1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: akregator\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:58+0000\n"
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:25+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
22
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
23
msgctxt "Mark selected article read after"
25
msgid_plural " seconds"
30
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
31
msgid "kcmakrbrowserconfig"
32
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
34
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
35
msgid "Configure Feed Reader Browser"
36
msgstr "Nastavit prohlížeč čtečky kanálů"
38
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
39
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
40
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
41
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
42
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
43
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
44
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
46
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
47
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
49
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
50
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
51
msgid "Frank Osterfeld"
52
msgstr "Frank Osterfeld"
54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
56
msgid_plural " minutes"
61
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
62
msgid "kcmakrgeneralconfig"
63
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
65
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
66
msgid "Configure Feeds"
67
msgstr "Nastavit kanály"
69
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
70
msgid "kcmakrappearanceconfig"
71
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
73
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
74
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
75
msgstr "Nastavit vzhled čtečky kanálů"
77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
78
msgid "kcmakradvancedconfig"
79
msgstr "kcmakradvancedconfig"
81
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
82
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
83
msgstr "Pokročilá nastavení čtečky kanálů"
85
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
86
msgctxt "Limit feed archive size to:"
88
msgid_plural " articles"
93
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
94
msgctxt "Delete articles older than:"
101
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
102
msgid "kcmakrarchiveconfig"
103
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
105
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
106
msgid "Configure Feed Reader Archive"
107
msgstr "Nastavit archív čtečky kanálů"
109
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
110
msgid "Synchronize Feeds"
111
msgstr "Synchronizovat kanály"
113
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
118
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
121
msgstr "Odeslat na %1"
123
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
125
msgstr "Spravovat..."
127
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
128
msgid "Online Reader Configuration"
129
msgstr "Nastavení online čtečky"
131
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
132
msgid "Modify Online Reader Account"
133
msgstr "Upravit účet online čtečky"
135
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
136
msgid "Google Reader"
137
msgstr "Google Reader"
139
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
143
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
147
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
151
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
155
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
156
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
157
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
159
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
160
msgid "Configure Online Readers"
161
msgstr "Nastavit online čtečky"
163
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
164
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
165
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
167
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
168
msgid "Didier Hoarau"
169
msgstr "Didier Hoarau"
171
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
173
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
176
"Některé kategorie a kanály byly označeny k odstranění. Chcete je smazat?"
178
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
179
msgid "Remove nothing"
180
msgstr "Neodstraňovat nic"
182
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
183
msgid "Remove only categories"
184
msgstr "Odstranit pouze kategorie"
186
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
188
msgstr "Odstranit kanály"
190
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
191
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
192
msgstr "Vyskytla se chyba, synchronizace přerušena."
194
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
195
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
196
msgstr "Autentifikace selhala, synchronizace přerušena."
198
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
202
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
203
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
204
msgid "Share Article"
205
msgstr "Sdílet článek"
207
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
208
msgid "Please, configure the share service before using it."
209
msgstr "Prosím, nastavte službu sdílení před jejím použítím."
211
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
212
msgid "Service not configured"
213
msgstr "Služba nenastavena"
215
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
217
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
218
msgstr "Bohužel, nemohu sdílet článek: %1"
220
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
221
msgid "Error during article share"
222
msgstr "Chyba při sdílení článku"
224
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
225
msgid "kcmakrshareconfig"
226
msgstr "kcmakrshareconfig"
228
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
229
msgid "Configure Share Services"
230
msgstr "Nastavit služby sdílení"
232
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
233
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
234
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
236
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
237
msgid "Artur Duque de Souza"
238
msgstr "Artur Duque de Souza"
240
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
243
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
244
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
246
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena "
247
"záloha:<p><b>%1</b></p></qt>"
249
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
251
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
254
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit "
257
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
258
msgid "OPML Parsing Error"
259
msgstr "Chyba v analýze OPML"
261
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
262
msgid "Opening Feed List..."
263
msgstr "Otevírám seznam kanálů..."
265
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
267
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
268
msgstr "<qt>Nemohu pro čtení otevřít seznam kanálů (%1).</p></qt>"
270
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
272
msgstr "Chyba při čtení"
274
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
275
msgctxt "error message window caption"
276
msgid "XML Parsing Error"
277
msgstr "Chyba v analýze XML"
279
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
282
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
284
"<qt><p>Při načítání XML byla, na řádce %1, sloupci %2 z %3, "
285
"chyba:</p><p>%4</p></qt>"
287
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
290
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
291
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
293
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena "
294
"záloha: <p><b>%1</b></p></qt>"
296
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
298
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
301
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit "
304
#: src/articlejobs.cpp:188
305
msgid "The feed to be listed was already removed."
306
msgstr "Kanál k vypsání byl již smazán."
308
#: src/pluginmanager.cpp:165
309
msgctxt "Name of the plugin"
313
#: src/pluginmanager.cpp:166
314
msgctxt "Library name"
318
#: src/pluginmanager.cpp:167
319
msgctxt "Plugin authors"
323
#: src/pluginmanager.cpp:168
324
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
328
#: src/pluginmanager.cpp:169
329
msgctxt "Plugin version"
333
#: src/pluginmanager.cpp:170
334
msgctxt "Framework version plugin requires"
335
msgid "Framework Version"
338
#: src/pluginmanager.cpp:174
339
msgid "Plugin Information"
340
msgstr "Informace o modulu"
342
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
343
msgid "Add a feed with the given URL"
344
msgstr "Přidat kanál se zadanou URL"
346
#: src/akregator_options.h:39
347
msgid "When adding feeds, place them in this group"
348
msgstr "Při přidání kanálů, ukládat do této skupiny"
350
#: src/akregator_options.h:40
351
msgid "Hide main window on startup"
352
msgstr "Skrýt okno při spuštění"
354
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
356
msgstr "Žádný archiv"
358
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
359
msgctxt "Go back in browser history"
363
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
364
msgctxt "Go forward in browser history"
368
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
369
msgctxt "Reload current page"
373
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
377
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
378
msgid "Open Link in New &Tab"
379
msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě"
381
#: src/pageviewer.cpp:412
382
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
384
"<b>Otevřít odkaz v nové kartě</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové kartě.</p>"
386
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
387
msgid "Open Link in External &Browser"
388
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
390
#: src/pageviewer.cpp:445
391
msgid "Open Page in External Browser"
392
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
394
#: src/pageviewer.cpp:453
395
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
396
msgstr "Přidat do záložek Konqueroru"
398
#: src/notificationmanager.cpp:79
407
#: src/notificationmanager.cpp:87
416
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
420
#: src/articlelistview.cpp:383
422
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
423
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
424
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
425
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
426
"in an external browser window."
428
"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články "
429
"můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky "
430
"zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku "
431
"článku lze zobrazit v interní kartě nebo okně externího prohlížeče."
433
#: src/articlelistview.cpp:450
435
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
436
"please change your criteria and try again.</div>"
438
"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. "
439
"Zkontrolujte prosím vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>"
441
#: src/articlelistview.cpp:461
443
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
444
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
446
"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato část je seznam "
447
"článků. Zvolte seznam kanálů a obsažené články se zobrazí zde.</div>"
449
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
450
msgid "Timeout on remote server"
451
msgstr "Vypršení časového limitu na vzdáleném serveru"
453
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
455
msgstr "Neznámý hostitel"
457
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
458
msgid "Feed file not found on remote server"
459
msgstr "Soubor s kanálem nenalezen na vzdáleném serveru"
461
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
462
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
463
msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatné XML)"
465
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
466
msgid "Could not read feed (unknown format)"
467
msgstr "Nelze přečíst kanál (neznámý formát)"
469
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
470
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
471
msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatný kanál)"
473
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
475
msgid "Could not fetch feed: %1"
476
msgstr "Nelze stáhnout kanál: %1"
478
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
479
msgctxt "Feedlist's column header"
483
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
484
msgctxt "Feedlist's column header"
488
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
489
msgctxt "Feedlist's column header"
493
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
494
msgid "Imported Feeds"
495
msgstr "Importované kanály"
497
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
498
msgid "Add Imported Folder"
499
msgstr "Přidat importovanou složku"
501
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
502
msgid "Imported folder name:"
503
msgstr "Název importované složky:"
505
#: src/articleviewer.cpp:137
506
msgid "Copy &Link Address"
507
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
509
#: src/articleviewer.cpp:141
510
msgid "&Save Link As..."
511
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
513
#: src/articleviewer.cpp:677
515
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
517
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
518
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
519
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
520
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
521
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
522
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
523
"you do not want to see this page anymore, <a "
524
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
525
"will enjoy Akregator.</p>\n"
526
"<p>Thank you,</p>\n"
527
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
529
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator "
530
"%1</h2><p>Akregator je čtečka novinek pro prostředí KDE. Kanály umožňují "
531
"pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo "
532
"manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost "
533
"Akregatoru.</p><p>Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím <a "
534
"href=\"%2\">webu</a>. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato "
535
"úvodní stránka, <a href=\"config:/disable_introduction\">klikněte "
536
"sem</a>.</p><p>Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.</p>\n"
538
"<p style='margin-bottom: 0px'> Vývojáři Akregatoru</p>\n"
540
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
541
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
545
#: src/articleviewer.cpp:695
546
msgid "A KDE news feed reader."
547
msgstr "Čtečka novinek pro KDE"
549
#: src/articleviewer.cpp:732
553
#: src/articleviewer.cpp:734
555
msgstr "Nechat povolené"
557
#: src/articleviewer.cpp:735
558
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
559
msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?"
561
#: src/articleviewer.cpp:735
562
msgid "Disable Introduction Page"
563
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
565
#: src/aboutdata.cpp:37
566
msgid "A KDE Feed Reader"
567
msgstr "Agregátor RSS kanálů pro KDE"
569
#: src/aboutdata.cpp:38
570
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
571
msgstr "(C) 2004-2010 vývojáři Akregator"
573
#: src/aboutdata.cpp:42
577
#: src/aboutdata.cpp:43
578
msgid "Teemu Rytilahti"
579
msgstr "Teemu Rytilahti"
581
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
582
#: src/aboutdata.cpp:46
586
#: src/aboutdata.cpp:44
587
msgid "Sashmit Bhaduri"
588
msgstr "Sashmit Bhaduri"
590
#: src/aboutdata.cpp:45
591
msgid "Pierre Habouzit"
592
msgstr "Pierre Habouzit"
594
#: src/aboutdata.cpp:46
595
msgid "Stanislav Karchebny"
596
msgstr "Stanislav Karchebny"
598
#: src/aboutdata.cpp:47
599
msgid "Gary Cramblitt"
600
msgstr "Gary Cramblitt"
602
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
606
#: src/aboutdata.cpp:48
607
msgid "Stephan Binner"
608
msgstr "Stephan Binner"
610
#: src/aboutdata.cpp:49
611
msgid "Christof Musik"
612
msgstr "Christof Musik"
614
#: src/aboutdata.cpp:50
615
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
616
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
618
#: src/aboutdata.cpp:50
622
#: src/aboutdata.cpp:51
623
msgid "Frerich Raabe"
624
msgstr "Frerich Raabe"
626
#: src/aboutdata.cpp:51
627
msgid "Author of librss"
628
msgstr "Autor librss"
630
#: src/aboutdata.cpp:52
631
msgid "Eckhart Woerner"
632
msgstr "Eckhart Woerner"
634
#: src/aboutdata.cpp:52
635
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
636
msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti"
638
#: src/aboutdata.cpp:53
639
msgid "Heinrich Wendel"
640
msgstr "Heinrich Wendel"
642
#: src/aboutdata.cpp:53
643
msgid "Tons of bug fixes"
644
msgstr "Spousta oprav chyb"
646
#: src/aboutdata.cpp:54
650
#: src/aboutdata.cpp:54
651
msgid "'Delayed mark as read' feature"
652
msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'"
654
#: src/aboutdata.cpp:55
655
msgid "Marcel Dierkes"
656
msgstr "Marcel Dierkes"
658
#: src/aboutdata.cpp:55
662
#: src/aboutdata.cpp:56
663
msgid "George Staikos"
664
msgstr "George Staikos"
666
#: src/aboutdata.cpp:56
670
#: src/aboutdata.cpp:57
671
msgid "Philipp Droessler"
672
msgstr "Philipp Droessler"
674
#: src/aboutdata.cpp:57
675
msgid "Gentoo Ebuild"
676
msgstr "Gentoo Ebuild"
678
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
680
msgid_plural "Minutes"
685
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
692
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
699
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
700
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
701
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
702
msgid "Feed Properties"
703
msgstr "Vlastnosti kanálu"
705
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
709
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
716
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
718
msgid_plural " articles"
723
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
725
msgid "Properties of %1"
726
msgstr "Vlastnosti '%1'"
728
#: src/akregator_part.cpp:125
730
msgstr "KDE Dot novinky"
732
#: src/akregator_part.cpp:130
736
#: src/akregator_part.cpp:135
737
msgid "Planet KDE PIM"
738
msgstr "Planeta KDE PIM"
740
#: src/akregator_part.cpp:140
742
msgstr "KDE aplikace"
744
#: src/akregator_part.cpp:145
748
#: src/akregator_part.cpp:154
749
msgid "Planet Ubuntu"
750
msgstr "Planeta Ubuntu"
752
#: src/akregator_part.cpp:159
753
msgid "Ubuntu Fridge"
754
msgstr "Ubuntu Fridge"
756
#: src/akregator_part.cpp:164
757
msgid "Kubuntu.org News"
760
#: src/akregator_part.cpp:238
762
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
764
"Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není "
767
#: src/akregator_part.cpp:238
769
msgstr "Chyba modulu"
771
#: src/akregator_part.cpp:500
774
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
777
"Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů <b>(%1)</b>. Prosím "
778
"zkontrolujte svá oprávnění."
780
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
782
msgstr "Chyba při zápisu"
784
#: src/akregator_part.cpp:536
786
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
787
msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)"
789
#: src/akregator_part.cpp:539
792
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
795
"Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný "
796
"uživatel ho může číst."
798
#: src/akregator_part.cpp:553
800
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
801
msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?"
803
#: src/akregator_part.cpp:554
807
#: src/akregator_part.cpp:560
810
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
812
"Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1. Prosím zkontrolujte "
815
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
816
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
817
msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)"
819
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
821
msgstr "Všechny soubory"
823
#: src/akregator_part.cpp:740
824
msgid "Imported Folder"
825
msgstr "Importovaná složka"
827
#: src/akregator_part.cpp:790
829
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
832
"Akregátor nebyl správně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?"
834
#: src/akregator_part.cpp:791
835
msgid "Restore Session?"
836
msgstr "Obnovit sezení?"
838
#: src/akregator_part.cpp:792
839
msgid "Restore Session"
840
msgstr "Obnovit sezení"
842
#: src/akregator_part.cpp:793
843
msgid "Do Not Restore"
846
#: src/akregator_part.cpp:794
848
msgstr "Dotázat se později"
850
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
852
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
855
"<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?</qt>"
857
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
860
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
863
"<qt>Opravdu chcete smazat složku <b>%1</b>a její podsložky a kanály?</qt>"
865
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
866
msgid "Delete Folder"
867
msgstr "Smazat složku"
869
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
870
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
871
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tento kanál?</qt>"
873
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
875
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
876
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál<b>%1</b>?</qt>"
878
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
880
msgstr "Smazat kanál"
882
#: src/createfoldercommand.cpp:66
884
msgstr "Přidat složku"
886
#: src/createfoldercommand.cpp:67
888
msgstr "Název složky:"
890
#: src/searchbar.cpp:77
891
msgctxt "Title of article searchbar"
895
#: src/searchbar.cpp:88
899
#: src/searchbar.cpp:97
901
msgstr "Všechny články"
903
#: src/searchbar.cpp:98
904
msgctxt "Unread articles filter"
908
#: src/searchbar.cpp:99
909
msgctxt "New articles filter"
913
#: src/searchbar.cpp:100
914
msgctxt "Important articles filter"
918
#: src/searchbar.cpp:102
919
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
920
msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků"
922
#: src/searchbar.cpp:103
923
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
924
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
926
#: src/progressmanager.cpp:178
927
msgid "Fetch completed"
928
msgstr "Stahování dokončeno"
930
#: src/progressmanager.cpp:188
932
msgstr "Chyba ve stahování"
934
#: src/progressmanager.cpp:198
935
msgid "Fetch aborted"
936
msgstr "Stahování přerušeno"
938
#: src/speechclient.cpp:113
939
msgid "Next Article: "
940
msgstr "Následující článek: "
942
#: src/tabwidget.cpp:113
943
msgid "Close the current tab"
944
msgstr "Zavřít současnou kartu"
946
#: src/trayicon.cpp:75
948
msgid "1 unread article"
949
msgid_plural "%1 unread articles"
950
msgstr[0] "1 nepřečtený článek"
951
msgstr[1] "%1 nepřečtené články"
952
msgstr[2] "%1 nepřečtených článků"
954
#: src/feedlist.cpp:177
956
msgstr "Všechny kanály"
958
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
960
msgstr "Stá&hnout kanál"
962
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
964
msgstr "S&mazat kanál"
966
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
967
msgid "&Edit Feed..."
968
msgstr "Upr&avit kanál..."
970
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
971
msgid "&Mark Feed as Read"
972
msgstr "O&značit kanál jako přečtený"
974
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
976
msgstr "Stá&hnout kanály"
978
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
979
msgid "&Delete Folder"
980
msgstr "S&mazat složku"
982
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
983
msgid "&Rename Folder"
984
msgstr "Pře&jmenovat složku"
986
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
987
msgid "&Mark Feeds as Read"
988
msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené"
990
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
991
msgid "&Import Feeds..."
992
msgstr "&Importovat kanály..."
994
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
995
msgid "&Export Feeds..."
996
msgstr "&Exportovat kanály..."
998
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
999
msgid "&Configure Akregator..."
1000
msgstr "Nastavit &Akregator..."
1002
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1003
msgid "&Open Homepage"
1004
msgstr "&Otevřít domovskou stránku"
1006
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1007
msgid "&Add Feed..."
1008
msgstr "Přid&at kanál..."
1010
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
1011
msgid "Ne&w Folder..."
1012
msgstr "No&vá složka..."
1014
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
1015
msgid "&Normal View"
1016
msgstr "&Normální pohled"
1018
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
1019
msgid "&Widescreen View"
1020
msgstr "Ši&roká obrazovka"
1022
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
1023
msgid "C&ombined View"
1024
msgstr "K&ombinovaný pohled"
1026
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
1027
msgid "Fe&tch All Feeds"
1028
msgstr "S&táhnout všechny kanály"
1030
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
1031
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1032
msgstr "Zrušit st&ahování kanálů"
1034
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
1035
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1036
msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené"
1038
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1039
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1040
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
1041
msgid "Show Quick Filter"
1042
msgstr "Zobrazit rychlý filtr"
1044
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1045
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1046
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1047
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1048
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
1050
msgstr "Otevřít v kartě"
1052
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1053
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1054
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1055
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1056
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
1057
msgid "Open in External Browser"
1058
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
1060
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
1061
msgid "Copy Link Address"
1062
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
1064
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
1065
msgid "Pre&vious Unread Article"
1066
msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek"
1068
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
1069
msgid "Ne&xt Unread Article"
1070
msgstr "Následu&jící nepřečtený článek"
1072
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1076
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1078
msgstr "Oz&načit jako"
1080
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
1081
msgid "&Speak Selected Articles"
1082
msgstr "Přečí&st vybrané články"
1084
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
1085
msgid "&Stop Speaking"
1086
msgstr "Za&stavit čtení"
1088
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
1089
msgctxt "as in: mark as read"
1093
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
1094
msgid "Mark selected article as read"
1095
msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený"
1097
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
1098
msgctxt "as in: mark as new"
1102
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
1103
msgid "Mark selected article as new"
1104
msgstr "Označit vybraný článek jako nový"
1106
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
1107
msgctxt "as in: mark as unread"
1109
msgstr "N&epřečtený"
1111
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
1112
msgid "Mark selected article as unread"
1113
msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený"
1115
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1116
msgid "&Mark as Important"
1117
msgstr "Označit &jako důležitý"
1119
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1120
msgid "Remove &Important Mark"
1121
msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\""
1123
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
1124
msgid "Move Node Up"
1125
msgstr "Přesunout uzel nahoru"
1127
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1128
msgid "Move Node Down"
1129
msgstr "Přesunout uzel dolů"
1131
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
1132
msgid "Move Node Left"
1133
msgstr "Přesunout uzel doleva"
1135
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
1136
msgid "Move Node Right"
1137
msgstr "Přesunout uzel doprava"
1139
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
1140
msgid "Send &Link Address..."
1141
msgstr "Odes&lat adresu odkazu..."
1143
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
1144
msgid "Send &File..."
1145
msgstr "Poslat &soubor..."
1147
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
1148
msgid "&Previous Article"
1149
msgstr "&Předchozí článek"
1151
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
1152
msgid "&Next Article"
1153
msgstr "&Následující článek"
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1156
msgid "&Previous Feed"
1157
msgstr "&Předchozí kanál"
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1161
msgstr "&Následující kanál"
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1164
msgid "N&ext Unread Feed"
1165
msgstr "Následující n&epřečtený kanál"
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1168
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1169
msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál"
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1172
msgid "Go to Top of Tree"
1173
msgstr "Přejít navrch stromu"
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1176
msgid "Go to Bottom of Tree"
1177
msgstr "Přejít dospod stromu"
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1180
msgid "Go Left in Tree"
1181
msgstr "Přejít doleva ve stromu"
1183
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1184
msgid "Go Right in Tree"
1185
msgstr "Přejít doprava ve stromu"
1187
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1188
msgid "Go Up in Tree"
1189
msgstr "Přejít nahoru ve stromu"
1191
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1192
msgid "Go Down in Tree"
1193
msgstr "Přejít dolů ve stromu"
1195
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1196
msgid "Select Next Tab"
1197
msgstr "Vybrat další kartu"
1199
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1200
msgid "Select Previous Tab"
1201
msgstr "Vybrat předchozí kartu"
1203
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1205
msgstr "Vytrhnout kartu"
1207
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
1209
msgstr "Zavřít kartu"
1211
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
1212
msgid "Enlarge Font"
1213
msgstr "Zvětšit písmo"
1215
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1217
msgstr "Zmenšit písmo"
1219
#: src/articlemodel.cpp:106
1220
msgctxt "Articlelist's column header"
1224
#: src/articlemodel.cpp:108
1225
msgctxt "Articlelist's column header"
1229
#: src/articlemodel.cpp:110
1230
msgctxt "Articlelist's column header"
1234
#: src/articlemodel.cpp:112
1235
msgctxt "Articlelist's column header"
1239
#: src/articlemodel.cpp:114
1240
msgctxt "Articlelist's column header"
1244
#: src/articlemodel.cpp:116
1245
msgctxt "Articlelist's column header"
1249
#: src/mainwidget.cpp:180
1250
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1251
msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených kartách."
1253
#: src/mainwidget.cpp:184
1254
msgid "Articles list."
1255
msgstr "Seznam článků."
1257
#: src/mainwidget.cpp:248
1258
msgid "Browsing area."
1259
msgstr "Prohlížecí oblast."
1261
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1265
#: src/mainwidget.cpp:269
1269
#: src/mainwidget.cpp:787
1270
msgid "Fetching Feeds..."
1271
msgstr "Probíhá stahování kanálů..."
1273
#: src/mainwidget.cpp:974
1275
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1276
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek<b>%1</b>?</qt>"
1278
#: src/mainwidget.cpp:977
1280
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1282
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1283
msgstr[0] "<qt>Opravdu si přejete smazat vybraný článek?</qt>"
1284
msgstr[1] "<qt>Opravdu si přejete smazat %1 vybrané články?</qt>"
1285
msgstr[2] "<qt>Opravdu si přejete smazat %1 vybraných článků?</qt>"
1287
#: src/mainwidget.cpp:981
1288
msgid "Delete Article"
1289
msgstr "Smazat článek"
1291
#: src/mainwindow.cpp:104
1294
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1297
"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.\n"
1300
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1301
msgid "Feed list was deleted"
1302
msgstr "Seznam kanálů byl smazán"
1304
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1305
msgid "Node or destination folder not found"
1306
msgstr "Uzel nebo cílová složka nenalezena"
1308
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1310
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1311
msgstr "Nelze přesunout složku %1 do vlastní podsložky %2"
1313
#: src/articleformatter.cpp:57
1318
#: src/articleformatter.cpp:62
1320
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1321
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1323
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1324
msgid " (no unread articles)"
1325
msgstr " (žádné nepřečtené články)"
1327
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1329
msgid " (1 unread article)"
1330
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1331
msgstr[0] " (1 nepřečtený článek)"
1332
msgstr[1] " (%1 nepřečtené články)"
1333
msgstr[2] " (%1 nepřečtených článků)"
1335
#: src/articleformatter.cpp:128
1337
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1338
msgstr "<b>Popis: </b> %1<br /><br />"
1340
#: src/articleformatter.cpp:135
1342
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1343
msgstr "<b>Domovská stránka:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1345
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1346
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1350
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1351
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1355
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1356
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1360
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1364
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1368
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1369
msgid "Complete Story"
1370
msgstr "Celý článek"
1372
#: src/frame.cpp:101
1376
#: src/frame.cpp:161
1378
msgstr "Probíhá načítání..."
1380
#: src/frame.cpp:182
1381
msgid "Loading canceled"
1382
msgstr "Načítání zrušeno"
1384
#: src/frame.cpp:196
1385
msgid "Loading completed"
1386
msgstr "Načítání dokončeno"
1388
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1389
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1390
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
1392
msgstr "Přidat kanál"
1394
#: src/addfeeddialog.cpp:104
1396
msgid "Downloading %1"
1397
msgstr "Stahuje se %1"
1399
#: src/addfeeddialog.cpp:123
1401
msgid "Feed not found from %1."
1402
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
1404
#: src/addfeeddialog.cpp:129
1405
msgid "Feed found, downloading..."
1406
msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..."
1409
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1412
"Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Tomáš Chvátal, "
1413
",Launchpad Contributions:,Horanus,LT,Lukáš Tinkl,Tomáš Pantlík,Vít Pelčák"
1416
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1419
"lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz,tomas.chvat"
1420
"al@gmail.com,,,,lukas@kde.org,,satanatas@seznam.cz,"
1422
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1423
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1428
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1431
msgid "Archive backend:"
1432
msgstr "Úložiště archivu:"
1434
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1437
msgid "&Configure..."
1438
msgstr "N&astavit..."
1440
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1443
msgid "Article List"
1444
msgstr "Seznam článků"
1446
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1449
msgid "Mar&k selected article read after"
1450
msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po"
1452
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1455
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1456
msgstr "Resetovat lištu pro vyhledávání při změně kanálu"
1458
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1464
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1467
msgid "Show tra&y icon"
1468
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
1470
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1473
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1474
msgstr "Zobrazit &počet nepřečtených článků na ikoně v panelu"
1476
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1479
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1480
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články."
1482
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1485
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1486
msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály"
1488
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1491
msgid "&Use interval fetching"
1492
msgstr "Po&užívat stahování v intervalech"
1494
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1497
msgid "Fetch feeds every:"
1498
msgstr "Stahovat kanály každých:"
1500
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1501
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1506
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1509
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1510
msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené"
1512
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1515
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1516
msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály"
1518
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1524
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1527
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1528
msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)"
1530
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1533
msgid "Left mouse click:"
1534
msgstr "Levé tlačítko myši:"
1536
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1538
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1539
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1540
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
1541
msgid "Open in Background Tab"
1542
msgstr "Otevřít kartě na pozadí"
1544
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1547
msgid "Middle mouse click:"
1548
msgstr "Prostřední tlačítko myši:"
1550
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1551
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1553
msgid "External Browsing"
1554
msgstr "Externí prohlížení"
1556
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1563
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1565
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1566
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1567
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
1568
msgid "Use this command:"
1569
msgstr "Použít tento příkaz:"
1571
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1574
msgid "Use default web browser"
1575
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč"
1577
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1578
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1583
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1585
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1586
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1587
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
1588
msgid "Always show the tab bar"
1589
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
1591
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1594
msgid "Show close button on each tab"
1595
msgstr "Zobrazit na každé kartě tlačítko uzavření"
1597
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1599
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1600
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1601
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
1602
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1603
msgstr "Otevírat odkazy v nové kartě namísto nového okna"
1605
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1608
msgid "Article List Colors"
1609
msgstr "Barva seznamu článků"
1611
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1614
msgid "Unread articles:"
1615
msgstr "Nepřečtené články:"
1617
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1620
msgid "New articles:"
1621
msgstr "Nové příspěvky:"
1623
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1626
msgid "Use custom colors"
1627
msgstr "Použít vlastní barvy"
1629
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1630
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1633
msgstr "Velikost písma"
1635
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1638
msgid "Minimum font size:"
1639
msgstr "Minimální velikost písma:"
1641
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1644
msgid "Medium font size:"
1645
msgstr "Střední velikost písma:"
1647
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1648
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1653
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1656
msgid "Standard font:"
1657
msgstr "Standardní písmo:"
1659
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1663
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
1665
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1669
msgstr "Patkové písmo:"
1671
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1674
msgid "Sans serif font:"
1675
msgstr "Bezpatkové písmo:"
1677
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1680
msgid "&Underline links"
1681
msgstr "Podtrhávat odkaz&y"
1683
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1684
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1686
msgid "Default Archive Settings"
1687
msgstr "Výchozí nastavení archivu"
1689
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1692
msgid "Disable archiving"
1693
msgstr "Zakázat archivování"
1695
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1698
msgid "Keep all articles"
1699
msgstr "Ponechat všechny články"
1701
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1704
msgid "Limit feed archive size to:"
1705
msgstr "Omezit archiv kanálu na:"
1707
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1710
msgid "Delete articles older than: "
1711
msgstr "Smazat články starší než: "
1713
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1716
msgid "Do not expire important articles"
1717
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
1719
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1722
msgid "Online reader accounts:"
1723
msgstr "Účty online čteček:"
1725
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1731
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1737
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1743
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1749
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1755
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1758
msgid "Delete feeds:"
1759
msgstr "Smazat kanály:"
1761
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1767
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1771
msgstr "Přihlášení:"
1773
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1779
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1785
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1786
#. i18n: ectx: Menu (file)
1787
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1788
#. i18n: ectx: Menu (file)
1789
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1793
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1794
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1796
msgid "Bar Settings"
1797
msgstr "Nastavení lišty"
1799
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1800
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1805
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1806
#. i18n: ectx: Menu (article)
1807
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1808
#. i18n: ectx: Menu (article)
1809
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1810
#. i18n: ectx: Menu (article)
1811
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1815
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1816
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1821
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1822
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1825
msgstr "Uživatelské jméno"
1827
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1831
msgstr "Přihlásit se"
1833
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1839
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1843
msgstr "Uživatelské jméno:"
1845
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1848
msgid "Service URL:"
1849
msgstr "URL služby:"
1851
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1852
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1854
msgid "Show Quick Filter Bar"
1855
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
1857
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1858
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1860
msgid "Status Filter"
1861
msgstr "Filtr stavu"
1863
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1864
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1866
msgid "Stores the last status filter setting"
1867
msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavů"
1869
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1870
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1873
msgstr "Textový filtr"
1875
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1876
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1878
msgid "Stores the last search line text"
1879
msgstr "Ukládá poslední vyhledávaný text"
1881
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1882
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1885
msgstr "Režim zobrazení"
1887
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1888
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1890
msgid "Article display mode."
1891
msgstr "Režim zobrazování článků."
1893
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1894
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1896
msgid "Sizes for first splitter"
1897
msgstr "Velikosti prvního oddělovače"
1899
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1900
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1902
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1903
msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače."
1905
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1906
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1908
msgid "Sizes for second splitter"
1909
msgstr "Velikosti druhého oddělovače"
1911
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1912
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1914
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1915
msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače."
1917
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1918
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1920
msgid "Archive Mode"
1921
msgstr "Režim archivace"
1923
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1924
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1926
msgid "Keep All Articles"
1927
msgstr "Ponechat všechny články"
1929
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1930
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1932
msgid "Save an unlimited number of articles."
1933
msgstr "Ukládat neomezený počet článků."
1935
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1936
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1938
msgid "Limit Number of Articles"
1939
msgstr "Omezit počet článků"
1941
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1942
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1944
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1945
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
1947
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1948
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1950
msgid "Delete Expired Articles"
1951
msgstr "Smazat prošlé články"
1953
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1954
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1956
msgid "Delete expired articles"
1957
msgstr "Smazat prošlé články"
1959
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1960
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1962
msgid "Disable Archiving"
1963
msgstr "Zakázat archivaci"
1965
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1966
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1968
msgid "Do not save any articles"
1969
msgstr "Neukládat žádné články"
1971
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1972
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1975
msgstr "Stáří k vypršení"
1977
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1978
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1980
msgid "Default expiry age for articles in days."
1981
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
1983
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1984
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1986
msgid "Article Limit"
1987
msgstr "Limit článků"
1989
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1990
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1992
msgid "Number of articles to keep per feed."
1993
msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat."
1995
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1996
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1998
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1999
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
2001
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
2002
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2005
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
2006
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
2008
"Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při "
2009
"dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku."
2011
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
2012
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2014
msgid "Concurrent Fetches"
2015
msgstr "Aktuální stahování"
2017
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
2018
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2020
msgid "Number of concurrent fetches"
2021
msgstr "Počet aktuálních stahování"
2023
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
2024
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2026
msgid "Use HTML Cache"
2027
msgstr "Používat HTML keš"
2029
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
2030
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2033
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
2034
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
2036
"Při stahování se použije KDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému "
2037
"síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné."
2039
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
2040
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2043
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
2044
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
2045
"connection because of having \"gator\" in the name."
2047
"Tato volba umožnuje uživateli specifikovat vlastní řetězec user-agent místo "
2048
"výchozího. Toto je potřeba, protože některé proxy mohou přerušit spojení "
2049
"kvůli řetězci \"gator\" v názvu."
2051
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
2052
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2054
msgid "Fetch on startup"
2055
msgstr "Stáhnout při spuštění"
2057
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
2058
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2060
msgid "Fetch feedlist on startup."
2061
msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění."
2063
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
2064
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2066
msgid "Mark all feeds as read on startup"
2067
msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené"
2069
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
2070
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2072
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2073
msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění."
2075
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2076
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2078
msgid "Use interval fetching"
2079
msgstr "Používat stahování v intervalech"
2081
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2082
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2084
#, kde-format, no-c-format
2085
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2086
msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut."
2088
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2089
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2091
msgid "Interval for autofetching"
2092
msgstr "Interval pro automatické stahování"
2094
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2095
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2097
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2098
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
2100
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2101
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2103
msgid "Use notifications"
2104
msgstr "Používat oznamování"
2106
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2107
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2109
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2110
msgstr "Nastavení zobrazování bublin s upozorněním."
2112
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2113
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2115
msgid "Show tray icon"
2116
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
2118
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2119
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2121
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2122
msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu."
2124
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2125
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2127
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2128
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených článků na ikoně v panelu"
2130
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2131
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2134
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2135
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2137
"Nastavení zobrazování počtu nepřečtený článků na ikoně v panelu. Vypněte "
2138
"pokud počet nepřečtených článků shledáváte rušivým."
2140
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2141
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2143
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2145
"Vždy zobrazovat lištu s kartami, i pokud je otevřená pouze jedna karta"
2147
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2148
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2150
msgid "Show close buttons on tabs"
2151
msgstr "Zobrazit v kartách tlačítko uzavření"
2153
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2154
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2156
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2157
msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v kartách"
2159
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2163
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2166
"Otevře odkaz, který by se běžně otevřel v novém okně (externím prohlížeči), "
2169
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2170
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2172
msgid "Use default KDE web browser"
2173
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč KDE"
2175
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2176
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2178
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2179
msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč KDE."
2181
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2182
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2184
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2185
msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
2187
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2188
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2191
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
2192
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL."
2194
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2195
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2197
msgid "What the click with left mouse button should do."
2198
msgstr "Činnost spuštěná kliknutím levým tlačítkem myši."
2200
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2201
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2203
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2204
msgstr "Činnosti spuštěná kliknutím prostředním tlačítkem myši."
2206
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2207
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2209
msgid "Archive Backend"
2210
msgstr "Úložiště archivu"
2212
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2213
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2215
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2217
"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený."
2219
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2220
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2223
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2225
"Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený."
2227
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2228
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2230
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2231
msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu"
2233
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2236
msgid "Add New Source"
2237
msgstr "Přidat nový zdroj"
2239
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2243
msgstr "&URL kanálu:"
2245
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2246
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2251
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2254
msgid "U&se a custom update interval"
2255
msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace"
2257
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2260
msgid "Update &every:"
2261
msgstr "A&ktualizovat každých:"
2263
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2266
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2267
msgstr "Upozornit na no&vé články"
2269
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2275
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2281
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
2282
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2284
msgid "Display name of RSS column"
2285
msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu"
2287
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
2288
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2293
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
2294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2296
msgid "&Use default settings"
2297
msgstr "Po&užít výchozí nastavení"
2299
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
2300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2302
msgid "Di&sable archiving"
2303
msgstr "Z&akázat archivování"
2305
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
2306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2308
msgid "Limit archi&ve to:"
2309
msgstr "Omezit archí&v na:"
2311
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
2312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2314
msgid "&Delete articles older than:"
2315
msgstr "S&mazat starší články než:"
2317
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
2318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2320
msgid "&Keep all articles"
2321
msgstr "Ponechat všechny člán&ky"
2323
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
2324
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2329
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
2330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2332
msgid "Load the &full website when reading articles"
2333
msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků"
2335
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2338
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2339
msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené"
2341
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2342
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2343
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2344
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2345
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2349
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2350
#. i18n: ectx: Menu (view)
2351
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2352
#. i18n: ectx: Menu (view)
2353
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2357
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2358
#. i18n: ectx: Menu (go)
2359
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2360
#. i18n: ectx: Menu (go)
2361
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2362
#. i18n: ectx: Menu (go)
2363
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2367
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2368
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2369
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2370
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2371
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2375
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2376
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2377
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2378
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2379
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2383
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2384
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2385
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2386
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2387
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2388
msgid "Main Toolbar"
2389
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
2391
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2392
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2393
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2394
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2395
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2396
msgid "Browser Toolbar"
2397
msgstr "Lišta prohlížeče"
2399
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2400
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2401
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2402
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2403
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2404
msgid "Speech Toolbar"
2405
msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"