~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-cs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/akregator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:32:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063207-gpzul69h0nfhi5hb
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: akregator\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:58+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:25+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
20
 
"Language: en_US\n"
21
 
 
22
 
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
23
 
msgctxt "Mark selected article read after"
24
 
msgid " second"
25
 
msgid_plural " seconds"
26
 
msgstr[0] " sekunda"
27
 
msgstr[1] " sekundy"
28
 
msgstr[2] " sekund"
29
 
 
30
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
31
 
msgid "kcmakrbrowserconfig"
32
 
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
33
 
 
34
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
35
 
msgid "Configure Feed Reader Browser"
36
 
msgstr "Nastavit prohlížeč čtečky kanálů"
37
 
 
38
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
39
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
40
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
41
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
42
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
43
 
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
44
 
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
45
 
 
46
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
47
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
48
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
49
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
50
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
51
 
msgid "Frank Osterfeld"
52
 
msgstr "Frank Osterfeld"
53
 
 
54
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
55
 
msgid " minute"
56
 
msgid_plural " minutes"
57
 
msgstr[0] " minuta"
58
 
msgstr[1] " minuty"
59
 
msgstr[2] " minut"
60
 
 
61
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
62
 
msgid "kcmakrgeneralconfig"
63
 
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
64
 
 
65
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
66
 
msgid "Configure Feeds"
67
 
msgstr "Nastavit kanály"
68
 
 
69
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
70
 
msgid "kcmakrappearanceconfig"
71
 
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
72
 
 
73
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
74
 
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
75
 
msgstr "Nastavit vzhled čtečky kanálů"
76
 
 
77
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
78
 
msgid "kcmakradvancedconfig"
79
 
msgstr "kcmakradvancedconfig"
80
 
 
81
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
82
 
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
83
 
msgstr "Pokročilá nastavení čtečky kanálů"
84
 
 
85
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
86
 
msgctxt "Limit feed archive size to:"
87
 
msgid " article"
88
 
msgid_plural " articles"
89
 
msgstr[0] " článek"
90
 
msgstr[1] " články"
91
 
msgstr[2] " článků"
92
 
 
93
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
94
 
msgctxt "Delete articles older than:"
95
 
msgid " day"
96
 
msgid_plural " days"
97
 
msgstr[0] " den"
98
 
msgstr[1] " dny"
99
 
msgstr[2] " dnů"
100
 
 
101
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
102
 
msgid "kcmakrarchiveconfig"
103
 
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
104
 
 
105
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
106
 
msgid "Configure Feed Reader Archive"
107
 
msgstr "Nastavit archív čtečky kanálů"
108
 
 
109
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
110
 
msgid "Synchronize Feeds"
111
 
msgstr "Synchronizovat kanály"
112
 
 
113
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
114
 
#, kde-format
115
 
msgid "Get from %1"
116
 
msgstr "Získat z %1"
117
 
 
118
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
119
 
#, kde-format
120
 
msgid "Send to %1"
121
 
msgstr "Odeslat na %1"
122
 
 
123
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
124
 
msgid "Manage..."
125
 
msgstr "Spravovat..."
126
 
 
127
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
128
 
msgid "Online Reader Configuration"
129
 
msgstr "Nastavení online čtečky"
130
 
 
131
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
132
 
msgid "Modify Online Reader Account"
133
 
msgstr "Upravit účet online čtečky"
134
 
 
135
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
136
 
msgid "Google Reader"
137
 
msgstr "Google Reader"
138
 
 
139
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
140
 
msgid "Nothing"
141
 
msgstr "Nic"
142
 
 
143
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
144
 
msgid "Categories"
145
 
msgstr "Kategorie"
146
 
 
147
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
148
 
msgid "Feeds"
149
 
msgstr "Kanály"
150
 
 
151
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
152
 
msgid "Ask"
153
 
msgstr "Dotázat se"
154
 
 
155
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
156
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
157
 
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
158
 
 
159
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
160
 
msgid "Configure Online Readers"
161
 
msgstr "Nastavit online čtečky"
162
 
 
163
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
164
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
165
 
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
166
 
 
167
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
168
 
msgid "Didier Hoarau"
169
 
msgstr "Didier Hoarau"
170
 
 
171
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
172
 
msgid ""
173
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
174
 
"delete them?"
175
 
msgstr ""
176
 
"Některé kategorie a kanály byly označeny k odstranění. Chcete je smazat?"
177
 
 
178
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
179
 
msgid "Remove nothing"
180
 
msgstr "Neodstraňovat nic"
181
 
 
182
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
183
 
msgid "Remove only categories"
184
 
msgstr "Odstranit pouze kategorie"
185
 
 
186
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
187
 
msgid "Remove feeds"
188
 
msgstr "Odstranit kanály"
189
 
 
190
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
191
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
192
 
msgstr "Vyskytla se chyba, synchronizace přerušena."
193
 
 
194
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
195
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
196
 
msgstr "Autentifikace selhala, synchronizace přerušena."
197
 
 
198
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
199
 
msgid "Metakit"
200
 
msgstr "Metakit"
201
 
 
202
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
203
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
204
 
msgid "Share Article"
205
 
msgstr "Sdílet článek"
206
 
 
207
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
208
 
msgid "Please, configure the share service before using it."
209
 
msgstr "Prosím, nastavte službu sdílení před jejím použítím."
210
 
 
211
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
212
 
msgid "Service not configured"
213
 
msgstr "Služba nenastavena"
214
 
 
215
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
216
 
#, kde-format
217
 
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
218
 
msgstr "Bohužel, nemohu sdílet článek: %1"
219
 
 
220
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
221
 
msgid "Error during article share"
222
 
msgstr "Chyba při sdílení článku"
223
 
 
224
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
225
 
msgid "kcmakrshareconfig"
226
 
msgstr "kcmakrshareconfig"
227
 
 
228
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
229
 
msgid "Configure Share Services"
230
 
msgstr "Nastavit služby sdílení"
231
 
 
232
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
233
 
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
234
 
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
235
 
 
236
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
237
 
msgid "Artur Duque de Souza"
238
 
msgstr "Artur Duque de Souza"
239
 
 
240
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
241
 
#, kde-format
242
 
msgid ""
243
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
244
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
245
 
msgstr ""
246
 
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena "
247
 
"záloha:<p><b>%1</b></p></qt>"
248
 
 
249
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
250
 
msgid ""
251
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
252
 
"backup.</p></qt>"
253
 
msgstr ""
254
 
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit "
255
 
"zálohu.</p></qt>"
256
 
 
257
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
258
 
msgid "OPML Parsing Error"
259
 
msgstr "Chyba v analýze OPML"
260
 
 
261
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
262
 
msgid "Opening Feed List..."
263
 
msgstr "Otevírám seznam kanálů..."
264
 
 
265
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
266
 
#, kde-format
267
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
268
 
msgstr "<qt>Nemohu pro čtení otevřít seznam kanálů (%1).</p></qt>"
269
 
 
270
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
271
 
msgid "Read Error"
272
 
msgstr "Chyba při čtení"
273
 
 
274
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
275
 
msgctxt "error message window caption"
276
 
msgid "XML Parsing Error"
277
 
msgstr "Chyba v analýze XML"
278
 
 
279
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
280
 
#, kde-format
281
 
msgid ""
282
 
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
283
 
msgstr ""
284
 
"<qt><p>Při načítání XML byla, na řádce %1, sloupci %2 z %3, "
285
 
"chyba:</p><p>%4</p></qt>"
286
 
 
287
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
288
 
#, kde-format
289
 
msgid ""
290
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
291
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
292
 
msgstr ""
293
 
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena "
294
 
"záloha: <p><b>%1</b></p></qt>"
295
 
 
296
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
297
 
msgid ""
298
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
299
 
"backup.</p></qt>"
300
 
msgstr ""
301
 
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit "
302
 
"zálohu.</p></qt>"
303
 
 
304
 
#: src/articlejobs.cpp:188
305
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
306
 
msgstr "Kanál k vypsání byl již smazán."
307
 
 
308
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
309
 
msgctxt "Name of the plugin"
310
 
msgid "Name"
311
 
msgstr "Jméno"
312
 
 
313
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
314
 
msgctxt "Library name"
315
 
msgid "Library"
316
 
msgstr "Knihovna"
317
 
 
318
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
319
 
msgctxt "Plugin authors"
320
 
msgid "Authors"
321
 
msgstr "Autoři"
322
 
 
323
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
324
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
325
 
msgid "Email"
326
 
msgstr "Email"
327
 
 
328
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
329
 
msgctxt "Plugin version"
330
 
msgid "Version"
331
 
msgstr "Verze"
332
 
 
333
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
334
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
335
 
msgid "Framework Version"
336
 
msgstr "Verze rámce"
337
 
 
338
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
339
 
msgid "Plugin Information"
340
 
msgstr "Informace o modulu"
341
 
 
342
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
343
 
msgid "Add a feed with the given URL"
344
 
msgstr "Přidat kanál se zadanou URL"
345
 
 
346
 
#: src/akregator_options.h:39
347
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
348
 
msgstr "Při přidání kanálů, ukládat do této skupiny"
349
 
 
350
 
#: src/akregator_options.h:40
351
 
msgid "Hide main window on startup"
352
 
msgstr "Skrýt okno při spuštění"
353
 
 
354
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
355
 
msgid "No Archive"
356
 
msgstr "Žádný archiv"
357
 
 
358
 
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
359
 
msgctxt "Go back in browser history"
360
 
msgid "Back"
361
 
msgstr "Zpět"
362
 
 
363
 
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
364
 
msgctxt "Go forward in browser history"
365
 
msgid "Forward"
366
 
msgstr "Vpřed"
367
 
 
368
 
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
369
 
msgctxt "Reload current page"
370
 
msgid "Reload"
371
 
msgstr "Obnovit"
372
 
 
373
 
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
374
 
msgid "Stop"
375
 
msgstr "Zastavit"
376
 
 
377
 
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
378
 
msgid "Open Link in New &Tab"
379
 
msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě"
380
 
 
381
 
#: src/pageviewer.cpp:412
382
 
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
383
 
msgstr ""
384
 
"<b>Otevřít odkaz v nové kartě</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové kartě.</p>"
385
 
 
386
 
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
387
 
msgid "Open Link in External &Browser"
388
 
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
389
 
 
390
 
#: src/pageviewer.cpp:445
391
 
msgid "Open Page in External Browser"
392
 
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
393
 
 
394
 
#: src/pageviewer.cpp:453
395
 
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
396
 
msgstr "Přidat do záložek Konqueroru"
397
 
 
398
 
#: src/notificationmanager.cpp:79
399
 
#, kde-format
400
 
msgid ""
401
 
"Feed added:\n"
402
 
" %1"
403
 
msgstr ""
404
 
"Přidán kanál:\n"
405
 
"%1"
406
 
 
407
 
#: src/notificationmanager.cpp:87
408
 
#, kde-format
409
 
msgid ""
410
 
"Feeds added:\n"
411
 
" %1"
412
 
msgstr ""
413
 
"Přidány kanály:\n"
414
 
"%1"
415
 
 
416
 
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
417
 
msgid "Columns"
418
 
msgstr "Sloupce"
419
 
 
420
 
#: src/articlelistview.cpp:383
421
 
msgid ""
422
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
423
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
424
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
425
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
426
 
"in an external browser window."
427
 
msgstr ""
428
 
"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články "
429
 
"můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky "
430
 
"zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku "
431
 
"článku lze zobrazit v interní kartě nebo okně externího prohlížeče."
432
 
 
433
 
#: src/articlelistview.cpp:450
434
 
msgid ""
435
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
436
 
"please change your criteria and try again.</div>"
437
 
msgstr ""
438
 
"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. "
439
 
"Zkontrolujte prosím vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>"
440
 
 
441
 
#: src/articlelistview.cpp:461
442
 
msgid ""
443
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
444
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
445
 
msgstr ""
446
 
"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato část je seznam "
447
 
"článků. Zvolte seznam kanálů a obsažené články se zobrazí zde.</div>"
448
 
 
449
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
450
 
msgid "Timeout on remote server"
451
 
msgstr "Vypršení časového limitu na vzdáleném serveru"
452
 
 
453
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
454
 
msgid "Unknown host"
455
 
msgstr "Neznámý hostitel"
456
 
 
457
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
458
 
msgid "Feed file not found on remote server"
459
 
msgstr "Soubor s kanálem nenalezen na vzdáleném serveru"
460
 
 
461
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
462
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
463
 
msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatné XML)"
464
 
 
465
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
466
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
467
 
msgstr "Nelze přečíst kanál (neznámý formát)"
468
 
 
469
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
470
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
471
 
msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatný kanál)"
472
 
 
473
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
474
 
#, kde-format
475
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
476
 
msgstr "Nelze stáhnout kanál: %1"
477
 
 
478
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
479
 
msgctxt "Feedlist's column header"
480
 
msgid "Feeds"
481
 
msgstr "Kanály"
482
 
 
483
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
484
 
msgctxt "Feedlist's column header"
485
 
msgid "Unread"
486
 
msgstr "Nepřečtené"
487
 
 
488
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
489
 
msgctxt "Feedlist's column header"
490
 
msgid "Total"
491
 
msgstr "Celkem"
492
 
 
493
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
494
 
msgid "Imported Feeds"
495
 
msgstr "Importované kanály"
496
 
 
497
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
498
 
msgid "Add Imported Folder"
499
 
msgstr "Přidat importovanou složku"
500
 
 
501
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
502
 
msgid "Imported folder name:"
503
 
msgstr "Název importované složky:"
504
 
 
505
 
#: src/articleviewer.cpp:137
506
 
msgid "Copy &Link Address"
507
 
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
508
 
 
509
 
#: src/articleviewer.cpp:141
510
 
msgid "&Save Link As..."
511
 
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
512
 
 
513
 
#: src/articleviewer.cpp:677
514
 
#, kde-format
515
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
516
 
msgid ""
517
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
518
 
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
519
 
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
520
 
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
521
 
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
522
 
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
523
 
"you do not want to see this page anymore, <a "
524
 
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
525
 
"will enjoy Akregator.</p>\n"
526
 
"<p>Thank you,</p>\n"
527
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
528
 
msgstr ""
529
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator "
530
 
"%1</h2><p>Akregator je čtečka novinek pro prostředí KDE. Kanály umožňují "
531
 
"pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo "
532
 
"manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost "
533
 
"Akregatoru.</p><p>Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím <a "
534
 
"href=\"%2\">webu</a>. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato "
535
 
"úvodní stránka, <a href=\"config:/disable_introduction\">klikněte "
536
 
"sem</a>.</p><p>Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.</p>\n"
537
 
"<p>Děkujeme,</p>\n"
538
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Vývojáři Akregatoru</p>\n"
539
 
 
540
 
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
541
 
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
542
 
msgid "Akregator"
543
 
msgstr "Akregator"
544
 
 
545
 
#: src/articleviewer.cpp:695
546
 
msgid "A KDE news feed reader."
547
 
msgstr "Čtečka novinek pro KDE"
548
 
 
549
 
#: src/articleviewer.cpp:732
550
 
msgid "Disable"
551
 
msgstr "Zakázat"
552
 
 
553
 
#: src/articleviewer.cpp:734
554
 
msgid "Keep Enabled"
555
 
msgstr "Nechat povolené"
556
 
 
557
 
#: src/articleviewer.cpp:735
558
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
559
 
msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?"
560
 
 
561
 
#: src/articleviewer.cpp:735
562
 
msgid "Disable Introduction Page"
563
 
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
564
 
 
565
 
#: src/aboutdata.cpp:37
566
 
msgid "A KDE Feed Reader"
567
 
msgstr "Agregátor RSS kanálů pro KDE"
568
 
 
569
 
#: src/aboutdata.cpp:38
570
 
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
571
 
msgstr "(C) 2004-2010 vývojáři Akregator"
572
 
 
573
 
#: src/aboutdata.cpp:42
574
 
msgid "Maintainer"
575
 
msgstr "Správce"
576
 
 
577
 
#: src/aboutdata.cpp:43
578
 
msgid "Teemu Rytilahti"
579
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
580
 
 
581
 
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
582
 
#: src/aboutdata.cpp:46
583
 
msgid "Developer"
584
 
msgstr "Vývojář"
585
 
 
586
 
#: src/aboutdata.cpp:44
587
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
588
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
589
 
 
590
 
#: src/aboutdata.cpp:45
591
 
msgid "Pierre Habouzit"
592
 
msgstr "Pierre Habouzit"
593
 
 
594
 
#: src/aboutdata.cpp:46
595
 
msgid "Stanislav Karchebny"
596
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
597
 
 
598
 
#: src/aboutdata.cpp:47
599
 
msgid "Gary Cramblitt"
600
 
msgstr "Gary Cramblitt"
601
 
 
602
 
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
603
 
msgid "Contributor"
604
 
msgstr "Přispěl"
605
 
 
606
 
#: src/aboutdata.cpp:48
607
 
msgid "Stephan Binner"
608
 
msgstr "Stephan Binner"
609
 
 
610
 
#: src/aboutdata.cpp:49
611
 
msgid "Christof Musik"
612
 
msgstr "Christof Musik"
613
 
 
614
 
#: src/aboutdata.cpp:50
615
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
616
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
617
 
 
618
 
#: src/aboutdata.cpp:50
619
 
msgid "Handbook"
620
 
msgstr "Příručka"
621
 
 
622
 
#: src/aboutdata.cpp:51
623
 
msgid "Frerich Raabe"
624
 
msgstr "Frerich Raabe"
625
 
 
626
 
#: src/aboutdata.cpp:51
627
 
msgid "Author of librss"
628
 
msgstr "Autor librss"
629
 
 
630
 
#: src/aboutdata.cpp:52
631
 
msgid "Eckhart Woerner"
632
 
msgstr "Eckhart Woerner"
633
 
 
634
 
#: src/aboutdata.cpp:52
635
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
636
 
msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti"
637
 
 
638
 
#: src/aboutdata.cpp:53
639
 
msgid "Heinrich Wendel"
640
 
msgstr "Heinrich Wendel"
641
 
 
642
 
#: src/aboutdata.cpp:53
643
 
msgid "Tons of bug fixes"
644
 
msgstr "Spousta oprav chyb"
645
 
 
646
 
#: src/aboutdata.cpp:54
647
 
msgid "Eike Hein"
648
 
msgstr "Eike Hein"
649
 
 
650
 
#: src/aboutdata.cpp:54
651
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
652
 
msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'"
653
 
 
654
 
#: src/aboutdata.cpp:55
655
 
msgid "Marcel Dierkes"
656
 
msgstr "Marcel Dierkes"
657
 
 
658
 
#: src/aboutdata.cpp:55
659
 
msgid "Icons"
660
 
msgstr "Ikony"
661
 
 
662
 
#: src/aboutdata.cpp:56
663
 
msgid "George Staikos"
664
 
msgstr "George Staikos"
665
 
 
666
 
#: src/aboutdata.cpp:56
667
 
msgid "Insomnia"
668
 
msgstr "Nespavost"
669
 
 
670
 
#: src/aboutdata.cpp:57
671
 
msgid "Philipp Droessler"
672
 
msgstr "Philipp Droessler"
673
 
 
674
 
#: src/aboutdata.cpp:57
675
 
msgid "Gentoo Ebuild"
676
 
msgstr "Gentoo Ebuild"
677
 
 
678
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
679
 
msgid "Minute"
680
 
msgid_plural "Minutes"
681
 
msgstr[0] "Minuta"
682
 
msgstr[1] "Minuty"
683
 
msgstr[2] "Minut"
684
 
 
685
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
686
 
msgid "Hour"
687
 
msgid_plural "Hours"
688
 
msgstr[0] "Hodina"
689
 
msgstr[1] "Hodiny"
690
 
msgstr[2] "Hodin"
691
 
 
692
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
693
 
msgid "Day"
694
 
msgid_plural "Days"
695
 
msgstr[0] "Den"
696
 
msgstr[1] "Dny"
697
 
msgstr[2] "Dnů"
698
 
 
699
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
700
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
701
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
702
 
msgid "Feed Properties"
703
 
msgstr "Vlastnosti kanálu"
704
 
 
705
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
706
 
msgid "Never"
707
 
msgstr "nikdy"
708
 
 
709
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
710
 
msgid " day"
711
 
msgid_plural " days"
712
 
msgstr[0] " den"
713
 
msgstr[1] " dny"
714
 
msgstr[2] " dnů"
715
 
 
716
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
717
 
msgid " article"
718
 
msgid_plural " articles"
719
 
msgstr[0] " článek"
720
 
msgstr[1] " články"
721
 
msgstr[2] " článků"
722
 
 
723
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
724
 
#, kde-format
725
 
msgid "Properties of %1"
726
 
msgstr "Vlastnosti '%1'"
727
 
 
728
 
#: src/akregator_part.cpp:125
729
 
msgid "KDE Dot News"
730
 
msgstr "KDE Dot novinky"
731
 
 
732
 
#: src/akregator_part.cpp:130
733
 
msgid "Planet KDE"
734
 
msgstr "Planeta KDE"
735
 
 
736
 
#: src/akregator_part.cpp:135
737
 
msgid "Planet KDE PIM"
738
 
msgstr "Planeta KDE PIM"
739
 
 
740
 
#: src/akregator_part.cpp:140
741
 
msgid "KDE Apps"
742
 
msgstr "KDE aplikace"
743
 
 
744
 
#: src/akregator_part.cpp:145
745
 
msgid "KDE Look"
746
 
msgstr "KDE vzhled"
747
 
 
748
 
#: src/akregator_part.cpp:154
749
 
msgid "Planet Ubuntu"
750
 
msgstr "Planeta Ubuntu"
751
 
 
752
 
#: src/akregator_part.cpp:159
753
 
msgid "Ubuntu Fridge"
754
 
msgstr "Ubuntu Fridge"
755
 
 
756
 
#: src/akregator_part.cpp:164
757
 
msgid "Kubuntu.org News"
758
 
msgstr ""
759
 
 
760
 
#: src/akregator_part.cpp:238
761
 
#, kde-format
762
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
763
 
msgstr ""
764
 
"Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není "
765
 
"archivován."
766
 
 
767
 
#: src/akregator_part.cpp:238
768
 
msgid "Plugin error"
769
 
msgstr "Chyba modulu"
770
 
 
771
 
#: src/akregator_part.cpp:500
772
 
#, kde-format
773
 
msgid ""
774
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
775
 
"permissions."
776
 
msgstr ""
777
 
"Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů <b>(%1)</b>. Prosím "
778
 
"zkontrolujte svá oprávnění."
779
 
 
780
 
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
781
 
msgid "Write Error"
782
 
msgstr "Chyba při zápisu"
783
 
 
784
 
#: src/akregator_part.cpp:536
785
 
#, kde-format
786
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
787
 
msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)"
788
 
 
789
 
#: src/akregator_part.cpp:539
790
 
#, kde-format
791
 
msgid ""
792
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
793
 
"the current user."
794
 
msgstr ""
795
 
"Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný "
796
 
"uživatel ho může číst."
797
 
 
798
 
#: src/akregator_part.cpp:553
799
 
#, kde-format
800
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
801
 
msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?"
802
 
 
803
 
#: src/akregator_part.cpp:554
804
 
msgid "Export"
805
 
msgstr "Exportovat"
806
 
 
807
 
#: src/akregator_part.cpp:560
808
 
#, kde-format
809
 
msgid ""
810
 
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
811
 
msgstr ""
812
 
"Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1. Prosím zkontrolujte "
813
 
"oprávnění."
814
 
 
815
 
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
816
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
817
 
msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)"
818
 
 
819
 
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
820
 
msgid "All Files"
821
 
msgstr "Všechny soubory"
822
 
 
823
 
#: src/akregator_part.cpp:740
824
 
msgid "Imported Folder"
825
 
msgstr "Importovaná složka"
826
 
 
827
 
#: src/akregator_part.cpp:790
828
 
msgid ""
829
 
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
830
 
"session?"
831
 
msgstr ""
832
 
"Akregátor nebyl správně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?"
833
 
 
834
 
#: src/akregator_part.cpp:791
835
 
msgid "Restore Session?"
836
 
msgstr "Obnovit sezení?"
837
 
 
838
 
#: src/akregator_part.cpp:792
839
 
msgid "Restore Session"
840
 
msgstr "Obnovit sezení"
841
 
 
842
 
#: src/akregator_part.cpp:793
843
 
msgid "Do Not Restore"
844
 
msgstr "Neobnovovat"
845
 
 
846
 
#: src/akregator_part.cpp:794
847
 
msgid "Ask Me Later"
848
 
msgstr "Dotázat se později"
849
 
 
850
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
851
 
msgid ""
852
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
853
 
"subfolders?</qt>"
854
 
msgstr ""
855
 
"<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?</qt>"
856
 
 
857
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
858
 
#, kde-format
859
 
msgid ""
860
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
861
 
"subfolders?</qt>"
862
 
msgstr ""
863
 
"<qt>Opravdu chcete smazat složku <b>%1</b>a její podsložky a kanály?</qt>"
864
 
 
865
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
866
 
msgid "Delete Folder"
867
 
msgstr "Smazat složku"
868
 
 
869
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
870
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
871
 
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tento kanál?</qt>"
872
 
 
873
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
874
 
#, kde-format
875
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
876
 
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál<b>%1</b>?</qt>"
877
 
 
878
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
879
 
msgid "Delete Feed"
880
 
msgstr "Smazat kanál"
881
 
 
882
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
883
 
msgid "Add Folder"
884
 
msgstr "Přidat složku"
885
 
 
886
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
887
 
msgid "Folder name:"
888
 
msgstr "Název složky:"
889
 
 
890
 
#: src/searchbar.cpp:77
891
 
msgctxt "Title of article searchbar"
892
 
msgid "S&earch:"
893
 
msgstr "Hl&edat:"
894
 
 
895
 
#: src/searchbar.cpp:88
896
 
msgid "Status:"
897
 
msgstr "Stav:"
898
 
 
899
 
#: src/searchbar.cpp:97
900
 
msgid "All Articles"
901
 
msgstr "Všechny články"
902
 
 
903
 
#: src/searchbar.cpp:98
904
 
msgctxt "Unread articles filter"
905
 
msgid "Unread"
906
 
msgstr "Nepřečtené"
907
 
 
908
 
#: src/searchbar.cpp:99
909
 
msgctxt "New articles filter"
910
 
msgid "New"
911
 
msgstr "Nový"
912
 
 
913
 
#: src/searchbar.cpp:100
914
 
msgctxt "Important articles filter"
915
 
msgid "Important"
916
 
msgstr "Důležité"
917
 
 
918
 
#: src/searchbar.cpp:102
919
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
920
 
msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků"
921
 
 
922
 
#: src/searchbar.cpp:103
923
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
924
 
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
925
 
 
926
 
#: src/progressmanager.cpp:178
927
 
msgid "Fetch completed"
928
 
msgstr "Stahování dokončeno"
929
 
 
930
 
#: src/progressmanager.cpp:188
931
 
msgid "Fetch error"
932
 
msgstr "Chyba ve stahování"
933
 
 
934
 
#: src/progressmanager.cpp:198
935
 
msgid "Fetch aborted"
936
 
msgstr "Stahování přerušeno"
937
 
 
938
 
#: src/speechclient.cpp:113
939
 
msgid "Next Article: "
940
 
msgstr "Následující článek: "
941
 
 
942
 
#: src/tabwidget.cpp:113
943
 
msgid "Close the current tab"
944
 
msgstr "Zavřít současnou kartu"
945
 
 
946
 
#: src/trayicon.cpp:75
947
 
#, kde-format
948
 
msgid "1 unread article"
949
 
msgid_plural "%1 unread articles"
950
 
msgstr[0] "1 nepřečtený článek"
951
 
msgstr[1] "%1 nepřečtené články"
952
 
msgstr[2] "%1 nepřečtených článků"
953
 
 
954
 
#: src/feedlist.cpp:177
955
 
msgid "All Feeds"
956
 
msgstr "Všechny kanály"
957
 
 
958
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
959
 
msgid "&Fetch Feed"
960
 
msgstr "Stá&hnout kanál"
961
 
 
962
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
963
 
msgid "&Delete Feed"
964
 
msgstr "S&mazat kanál"
965
 
 
966
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
967
 
msgid "&Edit Feed..."
968
 
msgstr "Upr&avit kanál..."
969
 
 
970
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
971
 
msgid "&Mark Feed as Read"
972
 
msgstr "O&značit kanál jako přečtený"
973
 
 
974
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
975
 
msgid "&Fetch Feeds"
976
 
msgstr "Stá&hnout kanály"
977
 
 
978
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
979
 
msgid "&Delete Folder"
980
 
msgstr "S&mazat složku"
981
 
 
982
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
983
 
msgid "&Rename Folder"
984
 
msgstr "Pře&jmenovat složku"
985
 
 
986
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
987
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
988
 
msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené"
989
 
 
990
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
991
 
msgid "&Import Feeds..."
992
 
msgstr "&Importovat kanály..."
993
 
 
994
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
995
 
msgid "&Export Feeds..."
996
 
msgstr "&Exportovat kanály..."
997
 
 
998
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
999
 
msgid "&Configure Akregator..."
1000
 
msgstr "Nastavit &Akregator..."
1001
 
 
1002
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1003
 
msgid "&Open Homepage"
1004
 
msgstr "&Otevřít domovskou stránku"
1005
 
 
1006
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1007
 
msgid "&Add Feed..."
1008
 
msgstr "Přid&at kanál..."
1009
 
 
1010
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
1011
 
msgid "Ne&w Folder..."
1012
 
msgstr "No&vá složka..."
1013
 
 
1014
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
1015
 
msgid "&Normal View"
1016
 
msgstr "&Normální pohled"
1017
 
 
1018
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
1019
 
msgid "&Widescreen View"
1020
 
msgstr "Ši&roká obrazovka"
1021
 
 
1022
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
1023
 
msgid "C&ombined View"
1024
 
msgstr "K&ombinovaný pohled"
1025
 
 
1026
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
1027
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
1028
 
msgstr "S&táhnout všechny kanály"
1029
 
 
1030
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
1031
 
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1032
 
msgstr "Zrušit st&ahování kanálů"
1033
 
 
1034
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
1035
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1036
 
msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené"
1037
 
 
1038
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1039
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1040
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
1041
 
msgid "Show Quick Filter"
1042
 
msgstr "Zobrazit rychlý filtr"
1043
 
 
1044
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1045
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1046
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1047
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1048
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
1049
 
msgid "Open in Tab"
1050
 
msgstr "Otevřít v kartě"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1053
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1054
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1055
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1056
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
1057
 
msgid "Open in External Browser"
1058
 
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
1059
 
 
1060
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
1061
 
msgid "Copy Link Address"
1062
 
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
1063
 
 
1064
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
1065
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
1066
 
msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek"
1067
 
 
1068
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
1069
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
1070
 
msgstr "Následu&jící nepřečtený článek"
1071
 
 
1072
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1073
 
msgid "&Delete"
1074
 
msgstr "&Smazat"
1075
 
 
1076
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1077
 
msgid "&Mark As"
1078
 
msgstr "Oz&načit jako"
1079
 
 
1080
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
1081
 
msgid "&Speak Selected Articles"
1082
 
msgstr "Přečí&st vybrané články"
1083
 
 
1084
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
1085
 
msgid "&Stop Speaking"
1086
 
msgstr "Za&stavit čtení"
1087
 
 
1088
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
1089
 
msgctxt "as in: mark as read"
1090
 
msgid "&Read"
1091
 
msgstr "Přečt&ené"
1092
 
 
1093
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
1094
 
msgid "Mark selected article as read"
1095
 
msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený"
1096
 
 
1097
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
1098
 
msgctxt "as in: mark as new"
1099
 
msgid "&New"
1100
 
msgstr "&Nový"
1101
 
 
1102
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
1103
 
msgid "Mark selected article as new"
1104
 
msgstr "Označit vybraný článek jako nový"
1105
 
 
1106
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
1107
 
msgctxt "as in: mark as unread"
1108
 
msgid "&Unread"
1109
 
msgstr "N&epřečtený"
1110
 
 
1111
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
1112
 
msgid "Mark selected article as unread"
1113
 
msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený"
1114
 
 
1115
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1116
 
msgid "&Mark as Important"
1117
 
msgstr "Označit &jako důležitý"
1118
 
 
1119
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1120
 
msgid "Remove &Important Mark"
1121
 
msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\""
1122
 
 
1123
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
1124
 
msgid "Move Node Up"
1125
 
msgstr "Přesunout uzel nahoru"
1126
 
 
1127
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1128
 
msgid "Move Node Down"
1129
 
msgstr "Přesunout uzel dolů"
1130
 
 
1131
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
1132
 
msgid "Move Node Left"
1133
 
msgstr "Přesunout uzel doleva"
1134
 
 
1135
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
1136
 
msgid "Move Node Right"
1137
 
msgstr "Přesunout uzel doprava"
1138
 
 
1139
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
1140
 
msgid "Send &Link Address..."
1141
 
msgstr "Odes&lat adresu odkazu..."
1142
 
 
1143
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
1144
 
msgid "Send &File..."
1145
 
msgstr "Poslat &soubor..."
1146
 
 
1147
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
1148
 
msgid "&Previous Article"
1149
 
msgstr "&Předchozí článek"
1150
 
 
1151
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
1152
 
msgid "&Next Article"
1153
 
msgstr "&Následující článek"
1154
 
 
1155
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1156
 
msgid "&Previous Feed"
1157
 
msgstr "&Předchozí kanál"
1158
 
 
1159
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1160
 
msgid "&Next Feed"
1161
 
msgstr "&Následující kanál"
1162
 
 
1163
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1164
 
msgid "N&ext Unread Feed"
1165
 
msgstr "Následující n&epřečtený kanál"
1166
 
 
1167
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1168
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1169
 
msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál"
1170
 
 
1171
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1172
 
msgid "Go to Top of Tree"
1173
 
msgstr "Přejít navrch stromu"
1174
 
 
1175
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1176
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
1177
 
msgstr "Přejít dospod stromu"
1178
 
 
1179
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1180
 
msgid "Go Left in Tree"
1181
 
msgstr "Přejít doleva ve stromu"
1182
 
 
1183
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1184
 
msgid "Go Right in Tree"
1185
 
msgstr "Přejít doprava ve stromu"
1186
 
 
1187
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1188
 
msgid "Go Up in Tree"
1189
 
msgstr "Přejít nahoru ve stromu"
1190
 
 
1191
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1192
 
msgid "Go Down in Tree"
1193
 
msgstr "Přejít dolů ve stromu"
1194
 
 
1195
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1196
 
msgid "Select Next Tab"
1197
 
msgstr "Vybrat další kartu"
1198
 
 
1199
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1200
 
msgid "Select Previous Tab"
1201
 
msgstr "Vybrat předchozí kartu"
1202
 
 
1203
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1204
 
msgid "Detach Tab"
1205
 
msgstr "Vytrhnout kartu"
1206
 
 
1207
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
1208
 
msgid "Close Tab"
1209
 
msgstr "Zavřít kartu"
1210
 
 
1211
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
1212
 
msgid "Enlarge Font"
1213
 
msgstr "Zvětšit písmo"
1214
 
 
1215
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1216
 
msgid "Shrink Font"
1217
 
msgstr "Zmenšit písmo"
1218
 
 
1219
 
#: src/articlemodel.cpp:106
1220
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1221
 
msgid "Title"
1222
 
msgstr "Název"
1223
 
 
1224
 
#: src/articlemodel.cpp:108
1225
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1226
 
msgid "Feed"
1227
 
msgstr "Kanál"
1228
 
 
1229
 
#: src/articlemodel.cpp:110
1230
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1231
 
msgid "Date"
1232
 
msgstr "Datum"
1233
 
 
1234
 
#: src/articlemodel.cpp:112
1235
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1236
 
msgid "Author"
1237
 
msgstr "Autor"
1238
 
 
1239
 
#: src/articlemodel.cpp:114
1240
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1241
 
msgid "Description"
1242
 
msgstr "Popis"
1243
 
 
1244
 
#: src/articlemodel.cpp:116
1245
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1246
 
msgid "Content"
1247
 
msgstr "Obsah"
1248
 
 
1249
 
#: src/mainwidget.cpp:180
1250
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1251
 
msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených kartách."
1252
 
 
1253
 
#: src/mainwidget.cpp:184
1254
 
msgid "Articles list."
1255
 
msgstr "Seznam článků."
1256
 
 
1257
 
#: src/mainwidget.cpp:248
1258
 
msgid "Browsing area."
1259
 
msgstr "Prohlížecí oblast."
1260
 
 
1261
 
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1262
 
msgid "Articles"
1263
 
msgstr "Články"
1264
 
 
1265
 
#: src/mainwidget.cpp:269
1266
 
msgid "About"
1267
 
msgstr "O aplikaci"
1268
 
 
1269
 
#: src/mainwidget.cpp:787
1270
 
msgid "Fetching Feeds..."
1271
 
msgstr "Probíhá stahování kanálů..."
1272
 
 
1273
 
#: src/mainwidget.cpp:974
1274
 
#, kde-format
1275
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1276
 
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek<b>%1</b>?</qt>"
1277
 
 
1278
 
#: src/mainwidget.cpp:977
1279
 
#, kde-format
1280
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1281
 
msgid_plural ""
1282
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1283
 
msgstr[0] "<qt>Opravdu si přejete smazat vybraný článek?</qt>"
1284
 
msgstr[1] "<qt>Opravdu si přejete smazat %1 vybrané články?</qt>"
1285
 
msgstr[2] "<qt>Opravdu si přejete smazat %1 vybraných článků?</qt>"
1286
 
 
1287
 
#: src/mainwidget.cpp:981
1288
 
msgid "Delete Article"
1289
 
msgstr "Smazat článek"
1290
 
 
1291
 
#: src/mainwindow.cpp:104
1292
 
#, kde-format
1293
 
msgid ""
1294
 
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1295
 
"%1"
1296
 
msgstr ""
1297
 
"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.\n"
1298
 
"%1"
1299
 
 
1300
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1301
 
msgid "Feed list was deleted"
1302
 
msgstr "Seznam kanálů byl smazán"
1303
 
 
1304
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1305
 
msgid "Node or destination folder not found"
1306
 
msgstr "Uzel nebo cílová složka nenalezena"
1307
 
 
1308
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1309
 
#, kde-format
1310
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1311
 
msgstr "Nelze přesunout složku %1 do vlastní podsložky %2"
1312
 
 
1313
 
#: src/articleformatter.cpp:57
1314
 
#, kde-format
1315
 
msgid "(%1, %2)"
1316
 
msgstr "(%1, %2)"
1317
 
 
1318
 
#: src/articleformatter.cpp:62
1319
 
#, kde-format
1320
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1321
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1322
 
 
1323
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1324
 
msgid " (no unread articles)"
1325
 
msgstr " (žádné nepřečtené články)"
1326
 
 
1327
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1328
 
#, kde-format
1329
 
msgid " (1 unread article)"
1330
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1331
 
msgstr[0] " (1 nepřečtený článek)"
1332
 
msgstr[1] " (%1 nepřečtené články)"
1333
 
msgstr[2] " (%1 nepřečtených článků)"
1334
 
 
1335
 
#: src/articleformatter.cpp:128
1336
 
#, kde-format
1337
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1338
 
msgstr "<b>Popis: </b> %1<br /><br />"
1339
 
 
1340
 
#: src/articleformatter.cpp:135
1341
 
#, kde-format
1342
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1343
 
msgstr "<b>Domovská stránka:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1344
 
 
1345
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1346
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1347
 
msgid "Date"
1348
 
msgstr "Datum"
1349
 
 
1350
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1351
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1352
 
msgid "Author"
1353
 
msgstr "Autor"
1354
 
 
1355
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1356
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1357
 
msgid "Enclosure"
1358
 
msgstr "Příloha"
1359
 
 
1360
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1361
 
msgid "Comments"
1362
 
msgstr "Komentáře"
1363
 
 
1364
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1365
 
msgid "Enclosure:"
1366
 
msgstr "Příloha:"
1367
 
 
1368
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1369
 
msgid "Complete Story"
1370
 
msgstr "Celý článek"
1371
 
 
1372
 
#: src/frame.cpp:101
1373
 
msgid "Untitled"
1374
 
msgstr "Beze jména"
1375
 
 
1376
 
#: src/frame.cpp:161
1377
 
msgid "Loading..."
1378
 
msgstr "Probíhá načítání..."
1379
 
 
1380
 
#: src/frame.cpp:182
1381
 
msgid "Loading canceled"
1382
 
msgstr "Načítání zrušeno"
1383
 
 
1384
 
#: src/frame.cpp:196
1385
 
msgid "Loading completed"
1386
 
msgstr "Načítání dokončeno"
1387
 
 
1388
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1389
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1390
 
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
1391
 
msgid "Add Feed"
1392
 
msgstr "Přidat kanál"
1393
 
 
1394
 
#: src/addfeeddialog.cpp:104
1395
 
#, kde-format
1396
 
msgid "Downloading %1"
1397
 
msgstr "Stahuje se %1"
1398
 
 
1399
 
#: src/addfeeddialog.cpp:123
1400
 
#, kde-format
1401
 
msgid "Feed not found from %1."
1402
 
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
1403
 
 
1404
 
#: src/addfeeddialog.cpp:129
1405
 
msgid "Feed found, downloading..."
1406
 
msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..."
1407
 
 
1408
 
#: rc.cpp:1
1409
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1410
 
msgid "Your names"
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Tomáš Chvátal, "
1413
 
",Launchpad Contributions:,Horanus,LT,Lukáš Tinkl,Tomáš Pantlík,Vít Pelčák"
1414
 
 
1415
 
#: rc.cpp:2
1416
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1417
 
msgid "Your emails"
1418
 
msgstr ""
1419
 
"lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz,tomas.chvat"
1420
 
"al@gmail.com,,,,lukas@kde.org,,satanatas@seznam.cz,"
1421
 
 
1422
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1423
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1424
 
#: rc.cpp:5
1425
 
msgid "Archive"
1426
 
msgstr "Archiv"
1427
 
 
1428
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1430
 
#: rc.cpp:8
1431
 
msgid "Archive backend:"
1432
 
msgstr "Úložiště archivu:"
1433
 
 
1434
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1436
 
#: rc.cpp:11
1437
 
msgid "&Configure..."
1438
 
msgstr "N&astavit..."
1439
 
 
1440
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1441
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1442
 
#: rc.cpp:14
1443
 
msgid "Article List"
1444
 
msgstr "Seznam článků"
1445
 
 
1446
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1448
 
#: rc.cpp:17
1449
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1450
 
msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po"
1451
 
 
1452
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1454
 
#: rc.cpp:20
1455
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1456
 
msgstr "Resetovat lištu pro vyhledávání při změně kanálu"
1457
 
 
1458
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1459
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1460
 
#: rc.cpp:23
1461
 
msgid "Global"
1462
 
msgstr "Globální"
1463
 
 
1464
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1466
 
#: rc.cpp:26
1467
 
msgid "Show tra&y icon"
1468
 
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
1469
 
 
1470
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1472
 
#: rc.cpp:29
1473
 
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1474
 
msgstr "Zobrazit &počet nepřečtených článků na ikoně v panelu"
1475
 
 
1476
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1477
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1478
 
#: rc.cpp:32
1479
 
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1480
 
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články."
1481
 
 
1482
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1484
 
#: rc.cpp:35
1485
 
msgid "Use &notifications for all feeds"
1486
 
msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály"
1487
 
 
1488
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1490
 
#: rc.cpp:38
1491
 
msgid "&Use interval fetching"
1492
 
msgstr "Po&užívat stahování v intervalech"
1493
 
 
1494
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1496
 
#: rc.cpp:41
1497
 
msgid "Fetch feeds every:"
1498
 
msgstr "Stahovat kanály každých:"
1499
 
 
1500
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1501
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1502
 
#: rc.cpp:44
1503
 
msgid "Startup"
1504
 
msgstr "Spuštění"
1505
 
 
1506
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1508
 
#: rc.cpp:47
1509
 
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1510
 
msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené"
1511
 
 
1512
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1514
 
#: rc.cpp:50
1515
 
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1516
 
msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály"
1517
 
 
1518
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1519
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1520
 
#: rc.cpp:53
1521
 
msgid "Network"
1522
 
msgstr "Síť"
1523
 
 
1524
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1525
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1526
 
#: rc.cpp:56
1527
 
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1528
 
msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)"
1529
 
 
1530
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1532
 
#: rc.cpp:59
1533
 
msgid "Left mouse click:"
1534
 
msgstr "Levé tlačítko myši:"
1535
 
 
1536
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1537
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1538
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1539
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1540
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
1541
 
msgid "Open in Background Tab"
1542
 
msgstr "Otevřít kartě na pozadí"
1543
 
 
1544
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1545
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1546
 
#: rc.cpp:71
1547
 
msgid "Middle mouse click:"
1548
 
msgstr "Prostřední tlačítko myši:"
1549
 
 
1550
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1551
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1552
 
#: rc.cpp:83
1553
 
msgid "External Browsing"
1554
 
msgstr "Externí prohlížení"
1555
 
 
1556
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1558
 
#: rc.cpp:87
1559
 
#, no-c-format
1560
 
msgid "firefox %u"
1561
 
msgstr "firefox %u"
1562
 
 
1563
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1565
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1566
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1567
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
1568
 
msgid "Use this command:"
1569
 
msgstr "Použít tento příkaz:"
1570
 
 
1571
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1572
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1573
 
#: rc.cpp:93
1574
 
msgid "Use default web browser"
1575
 
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč"
1576
 
 
1577
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1578
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1579
 
#: rc.cpp:96
1580
 
msgid "Tabs"
1581
 
msgstr "Karty"
1582
 
 
1583
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1585
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1586
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1587
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
1588
 
msgid "Always show the tab bar"
1589
 
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
1590
 
 
1591
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1593
 
#: rc.cpp:102
1594
 
msgid "Show close button on each tab"
1595
 
msgstr "Zobrazit na každé kartě tlačítko uzavření"
1596
 
 
1597
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1599
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1600
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1601
 
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
1602
 
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1603
 
msgstr "Otevírat odkazy v nové kartě namísto nového okna"
1604
 
 
1605
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1606
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1607
 
#: rc.cpp:108
1608
 
msgid "Article List Colors"
1609
 
msgstr "Barva seznamu článků"
1610
 
 
1611
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1612
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1613
 
#: rc.cpp:111
1614
 
msgid "Unread articles:"
1615
 
msgstr "Nepřečtené články:"
1616
 
 
1617
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1619
 
#: rc.cpp:114
1620
 
msgid "New articles:"
1621
 
msgstr "Nové příspěvky:"
1622
 
 
1623
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1624
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1625
 
#: rc.cpp:117
1626
 
msgid "Use custom colors"
1627
 
msgstr "Použít vlastní barvy"
1628
 
 
1629
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1630
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1631
 
#: rc.cpp:120
1632
 
msgid "Font Size"
1633
 
msgstr "Velikost písma"
1634
 
 
1635
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1636
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1637
 
#: rc.cpp:123
1638
 
msgid "Minimum font size:"
1639
 
msgstr "Minimální velikost písma:"
1640
 
 
1641
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1642
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1643
 
#: rc.cpp:126
1644
 
msgid "Medium font size:"
1645
 
msgstr "Střední velikost písma:"
1646
 
 
1647
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1648
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1649
 
#: rc.cpp:129
1650
 
msgid "Fonts"
1651
 
msgstr "Písma"
1652
 
 
1653
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1654
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1655
 
#: rc.cpp:132
1656
 
msgid "Standard font:"
1657
 
msgstr "Standardní písmo:"
1658
 
 
1659
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1660
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1661
 
#: rc.cpp:135
1662
 
msgid "Fixed font:"
1663
 
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
1664
 
 
1665
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1666
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1667
 
#: rc.cpp:138
1668
 
msgid "Serif font:"
1669
 
msgstr "Patkové písmo:"
1670
 
 
1671
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1672
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1673
 
#: rc.cpp:141
1674
 
msgid "Sans serif font:"
1675
 
msgstr "Bezpatkové písmo:"
1676
 
 
1677
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1679
 
#: rc.cpp:144
1680
 
msgid "&Underline links"
1681
 
msgstr "Podtrhávat odkaz&y"
1682
 
 
1683
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1684
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1685
 
#: rc.cpp:147
1686
 
msgid "Default Archive Settings"
1687
 
msgstr "Výchozí nastavení archivu"
1688
 
 
1689
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1691
 
#: rc.cpp:150
1692
 
msgid "Disable archiving"
1693
 
msgstr "Zakázat archivování"
1694
 
 
1695
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1697
 
#: rc.cpp:153
1698
 
msgid "Keep all articles"
1699
 
msgstr "Ponechat všechny články"
1700
 
 
1701
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1703
 
#: rc.cpp:156
1704
 
msgid "Limit feed archive size to:"
1705
 
msgstr "Omezit archiv kanálu na:"
1706
 
 
1707
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1709
 
#: rc.cpp:159
1710
 
msgid "Delete articles older than: "
1711
 
msgstr "Smazat články starší než: "
1712
 
 
1713
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1715
 
#: rc.cpp:162
1716
 
msgid "Do not expire important articles"
1717
 
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
1718
 
 
1719
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1721
 
#: rc.cpp:165
1722
 
msgid "Online reader accounts:"
1723
 
msgstr "Účty online čteček:"
1724
 
 
1725
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1727
 
#: rc.cpp:168
1728
 
msgid "Type"
1729
 
msgstr "Typ"
1730
 
 
1731
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1732
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1733
 
#: rc.cpp:171
1734
 
msgid "Description"
1735
 
msgstr "Popis"
1736
 
 
1737
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1739
 
#: rc.cpp:174
1740
 
msgid "Add..."
1741
 
msgstr "Přidat..."
1742
 
 
1743
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1745
 
#: rc.cpp:177
1746
 
msgid "Modify..."
1747
 
msgstr "Změnit..."
1748
 
 
1749
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1751
 
#: rc.cpp:180
1752
 
msgid "Remove"
1753
 
msgstr "Odstranit"
1754
 
 
1755
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1757
 
#: rc.cpp:183
1758
 
msgid "Delete feeds:"
1759
 
msgstr "Smazat kanály:"
1760
 
 
1761
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1763
 
#: rc.cpp:186
1764
 
msgid "Type:"
1765
 
msgstr "Typ:"
1766
 
 
1767
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1769
 
#: rc.cpp:189
1770
 
msgid "Login:"
1771
 
msgstr "Přihlášení:"
1772
 
 
1773
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1775
 
#: rc.cpp:192
1776
 
msgid "Password:"
1777
 
msgstr "Heslo:"
1778
 
 
1779
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1780
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1781
 
#: rc.cpp:195
1782
 
msgid "File:"
1783
 
msgstr "Soubor:"
1784
 
 
1785
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1786
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1787
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1788
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1789
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1790
 
msgid "&File"
1791
 
msgstr "&Soubor"
1792
 
 
1793
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1794
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1795
 
#: rc.cpp:201
1796
 
msgid "Bar Settings"
1797
 
msgstr "Nastavení lišty"
1798
 
 
1799
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1800
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1801
 
#: rc.cpp:204
1802
 
msgid "Bar!"
1803
 
msgstr "Lišta!"
1804
 
 
1805
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1806
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1807
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1808
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1809
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1810
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1811
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1812
 
msgid "&Article"
1813
 
msgstr "Člán&ek"
1814
 
 
1815
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1816
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1817
 
#: rc.cpp:210
1818
 
msgid "Service URL"
1819
 
msgstr "URL služby"
1820
 
 
1821
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1822
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1823
 
#: rc.cpp:213
1824
 
msgid "Username"
1825
 
msgstr "Uživatelské jméno"
1826
 
 
1827
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1829
 
#: rc.cpp:216
1830
 
msgid "Login"
1831
 
msgstr "Přihlásit se"
1832
 
 
1833
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1834
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1835
 
#: rc.cpp:219
1836
 
msgid "Service"
1837
 
msgstr "Služba"
1838
 
 
1839
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1840
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1841
 
#: rc.cpp:222
1842
 
msgid "Username:"
1843
 
msgstr "Uživatelské jméno:"
1844
 
 
1845
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1846
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1847
 
#: rc.cpp:225
1848
 
msgid "Service URL:"
1849
 
msgstr "URL služby:"
1850
 
 
1851
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1852
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1853
 
#: rc.cpp:231
1854
 
msgid "Show Quick Filter Bar"
1855
 
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
1856
 
 
1857
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1858
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1859
 
#: rc.cpp:234
1860
 
msgid "Status Filter"
1861
 
msgstr "Filtr stavu"
1862
 
 
1863
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1864
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1865
 
#: rc.cpp:237
1866
 
msgid "Stores the last status filter setting"
1867
 
msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavů"
1868
 
 
1869
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1870
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1871
 
#: rc.cpp:240
1872
 
msgid "Text Filter"
1873
 
msgstr "Textový filtr"
1874
 
 
1875
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1876
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1877
 
#: rc.cpp:243
1878
 
msgid "Stores the last search line text"
1879
 
msgstr "Ukládá poslední vyhledávaný text"
1880
 
 
1881
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1882
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1883
 
#: rc.cpp:246
1884
 
msgid "View Mode"
1885
 
msgstr "Režim zobrazení"
1886
 
 
1887
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1888
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1889
 
#: rc.cpp:249
1890
 
msgid "Article display mode."
1891
 
msgstr "Režim zobrazování článků."
1892
 
 
1893
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1894
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1895
 
#: rc.cpp:252
1896
 
msgid "Sizes for first splitter"
1897
 
msgstr "Velikosti prvního oddělovače"
1898
 
 
1899
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1900
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1901
 
#: rc.cpp:255
1902
 
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1903
 
msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače."
1904
 
 
1905
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1906
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1907
 
#: rc.cpp:258
1908
 
msgid "Sizes for second splitter"
1909
 
msgstr "Velikosti druhého oddělovače"
1910
 
 
1911
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1912
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1913
 
#: rc.cpp:261
1914
 
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1915
 
msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače."
1916
 
 
1917
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1918
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1919
 
#: rc.cpp:264
1920
 
msgid "Archive Mode"
1921
 
msgstr "Režim archivace"
1922
 
 
1923
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1924
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1925
 
#: rc.cpp:267
1926
 
msgid "Keep All Articles"
1927
 
msgstr "Ponechat všechny články"
1928
 
 
1929
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1930
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1931
 
#: rc.cpp:270
1932
 
msgid "Save an unlimited number of articles."
1933
 
msgstr "Ukládat neomezený počet článků."
1934
 
 
1935
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1936
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1937
 
#: rc.cpp:273
1938
 
msgid "Limit Number of Articles"
1939
 
msgstr "Omezit počet článků"
1940
 
 
1941
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1942
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1943
 
#: rc.cpp:276
1944
 
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1945
 
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
1946
 
 
1947
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1948
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1949
 
#: rc.cpp:279
1950
 
msgid "Delete Expired Articles"
1951
 
msgstr "Smazat prošlé články"
1952
 
 
1953
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1954
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1955
 
#: rc.cpp:282
1956
 
msgid "Delete expired articles"
1957
 
msgstr "Smazat prošlé články"
1958
 
 
1959
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1960
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1961
 
#: rc.cpp:285
1962
 
msgid "Disable Archiving"
1963
 
msgstr "Zakázat archivaci"
1964
 
 
1965
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1966
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1967
 
#: rc.cpp:288
1968
 
msgid "Do not save any articles"
1969
 
msgstr "Neukládat žádné články"
1970
 
 
1971
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1972
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1973
 
#: rc.cpp:291
1974
 
msgid "Expiry Age"
1975
 
msgstr "Stáří k vypršení"
1976
 
 
1977
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1978
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1979
 
#: rc.cpp:294
1980
 
msgid "Default expiry age for articles in days."
1981
 
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
1982
 
 
1983
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1984
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1985
 
#: rc.cpp:297
1986
 
msgid "Article Limit"
1987
 
msgstr "Limit článků"
1988
 
 
1989
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1990
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1991
 
#: rc.cpp:300
1992
 
msgid "Number of articles to keep per feed."
1993
 
msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat."
1994
 
 
1995
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1996
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1997
 
#: rc.cpp:303
1998
 
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1999
 
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
2000
 
 
2001
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
2002
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2003
 
#: rc.cpp:306
2004
 
msgid ""
2005
 
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
2006
 
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
2007
 
msgstr ""
2008
 
"Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při "
2009
 
"dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku."
2010
 
 
2011
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
2012
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2013
 
#: rc.cpp:309
2014
 
msgid "Concurrent Fetches"
2015
 
msgstr "Aktuální stahování"
2016
 
 
2017
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
2018
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2019
 
#: rc.cpp:312
2020
 
msgid "Number of concurrent fetches"
2021
 
msgstr "Počet aktuálních stahování"
2022
 
 
2023
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
2024
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2025
 
#: rc.cpp:315
2026
 
msgid "Use HTML Cache"
2027
 
msgstr "Používat HTML keš"
2028
 
 
2029
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
2030
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2031
 
#: rc.cpp:318
2032
 
msgid ""
2033
 
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
2034
 
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
2035
 
msgstr ""
2036
 
"Při stahování se použije KDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému "
2037
 
"síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné."
2038
 
 
2039
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
2040
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2041
 
#: rc.cpp:321
2042
 
msgid ""
2043
 
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
2044
 
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
2045
 
"connection because of having \"gator\" in the name."
2046
 
msgstr ""
2047
 
"Tato volba umožnuje uživateli specifikovat vlastní řetězec user-agent místo "
2048
 
"výchozího. Toto je potřeba, protože některé proxy mohou přerušit spojení "
2049
 
"kvůli řetězci \"gator\" v názvu."
2050
 
 
2051
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
2052
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2053
 
#: rc.cpp:324
2054
 
msgid "Fetch on startup"
2055
 
msgstr "Stáhnout při spuštění"
2056
 
 
2057
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
2058
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2059
 
#: rc.cpp:327
2060
 
msgid "Fetch feedlist on startup."
2061
 
msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění."
2062
 
 
2063
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
2064
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2065
 
#: rc.cpp:330
2066
 
msgid "Mark all feeds as read on startup"
2067
 
msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené"
2068
 
 
2069
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
2070
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2071
 
#: rc.cpp:333
2072
 
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2073
 
msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění."
2074
 
 
2075
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2076
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2077
 
#: rc.cpp:336
2078
 
msgid "Use interval fetching"
2079
 
msgstr "Používat stahování v intervalech"
2080
 
 
2081
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2082
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2083
 
#: rc.cpp:340
2084
 
#, kde-format, no-c-format
2085
 
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2086
 
msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut."
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2089
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2090
 
#: rc.cpp:343
2091
 
msgid "Interval for autofetching"
2092
 
msgstr "Interval pro automatické stahování"
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2095
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2096
 
#: rc.cpp:346
2097
 
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2098
 
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2101
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2102
 
#: rc.cpp:349
2103
 
msgid "Use notifications"
2104
 
msgstr "Používat oznamování"
2105
 
 
2106
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2107
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2108
 
#: rc.cpp:352
2109
 
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2110
 
msgstr "Nastavení zobrazování bublin s upozorněním."
2111
 
 
2112
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2113
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2114
 
#: rc.cpp:355
2115
 
msgid "Show tray icon"
2116
 
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2119
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2120
 
#: rc.cpp:358
2121
 
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2122
 
msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu."
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2125
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2126
 
#: rc.cpp:361
2127
 
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2128
 
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených článků na ikoně v panelu"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2131
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2132
 
#: rc.cpp:364
2133
 
msgid ""
2134
 
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2135
 
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2136
 
msgstr ""
2137
 
"Nastavení zobrazování počtu nepřečtený článků na ikoně v panelu. Vypněte "
2138
 
"pokud počet nepřečtených článků shledáváte rušivým."
2139
 
 
2140
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2141
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2142
 
#: rc.cpp:370
2143
 
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2144
 
msgstr ""
2145
 
"Vždy zobrazovat lištu s kartami, i pokud je otevřená pouze jedna karta"
2146
 
 
2147
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2148
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2149
 
#: rc.cpp:373
2150
 
msgid "Show close buttons on tabs"
2151
 
msgstr "Zobrazit v kartách tlačítko uzavření"
2152
 
 
2153
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2154
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2155
 
#: rc.cpp:376
2156
 
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2157
 
msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v kartách"
2158
 
 
2159
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2160
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2161
 
#: rc.cpp:382
2162
 
msgid ""
2163
 
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2164
 
"a new tab instead"
2165
 
msgstr ""
2166
 
"Otevře odkaz, který by se běžně otevřel v novém okně (externím prohlížeči), "
2167
 
"v nové kartě"
2168
 
 
2169
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2170
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2171
 
#: rc.cpp:385
2172
 
msgid "Use default KDE web browser"
2173
 
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč KDE"
2174
 
 
2175
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2176
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2177
 
#: rc.cpp:388
2178
 
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2179
 
msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč KDE."
2180
 
 
2181
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2182
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2183
 
#: rc.cpp:394
2184
 
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2185
 
msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
2186
 
 
2187
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2188
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2189
 
#: rc.cpp:398
2190
 
#, no-c-format
2191
 
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
2192
 
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL."
2193
 
 
2194
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2195
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2196
 
#: rc.cpp:401
2197
 
msgid "What the click with left mouse button should do."
2198
 
msgstr "Činnost spuštěná kliknutím levým tlačítkem myši."
2199
 
 
2200
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2201
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2202
 
#: rc.cpp:404
2203
 
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2204
 
msgstr "Činnosti spuštěná kliknutím prostředním tlačítkem myši."
2205
 
 
2206
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2207
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2208
 
#: rc.cpp:407
2209
 
msgid "Archive Backend"
2210
 
msgstr "Úložiště archivu"
2211
 
 
2212
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2213
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2214
 
#: rc.cpp:410
2215
 
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený."
2218
 
 
2219
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2220
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2221
 
#: rc.cpp:413
2222
 
msgid ""
2223
 
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2224
 
msgstr ""
2225
 
"Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený."
2226
 
 
2227
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2228
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2229
 
#: rc.cpp:416
2230
 
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2231
 
msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu"
2232
 
 
2233
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2235
 
#: rc.cpp:422
2236
 
msgid "Add New Source"
2237
 
msgstr "Přidat nový zdroj"
2238
 
 
2239
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2241
 
#: rc.cpp:425
2242
 
msgid "Feed &URL:"
2243
 
msgstr "&URL kanálu:"
2244
 
 
2245
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2246
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2247
 
#: rc.cpp:431
2248
 
msgid "&General"
2249
 
msgstr "O&becné"
2250
 
 
2251
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2253
 
#: rc.cpp:434
2254
 
msgid "U&se a custom update interval"
2255
 
msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace"
2256
 
 
2257
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2259
 
#: rc.cpp:437
2260
 
msgid "Update &every:"
2261
 
msgstr "A&ktualizovat každých:"
2262
 
 
2263
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2265
 
#: rc.cpp:440
2266
 
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2267
 
msgstr "Upozornit na no&vé články"
2268
 
 
2269
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2271
 
#: rc.cpp:443
2272
 
msgid "&URL:"
2273
 
msgstr "&URL:"
2274
 
 
2275
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2277
 
#: rc.cpp:446
2278
 
msgid "&Name:"
2279
 
msgstr "&Název:"
2280
 
 
2281
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
2282
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2283
 
#: rc.cpp:449
2284
 
msgid "Display name of RSS column"
2285
 
msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu"
2286
 
 
2287
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
2288
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2289
 
#: rc.cpp:452
2290
 
msgid "Ar&chive"
2291
 
msgstr "Ar&chív"
2292
 
 
2293
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
2294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2295
 
#: rc.cpp:455
2296
 
msgid "&Use default settings"
2297
 
msgstr "Po&užít výchozí nastavení"
2298
 
 
2299
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
2300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2301
 
#: rc.cpp:458
2302
 
msgid "Di&sable archiving"
2303
 
msgstr "Z&akázat archivování"
2304
 
 
2305
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
2306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2307
 
#: rc.cpp:461
2308
 
msgid "Limit archi&ve to:"
2309
 
msgstr "Omezit archí&v na:"
2310
 
 
2311
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
2312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2313
 
#: rc.cpp:464
2314
 
msgid "&Delete articles older than:"
2315
 
msgstr "S&mazat starší články než:"
2316
 
 
2317
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
2318
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2319
 
#: rc.cpp:467
2320
 
msgid "&Keep all articles"
2321
 
msgstr "Ponechat všechny člán&ky"
2322
 
 
2323
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
2324
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2325
 
#: rc.cpp:470
2326
 
msgid "Adva&nced"
2327
 
msgstr "Pokroči&lé"
2328
 
 
2329
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
2330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2331
 
#: rc.cpp:473
2332
 
msgid "Load the &full website when reading articles"
2333
 
msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků"
2334
 
 
2335
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2337
 
#: rc.cpp:476
2338
 
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2339
 
msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené"
2340
 
 
2341
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2342
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2343
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2344
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2345
 
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2346
 
msgid "&Edit"
2347
 
msgstr "Ú&pravy"
2348
 
 
2349
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2350
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2351
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2352
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2353
 
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2354
 
msgid "&View"
2355
 
msgstr "Po&hled"
2356
 
 
2357
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2358
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2359
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2360
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2361
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2362
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2363
 
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2364
 
msgid "&Go"
2365
 
msgstr "Pře&jít"
2366
 
 
2367
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2368
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2369
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2370
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2371
 
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2372
 
msgid "Fee&d"
2373
 
msgstr "Kaná&l"
2374
 
 
2375
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2376
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2377
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2378
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2379
 
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2380
 
msgid "&Settings"
2381
 
msgstr "Na&stavení"
2382
 
 
2383
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2384
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2385
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2386
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2387
 
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2388
 
msgid "Main Toolbar"
2389
 
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
2390
 
 
2391
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2392
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2393
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2394
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2395
 
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2396
 
msgid "Browser Toolbar"
2397
 
msgstr "Lišta prohlížeče"
2398
 
 
2399
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2400
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2401
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2402
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2403
 
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2404
 
msgid "Speech Toolbar"
2405
 
msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"