~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-cs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/filelight.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:32:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063207-gpzul69h0nfhi5hb
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 13:31+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 03:41+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 13:09+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
20
 
"Language: cs\n"
21
 
 
22
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
23
 
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
24
 
msgid "Free"
25
 
msgstr "Volné"
26
 
 
27
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
28
 
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
29
 
msgid "Used"
30
 
msgstr "Použito"
31
 
 
32
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
33
 
#, kde-format
34
 
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
35
 
msgid "</b> (%1% Used)"
36
 
msgstr "</b> (%1% použito)"
37
 
 
38
 
#: src/part/part.cpp:56 src/app/main.cpp:34
39
 
msgid "Filelight"
40
 
msgstr "Filelight"
41
 
 
42
 
#: src/part/part.cpp:58
43
 
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
44
 
msgstr "Zobrazuje použití souboru jednoduchou a pochopitelnou cestou."
45
 
 
46
 
#: src/part/part.cpp:60
47
 
msgid ""
48
 
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
49
 
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
50
 
msgstr ""
51
 
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
52
 
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
53
 
 
54
 
#: src/part/part.cpp:107
55
 
msgid "Configure Filelight..."
56
 
msgstr "Nastavit Filelight..."
57
 
 
58
 
#: src/part/part.cpp:161
59
 
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
60
 
msgstr "Vloženou URL nelze analyzovat; je neplatná."
61
 
 
62
 
#: src/part/part.cpp:165
63
 
#, kde-format
64
 
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
65
 
msgstr "Filelight přijímá pouze úplné cesty, např. /%1"
66
 
 
67
 
#: src/part/part.cpp:169
68
 
#, kde-format
69
 
msgid "Folder not found: %1"
70
 
msgstr "Složka nenalezena: %1"
71
 
 
72
 
#: src/part/part.cpp:173
73
 
#, kde-format
74
 
msgid ""
75
 
"Unable to enter: %1\n"
76
 
"You do not have access rights to this location."
77
 
msgstr ""
78
 
"Není možné vstoupit do: %1\n"
79
 
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění."
80
 
 
81
 
#: src/part/part.cpp:194
82
 
msgid "Aborting Scan..."
83
 
msgstr "Přerušuji zkoumání..."
84
 
 
85
 
#: src/part/part.cpp:249
86
 
#, kde-format
87
 
msgid "Scanning: %1"
88
 
msgstr "Zkoumám: %1"
89
 
 
90
 
#: src/part/part.cpp:285
91
 
msgid "Scan completed, generating map..."
92
 
msgstr "Zkoumání dokončeno, generuji mapu..."
93
 
 
94
 
#: src/part/part.cpp:295
95
 
#, kde-format
96
 
msgid "Scan failed: %1"
97
 
msgstr "Zkoumání selhalo: %1"
98
 
 
99
 
#: src/part/part.cpp:313
100
 
msgid "No files."
101
 
msgstr "Žádné soubory."
102
 
 
103
 
#: src/part/part.cpp:314
104
 
#, kde-format
105
 
msgid "1 file"
106
 
msgid_plural "%1 files"
107
 
msgstr[0] "1 soubor"
108
 
msgstr[1] "%1 Soubory"
109
 
msgstr[2] "%1 souborů"
110
 
 
111
 
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
112
 
#, kde-format
113
 
msgid "1 file, with an average size of %2"
114
 
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
115
 
msgstr[0] "1 soubor, s průměrnou velikostí %2"
116
 
msgstr[1] "%1 soubory, s průměrnou velikostí %2"
117
 
msgstr[2] "%1 souborů, s průměrnou velikostí %2"
118
 
 
119
 
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
120
 
#, kde-format
121
 
msgid "File: %1"
122
 
msgid_plural "Files: %1"
123
 
msgstr[0] "Soubor: %1"
124
 
msgstr[1] "Soubory: %1"
125
 
msgstr[2] "Soubory: %1"
126
 
 
127
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
128
 
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
129
 
msgid ""
130
 
"Internal representation is invalid,\n"
131
 
"please rescan."
132
 
msgstr ""
133
 
"Interní reprezentace je neplatná,\n"
134
 
"prosím znovu prozkoumejte."
135
 
 
136
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
137
 
msgid "Open &File Manager Here"
138
 
msgstr "Ot&evřít správce souborů"
139
 
 
140
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
141
 
msgid "Open &Terminal Here"
142
 
msgstr "Zde otevřít &terminál"
143
 
 
144
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
145
 
msgid "&Center Map Here"
146
 
msgstr "S&třed mapy zde"
147
 
 
148
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
149
 
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
150
 
msgid "&Open"
151
 
msgstr "&Otevřít"
152
 
 
153
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
154
 
msgid "&Copy to clipboard"
155
 
msgstr "&Kopírovat do schránky"
156
 
 
157
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
158
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
159
 
msgid "&Delete"
160
 
msgstr "&Smazat"
161
 
 
162
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
163
 
#, kde-format
164
 
msgid ""
165
 
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
166
 
"<b>permanently</b> deleted.</qt>"
167
 
msgstr ""
168
 
"<qt>Složka <i>'%1'</i> bude <b>i s obsahem</b> a <b>trvale</b> "
169
 
"odstraněna.</qt>"
170
 
 
171
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
172
 
#, kde-format
173
 
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
174
 
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán.</qt>"
175
 
 
176
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
177
 
msgid "Error while deleting"
178
 
msgstr "Chyba při mazání"
179
 
 
180
 
#: src/part/progressBox.cpp:86
181
 
#, kde-format
182
 
msgid "%1 File"
183
 
msgid_plural "%1 Files"
184
 
msgstr[0] "%1 Soubor"
185
 
msgstr[1] "%1 Soubory"
186
 
msgstr[2] "%1 Souborů"
187
 
 
188
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
189
 
msgid "Rainbow"
190
 
msgstr "Duha"
191
 
 
192
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
193
 
msgid "System Colors"
194
 
msgstr "Systémové barvy"
195
 
 
196
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
197
 
msgid "High Contrast"
198
 
msgstr "Vysoký kontrast"
199
 
 
200
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:188
201
 
msgid "Select Folder to Scan"
202
 
msgstr "Zvolte složku pro zkoumání"
203
 
 
204
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
205
 
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
206
 
msgstr "Tato složka je již nastavená pro vyjmutí ze zkoumání"
207
 
 
208
 
#: src/app/mainWindow.cpp:62
209
 
msgid ""
210
 
"Unable to load the Filelight Part.\n"
211
 
"Please make sure Filelight was correctly installed."
212
 
msgstr ""
213
 
"Nelze načíst komponentu Filelight.\n"
214
 
"Ujistěte se, prosím, že je Filelight správně nainstalován."
215
 
 
216
 
#: src/app/mainWindow.cpp:87
217
 
msgid "Unable to create part widget."
218
 
msgstr "Nelze vytvořit komponentu widgetu."
219
 
 
220
 
#: src/app/mainWindow.cpp:113
221
 
msgid "Scan &Home Folder"
222
 
msgstr "Prozkoumat &Domovskou složku"
223
 
 
224
 
#: src/app/mainWindow.cpp:118
225
 
msgid "Scan &Root Folder"
226
 
msgstr "Prozkoumat &Kořenovou složku"
227
 
 
228
 
#: src/app/mainWindow.cpp:122
229
 
msgid "Rescan"
230
 
msgstr "Znovu prozkoumat"
231
 
 
232
 
#: src/app/mainWindow.cpp:128
233
 
msgid "Stop"
234
 
msgstr "Zastavit"
235
 
 
236
 
#: src/app/mainWindow.cpp:133
237
 
msgid "Go"
238
 
msgstr "Přejít"
239
 
 
240
 
#: src/app/mainWindow.cpp:137
241
 
msgid "Location Bar"
242
 
msgstr "Lišta umístění"
243
 
 
244
 
#: src/app/mainWindow.cpp:141
245
 
msgid "Scan Folder"
246
 
msgstr "Prozkoumat složku"
247
 
 
248
 
#: src/app/mainWindow.cpp:144
249
 
msgid "&Recent Scans"
250
 
msgstr "&Nedávné průzkumy"
251
 
 
252
 
#: src/app/mainWindow.cpp:307
253
 
#, kde-format
254
 
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
255
 
msgid "%1: %2"
256
 
msgstr "%1: %2"
257
 
 
258
 
#: src/app/main.cpp:36
259
 
msgid "Graphical disk-usage information"
260
 
msgstr "Grafická informace o zaplnění disku"
261
 
 
262
 
#: src/app/main.cpp:38
263
 
msgid ""
264
 
"(C) 2006 Max Howell\n"
265
 
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
266
 
msgstr ""
267
 
"(C) 2006 Max Howell\n"
268
 
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
269
 
 
270
 
#: src/app/main.cpp:47
271
 
msgid "Martin Sandsmark"
272
 
msgstr "Martin Sandsmark"
273
 
 
274
 
#: src/app/main.cpp:47
275
 
msgid "Maintainer"
276
 
msgstr "Správce"
277
 
 
278
 
#: src/app/main.cpp:48
279
 
msgid "Max Howell"
280
 
msgstr "Max Howell"
281
 
 
282
 
#: src/app/main.cpp:48
283
 
msgid "Original author"
284
 
msgstr "Původní autor"
285
 
 
286
 
#: src/app/main.cpp:49
287
 
msgid "Lukas Appelhans"
288
 
msgstr "Lukas Appelhans"
289
 
 
290
 
#: src/app/main.cpp:49
291
 
msgid "Help and support"
292
 
msgstr "Nápověda a podpora"
293
 
 
294
 
#: src/app/main.cpp:50
295
 
msgid "Steffen Gerlach"
296
 
msgstr "Steffen Gerlach"
297
 
 
298
 
#: src/app/main.cpp:50
299
 
msgid "Inspiration"
300
 
msgstr "Inspirace"
301
 
 
302
 
#: src/app/main.cpp:51
303
 
msgid "Mike Diehl"
304
 
msgstr "Mike Diehl"
305
 
 
306
 
#: src/app/main.cpp:51
307
 
msgid "Original documentation"
308
 
msgstr "Původní dokumentace"
309
 
 
310
 
#: src/app/main.cpp:57
311
 
msgctxt "Path in the file system to scan"
312
 
msgid "+[path]"
313
 
msgstr "+[cesta]"
314
 
 
315
 
#: src/app/main.cpp:57
316
 
msgid "Scan 'path'"
317
 
msgstr "Prozkoumat 'cestu'"
318
 
 
319
 
#: src/app/historyAction.cpp:64
320
 
msgctxt "Go to the last path viewed"
321
 
msgid "Back"
322
 
msgstr "Zpět"
323
 
 
324
 
#: src/app/historyAction.cpp:65
325
 
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
326
 
msgid "Forward"
327
 
msgstr "Vpřed"
328
 
 
329
 
#: rc.cpp:1
330
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
331
 
msgid "Your names"
332
 
msgstr "Vít Pelčák, ,Launchpad Contributions:,Vít Pelčák"
333
 
 
334
 
#: rc.cpp:2
335
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
336
 
msgid "Your emails"
337
 
msgstr "vit@pelcak.org,,,"
338
 
 
339
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
340
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
341
 
#: rc.cpp:5
342
 
msgid "Settings - Filelight"
343
 
msgstr "Nastavení - Filelight"
344
 
 
345
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
346
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
347
 
#: rc.cpp:8
348
 
msgid "Scannin&g"
349
 
msgstr "Zkou&mám"
350
 
 
351
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
353
 
#: rc.cpp:11
354
 
msgid "Do &not scan these folders:"
355
 
msgstr "&Nezkoumat tyto složky:"
356
 
 
357
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
358
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
359
 
#: rc.cpp:14
360
 
msgid "R&emove"
361
 
msgstr "O&dstranit"
362
 
 
363
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
365
 
#: rc.cpp:17
366
 
msgid "&Add..."
367
 
msgstr "Přid&at..."
368
 
 
369
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
370
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
371
 
#: rc.cpp:20
372
 
msgid ""
373
 
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
374
 
"Samba mounts."
375
 
msgstr ""
376
 
"Zabraňuje zkoumání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači, "
377
 
"např. NFS nebo SAMBA svazky."
378
 
 
379
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
381
 
#: rc.cpp:23
382
 
msgid "Exclude remote files&ystems"
383
 
msgstr "V&yjmout vzdálené souborové systémy"
384
 
 
385
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
386
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
387
 
#: rc.cpp:26
388
 
msgid ""
389
 
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
390
 
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of "
391
 
"<b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
392
 
msgstr ""
393
 
"Povoluje zkoumání vstupovat do složek, které jsou součástí jiných "
394
 
"souborových systémů. Například, při zapnutí, zabraňuje zkoumání obsahu "
395
 
"<b>/mnt</b>, při zkoumání <b>/</b>."
396
 
 
397
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
399
 
#: rc.cpp:29
400
 
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
401
 
msgstr "Zkoumat přes &hranice souborových systémů"
402
 
 
403
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
404
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
405
 
#: rc.cpp:32
406
 
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
407
 
msgstr "Zabraňuje Filelightu zkoumat vyjímatelná média (např. CD-ROM)."
408
 
 
409
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
411
 
#: rc.cpp:35
412
 
msgid "E&xclude removable media"
413
 
msgstr "Vyjmout vymě&nitelná média"
414
 
 
415
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
416
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
417
 
#: rc.cpp:38
418
 
msgid "&Appearance"
419
 
msgstr "&Vzhled"
420
 
 
421
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
422
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
423
 
#: rc.cpp:41
424
 
msgid "Color scheme"
425
 
msgstr "Barevné schéma"
426
 
 
427
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
429
 
#: rc.cpp:44
430
 
msgid "Co&ntrast"
431
 
msgstr "Ko&ntrast"
432
 
 
433
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
434
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
435
 
#: rc.cpp:47
436
 
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
437
 
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravovat kontrast mapy souborů."
438
 
 
439
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
440
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
441
 
#: rc.cpp:50
442
 
msgid ""
443
 
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
444
 
"also makes rendering very slow."
445
 
msgstr ""
446
 
"Vyhlazování mapy souborů ji učiní čistší a hezčí, naneštěstí zároveň bude "
447
 
"vykreslována velice pomalu."
448
 
 
449
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
451
 
#: rc.cpp:53
452
 
msgid "&Use anti-aliasing"
453
 
msgstr "Po&užít anti-aliasing"
454
 
 
455
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
456
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
457
 
#: rc.cpp:56
458
 
msgid ""
459
 
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
460
 
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
461
 
"segment\"."
462
 
msgstr ""
463
 
"Některé soubory jsou příliš malé pro vykreslení na mapě souborů. Tato volba "
464
 
"umožňuje zviditelnění těchto souborů, jejich sdružením do jednoho "
465
 
"\"segmentu\"."
466
 
 
467
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
469
 
#: rc.cpp:59
470
 
msgid "Show small files"
471
 
msgstr "Ukázat malé soubory"
472
 
 
473
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
474
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
475
 
#: rc.cpp:62
476
 
msgid ""
477
 
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
478
 
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
479
 
"easily. Set a sensible minimum font size."
480
 
msgstr ""
481
 
"Velikost písma rozbalených popisků může být upravena relativně k cestě "
482
 
"kterou dané adresáře reprezentují a tak umožňují jednodušeji zahlédnout  "
483
 
"důležité popisky. Nastavte rozumnou minimální velikost písma."
484
 
 
485
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
487
 
#: rc.cpp:65
488
 
msgid "Var&y label font sizes"
489
 
msgstr "Různé velikosti písma popisků"
490
 
 
491
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
492
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
493
 
#: rc.cpp:68
494
 
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
495
 
msgstr ""
496
 
"Nejmenší velikost písma, kterou Filelight může použít pro vykreslení popisků."
497
 
 
498
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
500
 
#: rc.cpp:71
501
 
msgid "Minimum font si&ze:"
502
 
msgstr "M&inimální velikost písma:"
503
 
 
504
 
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
505
 
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
506
 
#: rc.cpp:74
507
 
msgid "View Toolbar"
508
 
msgstr "Lišta pohledu"
509
 
 
510
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
511
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
512
 
#: rc.cpp:77
513
 
msgid "&Scan"
514
 
msgstr "&Prozkoumat"
515
 
 
516
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
517
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
518
 
#: rc.cpp:80
519
 
msgid "&View"
520
 
msgstr "Po&hled"
521
 
 
522
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
523
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
524
 
#: rc.cpp:83
525
 
msgid "Main Toolbar"
526
 
msgstr "Hlavní lišta nástrojů"
527
 
 
528
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
529
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
530
 
#: rc.cpp:86
531
 
msgid "Location Toolbar"
532
 
msgstr "Lišta umístění"