"
 
3559
msgstr "Data: %s"
 
3560
 
 
3561
#, c-format
 
3562
msgid "Owner: %s"
 
3563
msgstr "Właściciel: %s"
 
3564
 
 
3565
#, c-format
 
3566
msgid "Size: %d item"
 
3567
msgid_plural "Size: %d items"
 
3568
msgstr[0] "Rozmiar: %d pozycja"
 
3569
msgstr[1] "Rozmiar: %d pozycje"
 
3570
msgstr[2] "Rozmiar: %d pozycji"
 
3571
 
 
3572
#, c-format
 
3573
msgid "(%d item total)"
 
3574
msgid_plural "(%d items total)"
 
3575
msgstr[0] "(wszystkich %d)"
 
3576
msgstr[1] "(wszystkich %d)"
 
3577
msgstr[2] "(wszystkich %d)"
 
3578
 
 
3579
#, c-format
 
3580
msgid "Views: %d"
 
3581
msgstr "Ilość wyświetleń: %d"
 
3582
 
 
3583
msgid "&laquo; album actions &raquo;"
 
3584
msgstr "&laquo; opcje albumu &raquo;"
 
3585
 
 
3586
msgid "&laquo; item actions &raquo;"
 
3587
msgstr "&laquo; opcje zdjęcia &raquo;"
 
3588
 
 
3589
msgid "Go"
 
3590
msgstr "Idź do"
 
3591
 
 
3592
msgid "Navigation"
 
3593
msgstr "Nawigacja"
 
3594
 
 
3595
msgid "next"
 
3596
msgstr "Następna strona"
 
3597
 
 
3598
msgid "last"
 
3599
msgstr "Ostatnia strona"
 
3600
 
 
3601
#, c-format
 
3602
msgid "Page %d of %d"
 
3603
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"
 
3604
 
 
3605
#, c-format
 
3606
msgid "%d of %d"
 
3607
msgstr "%d z %d"
 
3608
 
 
3609
msgid "first"
 
3610
msgstr "Pierwsza strona"
 
3611
 
 
3612
msgid "previous"
 
3613
msgstr "Poprzednia strona"
 
3614
 
 
3615
msgid "Page:"
 
3616
msgstr "Strona:"
 
3617
 
 
3618
#, c-format
 
3619
msgid "%d. %s"
 
3620
msgstr "%d. %s"
 
3621
 
 
3622
msgid "Size: "
 
3623
msgstr "Rozmiar: "
 
3624
 
 
3625
msgid "Full size: "
 
3626
msgstr "Pełny rozmiar: "
 
3627
 
 
3628
msgid "Language selector"
 
3629
msgstr "Ustawienia języka"
 
3630
 
 
3631
msgid "Item actions"
 
3632
msgstr "Opcje pozycji"
 
3633
 
 
3634
msgid "Use dropdown menu"
 
3635
msgstr "Wybierz pozycję"
 
3636
 
 
3637
msgid "Login block"
 
3638
msgstr "Blok loginu"
 
3639
 
 
3640
msgid "Links to album/photo peers"
 
3641
msgstr "Linki do albumów i zdjęć znajomych"
 
3642
 
 
3643
msgid "Unit test module"
 
3644
msgstr "Moduł testów poprawności programu"
 
3645
 
 
3646
msgid "[test] A permission"
 
3647
msgstr "[test] Uprawnienie"
 
3648
 
 
3649
msgid "[test] A second permission"
 
3650
msgstr "[test] Drugie uprawnienie"
 
3651
 
 
3652
msgid "Unit test theme"
 
3653
msgstr "Temat testów poprawności programu"