~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-cs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:32:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063207-gpzul69h0nfhi5hb
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: krunner\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:24+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <Unknown>\n"
12
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 15:27+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
19
 
"Language: cs\n"
20
 
 
21
 
#: lock/main.cc:61
22
 
msgid "KDE Screen Locker"
23
 
msgstr "KDE zámek obrazovky"
24
 
 
25
 
#: lock/main.cc:62
26
 
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
27
 
msgstr "Uzamčení sezení pro KDE"
28
 
 
29
 
#: lock/main.cc:65
30
 
msgid "Force session locking"
31
 
msgstr "Vynutit zamčení sezení"
32
 
 
33
 
#: lock/main.cc:66
34
 
msgid "Only start screen saver"
35
 
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
36
 
 
37
 
#: lock/main.cc:67
38
 
msgid "Immediately show the unlock dialog"
39
 
msgstr "Okamžitě zobrazit dialog pro odemčení"
40
 
 
41
 
#: lock/main.cc:68
42
 
msgid "Only use the blank screen saver"
43
 
msgstr "Použít pouze prázdný šetřič obrazovky"
44
 
 
45
 
#: lock/main.cc:69
46
 
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
47
 
msgstr "spustit s Plasmou odemčenou pro konfiguraci"
48
 
 
49
 
#: lock/main.cc:70
50
 
msgid "Fork into the background after starting up"
51
 
msgstr ""
52
 
 
53
 
#: lock/autologout.cc:38
54
 
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
55
 
msgstr "<qt><nobr><b>Automatické odhlášení</b></nobr></qt>"
56
 
 
57
 
#: lock/autologout.cc:39
58
 
msgid ""
59
 
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
60
 
"mouse or pressing a key.</qt>"
61
 
msgstr ""
62
 
"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
63
 
"nějakou klávesu.</qt>"
64
 
 
65
 
#: lock/autologout.cc:44
66
 
msgid "Time Remaining:"
67
 
msgstr "Zbývající čas:"
68
 
 
69
 
#: lock/autologout.cc:77
70
 
#, kde-format
71
 
msgid ""
72
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
73
 
msgid_plural ""
74
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
75
 
msgstr[0] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</nobr></qt>"
76
 
msgstr[1] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za %1 sekundy.</nobr></qt>"
77
 
msgstr[2] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za %1 sekund.</nobr></qt>"
78
 
 
79
 
#: lock/lockprocess.cc:834
80
 
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
81
 
msgstr "Sezení nebude uzamčeno, jelikož by jej nebylo možné odemknout:\n"
82
 
 
83
 
#: lock/lockprocess.cc:838
84
 
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
85
 
msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
86
 
 
87
 
#: lock/lockprocess.cc:839
88
 
msgid ""
89
 
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
90
 
msgstr ""
91
 
"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
92
 
 
93
 
#: lock/lockprocess.cc:902
94
 
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
95
 
msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
96
 
 
97
 
#: lock/lockdlg.cc:100
98
 
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
99
 
msgstr "<nobr><b>Sezení je uzamčeno</b></nobr><br />"
100
 
 
101
 
#: lock/lockdlg.cc:101
102
 
#, kde-format
103
 
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
104
 
msgstr "<nobr><b>Sezení bylo uzamčena uživatelem %1</b></nobr><br />"
105
 
 
106
 
#: lock/lockdlg.cc:114
107
 
msgid "Unl&ock"
108
 
msgstr "Odemkn&out"
109
 
 
110
 
#: lock/lockdlg.cc:116
111
 
msgid "Sw&itch User..."
112
 
msgstr "Přepnout už&ivatele..."
113
 
 
114
 
#: lock/lockdlg.cc:187
115
 
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
116
 
msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
117
 
 
118
 
#: lock/lockdlg.cc:195
119
 
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
120
 
msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
121
 
 
122
 
#: lock/lockdlg.cc:432
123
 
#, kde-format
124
 
msgid ""
125
 
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
126
 
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
127
 
msgstr ""
128
 
"Nelze odemknout sezení, protože ověřovací systém selhal;\n"
129
 
"budete muset ručně ukončit kscreenlocker (pid %1)."
130
 
 
131
 
#: lock/lockdlg.cc:520
132
 
msgid "&Start New Session"
133
 
msgstr "&Spustit nové sezení"
134
 
 
135
 
#: lock/lockdlg.cc:528
136
 
#, kde-format
137
 
msgid ""
138
 
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
139
 
"current one.\n"
140
 
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
141
 
"displayed.\n"
142
 
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
143
 
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
144
 
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
145
 
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
146
 
"between sessions."
147
 
msgstr ""
148
 
"Zvolili jste otevření dalšího sezení plochy místo pokračování v současném.\n"
149
 
"Aktuální sezení bude skryto a bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.\n"
150
 
"Každému sezení je přiřazena F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 "
151
 
"druhému atd. Mezi sezeními se lze přepínat stisknutím klávesové kombinace "
152
 
"Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to obsahují panel a plocha odpovídající "
153
 
"činnosti pro přepínaní mezi sezeními."
154
 
 
155
 
#: lock/lockdlg.cc:541
156
 
msgid "&Do not ask again"
157
 
msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
158
 
 
159
 
#: lock/lockdlg.cc:597
160
 
msgid "Session"
161
 
msgstr "Sezení"
162
 
 
163
 
#: lock/lockdlg.cc:597
164
 
msgid "Location"
165
 
msgstr "Umístění"
166
 
 
167
 
#: lock/lockdlg.cc:625
168
 
msgctxt "session"
169
 
msgid "&Activate"
170
 
msgstr "&Aktivovat"
171
 
 
172
 
#: lock/lockdlg.cc:634
173
 
msgid "Start &New Session"
174
 
msgstr "Spustit &nové sezení"
175
 
 
176
 
#: krunnerdialog.cpp:69 krunnerapp.cpp:128
177
 
msgid "Run Command"
178
 
msgstr "Spustit příkaz"
179
 
 
180
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
181
 
msgid "Type to search."
182
 
msgstr "Text k vyhledání."
183
 
 
184
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
185
 
#, kde-format
186
 
msgid "1 item"
187
 
msgid_plural "%1 items"
188
 
msgstr[0] "1 položka"
189
 
msgstr[1] "%1 položky"
190
 
msgstr[2] "%1 položek"
191
 
 
192
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
193
 
#, kde-format
194
 
msgid "1 action"
195
 
msgid_plural "%1 actions"
196
 
msgstr[0] "1 činnost"
197
 
msgstr[1] "%1 činnosti"
198
 
msgstr[2] "%1 činností"
199
 
 
200
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
201
 
msgid "Loading..."
202
 
msgstr "Nahrávám..."
203
 
 
204
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
205
 
msgid "No results found."
206
 
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky."
207
 
 
208
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
209
 
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
210
 
msgid "Settings"
211
 
msgstr "Nastavení"
212
 
 
213
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
214
 
msgid "Actions"
215
 
msgstr "Činnosti"
216
 
 
217
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:259
218
 
#, kde-format
219
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
220
 
msgid "%1 (%2)"
221
 
msgstr "%1 (%2)"
222
 
 
223
 
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
224
 
#, kde-format
225
 
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
226
 
msgid "%1 of %2"
227
 
msgstr "%1 z %2"
228
 
 
229
 
#: interfaces/default/interface.cpp:107
230
 
msgid "Help"
231
 
msgstr "Nápověda"
232
 
 
233
 
#: interfaces/default/interface.cpp:108
234
 
msgid "Information on using this application"
235
 
msgstr "Informace k použití této aplikace"
236
 
 
237
 
#: interfaces/default/interface.cpp:410
238
 
#, kde-format
239
 
msgid "(From %1, %2)"
240
 
msgstr "(Od %1, %2)"
241
 
 
242
 
#: main.cpp:38
243
 
msgid "KDE run command interface"
244
 
msgstr "Rozhraní pro spouštění KDE programů"
245
 
 
246
 
#: main.cpp:50
247
 
msgid "Run Command Interface"
248
 
msgstr "Rozhraní pro spouštění programů"
249
 
 
250
 
#: main.cpp:52
251
 
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
252
 
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
253
 
 
254
 
#: main.cpp:53
255
 
msgid "Aaron J. Seigo"
256
 
msgstr "Aaron J. Seigo"
257
 
 
258
 
#: main.cpp:54
259
 
msgid "Author and maintainer"
260
 
msgstr "Autor a správce"
261
 
 
262
 
#: configdialog.cpp:52
263
 
msgid "Plugins"
264
 
msgstr "Moduly"
265
 
 
266
 
#: configdialog.cpp:81
267
 
msgid "User Interface"
268
 
msgstr "Uživatelské rozhraní"
269
 
 
270
 
#: configdialog.cpp:87
271
 
msgid "Available Features"
272
 
msgstr "Dostupné funkce"
273
 
 
274
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
275
 
msgid "System Activity"
276
 
msgstr "Aktivita systému"
277
 
 
278
 
#: krunnerapp.cpp:133
279
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
280
 
msgstr "Spustit příkaz nad obsahem schránky"
281
 
 
282
 
#: krunnerapp.cpp:139
283
 
msgid "Show System Activity"
284
 
msgstr "Zobrazit aktivitu systému"
285
 
 
286
 
#: krunnerapp.cpp:145
287
 
msgid "Switch User"
288
 
msgstr "Přepnout uživatele"
289
 
 
290
 
#: krunnerapp.cpp:155
291
 
msgid "Lock Session"
292
 
msgstr "Uzamknout sezení"
293
 
 
294
 
#: krunnerapp.cpp:195
295
 
#, kde-format
296
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
297
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
298
 
msgstr "Spustit příkaz (pouze runner \"%1\")"
299
 
 
300
 
#: rc.cpp:22
301
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
302
 
msgid "Your names"
303
 
msgstr "Klára Cihlářová, ,Launchpad Contributions:,Konki,LT,Vít Pelčák"
304
 
 
305
 
#: rc.cpp:23
306
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
307
 
msgid "Your emails"
308
 
msgstr "koty@seznam.cz,,,pavel.konkol@seznam.cz,lukas@kde.org,"
309
 
 
310
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
311
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
312
 
#: rc.cpp:26
313
 
msgid "The interface style to use in KRunner"
314
 
msgstr "Styl rozhraní, který má být v KRunneru použit"
315
 
 
316
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
317
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
318
 
#: rc.cpp:29
319
 
msgid ""
320
 
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
321
 
"the top of the screen"
322
 
msgstr ""
323
 
 
324
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
325
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
326
 
#: rc.cpp:32
327
 
msgid "Completion mode used for the query text."
328
 
msgstr "Režim doplňování použitý pro dotazovací text."
329
 
 
330
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
331
 
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
332
 
#: rc.cpp:35
333
 
msgid "History if past queries successfully completed"
334
 
msgstr ""
335
 
 
336
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
337
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
338
 
#: rc.cpp:39
339
 
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
340
 
msgstr ""
341
 
 
342
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
343
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
344
 
#: rc.cpp:44
345
 
msgid "Enable screen saver"
346
 
msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
347
 
 
348
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
349
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
350
 
#: rc.cpp:47
351
 
msgid "Enables the screen saver."
352
 
msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
353
 
 
354
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
355
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
356
 
#: rc.cpp:50
357
 
msgid "Screen saver timeout"
358
 
msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
359
 
 
360
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
361
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
362
 
#: rc.cpp:53
363
 
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
364
 
msgstr ""
365
 
"Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
366
 
 
367
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
368
 
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
369
 
#: rc.cpp:56
370
 
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
371
 
msgstr "Potlačit spořič obrazovky pokud naběhne DPMS"
372
 
 
373
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
374
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
375
 
#: rc.cpp:59
376
 
msgid ""
377
 
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
378
 
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
379
 
"screen savers\n"
380
 
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
381
 
"suspend them."
382
 
msgstr ""
383
 
 
384
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
386
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:64
387
 
msgid "Positioning:"
388
 
msgstr "Umístění:"
389
 
 
390
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
392
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:67
393
 
msgid "Top edge of screen"
394
 
msgstr "Okraj obrazovky"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
398
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:70
399
 
msgid "Free floating window"
400
 
msgstr "Volně plovoucí okno"
401
 
 
402
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
404
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:73
405
 
msgid "Style:"
406
 
msgstr "Styl:"
407
 
 
408
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
410
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:76
411
 
msgid "Command oriented"
412
 
msgstr "Orientované na příkazy"
413
 
 
414
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
416
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:79
417
 
msgid "Task oriented"
418
 
msgstr "Orientované na úkoly"
419
 
 
420
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
422
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:82
423
 
msgid "Preview"
424
 
msgstr "Náhled"