1
# $Id: pl.po,v 1.18 2006/03/23 19:59:36 mindless Exp $
3
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
4
# Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta
6
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
7
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
8
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
9
# your option) any later version.
11
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
12
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
13
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
14
# General Public License for more details.
16
# You should have received a copy of the GNU General Public License
17
# along with this program; if not, write to the Free Software
18
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
21
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n"
22
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 10:15+0100\n"
23
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 17:04+0100\n"
24
"Last-Translator: Kappana\n"
25
"Language-Team: Polish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? "
31
"X-Poedit-Language: Polish\n"
32
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
34
msgid "Gallery Email Test"
35
msgstr "Wysłanie wiadomości testowej"
40
msgid "High Priority (Me first!)"
41
msgstr "Wysoki priorytet (Najpierw ja!)"
43
msgid "Low Priority (I want to share!)"
44
msgstr "Niski priorytet (Chcę się podzielić!)"
47
msgstr "Bez znaczników"
63
msgid_plural "%d minutes"
70
msgid_plural "%d hours"
71
msgstr[0] "%d godzina"
72
msgstr[1] "%d godziny"
77
msgid_plural "%d days"
84
msgid_plural "%d weeks"
85
msgstr[0] "%d tydzień"
86
msgstr[1] "%d tygodnie"
87
msgstr[2] "%d tygodni"
110
msgid "No acceleration"
111
msgstr "Bez przyspieszenia"
113
msgid "Partial acceleration"
114
msgstr "Częściowe przyspieszenie"
116
msgid "Full acceleration"
117
msgstr "Pełne przyspieszenie"
119
msgid "Performing Maintenance Tasks"
120
msgstr "Konserwacja systemu"
123
msgid "Downloading %s"
124
msgstr "Pobieranie %s"
135
msgid "Inherit settings from parent album"
136
msgstr "Pobierz ustawienia z macierzystego albumu"
138
msgid "Use these settings"
139
msgstr "Użyj tych ustawień"
141
msgid "Installing the core module"
142
msgstr "Instalacja Modułu Głównego Galerii"
148
msgstr "Pełny dostęp"
150
msgid "[core] View item"
151
msgstr "[core] Przegląd pozycji"
153
msgid "[core] View resized version(s)"
154
msgstr "[core] Przegląd wersji przeskalowanych"
156
msgid "[core] View original version"
157
msgstr "[core] Przegląd wersji oryginalnej"
159
msgid "[core] View all versions"
160
msgstr "[core] Przegląd wszystkich wersji"
162
msgid "[core] Add sub-album"
163
msgstr "[core] Dodano podalbum"
165
msgid "[core] Add sub-item"
166
msgstr "[core] Dodano podpozycję"
168
msgid "[core] Edit item"
169
msgstr "[core] Edycja pozycji"
171
msgid "[core] Change item permissions"
172
msgstr "[core] Zmiana uprawnienia pozycji"
174
msgid "[core] Delete item"
175
msgstr "[core] Usunięcie pozycji"
177
msgid "Upgrading permissions"
178
msgstr "Aktualizacja uprawnień"
180
msgid "Deleting old permission tables"
181
msgstr "Usuwanie starych tablic uprawnień"
183
msgid "Registered Users"
187
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
189
msgid "Detecting broken derivatives"
190
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych"
192
msgid "Clearing fast-download cache"
195
msgid "Deleting old fast-download cache"
198
msgid "Converting MySQL data to UTF8"
199
msgstr "Konwertowanie danych MySQL do UTF8"
202
msgstr "Administratorzy strony"
213
msgid "This is the main page of your Gallery"
214
msgstr "To jest początek twojej Galerii"
217
msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)"
218
msgstr "Aktualizacja uprawnień (skończone pozycje: %d; pozostałe pozycje: %d)"
220
msgid "Detecting broken derivatives, loading "
221
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, ładowanie"
223
msgid "Detecting broken derivatives "
224
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych"
226
msgid "Detecting broken derivatives, "
227
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, "
229
msgid "Detecting broken derivatives, saving "
230
msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, zapisywanie"
233
msgid "Deleting old session files (iteration %d)"
234
msgstr "Usuwanie starych plików sesji (krok %d)"
237
msgstr "dodaj pozycję"
239
msgid "Album created successfully."
240
msgstr "Album utworzony prawidłowo."
242
msgid "add sub-album"
243
msgstr "dodaj podalbum"
245
msgid "add items confirmation"
246
msgstr "potwierdzenie dodania pozycji"
248
msgid "Base filename"
257
msgid "From Web Browser"
258
msgstr "Z przeglądarki internetowej"
262
msgid_plural "%d megabytes"
269
msgid_plural "%d kilobytes"
274
msgid "From Local Server"
275
msgstr "Z serwera lokalnego"
280
msgid "From Web Page"
281
msgstr "Ze strony WWW"
283
msgid "Gallery Item Administration"
284
msgstr "Administracja pozycjami Galerii"
287
msgstr "utwórz połączenie"
290
msgstr "zlinkuj pozycję"
292
msgid "delete an item"
293
msgstr "usuń pozycję"
295
msgid "delete confirmation"
296
msgstr "potwierdzenie usunięcia"
306
msgid "Settings saved successfully."
307
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
309
msgid "« default theme »"
310
msgstr "« temat domyślny »"
312
msgid "Recreating resized images"
313
msgstr "Odtwarzanie przeskalowanych zdjęć..."
315
msgid "Rebuilding resized images..."
316
msgstr "Odtwarzanie przeskalowanych zdjęć..."
318
msgid "Rebuilding thumbnails..."
319
msgstr "Odtwarzanie miniaturek..."
325
msgid "Processing image %d of %d"
326
msgstr "Przetwarzanie %d z %d obrazów"
328
msgid "Changes saved successfully"
329
msgstr "Zmiany zostały zapisane"
331
msgid "Animation Size"
332
msgstr "Rozmiary animacji"
334
msgid "edit captions"
335
msgstr "edytuj podpisy"
341
msgstr "Rozmiar filmu"
343
msgid "Thumbnail cropped successfully"
344
msgstr "Miniaturka przycięta prawidłowo."
346
msgid "Thumbnail reset successfully"
347
msgstr "Miniaturka została przywrócona."
359
msgstr "Zdjęcie 10x8"
361
msgid "Fullscreen 4x3"
362
msgstr "Pełny ekran 4x3"
364
msgid "Widescreen 16x9"
365
msgstr "Panorama 16x9"
367
msgid "CinemaScope 2.35x1"
368
msgstr "Obraz kinowy 2.35x1"
382
msgid "Crop Thumbnail"
383
msgstr "Przytnij miniaturkę"
385
msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
386
msgstr "Obrócenie zdjęcia i przeskalowanie przebiegło prawidłowo"
388
msgid "Rotated photo successfully"
389
msgstr "Obrócenie zdjęcia przebiegło prawidłowo."
391
msgid "Scaled photo successfully"
392
msgstr "Skalowanie zdjęcia przebiegło prawidłowo"
395
msgstr "Modyfikacja zdjęcia"
397
msgid "Successfully saved theme settings"
398
msgstr "Ustawienia tematu zapisano poprawnie"
403
msgid "make highlight"
404
msgstr "utwórz reprezentację"
407
msgstr "przenieś pozycję"
414
msgid "edit %s permissions"
415
msgstr "edytuj uprawnienia %s"
417
msgid "reorder items"
418
msgstr "zmień porządek pozycję"
423
msgid "Gallery Site Administration"
424
msgstr "Administracja stroną Galerii"
427
msgstr "administrator strony"
429
msgid "Gallery User Administration"
430
msgstr "Administracja użytkownikami Galerii"
432
msgid "change password"
438
msgid "Password Recovery"
439
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
442
msgstr "Moduł główny"
444
msgid "Gallery 2 Core Module"
445
msgstr "Galeria 2 Moduł Główny"
448
msgstr "Dodaj pozycje"
451
msgstr "Edytuj album"
454
msgstr "Edytuj zdjęcie"
465
msgid "Edit Permissions"
466
msgstr "Edytuj uprawnienia"
468
msgid "View Permissions"
469
msgstr "Zobacz uprawnienia"
475
msgstr "Usuń zdjęcie"
481
msgstr "Przenieś album"
484
msgstr "Przenieś zdjęcie"
487
msgstr "Przenieś film"
489
msgid "Edit Captions"
490
msgstr "Edytuj podpisy"
492
msgid "Make Highlight"
493
msgstr "Utwórz reprezentację"
495
msgid "Reorder Items"
496
msgstr "Zmień uporządkowanie pozycji"
499
msgstr "Administracja"
514
msgstr "Repozytorium"
531
msgid "Toolkit Priority"
532
msgstr "Priorytet narzędzi"
534
msgid "Graphics Toolkits"
535
msgstr "Narzędzia graficzne"
537
msgid "Account Settings"
538
msgstr "Ustawienia konta"
540
msgid "Change Password"
544
msgstr "Zlinkuj album"
547
msgstr "Zlinkuj zdjęcie"
550
msgstr "Zlinkuj film"
568
msgid "Build all thumbnails/resizes"
569
msgstr "Stwórz wszystkie miniaturki/przeskalowane zdjęcia"
572
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken "
575
"Sprawdź, czy pliki danych dla wszystkich zmiennych (np. dla miniaturek) zostały stworzone, a "
576
"uszkodzone czy zostały odbudowane."
578
msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
579
msgstr "Stwórz wszystkie miniaturki/przeskalowane zdjęcia"
581
msgid "Debug output for failed items:"
582
msgstr "Wynik debugowania dla błędnych pozycji:"
585
msgid "Checked %d items"
586
msgstr "Sprawdzono pozycji: %d"
589
msgid "%d items built"
590
msgstr "Stworzono pozycji: %d"
593
msgid "%d items failed"
594
msgstr "Błędnych pozycji: %d"
596
msgid "Delete user sessions"
597
msgstr "Skasuj sesje użytkowników"
600
"Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings."
602
"Skasuj wszystkie przetrzymywane sesje użytkowników, zgodnie z aktualnymi ustawieniami sesji."
604
msgid "Delete database cache"
605
msgstr "Usuń pamięć podręczną bazy danych"
608
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you "
609
"modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force "
610
"Gallery to reload the information from the database."
612
"W celu podniesienia wydajności, Galeria lokalnie przechowuje najcześciej używane informacje "
613
"z bazy danych. Jeśli modyfikujesz bazę danych bezpośrednio, powinieneś uruchomić to zadanie, "
614
"aby wyczyścić cache i zmusić Galerię do odświeżenia informacji z bazy danych."
617
msgid "Successfully deleted directory: %s"
618
msgstr "Katalog %s usunięty."
621
msgid "Unable to delete directory: %s"
622
msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s"
624
msgid "Delete template cache"
625
msgstr "Usuń pamięć podręczną szablonów"
628
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're "
629
"experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. "
630
"Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl "
633
"Galeria przekompiluje pliki szablonów w celu zwiększenia wydajności działania. Jeżeli "
634
"wystąpi problem typu <i>Smarty error</i> uruchomienie tego zadania może pomóc w usunięciu "
635
"tego problemu. Zadanie to należy również uruchomić w przypadku, gdy usunięte zostały pliki "
636
"local/*.tpl - Smarty wykorzysta wtedy domyślne pliki tpl, aby poprawnie wyświetlić strony "
639
msgid "Template cache deleted successfully"
640
msgstr "Pamięć podręczna szablonów usunięta."
652
msgstr "Galeria Główna"
654
msgid "Gallery Core Module"
655
msgstr "Galeria Moduł Główny"
657
msgid "Search descriptions"
658
msgstr "Przeszukaj opisy"
660
msgid "Search keywords"
661
msgstr "Przeszukaj słowa kluczowe"
663
msgid "Search summaries"
664
msgstr "Przeszukaj podsumowania"
666
msgid "Search titles"
667
msgstr "Przeszukaj tytuły"
673
msgstr "Słowa kluczowe"
676
msgstr "Podsumowanie"
705
msgid "Plugins directory does not exist."
706
msgstr "Katalog modułów nie istnieje."
709
"Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it."
711
"Nie można stworzyć podkatalogu modułów. Upewnij się, że serwer WWW ma ustawione prawa zapisu."
713
msgid "Couldn't create repository cache path."
714
msgstr "Nie można stworzyć ścieżki repozytorium pamięci podręcznej"
717
"Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it."
719
"Nie można stworzyć podkatalogu pamięci podręcznej. Upewnij się, że serwer WWW ma ustawione "
723
msgid "Error downloading index from '%s'."
724
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy z '%s'."
727
msgid "Error downloading index hash from '%s'."
728
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania sumy listy z '%s'."
730
msgid "Index integrity check failed."
731
msgstr "Sprawdzanie spójności listy zakończone niepowodzeniem."
733
msgid "« default sort order »"
734
msgstr "« sortowanie domyślne »"
736
msgid "Manual sort order"
737
msgstr "Sortowanie ręczne"
739
msgid "Origination Date"
740
msgstr "Data utworzenia"
742
msgid "Creation Date"
743
msgstr "Data utworzenia"
745
msgid "Last Changed Date"
746
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
752
msgstr "Ilość wyświetleń"
757
msgid "« no presort »"
758
msgstr "« bez sortowania »"
761
msgstr "Albumy na początku"
763
msgid "Most Viewed First"
764
msgstr "Najpierw najczęściej oglądane"
772
msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
774
"Walidacja wyłączona dopóki nie zostanie ustawiony parametr allowSessionAccess w pliku config."
777
msgid "This page is valid XHTML 1.0"
778
msgstr "Ta strona napisana jest w prawidłowym XHTML 1.0"
780
msgid "Donate to the Gallery project"
781
msgstr "Donate Gallery"
783
msgid "G2.1: Blackjack"
784
msgstr "G2.1: Blackjack"
787
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
788
msgstr "Czas do końca: %d:%02d"
791
msgid "Memory used: %s, total: %s"
792
msgstr "Zajętość pamięci: %s, w sumie: %s"
794
msgid "Rows per album page"
795
msgstr "Ilość zdjęć w rzędzie"
797
msgid "Columns per album page"
798
msgstr "Ilość zdjęć w kolumnie"
800
msgid "Number of items to show per page"
801
msgstr "Ilość pozycji do pokazania na stronie"
803
msgid "Row height (pixels)"
804
msgstr "Wysokość wiersza (w pikselach)"
806
msgid "Column width (pixels)"
807
msgstr "Wyskokość kolumny (w pikselach)"
809
msgid "Show image owners"
810
msgstr "Pokaż właściciela zdjęcia"
812
msgid "Show album owners"
813
msgstr "Pokaż właściciela albumu"
815
msgid "Show micro navigation thumbnails"
816
msgstr "Pokaż nawigację poprzez mikro-miniaturki"
818
msgid "Blocks to show in the sidebar"
819
msgstr "Bloki pokazane w panelu bocznym (sidebar)"
821
msgid "Blocks to show on album pages"
822
msgstr "Bloki pokazane na stronie z albumami"
824
msgid "Blocks to show on photo pages"
825
msgstr "Bloki pokazane na stronie ze zdjęciami"
828
msgstr "Zobacz przykłady"
831
msgstr "Ramka albumu"
834
msgstr "Ramka pozycji"
837
msgstr "Ramka zdjęcia"
840
msgstr "Zestawy kolorów"
842
msgid "You must enter a number greater than 0"
843
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą od zera"
845
msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
846
msgstr "Format: [module.BlockName parametr=wartość] ..."
884
"Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a "
885
"part of this Gallery."
887
"Nieprawidłowy adres zwrotny URL! Żądany adres URL %s próbował przekierować do strony %s, "
888
"która nie jest częścią tej Galerii."
895
msgstr "Powrót do %s"
903
msgid "Optimize database"
904
msgstr "Optymalizacja bazy danych"
907
"Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database "
908
"you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially "
909
"useful after adding or deleting many items."
911
"Zwiększa szybkość działania bazy danych. Rezultat optymalizacji zależy od rodzaju serwera "
914
msgid "Database optimized successfully"
915
msgstr "Baza danych zoptymalizowana."
917
msgid "Reset view counts"
918
msgstr "Wyzeruj ilości wyświetleń"
921
"Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database "
924
"Ustawia ilość wyświetleń wszystkich pozycji (albumy i zdjęcia) na zero. To zadanie czyści "
925
"również pamięć podręczną bazy danych."
927
msgid "View counts reset successfully"
928
msgstr "Wyzerowano ilości wyświetleń."
930
msgid "Refresh capture dates"
931
msgstr "Odśwież daty wykonania zdjęć"
934
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original "
935
"data file (usually from EXIF data)."
937
"Zaktualizuj daty wykonania zdjęć przechowywane w Galerii dla wszystkich pozycji zgodnie z "
938
"datą dostępną w oryginalnych plikach (zazwyczaj z danych EXIF)."
940
msgid "Processing..."
941
msgstr "Przetwarzanie..."
943
msgid "Refresh Capture Dates"
944
msgstr "Odśwież Capture Date"
947
msgid "Processing item %d of %d"
948
msgstr "Przetwarzanie %d z %d pozycji"
951
msgid "Updated %d of %d items"
952
msgstr "Zaktualizowano %d z %d pozycji"
954
msgid "System information"
955
msgstr "Informacje o systemie"
957
msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
959
"Pobierz informacje o systemie; pomocne przy zgłaszaniu problemu na forum \"G2 support\"."
962
msgstr "moduł główny"
964
msgid "Gallery version"
965
msgstr "Wersja Galerii"
977
msgstr "Przyspieszenie"
979
msgid "Operating system"
980
msgstr "System operacyjny"
982
msgid "Default theme"
983
msgstr "Temat standardowy"
989
msgstr "Przeglądarka"
991
msgid "General Settings"
992
msgstr "Ustawienia ogólne"
994
msgid "Settings saved successfully"
995
msgstr "Ustawienia zostały zapisane"
997
msgid "Added local upload directory successfully"
998
msgstr "Dodano lokalny katalog dla wysyłanych plików"
1000
msgid "Removed local upload directory successfully"
1001
msgstr "Usunięto lokalny katalog dla wysyłanych plików"
1003
msgid "Test email sent successfully"
1004
msgstr "Wysłano wiadomość testową"
1006
msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
1007
msgstr "W trakcie przetwarzania danych wystąpił błąd, szczegóły poniżej."
1009
msgid "Error sending test email, see below for details."
1010
msgstr "W trakcie wysyłania testowej wiadomości e-mail wystąpił błąd, szczegóły poniżej."
1012
msgid "Language Settings"
1013
msgstr "Ustawienia języka"
1016
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their "
1017
"personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to "
1018
"automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is "
1021
"Wybierz język standardowy dla Galerii. Indywidualni użytkownicy mogą zmienić to ustawienie w "
1022
"swoich osobistych preferencjach. Galeria automatycznie wykrywa ustawienia języka o ile opcja "
1023
"ta jest włączona w ustawieniach przeglądarki."
1025
msgid "Default language"
1026
msgstr "Język standardowy"
1028
msgid "Check Browser Preference"
1029
msgstr "Sprawdź ustawienia przeglądarki"
1036
"Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to "
1037
"reconfigure PHP with the %s option enabled."
1039
"Twój serwer WWW nie obsługuje lokalizacji. Poproś swojego administratora, aby "
1040
"zrekonfigurował PHP i uaktywnił opcję %s."
1042
msgid "Date Formats"
1043
msgstr "Format daty"
1047
"Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to "
1048
"enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active "
1051
"Określ sposób wyświetlania daty i czasu w Galerii. Sprawdź %sphp.net%s w jaki sposób "
1052
"wprowadzić format. Zauważ, że wyświetlana data i czas może różnić się w zależności od "
1053
"wybranego aktywnego języka."
1073
msgid "Filesystem Permissions"
1074
msgstr "Uprawnienia systemu plików"
1077
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't "
1078
"apply to files/directories that Gallery has already created."
1080
"Określ standardowe uprawnienia dla plików i katalogów, które tworzy Galeria. Nie wpłynie to "
1081
"na dotychczas utworzone przez Galerię pliki lub katalogi."
1083
msgid "New directories"
1084
msgstr "Nowe katalogi"
1089
msgid "Local Server Upload Paths"
1090
msgstr "Ścieżki uploadu na lokalnym serwerze"
1093
"Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then "
1094
"upload them into Gallery using the <i>Upload from Local Server</i> feature. The paths you "
1095
"enter here and all the files and directories under those paths will be available to any "
1096
"Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
1097
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
1099
"Określ katalogi na serwerze lokalnym, gdzie użytkownik może zapisywać pliki i potem wysyłać "
1100
"je do Galerii używając własności <i>Wyślij z lokalnego serwera</i>. Ścieżki, które tutaj "
1101
"wprowadzisz oraz wszystkie pliki i katalogi pod tymi ścieżkami powinny być dostępne dla "
1102
"każdego użytkownika Galerii, który ma uprawnienia do ładowania zatem powinieneś ograniczyć "
1103
"je to katalogów, które nie zawierają ważnych informacji (np. /tmp lub /usr/ftp/incoming)"
1117
msgid "You must enter a directory to add."
1118
msgstr "Musisz wprowadzić katalog aby dodać."
1120
msgid "open_basedir documentation"
1121
msgstr "dokumentacja open_basedir"
1125
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to "
1126
"the %s and consult your webserver administrator."
1128
"Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci dostęp do tego "
1129
"katalogu/ Skorzystaj z %s i skonsultuj się z administratorem serwera WWW."
1131
msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
1132
msgstr "Serwer WWW nie ma uprawnień do czytania tego katalogu."
1134
msgid "The path you specified is not a valid directory."
1135
msgstr "Ścieżka, którą podałeś, nie jest prawidłowym katalogiem."
1137
msgid "Session Settings"
1138
msgstr "Ustawienia sesji"
1140
msgid "Session Lifetime"
1141
msgstr "Czas trwania sesji"
1143
msgid "Inactivity Timeout"
1144
msgstr "Maksymalny czas nieaktywności"
1146
msgid "Embedded Markup"
1147
msgstr "Wbudowany system znaczników"
1150
"What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not "
1151
"recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and "
1152
"allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls."
1154
"Jaki rodzaj znaczników powinien być dostępny w polach tekstowych Galerii? Ze względów "
1155
"bezpieczeństwa sugerujemy nie używanie znaczników HTML. BBCode to znacznie bezpieczniejszy "
1156
"sposób formatowania tekstu umożliwiający m.in. pogrubienie tekstu, wstawianie obrazów czy "
1160
msgstr "System znaczników"
1166
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no "
1167
"configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including "
1168
"authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a "
1171
"Domyślnie Galeria wykorzystuje funkcję mail wbudowaną w PHP do wysyłania wiadomości e-mail. "
1172
"Nie wymaga ona żadnej konfiguracji. Aby wykorzystać do wysyłania wiadomości serwer SMTP "
1173
"uzupełnij informacje poniżej, razem z informacjami potrzebnymi do autoryzacji (jeżeli jest "
1174
"taka potrzeba). Jeżeli serwer korzysta z niestandardowego portu zaraz za jego nazwą dodaj po "
1175
"dwukropku jego numer [:port]"
1181
msgstr "Nazwa użytkownika"
1186
msgid "SMTP From Address"
1187
msgstr "Adres \"Od\""
1189
msgid "Invalid email address"
1190
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
1193
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP "
1194
"settings above). Below enter a recipient email address for a test message."
1196
"Wyślij testową wiadomość aby sprawdzić, czy ustawienia są poprawne (zarówno w przypadku "
1197
"wykorzystania funkcji mail, jak i serwera SMTP). Wpisz poniżej adres odbiorcy, do którego ma "
1198
"dotrzeć wiadomość testowa."
1201
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
1203
msgid "Email Test Error"
1204
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wysyłania wiadomości testowej."
1210
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have "
1211
"the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie "
1212
"settings. Read on for more details."
1214
"Kiedy Galeria jest osadzona w innej aplikacji (portal, CMS, forum, itp.), możesz wybrać "
1215
"jedną z dwóch opcji. Rozwiń [+] jeśli chesz więcej szczegółów na ten temat."
1218
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem "
1219
"links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended "
1220
"GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery "
1221
"users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set "
1222
"the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded "
1223
"DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/"
1224
"gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you "
1225
"have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the "
1226
"part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just "
1231
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you "
1232
"want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most "
1233
"cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding "
1234
"application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at "
1235
"http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have "
1236
"to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, "
1237
"Gallery and the embedding application)."
1241
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will "
1242
"<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience "
1243
"login / logout / lost session problems."
1245
"Po zmianie ustawień ciasteczek, <b>wszyscy zarejestrowani użytkownicy</b> Galerii będą "
1246
"<b>musieli wyczyścić pamięć podręczną przeglądarki</b>. Jeśli tego nie zrobią, mogą zauważyć "
1247
"problemy z logowaniem/wylogowywaniem się/utratą sesji."
1249
msgid "Invalid cookie path"
1250
msgstr "Niepoprawna ściezka dostępu do ciasteczek"
1255
msgid "Invalid cookie domain"
1256
msgstr "Niepoprawna domena ciasteczka"
1258
msgid "Locking System"
1259
msgstr "System blokowania"
1262
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each "
1263
"other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. "
1264
"<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will "
1265
"be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you "
1266
"are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock "
1267
"timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and "
1270
"Galeria używa systemu blokowania, aby zabezpieczyć się przed jednoczesnymi, kolidującymi ze "
1271
"sobą zmianami. Są dwa sposoby blokowania i każdy z nich ma swoje wady i zalety. System "
1272
"oparty na blokadzie <b>pliku</b> jest szybszy i wydajny, ale nie będzie działać na systemach "
1273
"NFS i nie będzie nadawał się w systemie Windows. Blokada <b>bazy danych</b> jest natomiast "
1274
"wolniejsza, ale bardziej niezawodna. Jeśli nie wiesz, który ze sposobów wybrać, sugerujemy "
1275
"użycie blokady pliku. Jeśli zaobserwujesz jakieś problemy, możesz przełączyć blokadę na bazę "
1279
msgstr "Sposób blokady"
1281
msgid "Helper Processes"
1282
msgstr "Priorytet procesów"
1285
"Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and "
1286
"other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the "
1287
"overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower "
1288
"priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web "
1289
"host is complaining, try setting your priority low."
1291
"Niektóre moduły Galerii będą używały programów znajdujących się na serwerze np. podczas "
1292
"przetwarzania zdjęć czy też archiwizowania. Programy te ze względu na wysokie "
1293
"zapotrzebowanie mocy obliczeniowej mogą powodować spadek wydajności serwera WWW. Aby nie "
1294
"zajmować wszystkich zasobów, możesz uruchomić te programy z niższym priorytetem (zalecane "
1295
"szczególnie w przypadku, gdy Galeria hostowana jest na serwerze współdzielonym). "
1304
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
1306
msgid "Create A New Group"
1307
msgstr "Utwórz nową grupę"
1310
msgstr "Nazwa grupy"
1315
msgid "You must enter a group name"
1316
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę grupy"
1319
msgid "Group '%s' already exists"
1320
msgstr "Grupa '%s' już istnieje"
1322
msgid "Create Group"
1323
msgstr "Utwórz grupę"
1328
msgid "Create A New User"
1329
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
1331
msgid "You must enter a username"
1332
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"
1335
msgid "Username '%s' already exists"
1336
msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje"
1339
msgstr "Imię i nazwisko"
1341
msgid "Email Address"
1342
msgstr "Adres e-mail"
1344
msgid "You must enter an email address"
1345
msgstr "Musisz wprowadzić adres e-mail"
1350
msgid "You must enter a password"
1351
msgstr "Musisz wprowadzić hasło"
1353
msgid "Verify Password"
1354
msgstr "Powtórz hasło"
1356
msgid "You must enter the password a second time"
1357
msgstr "Musisz ponownie wprowadzić hasło"
1359
msgid "The passwords you entered did not match"
1360
msgstr "Wprowadzone hasła nie są jednakowe"
1363
msgstr "Utwórz użytkownika"
1365
msgid "Delete A Group"
1368
msgid "Are you sure?"
1369
msgstr "Czy jesteś pewien?"
1372
msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!"
1373
msgstr "To spowoduje kompletne usunięcie %s z Galerii. Operacja jest nieodwracalna!"
1378
msgid "Delete a User"
1379
msgstr "Usuń użytkownika"
1382
msgid "User %s is the owner of %s items."
1383
msgstr "Użytkownik %s jest właścicielem %s pozycji"
1386
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
1387
msgstr "Skasuj użytkownika <strong>%s</strong> i..."
1390
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
1391
msgstr "Ustaw nowego właściciela dla wszystkich pozycji z %s"
1395
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that "
1396
"%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner."
1398
"Skasuj wszystkie pozycje z %s i ustaw nowego właściciela dla wszystkich pozostałych nie "
1399
"pustych albumów. Pozycje %s bez praw usuwania również zostaną przydzielone nowemu "
1402
msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
1403
msgstr "Nowy właściciel (pusty oznacza przypisanie jednego z Administratorów)"
1406
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
1408
"Użytkownik '%s' nie istnieje! Nie można przypisać pozycji do nieistniejącego użytkownika."
1410
msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
1411
msgstr "Nowy właściciel nie może być tym samym, co właśnie usuwany użytkownik!"
1413
msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
1414
msgstr "Nowy właściciel nie może być Gościem / Użytkownikiem anonimowym!"
1417
msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!"
1418
msgstr "To spowoduje komletne usunięcie <b>%s</b> z Galerii. Operacja jest nieodwracalna!"
1420
msgid "Edit a group"
1421
msgstr "Edytuj grupę"
1424
msgid "Edit Members of Group '%s'"
1425
msgstr "Edytuj członków grupy '%s'"
1428
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
1429
msgstr "Użytkownik '%s' dodany do grupy %s"
1432
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
1433
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
1434
msgstr[0] "Usunięto użytkownika '%s' z grupy"
1435
msgstr[1] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s"
1436
msgstr[2] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s"
1439
msgid "This group contains %d user"
1440
msgid_plural "This group contains %d users"
1441
msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d użytkownika"
1442
msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d użytkowników"
1443
msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d użytkowników"
1448
msgid "« first"
1449
msgstr "« pierwsza"
1451
msgid "« back"
1452
msgstr "« poprzednia"
1455
msgid "Viewing page %d of %d"
1456
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"
1458
msgid "next »"
1459
msgstr "następna »"
1461
msgid "last »"
1462
msgstr "ostatnia »"
1471
msgid "%d user matches your filter"
1472
msgid_plural "%d users match your filter"
1473
msgstr[0] "%d użytkownik odpowiada twojemu filtrowi"
1474
msgstr[1] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi"
1475
msgstr[2] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi"
1477
msgid "Remove selected"
1478
msgstr "Usuń zaznaczonych"
1480
msgid "You must select a user to remove."
1481
msgstr "Musisz wybrać użytkownia do usunięcia."
1483
msgid "You can't remove yourself from this group."
1484
msgstr "Nie możesz usunąć siebie z tej grupy"
1487
msgstr "Dodaj członka"
1489
msgid "You must enter a username."
1490
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika."
1493
msgid "User '%s' does not exist."
1494
msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje."
1496
msgid "This user already is in this group."
1497
msgstr "Ten użytkownik jest już członkiem tej grupy."
1503
msgstr "Edytuj użytkownika"
1505
msgid "That username is already in use"
1506
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już w użyciu"
1508
msgid "You must enter a new username"
1509
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"
1511
msgid "E-mail Address"
1512
msgstr "Adres E-mail"
1515
msgstr "(sugerowane)"
1517
msgid "Group Management"
1518
msgstr "Zarządzanie grupą"
1521
msgid "Removed group '%s'"
1522
msgstr "Usunięto grupę '%s'"
1525
msgid "Created group '%s'"
1526
msgstr "Utworzono grupę '%s'"
1529
msgid "Modified group '%s'"
1530
msgstr "Zmodyfikowano grupę '%s'"
1533
msgid "There is %d group in the system."
1534
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
1535
msgstr[0] "W systemie jest %d grupa."
1536
msgstr[1] "W systemie są %d grupy."
1537
msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d grup."
1540
msgstr "Edycja grupy"
1545
msgid "Add/Remove Users"
1546
msgstr "Dodaj/Usuń użytkowników"
1549
msgid "Group '%s' does not exist."
1550
msgstr "Grupa '%s' nie istnieje."
1552
msgid "You cannot delete that group"
1553
msgstr "Nie możesz usunąć tej grupy"
1555
msgid "You cannot edit that group's users"
1556
msgstr "Nie możesz edytować użytkowników tej grupy"
1558
msgid "Edit Group (by list)"
1559
msgstr "Edycja grup (według listy)"
1571
msgid "%d group matches your filter"
1572
msgid_plural "%d groups match your filter"
1573
msgstr[0] "%d grupa odpowiada twojemu filtrowi"
1574
msgstr[1] "%d grupy odpowiadają twojemu filtrowi"
1575
msgstr[2] "%d grup odpowiada twojemu filtrowi"
1577
msgid "System Maintenance"
1578
msgstr "Konserwacja systemu"
1581
msgid "Completed %s task successfully."
1582
msgstr "Zadanie %s zakończone sukcesem."
1585
msgid "The %s task failed to complete successfully."
1586
msgstr "Nie udało się zakończyć zadania %s."
1589
msgstr "Nazwa zadania"
1592
msgstr "Ostatnio uruchomiono"
1594
msgid "Success/Fail"
1598
msgstr "Jeszcze nie uruchamiano"
1607
msgstr "Uruchom teraz"
1609
msgid "Last Run Details:"
1610
msgstr "Szczegóły ostatniego uruchomienia"
1612
msgid "Gallery Modules"
1613
msgstr "Moduły Galerii"
1616
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
1617
msgstr "Moduł %s został zainstalowany i automatycznie skonfigurowany."
1620
msgid "Successfully installed module %s"
1621
msgstr "Moduł %s został zainstalowany."
1624
msgid "Successfully configured module %s"
1625
msgstr "Moduł %s został skonfigurowany."
1628
msgid "Successfully upgraded module %s"
1629
msgstr "Moduł %s został zaktualizowany."
1632
msgid "Successfully activated module %s"
1633
msgstr "Moduł %s został aktywowany."
1636
msgid "Successfully deactivated module %s"
1637
msgstr "Moduł %s został zdeaktywowany."
1640
msgid "Successfully uninstalled module %s"
1641
msgstr "Moduł %s został odinstalowany."
1644
"Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more "
1645
"features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In "
1646
"order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you "
1647
"don't wish to use a feature, you can deactivate it."
1649
"Pewne własności Galerii zorganizowane są w oddzielnych modułach. Możesz pobrać je i "
1650
"zainstalować aby dodać więcej własności do twojej Galerii lub możesz usunąć pewne własności, "
1651
"jeśli nie chcesz ich używać. Aby użyć własności musisz ja zainstalować, skonfigurować (jeśli "
1652
"to konieczne) i zaktywować . Jeśli nie chcesz używać własności zdeaktywuj ją."
1655
msgstr "Nazwa modułu"
1661
msgstr "Zainstalowana"
1666
msgid "Status: Not Installed"
1667
msgstr "Status: Nie zainstalowany"
1669
msgid "Status: Active"
1670
msgstr "Status: Aktywny"
1672
msgid "Status: Inactive"
1673
msgstr "Status: Nieaktywny"
1675
msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
1676
msgstr "Status: Wymagana aktualizacja (Nieaktywny)"
1678
msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
1679
msgstr "Status: Niekompatybilny moduł (Nieaktywny)"
1681
msgid "Incompatible module!"
1682
msgstr "Niekompatybilny moduł!"
1685
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
1686
msgstr "Wymagana wersja modułu głównego: %s (zainstalowana: %s)"
1689
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
1690
msgstr "Wymagana wersja modułu: %s (zainstalowana: %s)"
1692
msgid "Confirm module uninstall"
1693
msgstr "Potwierdź odinstalowanie modułu"
1696
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
1697
msgstr "Czy napewno chcesz odinstalować moduł %s?"
1699
msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module."
1701
"Odinstalowanie modułu spowoduje usunięcie wszystkich uprawnień do modułu, jak również "
1702
"wyczyści wszystkie dane stworzone przez ten moduł."
1707
msgid "Performance Tuning"
1708
msgstr "Poprawianie wydajności"
1710
msgid "Updated performance settings successfully"
1711
msgstr "Ustawienia wydajności zostały zapisane"
1713
msgid "Deleted all saved pages"
1714
msgstr "Skasowano wszystkie zapisane strony"
1717
"Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can "
1718
"considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web "
1719
"page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however "
1720
"you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser "
1721
"(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)."
1723
"Popraw wydajność Galerii poprzez przechowywanie całych stron WWW w bazie danych. Dzięki temu "
1724
"możesz w znaczący sposób zmniejszyć ilość wymaganych zasobów serwera WWW i bazy danych do "
1725
"wyświetlenia strony. Kosztem takiego rozwiązania jest jednak wyświetlanie nieco nieaktualnej "
1726
"wersji strony, aczkolwiek w większości przeglądarek możliwe jest wymuszenie odświeżenia "
1727
"strony do najnowszej wersji (zazwyczaj poprzez jednoczesne przytrzymanie wciśniętego "
1728
"klawisza Shift i kliknięcie przycisku Odśwież)."
1730
msgid "Partial Acceleration"
1731
msgstr "Częściowe przyspieszenie"
1735
"Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of "
1736
"dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears "
1737
"in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated."
1739
"Częściowe przyspieszenie zwiększa wydajność o około 10-25%, ale część dynamicznych danych "
1740
"(np. licznik odwiedzin) nie będzie aktualizowanych natychmiast. Przez cały czas, będzie "
1741
"jednak aktualizowana zawartość pojawiająca się w blokach (np. blok losowej reprezentacji)."
1743
msgid "Full Acceleration"
1744
msgstr "Pełne przyspieszenie"
1748
"Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random "
1749
"image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) "
1750
"will get updated until the saved page expires."
1752
"Pełne przyspieszenie zwiększa wydajność o około 90%, ale żadna z dynamicznych danych (np. "
1753
"licznik odwiedzin, blok losowej reprezentacji, liczba pozycji w koszyku) nie będzie "
1754
"aktualizowana, aż do momentu wygaśnięcia zapisanej strony."
1757
"You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will "
1758
"reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. "
1759
"Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a "
1760
"higher load on your server."
1762
"Poniżej możesz określić czas wygaśnięcia zapisanych stron. Ustawienie dłuższego czasu "
1763
"zmniejszy obciążenie serwera, ale jednocześnie zwiększy przedział czasowy, po którym "
1764
"użytkownicy zobaczą zmiany. Krótszy czas oznacza, że użytkowcy zobaczą bardziej aktualne "
1765
"dane, ale tym samym zwiększą obciążenie serwera."
1767
msgid "Here are some standard acceleration profiles:"
1768
msgstr "Przykładowe standardowe ustawienia przyspieszenia:"
1770
msgid "Medium acceleration"
1771
msgstr "Średnie przyspieszenie"
1773
msgid "High acceleration"
1774
msgstr "Wysokie przyspieszenie"
1779
msgid "Expires after:"
1782
msgid "Clear Saved Pages"
1783
msgstr "Wyczyść zapisane strony"
1785
msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later."
1787
"Proszę upewnij się, że połączenie z internetem jest ustawione poprawnie lub spróbuj później."
1789
msgid "The repository index has been successfully updated."
1790
msgstr "Lista repozytorium została zaktualizowana"
1792
msgid "All plugins are already up-to-date."
1793
msgstr "Wszystkie moduły zostały zaktualizowane."
1795
msgid "Common Tasks"
1796
msgstr "Podstawowe zadania"
1798
msgid "Warning: Experimental feature!"
1799
msgstr "Uwaga: Funkcjonalność testowa!"
1802
"The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up "
1803
"yet, so none of these features will work at this time."
1805
"Funkcjonalność w fazie testowej. Brak dostępnych repozytoriów Galerii. Żadna z poniższych "
1806
"funkcji w tej chwili nie działa."
1808
msgid "Update Index"
1809
msgstr "Aktualizuj listę"
1812
"The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the "
1813
"Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the "
1814
"latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized "
1815
"periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No "
1816
"personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections "
1817
"the process might take a minute or two."
1819
"Repozytorium Galerii zawiera najnowsze moduły i tematy rozwijane i testowane przez zespół "
1820
"Galerii. Spis repozytorium zawiera informację na temat dostępnych dodatków, takich jak "
1821
"ostatnie wersje, dostępne tłumaczenia i kompatybilność. Spis musi być synchronizowany z "
1822
"Galerią co jakiś czas, tak aby zawierał aktualne dane co do dostępych aktualizacji. Żadne "
1823
"dane osobowe nie są przekazywane do Galerii podczas aktualizacji. Przy wolniejszych "
1824
"połączeniach proces może potrwać minutę albo dwie."
1828
"As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents "
1829
"can be viewed on the Modules and Themes tabs."
1831
"Z ostatniej aktualizacji w %s, repozytorium zawiera %s modułów i %s tematów. Ich zawartość "
1832
"może być przeglądana na zakładkach 'Moduły' i 'Tematy'."
1835
"The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are "
1838
"Lista nie była nigdy aktualizowana. Kliknij przycisk 'Aktualizuj', aby zobaczyć jakie "
1839
"aktualizacje są dostępne."
1844
msgid "Upgrade Gallery"
1845
msgstr "Aktualizuj Galerię"
1848
"A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. "
1849
"Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on "
1850
"the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for "
1853
"Nowa wersja Galerii jest dostępna, ale nie może być zaktualizowana przy pomocy tego "
1854
"interfejsu. Aktualizacja mogłaby spowodować zatrzymanie działania niektórych dodatków, "
1855
"natomiast inne dodatki, które korzystają z opcji dostępnych w nowej wersji, zostaną "
1856
"udostępnione. Zalecane kroki aktualizacji:"
1858
msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)"
1859
msgstr "Sprawdź kompatybilność modułów (na zakładkach Tematy i Moduły)"
1862
msgid "%sDownload%s Gallery core"
1863
msgstr "%sPobierz%s Moduł Główny Galerii"
1866
msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade"
1867
msgstr "Przeczytaj %sinstrukcję%s i rozpocznij aktualizację"
1869
msgid "Gallery Up-To-Date"
1870
msgstr "Galeria aktualna"
1873
"Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, "
1874
"upgrade instructions will be presented here."
1876
"Galeria nie może być zaktualizowana za pomocą tego interfejsu. Kiedy nowa wersja będzie "
1877
"dostępna, instrukcja aktualizacji zostanie tutaj przedstawiona."
1879
msgid "Upgrade All Plugins"
1880
msgstr "Aktualizuj wszystkie moduły"
1883
"Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. "
1884
"No new plugins will be downloaded."
1886
"Galeria może automatycznie aktualizować do najnowszej dostępnej wersji wszystkie "
1887
"zainstalowane tematy i moduły. Żadne nowe moduły nie będą pobierane."
1890
msgstr "Aktualizuj wszystko"
1893
"Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be "
1894
"presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab."
1896
"Kiedy spis repozytorium zostanie pobrany, poniżej zostanie przedstawiona lista dostępnych "
1897
"dodatków. Spis może być pobrany poprzez kliknięcie przycisku 'Aktualizuj' na zakładce "
1898
"'Podstawowe zadania'."
1901
"The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested "
1902
"in to see what's available in the repository."
1904
"Następujące dodatki są dostępne. Kliknij na akcji widocznej przy dodatku, aby zobaczyć co "
1905
"jest dostępne w repozytorium."
1907
msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon."
1908
msgstr "Niekompatybilne moduły są zaznaczone wykrzyknikiem."
1912
"A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the "
1913
"installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of "
1914
"plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon."
1916
"Nowa wersja modułu głównego Galerii jest dostępna. Moduły niekompatybilne z zainstalowanym "
1917
"modułem głównym, nie są tutaj pokazywane. Możesz zobaczyć %skompletną listę%s dodatków, "
1918
"włącznie z dodatkami niekomtatybilnymi oznaczonymi czerwoną ikonką."
1921
msgstr "Nazwa tematu"
1924
msgstr "Ostatnia strona"
1926
msgid "Incompatible Plugin"
1927
msgstr "Niekompatybilny moduł!"
1929
msgid "Incompatible plugin!"
1930
msgstr "Niekompatybilny moduł!"
1933
msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)"
1934
msgstr "Wymagana wersja modułu: %s (zainstalowana: %s)"
1936
msgid "No packages have been selected."
1937
msgstr "Żaden pakiet nie został wybrany."
1940
msgstr "Pliki podstawowe"
1943
"The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be "
1946
"Podstawowe pliki niezbędne do działania tego tematu i tłumaczenie angielskie (US) zostaną "
1949
msgid "Upgrade Base Files"
1950
msgstr "Aktualizuj pliki podstawowe"
1952
msgid "You can upgrade the base module files."
1953
msgstr "Możesz zaktualizować podstawowe pliki modułu."
1955
msgid "Upgrade base files"
1956
msgstr "Aktualizuj pliki podstawowe"
1958
msgid "Base Files Up-To-Date"
1959
msgstr "Pliki podstawowe są aktualne."
1961
msgid "This plugin's base files are up-to-date."
1962
msgstr "Podstawowe pliki tego modułu są aktualne"
1964
msgid "Updated Translations"
1965
msgstr "Zaktualizowane tłumaczenia"
1968
"Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. "
1969
"Select the ones you want to download."
1971
"Poniżej dostępna jest lista tłumaczeń zaktualizowanych od ostatniego pobrania. Wybierz te, "
1972
"które chcesz pobrać."
1974
msgid "Additional Languages"
1975
msgstr "Dodatkowe języki"
1978
"Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want "
1979
"included in addition to the ones already downloaded."
1981
"Poniżej widoczna jest lista języków na które został prztłumaczony ten dodatek. Wybierz ten "
1982
"który chcesz pobrać."
1985
msgstr "Testy poprawności programu"
1988
"This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. "
1989
"All of the module's features are available without the tests."
1991
"Ten moduł posiada dostępne testy poprawności programu, które mogą być pomocne dla "
1992
"deweloperów Galerii. Wszystkie właściwości modułów są dostępne bez tych testów."
1994
msgid "Download unit tests"
1995
msgstr "Pobierz testy poprawności programu"
1997
msgid "Gallery Repository Setup"
1998
msgstr "Konfiguracja Repozytorium Galerii"
2005
"In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be "
2006
"created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a "
2007
"directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the "
2010
"Aby umożliwić pobieranie dodatków z repozytorium Galerii, konieczne jest stworzenie "
2011
"katalogu, w którym Galeria będzie przechowywać swoje dane. W tym celu bezpośrednio w "
2012
"katalogu Galerii stwórz katalog '%s' ustawionymi prawami zapisu dla serwera WWW."
2014
msgid "Instructions for Unix-type platforms:"
2015
msgstr "Instrukcje dla platform typu Unix:"
2018
"Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully "
2021
"Po odświeżeniu strony zostaniesz przeniesiony do katalogu Repozytorium, o ile został on "
2022
"stworzony poprawnie."
2024
msgid "Gallery Themes"
2028
msgid "Successfully activated theme %s"
2029
msgstr "Temat %s został zaktywowany"
2032
msgid "Successfully deactivated theme %s"
2033
msgstr "Temat %s został zdeaktywowany"
2036
msgid "Successfully installed theme %s"
2037
msgstr "Temat %s został zainstalowany"
2040
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
2041
msgstr "Temat %s został odinstalowany"
2044
msgid "Successfully upgraded theme %s"
2045
msgstr "Temat %s został zaktualizowany"
2047
msgid "Successfully saved default album settings"
2048
msgstr "Domyślne ustawienia albumu zostały zapisane"
2050
msgid "Restored theme settings"
2051
msgstr "Przywróć standardowe ustawienia tematu"
2054
msgstr "Wszystkie tematy"
2057
msgstr "Wartości standardowe"
2059
msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
2060
msgstr "Status: Niekompatybilny temat (Nieaktywny)"
2062
msgid "Incompatible theme!"
2063
msgstr "Niekompatybilny temat!"
2066
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
2067
msgstr "Wymagana wersja tematu: %s (zainstalowana: %s)"
2073
"These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in "
2075
msgstr "To są ustawienia standardowe. Mogą być zmieniane w każdym albumie."
2077
msgid "Default sort order"
2078
msgstr "Standardowa kolejność sortowania"
2084
msgstr "Nowe albumy"
2087
msgid "%s Theme Settings"
2088
msgstr "Ustawienia tematu %s"
2091
"These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level."
2092
msgstr "To są ustawienia standardowe tematu. Mogą być zmieniane w każdym albumie."
2097
msgid "Choose a block"
2098
msgstr "Wybierz blok"
2107
msgstr "Przenieś do góry"
2110
msgstr "Przenieś w dół"
2118
msgid "There are no settings for this theme"
2119
msgstr "Brak ustawień dla tego tematu"
2122
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the "
2123
"toolkits here to determine which will perform these operations."
2125
"Narzędzia wymienione poniżej posiadają te same operacje i/lub wspierają obróbkę tych samych "
2126
"plikow typów MIME. Podaj kolejność, które z narzędzi ma być użyte najpierw."
2140
msgid "User Management"
2141
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
2144
msgid "Removed user '%s'"
2145
msgstr "Usunięto użytkownika '%s'"
2148
msgid "Created user '%s'"
2149
msgstr "Utworzono użytkownika '%s'"
2152
msgid "Modified user '%s'"
2153
msgstr "Zmodyfikowano użytkownika '%s'"
2156
msgid "There is %d user in the system."
2157
msgid_plural "There are %d total users in the system."
2158
msgstr[0] "W systemie jest %d użytkownik."
2159
msgstr[1] "W systemie jest %d użytkowników"
2160
msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d użytkowników"
2163
msgstr "Edycja użytkownika"
2165
msgid "You cannot delete yourself!"
2166
msgstr "Nie możesz skasować siebie samego!"
2168
msgid "You cannot delete the special guest user."
2169
msgstr "Nie możesz usunąć użytkownika-gościa."
2171
msgid "Edit User (by list)"
2172
msgstr "Edycja użytkownika (według listy)"
2178
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see "
2179
"the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you "
2180
"create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the "
2181
"expense of a longer upload time."
2183
"Galeria może stworzyć miniaturki podczas wysyłania plików lub też stworzyć je później "
2184
"podczas pierwszego odświeżenia albumu z nowymi zdjęciami. Bez względu na sposób, miniaturki "
2185
"zostaną stworzone i zapisane. Przy czym stworzenie miniaturek podczas wysyłania plików "
2186
"skraca ich późniejsze ładowanie podczas pierwszego przeglądu albumu kosztem wydłużonego "
2189
msgid "Create thumbnails now"
2190
msgstr "Utwórz miniaturki"
2192
msgid "This is a test email from Gallery2"
2193
msgstr "To jest testowy mail z Galerii"
2195
msgid "Edit Conflict!"
2196
msgstr "Konflikt edycji!"
2198
msgid "Security Violation"
2199
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa"
2201
msgid "Database Error"
2202
msgstr "Błąd bazy danych"
2204
msgid "Platform Error"
2205
msgstr "Błąd platformy"
2211
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the "
2212
"same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then "
2213
"<b>reload that page</b> and try your change again."
2215
"Zmiana nie może być zrealizowana ze względu na konflikt ze zmianą dokonaną przez kogoś "
2216
"innego. Użyj przycisku 'Powrót' w twojej przeglądarce, aby wrócić do strony na której "
2217
"zacząłeś, a następnie <b>odśwież stronę</b> i spróbuj ponownie."
2219
msgid "Go back and try again"
2220
msgstr "Wróć i spróbuj ponownie"
2222
msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
2223
msgstr "Opcjonalnie, możesz wrócić do strony głównej Galerii i kontynuować przeglądanie."
2225
msgid "The action you attempted is not permitted."
2226
msgstr "Akcja niedozwolona."
2228
msgid "An error has occurred while interacting with the database."
2229
msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z bazą danych."
2232
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in "
2233
"config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and "
2234
"retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details."
2237
msgid "An error has occurred while interacting with the platform."
2238
msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z platformą."
2241
"The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file "
2242
"system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file "
2243
"system, e.g. by restoring data from a backup."
2246
msgid "An error has occurred."
2247
msgstr "Wystąpił niespodziewny błąd."
2249
msgid "Back to the Gallery"
2250
msgstr "Powrót do galerii"
2252
msgid "Error Detail"
2253
msgstr "Szczegóły błędu"
2255
msgid "System Information"
2256
msgstr "Informacja o systemie"
2259
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add "
2260
"images, you will probably not have any thumbnails."
2262
"Brak aktywnego narzędzia graficznego obsługującego pliki JPEG. Po dodaniu zdjęć nie będzie "
2263
"widać żadnych miniaturek."
2266
msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
2268
"Przejdź do sekcji <a href=\"%s\">Moduły</a>, aby aktywować jedno z narzędzi graficznych."
2270
msgid "Add Sub-Album"
2271
msgstr "Dodaj podalbum"
2274
"The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use "
2275
"alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later."
2277
"Nazwa albumu na twoim dysku. Musi być unikalna dla albumu. Używaj tylko znaków "
2278
"alfanumerycznych, podkreśleń lub kresek. Będziesz miał możliwość zmiany później."
2280
msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another."
2281
msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wprowadź inną."
2283
msgid "You must enter a name for this album."
2284
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tego albumu"
2286
msgid "The name you entered is already in use. Please enter another."
2287
msgstr "Wprowadzona nazwa jest już w użyciu. Proszę wprowadź inną."
2289
msgid "This is the album title."
2290
msgstr "Tytuł albumu"
2292
msgid "This is the album summary."
2293
msgstr "Podsumowanie albumu."
2295
msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
2296
msgstr "Słowa kluczowe nie są widoczne, ale podlegają przeszukiwaniu."
2298
msgid "This is the long description of the album."
2299
msgstr "Szerszy opis albumu."
2304
msgid "Upload Complete"
2305
msgstr "Wysyłanie zakończone"
2308
msgid "Successfully added %d file."
2309
msgid_plural "Successfully added %d files."
2310
msgstr[0] "Dodano %d plik."
2311
msgstr[1] "Dodano %d pliki."
2312
msgstr[2] "Dodano %d plików."
2314
msgid "No files added."
2315
msgstr "Nie dodano plików."
2322
msgid "Failed to add %s"
2323
msgstr "Nieudane dodanie %s"
2325
msgid "Add more files"
2326
msgstr "Dodaj więcej plików"
2329
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. "
2330
"Please contact your system administrator for assistance."
2332
"Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci dostęp do tego "
2333
"katalogu. Proszę skontaktuj się w tej sprawie z administratorem systemu."
2335
msgid "Upload files directly from your computer."
2336
msgstr "Wyślij plik bezpośrednio z twojego komputera."
2338
msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
2339
msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku i opcjonalny podpis poniżej."
2343
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you "
2344
"must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system "
2345
"administrator to allow larger uploads."
2347
"<b>Uwaga:</b> Możesz wysłać maksymalnie %s za jednym razem. Jeśli chcesz wysłać więcej "
2348
"plików, musisz wysłać je oddzielnie, użyć innego rodzaju wysyłania plików lub poprosić "
2349
"administratora o zwiększenie limitu."
2353
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. "
2354
"If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different "
2355
"upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
2357
"<b>Uwaga:</b> Możesz wysłać maksymalnie %s za jednym razem. Pojedynczy plik nie może być "
2358
"większy niż %s. Jeśli chcesz wysłać więcej plików, musisz wysłać je oddzielnie, użyć innego "
2359
"rodzaju wysyłania plików lub poprosić administratora o zwiększenie limitu."
2364
msgid "Set item titles from:"
2365
msgstr "Ustaw tytuły pozycji z:"
2367
msgid "Assign caption to:"
2368
msgstr "Ustaw podpis do:"
2371
"Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already "
2372
"have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a "
2373
"directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this "
2374
"means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755."
2376
"Wyślij pliki, które są już na serwerze do Galerii. Pliki muszą być przesłane do serwera inną "
2377
"drogą (np. FTP) i muszą być umieszczone w katalogu, który jest dostępny dla wszystkich na "
2378
"serwerze. Jeśli serwer jest typu UNIX, oznacza to, że katalogi i pliki powinny mieć "
2379
"uprawnienia conajmniej 755."
2382
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator "
2383
"configures a set of legal upload directories."
2385
"Ze względów bezpieczeństwa nie możesz użyć tej opcji dopóki Administrator Galerii nie "
2386
"skonfiguruje katalogów dla wysyłanych plików."
2389
msgstr "Ścieżka serwera"
2391
msgid "You must enter a directory."
2392
msgstr "Musisz wprowadzić katalog."
2395
"The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users."
2397
"Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Upewnij się, że katalog jest dostępny dla "
2398
"wszystkich użytkowników"
2401
"The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories "
2404
"Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Musi on być podkatalogiem jednego z "
2405
"katalogów wymienionych poniżej."
2407
msgid "An item with the same name already exists."
2408
msgstr "Pozycja o tej nazwie już istnieje."
2410
msgid "Legal Directories"
2411
msgstr "Dostępne katalogi"
2416
msgid "Recent Directories"
2417
msgstr "Ostatnie katalogi"
2420
msgstr "Znajdź pliki"
2423
msgid "Directory: %s"
2424
msgstr "Katalog: %s"
2427
msgstr "Nazwa pliku"
2436
msgstr "Użyj symbolicznego linkowania"
2440
msgid_plural "%d bytes"
2442
msgstr[1] "%d bajty"
2443
msgstr[2] "%d bajtów"
2445
msgid "Parent Directory"
2446
msgstr "Katalog domowy"
2451
msgid "(Un)check all known types"
2452
msgstr "Odznacz/Zaznacz wszystko"
2454
msgid "(Un)check symlinks"
2455
msgstr "Odznacz/Zaznacz symboliczne linkowanie"
2457
msgid "for selected items"
2458
msgstr "dla wybranych pozycji"
2460
msgid "Copy base filenames to:"
2461
msgstr "Skopiuj nazwy plików do:"
2464
msgstr "Dodaj pliki"
2467
msgstr "Rozpocznij od początku"
2470
"Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on "
2471
"the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. "
2472
"Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing "
2473
"slash (eg, http://example.com/directory/). "
2475
"Zaimportuj pliki do Galerii z innej strony WWW. Wpisz poniżej adres URL do dowolnej strony w "
2476
"sieci, a Galeria pobierze wszystkie pliki typu media jakie znajdują się na tej stronie. "
2477
"Pamiętaj, że jeśli podajesz adres URL do katalogu to powinieneś zakończyć adres URL znakiem "
2478
"\"/\" (np. http://example.com/directory/). "
2483
msgid "You must enter a URL to a web page"
2484
msgstr "Musisz wprowadzić URL strony WWW"
2486
msgid "The URL entered must begin with http://"
2487
msgstr "Adres URL musi zaczynać się od http://"
2489
msgid "The web page you specified is unavailable"
2490
msgstr "Strona WWW którą podałeś jest niedostępna."
2492
msgid "Nothing to add found from this URL"
2493
msgstr "Nie ma nic do dodania z tego URL'a"
2495
msgid "Nothing added since no items were selected"
2496
msgstr "Nie wybrano żadnej pozycji - nic nie zostało dodane"
2499
msgstr "Ostatnie adresy URL"
2509
msgid "%d url found"
2510
msgid_plural "%d urls found"
2511
msgstr[0] "%d plik znaleziono"
2512
msgstr[1] "%d pliki znalezione"
2513
msgstr[2] "%d plików znaleziono"
2515
msgid "(Un)check all"
2516
msgstr "Odznacz/Zaznacz wszystko"
2519
msgstr "Dodaj URL'e"
2521
msgid "No Thumbnail"
2522
msgstr "Brak miniaturki"
2527
msgid "Link an Item"
2528
msgstr "Zlinkuj pozycję"
2531
msgid "Successfully linked %d item"
2532
msgid_plural "Successfully linked %d items"
2533
msgstr[0] "Zlinkowano %d pozycję"
2534
msgstr[1] "Zlinkowano %d pozycje"
2535
msgstr[2] "Zlinkowano %d pozycji"
2537
msgid "This album contains no items to link."
2538
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do połączenia"
2543
msgid "Choose the items you want to link"
2544
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz zlinkować"
2547
msgid "(page %d of %d)"
2548
msgstr "(strona %d z %d)"
2550
msgid "No sources chosen"
2551
msgstr "Nie wybrano źródła"
2554
msgstr "Zaznacz wszystko"
2557
msgstr "Odznacz wszystko"
2560
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2562
msgid "Previous Page"
2563
msgstr "Poprzednia strona"
2566
msgstr "Następna strona"
2569
msgstr "Miejsce przeznaczenia"
2571
msgid "Choose a new album for the link"
2572
msgstr "Wybierz nowy album do zlinkowania"
2574
msgid "No destination chosen"
2575
msgstr "Nie wybrano miejsca przeznaczenia"
2580
msgid "Successfully linked"
2581
msgstr "Linkowanie zakończone sukcesem"
2583
msgid "Choose a destination album"
2584
msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla wybranych pozycji"
2586
msgid "Delete Items"
2587
msgstr "Usuń pozycje"
2589
msgid "No items were selected for deletion"
2590
msgstr "Nie zaznaczono żadnych pozycji do usunięcia"
2593
msgid "Successfully deleted %d item"
2594
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
2595
msgstr[0] "Skasowano %d pozycję."
2596
msgstr[1] "Skasowano %d pozycje."
2597
msgstr[2] "Skasowano %d pozycji."
2599
msgid "This album contains no items to delete"
2600
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do skasowania"
2602
msgid "Choose the items you want to delete"
2603
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz skasować"
2605
msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
2607
"Zaznaczone tutaj pozycje pozostaną zaznaczone w trakcie poruszania się pomiędzy stronami."
2610
msgid "One item selected on other pages."
2611
msgid_plural "%d items selected on other pages."
2612
msgstr[0] "Jedna pozycja zaznaczona na innych stronach."
2613
msgstr[1] "%d pozycje zaznaczone na innych stronach. "
2614
msgstr[2] "%d pozycji zaznaczonych na innych stronach. "
2620
msgid "(album containing %d item)"
2621
msgid_plural "(album containing %d items)"
2622
msgstr[0] "(album zawiera %d pozycję)"
2623
msgstr[1] "(album zawiera %d pozycje)"
2624
msgstr[2] "(album zawiera %d pozycji)"
2626
msgid "(empty album)"
2627
msgstr "(pusty album)"
2629
msgid "Deletion Complete"
2630
msgstr "Usuwanie zakończone"
2632
msgid "Item successfully deleted"
2633
msgstr "Pozycja została skasowana"
2636
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
2637
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć pozycję %s?"
2640
msgid "It contains %d item."
2641
msgid_plural "It contains %d items."
2642
msgstr[0] "Zawiera %d pozycję."
2643
msgstr[1] "Zawiera %d pozycje."
2644
msgstr[2] "Zawiera %d pozycji."
2646
msgid "There is no undo!"
2647
msgstr "Operacja jest nieodwracalna!"
2649
msgid "There was a problem processing your request."
2650
msgstr "Wystapił błąd podczas przetwarzania."
2653
msgstr "Porządek sortowania"
2656
"This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly "
2659
" To ustawia standardowy porządek sortowania dla albumu. Dotyczy wszystkich nowych pozycji."
2661
msgid "Apply to all subalbums"
2662
msgstr "Zastosuj do wszystkich podpozycji"
2664
msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
2665
msgstr "Wybierz temat albumu. (Sposób, w jaki Galeria ma ukazywać się na stronie.)"
2667
msgid "Use this theme in all subalbums"
2668
msgstr "Użyj tego tematu we wszystkich podalbumach"
2670
msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
2671
msgstr " Każda pozycja wymaga miniaturki. Określ standardową wartość w pikselach tutaj. "
2673
msgid "You must enter a number (greater than zero)"
2674
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę (większą od zera)"
2676
msgid "Use this thumbnail size in all subalbums"
2677
msgstr "Użyj tego rozmiaru miniaturek we wszystkich podalbumach"
2679
msgid "Resized Images"
2680
msgstr "Przeskalowane obrazy"
2682
msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here."
2684
"Każda pozycja w albumie może mieć wiele rozmiarów. Zdefiniuj standardowe rozmiary tutaj."
2689
msgid "Target Size (pixels)"
2690
msgstr "Docelowa wielkość (w pikselach)"
2692
msgid "You must enter a valid size"
2693
msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową wielkość"
2695
msgid "Use these target sizes in all subalbums"
2696
msgstr "Użyj tych docelowych rozmiarów we wszystkich podalbumach"
2698
msgid "Recreate thumbnails and resizes"
2699
msgstr "Utwórz ponownie miniaturki i przeskalowane zdjęcia"
2702
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to "
2703
"all the items in your album, check the appropriate box."
2705
"Ustawienia miniaturki i przeskalowanego obrazu dotyczą nowych pozycji. Aby użyć tych "
2706
"ustawień do wszystkich pozycji w albumie zaznacz odpowiednie kratki."
2708
msgid "Recreate thumbnails"
2709
msgstr "Utwórz ponownie miniaturki"
2711
msgid "Recreate resized images"
2712
msgstr "Utwórz ponownie przeskalowane zdjęcia"
2715
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's "
2716
"width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, "
2717
"then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter "
2718
"the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web "
2719
"browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
2720
"experimenting won't cause harm."
2722
"Aby Galeria prawidłowo odtwarzała animację należy znać jej szerokość i wysokość. Jeśli "
2723
"zainstalowałeś pakiet graficzny, który obsługuje typy animacji, wtedy te wartości mogą być "
2724
"ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. Jeśli nie wprowadzisz poprawnych wartości, "
2725
"animacja może wyglądać na uszkodzoną, kiedy będziesz przeglądał ją w przeglądarce. Zmiana "
2726
"tych wartości <b>nie</b> zmienia samej animacji, zatem możesz eksperymentować."
2731
msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
2732
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą lub równą 0"
2737
msgid "There were errors saving some items"
2738
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu niektórych pozycji"
2740
msgid "There were errors saving all items"
2741
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu wszystkich pozycji"
2743
msgid "Successfully saved all items"
2744
msgstr "Wszystkie pozycje zostały zapisane"
2746
msgid "This album contains no items"
2747
msgstr "Ten album nie zawiera żadnych pozycji"
2749
msgid "Saved successfully."
2750
msgstr "Ustawienia zostały zapisane"
2752
msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost."
2754
"Pozycja została wcześniej zmodyfikowana przez innego użytkownika. Wprowadzone przez Ciebie "
2755
"zmiany zostaną utracone."
2757
msgid "You do not have permissions to modify this item."
2758
msgstr "Nie masz uprawnień do modyfikacji tej pozycji"
2760
msgid "Save and Done"
2761
msgstr "Zapisz i skończ"
2764
msgid "Save and Edit Previous %s"
2765
msgstr "Zapisz i edytuj poprzedni %s"
2768
msgid "Save and Edit Next %s"
2769
msgstr "Zapisz i edytuj następny %s"
2772
"The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use "
2773
"alphanumeric characters, underscores or dashes."
2775
"Nazwa pozycji na twardym dysku. Musi być unikalna w tym albumie. Używaj tylko znaków "
2776
"alfanumerycznych, podkreśleń i kresek."
2778
msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another."
2779
msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wybierz inną."
2781
msgid "You must enter a name for this item."
2782
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tej pozycji"
2784
msgid "The name you entered is already in use. Please choose another."
2785
msgstr "Wprowadzona nazwa, jest już w użyciu. Proszę wybierz inną."
2787
msgid "The title of this item."
2788
msgstr "Tytuł pozycji"
2790
msgid "The root album must have a title."
2791
msgstr "Album macierzysty musi posiadać Tytuł"
2793
msgid "The summary of this item."
2794
msgstr "Podsumowanie pozycji."
2796
msgid "This is the long description of the item."
2797
msgstr "Szerszy opis tej pozycji."
2800
msgid "%s Date and Time"
2801
msgstr "Data i czas (%s)"
2803
msgid "Set the date and time when this image was captured."
2804
msgstr "Ustaw datę i czas, kiedy zdjęcie zostało zrobione."
2806
msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
2807
msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla tej pozycji."
2810
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
2811
msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla %s."
2819
msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
2820
msgstr "Ustaw datę i czas na podstawie informacji zawartych w pliku (np. z danych EXIF):"
2822
msgid "You must enter a valid date and time"
2823
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną datę i czas"
2829
"Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than "
2830
"this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
2832
"Ustaw wielkość miniaturki. Najdłuższy bok miniaturki będzie nie większy nż podana wartość. "
2833
"Jeśli nie chcesz miniaturki pozostaw pole puste."
2836
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create "
2837
"or modify a thumbnail."
2839
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ pozycji, nie można "
2840
"tworzyć ani modyfikować miniaturek."
2843
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and "
2844
"height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these "
2845
"values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct "
2846
"values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that "
2847
"changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
2850
"Aby Galeria poprawnie wyświetlała ten film musi być znana jego wysokość oraz szerokość. "
2851
"Jeśli masz zainstalowany pakiet graficzny, który obsługuje typy filmów, te wartości mogą "
2852
"być ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. Jeśli nie wprowadzisz prawidłowych wartości, "
2853
"film może wyglądać na uszkodzony przy odtwarzaniu w przegladarce. Zmiana tych wartości "
2854
"<b>nie</b> zmienia samego filmu, zatem możesz eksperymentować."
2856
msgid "Resized Photos"
2857
msgstr "Przeskalowane obrazy"
2860
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available "
2862
msgstr "Te rozmiary są alternatywnymi wersjami oryginału, które są dostępne do przeglądania."
2865
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create "
2866
"or modify resized versions."
2868
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można "
2869
"tworzyć ani modyfikować wersji przeskalowanych."
2872
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no "
2873
"effect on the resized or original versions of the image."
2875
"Możesz wybrać która część zdjęcia będzie użyta do miniaturki. Wybranie tej opcji nie "
2876
"spowoduje żadnego efektu na oryginalne ani na przeskalowane zdjęcie."
2878
msgid "Aspect Ratio: "
2879
msgstr "Aspect Ratio: "
2884
msgid "Reset to default"
2885
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
2888
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop "
2891
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można "
2892
"wyciąć miniaturki."
2897
msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
2898
msgstr "Możesz obracać zdjęcie tylko o wielokrotność 90°"
2901
msgstr "Obróć o 90°przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2907
msgstr "Obróć o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
2910
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate "
2913
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można "
2920
"Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same "
2921
"aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will "
2922
"be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here."
2924
"Zmniejsz lub powiększ zdjęcie oryginalne. Kiedy Galeria przeskalowuje zdjęcie, zachowuje "
2925
"proporcje (wysokość do szerokości) zdjęcia oryginalnego, aby zapobiec zniekształceniom. "
2926
"Wartości, które wprowadzisz poniżej, określają wartości graniczne w pikselach. Galeria "
2927
"przeskaluje zdjęcie w taki sposób, aby mieściło się w podanych granicach."
2930
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale "
2933
"Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można "
2934
"przeskalowywać obrazów."
2936
msgid "You must enter a size"
2937
msgstr "Musisz wprowadzić wielkość"
2939
msgid "Preserve Original"
2940
msgstr "Zachowaj oryginał"
2943
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it "
2944
"duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but "
2945
"prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions "
2946
"(rotating, scaling, etc) to modify the original."
2948
"Galeria nie modyfikuje twoich oryginalnych zdjęć, kiedy je obraca i skaluje. Zamiast tego "
2949
"robi duplikat twojego zdjęcia i pracuje na jego kopii. Wymaga to niewielkiej ilości "
2950
"dodatkowej przestrzeni dyskowej, ale chroni oryginał przed zniszczeniem. Zabronienie tej "
2951
"opcji spowoduje to, ze wszystkie akcje (obracanie, skalowanie itp.) będą wykonywane na "
2952
"zdjęciu oryginalnym."
2954
msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
2955
msgstr "To jest link do innego zdjęcia, więc nie możesz zmienić oryginału"
2957
msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
2958
msgstr "Istnieją linki do tego zdjęcia, więc nie możesz zmienić oryginału"
2960
msgid "Preserve Original Photo"
2961
msgstr "Zachowaj oryginał"
2963
msgid "Modified Photo"
2964
msgstr "Obraz zmodyfikowany"
2967
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original "
2968
"photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied "
2969
"to the copy instead."
2971
"Używasz kopii zdjęcia oryginalnego, która została przeskalowana lub obrócona. Oryginalne "
2972
"zdjęcie jest ciągle dostępne, ale nie będzie więcej używane. Wszystkie zmiany będą dotyczyć "
2975
msgid "Restore original"
2976
msgstr "Przywróć oryginał"
2980
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only apply to the theme "
2983
"Ten album jest skonfigurowany tak aby używać tematu <b>%s</b>. Ustawienia tematu mają "
2984
"zastosowanie tylko dla tego albumu."
2990
msgstr "Użyj globalnych"
2993
msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme"
2994
msgstr "Użyj tych ustawień we wszystkich podalbumach używających tematu %s"
2997
"Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in <b>Album</b> tab"
2999
"Uwaga: aby użyć tego samego tematu dla wszystkich podalbumów, zaznacz odpowiednią kratkę na "
3000
"zakładce <b>Album</b>"
3002
msgid "Album Highlight"
3003
msgstr "Reprezentacja albumu"
3005
msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
3007
"Możesz użyć tej pozycji jako miniaturki dla aktualnego albumu lub dla jego dowolnego "
3010
msgid "Highlight for:"
3011
msgstr "Utwórz reprezentację dla:"
3014
msgstr "Reprezentacja"
3016
msgid "Move an Item"
3017
msgstr "Przenieś pozycję"
3020
msgid "Successfully moved %d item"
3021
msgid_plural "Successfully moved %d items"
3022
msgstr[0] "Przeniesiono %d plik."
3023
msgstr[1] "Przeniesiono %d pliki."
3024
msgstr[2] "Przeniesiono %d plików."
3026
msgid "This album contains no items to move."
3027
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przeniesienia."
3029
msgid "Choose the items you want to move"
3030
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść"
3033
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected."
3035
"Miejsce docelowe, które wybrałeś, nie akceptuje podalbumów, tak więc wszystkie podalbumy "
3036
"zostały pozostawione."
3039
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected."
3041
"Miejsce docelowe, które wybrałeś, akceptuje tylko podalbumy, zatem wszystkie niealbumy "
3042
"zostały pozostawione."
3044
msgid "You are not allowed to move this item away from here."
3045
msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję."
3047
msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
3048
msgstr "Nie masz uprawnień, aby przenieść album do wybranego miejsca docelowego."
3050
msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
3051
msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję do wybranego miejsca docelowego"
3053
msgid "You cannot move an album into its own subtree."
3054
msgstr "Nie możesz przenieść albumu w jego własne poddrzewo"
3056
msgid "Choose a new album for them"
3057
msgstr "Wybierz nowy album dla nich"
3059
msgid "You don't have the permission to add items in this album"
3060
msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania pozycji do tego albumu"
3065
msgid "Successfully moved"
3066
msgstr "Przenoszenie zakończone sukcesem"
3069
msgstr "Uprawnienia"
3071
msgid "Owner changed successfully"
3072
msgstr "Zmiana właściciela zakończona sukcesem"
3074
msgid "Group permission added successfully"
3075
msgstr "Dodano uprawnienia dla grupy"
3077
msgid "User permission added successfully"
3078
msgstr "Dodano uprawnienia dla użytkownika"
3080
msgid "Group permission removed successfully"
3081
msgstr "Usunięto uprawnienia dla grupy"
3083
msgid "User permission removed successfully"
3084
msgstr "Usunięto uprawnienia dla użytkownika"
3087
"Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has "
3088
"no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent "
3089
"of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient "
3090
"way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then "
3091
"if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from "
3092
"the appropriate group."
3094
"Każda pozycja ma swój niezależny zestaw uprawnień. Zmiana uprawnień nadrzędnych nie ma "
3095
"wpływu na uprawnienia podrzędne. To umożliwia ci ograniczenie dostępu do pozycji nadrzędnej, "
3096
"ale jednocześnie zapewnienie pełnego dostępu do tej pozycji i na odwrót. Najbardziej "
3097
"efektywną drogą używania tego systemu uprawnień jest tworzenie grup i przypisywanie do nich "
3098
"uprawnień. Wtedy, jeśli chcesz nadać uprawnienia pojedyńczemu użytkownikowi, możesz dodać go "
3099
"(lub usunąć) z odpowiedniej grupy."
3102
msgid "This item is owned by user: %s"
3103
msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s"
3106
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
3107
msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s (%s)"
3110
msgstr "Nowy właściciel"
3115
msgid "Apply new owner to sub-items"
3116
msgstr "Ustaw nowego właściciela dla podpozycji"
3118
msgid "You must enter a user name"
3119
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"
3121
msgid "The user name you entered is invalid"
3122
msgstr "Nazwa użytkownika, którą wprowadziłeś, jest nieprawidłowa"
3124
msgid "Apply changes"
3125
msgstr "Zastosuj zmiany"
3128
"This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you "
3129
"can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your "
3130
"change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you "
3131
"have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and "
3132
"remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default."
3134
"Ta pozycja ma podpozycje. Zmiany, których tutaj dokonujesz, mogą dotyczyć tylko tej pozycji "
3135
"lub możesz zastosować je do wszystkich podpozycji. Zauważ, że zastosowanie zmian do "
3136
"podpozycji dołączy zmiany do istniejących uprawnień podpozycji i może być czasochłonne jeśli "
3137
"masz dużo podpozycji. Bardziej efektywnym jest przydzielenie uprawnień do grup i dodawanie "
3138
"lub usuwanie użytkowników z grupy gdzie tylko to jest możliwe."
3140
msgid "Apply to sub-items"
3141
msgstr "Zastosuj do podpozycji"
3143
msgid "Group Permissions"
3144
msgstr "Uprawnienia grup"
3147
msgstr "Nazwa grupy"
3150
msgstr "Uprawnienie"
3152
msgid "New Group Permission"
3153
msgstr "Uprawnienia nowej grupy"
3155
msgid "Add Permission"
3156
msgstr "Dodaj uprawnienia"
3158
msgid "The permission you chose is invalid"
3159
msgstr "Wybrane uprawnienie jest nieprawidłowe"
3161
msgid "The group name you entered is invalid"
3162
msgstr "Wprowadzona nazwa grupy jest nieprawidłowa"
3164
msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
3166
"Grupa już ma to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które grupa już posiada)"
3168
msgid "User Permissions"
3169
msgstr "Uprawnienia użytkowników"
3172
msgstr "Nazwa użytkownika"
3174
msgid "New User Permission"
3175
msgstr "Uprawnienia nowego użytkownika"
3177
msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
3179
"Użytkownik ma już to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które użytkownik "
3182
msgid "Reorder Album"
3183
msgstr "Zmień uporządkowanie albumu"
3185
msgid "Order saved successfully"
3186
msgstr "Uporządkowanie albumu zapisane"
3189
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items "
3190
"manually. You must remove the automatic sort order to continue."
3192
"Ten album ma określony porządek sortowania, dlatego nie możesz samodzielnie zmieniać "
3193
"porządku. Musisz wyłączyć automatyczne sortowanie, aby kontynuować."
3195
msgid "Change the order of the items in this album."
3196
msgstr "Zmień porządek pozycji w tym albumie"
3198
msgid "Move this item"
3199
msgstr "Przenieś pozycję"
3208
msgstr "Zmień porządek"
3213
msgid "Site is temporarily down for maintenance."
3214
msgstr "W związku z aktualizacją strona jest tymczasowo niedostępna."
3217
msgstr "Admin Login"
3220
msgstr "Wpisz adres URL"
3222
msgid "Enter some text describing the URL"
3223
msgstr "Wpisz opis do adresu URL"
3225
msgid "Enter an image URL"
3226
msgstr "Wpisz adres URL zdjęcia"
3228
msgid "B <!-- Button label for Bold -->"
3229
msgstr "pogrubienie"
3231
msgid "i <!-- Button label for italic -->"
3235
msgstr "Lista numerowana"
3238
msgstr "Lista nienumerowana"
3246
msgid "Configuration Error: Missing Theme"
3247
msgstr "Błąd konfiguracji: brak tematu"
3249
msgid "Missing Theme"
3250
msgstr "Brak tematu"
3254
"This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
3257
"Ta strona została skonfigurowana do użycia tematu %s, ale temat ten nie jest zainstalowany "
3258
"lub nie został uaktywniony."
3262
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
3265
"Ten album został skonfigurowany do użycia tematu %s, ale temat ten nie jest zainstalowany "
3266
"lub nie został uaktywniony."
3270
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default "
3273
"Aby naprawić ten problem możesz %szainstalować lub aktywować ten temat%s lub wybrać inny "
3278
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate "
3279
"this theme%s or select another default theme."
3281
"Aby naprawić ten problem możesz %szalogować się jako administrator%s, a następnie %"
3282
"szainstalować lub aktywować ten temat%s lub wybrać inny domyślny temat."
3286
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or "
3287
"activate this theme%s."
3289
"Aby naprawić ten problem możesz albo %swybrać nowy temat dla tego albumu%s albo %"
3290
"szainstalować lub aktywować ten temat%s."
3294
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a "
3295
"site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
3297
"Aby naprawić ten problem możesz albo %swybrać nowy temat dla tego albumu%s albo %szalogować "
3298
"się jako administrator%s, a następnie %szainstalować lub aktywować ten temat%s."
3302
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s "
3303
"or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
3305
"Aby naprawić ten problem możesz albo %szalogować się%s i %swybrać nowy temat dla tego albumu%"
3306
"s albo %szalogować się jako administrator%s i %szainstalować lub aktywować ten temat%s."
3308
msgid "Admin Options"
3309
msgstr "Opcje administracyjne"
3311
msgid "User Options"
3312
msgstr "Opcje użytkowników"
3314
msgid "Password changed successfully"
3315
msgstr "Hasło zmienione"
3318
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password "
3319
"twice to make sure that you didn't make a mistake."
3321
"Ze względów bezpieczeństwa musisz podać swoje obecne hasło, a następnie, aby zapobiec "
3322
"ewentualnej pomyłce, dwukrotnie wpisać nowe hasło."
3324
msgid "Current Password"
3325
msgstr "Obecne hasło"
3327
msgid "You must enter your current password"
3328
msgstr "Musisz wprowadzić swoje obecne hasło!"
3330
msgid "Incorrect password"
3331
msgstr "Hasło nieprawidłowe"
3333
msgid "New Password"
3336
msgid "You must enter a new password"
3337
msgstr "Musisz wprowadzić nowe hasło"
3339
msgid "Verify New Password"
3340
msgstr "Powtórz nowe hasło"
3342
msgid "You must enter your new password again!"
3343
msgstr "Musisz ponownie wprowadzić nowe hasło!"
3345
msgid "Login to your account"
3346
msgstr "Zaloguj się na swoje konto"
3348
msgid "Your password has been recovered, please login."
3349
msgstr "Hasło zostało zmienione, proszę się zalogować."
3351
msgid "Your login information is incorrect. Please try again."
3352
msgstr "Twój login lub hasło są nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
3356
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> "
3358
msgstr "Zapomniane hasło może być odzyskane <a href=\"%s\">tutaj</a>."
3361
msgid "Welcome, %s!"
3364
msgid "Account settings saved successfully"
3365
msgstr "Ustawienia konta zapamiętane"
3367
msgid "(required, password required for change)"
3368
msgstr "(wymagane; wymagane hasło do zmiany)"
3370
msgid "(suggested, password required for change)"
3371
msgstr "(opcjonalne; wymagane hasło do zmiany)"
3373
msgid "(required to change the e-mail address)"
3374
msgstr "(wymagane do zmiany adresu e-mail)"
3376
msgid "You must enter your current password to change the e-mail address"
3377
msgstr "Musisz wprowadzić swoje obecne hasło, aby zmienić adres e-mail"
3379
msgid "Recover a lost or forgotten password"
3380
msgstr "Odzyskaj zapomniane hasło"
3383
"Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and "
3384
"that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you "
3385
"containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent "
3386
"abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute "
3387
"period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that "
3388
"time, it will be purged from the system and a new request will have to be made."
3390
"Odzyskiwanie hasła wymaga, aby we właściwościach twojego konta podany był prawidłowy adres e-"
3391
"mail do którego masz dostęp. Na to konto zostanie przesłany e-mail zawierający adres URL, za "
3392
"pomocą którego będzie możliwe ustawienie nowego hasła. Jeśli nie zrobisz tego w ciągu 7 dni "
3393
"od momentu otrzymania e-maila, twoje zgłoszenie zostanie skasowane i będziesz musiał "
3394
"ponownie zgłosić prośbę o przywrócenie hasła. Aby uniknąć nadużyć, zgłoszenie nie może być "
3395
"powtarzane częściej niż co 20 minut."
3397
msgid "Your recovery request has been sent!"
3398
msgstr "Prośba o przwyrócenie zapomnianego hasła została wysłana!"
3401
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and "
3402
"you should contact your system administrator for help."
3404
"Uwaga: jeśli konto nie zawiera adresu e-mail, wówczas nie będzie możliwe odzyskanie hasła. W "
3405
"takiej sytuacji proszę skontaktować się z administratorem systemu."
3409
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account "
3410
"if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email "
3413
"W przypadku odzyskiwania hasła administratora, w szczególności, gdy nie możliwe jest "
3414
"przywrócenie hasła za pomocą e-maila, administratorzy mogą użyć %sAwaryjnego odzyskiwania "
3418
msgstr "Odzyskaj hasło"
3422
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. "
3423
"The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which "
3424
"will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a "
3425
"new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
3426
"generated characters:"
3428
"Aby kontynuować odzyskiwanie hasła musisz najpierw przejść weryfikację potwierdzającą, że "
3429
"posiadasz odpowiednie uprawnienia. W tym celu, stwórz w katalogu głównym twojej Galerii nowy "
3430
"plik %s zawierający następujący ciąg losowo wygenerowanych znaków:"
3438
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. "
3439
"Download that and copy it into your install directory and you're all set."
3441
"Dla twojej wygody przygotowaliśmy prawidłową wersję pliku %slogin.txt%s. Pobierz go i "
3442
"skopiuj do katalogu głównego Galerii."
3444
msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
3445
msgstr "Jak tylko plik zostanie przesłany, kliknij przycisk odśwież, aby kontynuować."
3447
msgid "Emergency Administrator Password Reset"
3448
msgstr "Awaryjne odzyskiwanie hasła"
3451
"This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any "
3454
"Ta strona może być użyta przez administratora w celu bezpiecznego zresetowania hasła dla "
3457
msgid "Authorization Confirmed"
3458
msgstr "Autoryzacja poprawna"
3461
"Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting "
3462
"your new password you will be taken to the login page."
3464
"Twoja autoryzacja została potwierdzona. Proszę podaj nowe hasło. Po zmianie hasła zostaniesz "
3465
"przeniesiony do strony logowania."
3467
msgid "Recover Password for Username"
3468
msgstr "Ustaw nowe hasło dla użytkownika"
3470
msgid "You must enter a username to recover the password for."
3471
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika, aby odzyskać hasło"
3473
msgid "The username you entered does not exist."
3474
msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa"
3476
msgid "Authorization Incorrect"
3477
msgstr "Autoryzacja nieudana"
3479
msgid "Recovery Instructions"
3480
msgstr "Instrukcja odzyskiwania hasła"
3482
msgid "AuthFile Missing"
3483
msgstr "Plik autoryzacyjny nie istnieje"
3485
msgid "AuthFile Unreadable"
3486
msgstr "Plik autoryzacyjny nie ma ustawionych praw do czytania"
3489
msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file."
3490
msgstr "Nie można czytać z pliku %s. Proszę nadaj Galerii prawa do czytania tego pliku."
3495
msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
3496
msgstr "Na tej stronie możesz zresetować hasło do swojego konta."
3500
"There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new "
3501
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
3503
"Podana nazwa użytkownika i kod autoryzacyjny nie pasują do tego żadnego zgłoszenia. Prośbę o "
3504
"nowy kod autoryzacyjny możesz zgłosić <a href=\"%s\">tutaj</a>."
3508
"The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the <a "
3509
"href=\"%s\">lost password page</a>."
3511
"Zgłoszenie do którego sie odwołujesz, wygasło. Prośbę o nowy kod autoryzacyjny możesz "
3512
"zgłosić <a href=\"%s\">tutaj</a>."
3514
msgid "Authorization missing"
3515
msgstr "Brak autoryzacji"
3517
msgid "Username missing"
3518
msgstr "Błędna nazwa użytkownika"
3528
msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s"
3530
"Otrzymałeś/aś ten e-mail ponieważ została zgłoszona prośba o odzyskanie hasła dla %s. "
3531
"Zgłoszenie przyjęto od %s w dniu %s"
3534
msgid "Your username is: %s"
3535
msgstr "Twoja nazwa użytkownika to: %s"
3538
"To finish the password recovery process please click the following link and enter the "
3539
"required information:"
3541
"Aby zakończyć proces odzyskiwania hasła, proszę kliknij poniższy link autoryzacyjny i "
3542
"wprowadź wymagane informacje."
3544
msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
3545
msgstr "Jeśli nie prosiłeś/aś o tę usługę, możesz spokojnie zignorować ten e-mail."
3548
msgstr "Dziękujemy!"
3554
msgid "display mode: %s"
3563
msgstr "Właściciel: %s"
3566
msgid "Size: %d item"
3567
msgid_plural "Size: %d items"
3568
msgstr[0] "Rozmiar: %d pozycja"
3569
msgstr[1] "Rozmiar: %d pozycje"
3570
msgstr[2] "Rozmiar: %d pozycji"
3573
msgid "(%d item total)"
3574
msgid_plural "(%d items total)"
3575
msgstr[0] "(wszystkich %d)"
3576
msgstr[1] "(wszystkich %d)"
3577
msgstr[2] "(wszystkich %d)"
3581
msgstr "Ilość wyświetleń: %d"
3583
msgid "« album actions »"
3584
msgstr "« opcje albumu »"
3586
msgid "« item actions »"
3587
msgstr "« opcje zdjęcia »"
3596
msgstr "Następna strona"
3599
msgstr "Ostatnia strona"
3602
msgid "Page %d of %d"
3603
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"
3610
msgstr "Pierwsza strona"
3613
msgstr "Poprzednia strona"
3626
msgstr "Pełny rozmiar: "
3628
msgid "Language selector"
3629
msgstr "Ustawienia języka"
3631
msgid "Item actions"
3632
msgstr "Opcje pozycji"
3634
msgid "Use dropdown menu"
3635
msgstr "Wybierz pozycję"
3638
msgstr "Blok loginu"
3640
msgid "Links to album/photo peers"
3641
msgstr "Linki do albumów i zdjęć znajomych"
3643
msgid "Unit test module"
3644
msgstr "Moduł testów poprawności programu"
3646
msgid "[test] A permission"
3647
msgstr "[test] Uprawnienie"
3649
msgid "[test] A second permission"
3650
msgstr "[test] Drugie uprawnienie"
3652
msgid "Unit test theme"
3653
msgstr "Temat testów poprawności programu"