1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: krunner\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:24+0000\n"
11
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 15:27+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
22
msgid "KDE Screen Locker"
23
msgstr "KDE zámek obrazovky"
26
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
27
msgstr "Uzamčení sezení pro KDE"
30
msgid "Force session locking"
31
msgstr "Vynutit zamčení sezení"
34
msgid "Only start screen saver"
35
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
38
msgid "Immediately show the unlock dialog"
39
msgstr "Okamžitě zobrazit dialog pro odemčení"
42
msgid "Only use the blank screen saver"
43
msgstr "Použít pouze prázdný šetřič obrazovky"
46
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
47
msgstr "spustit s Plasmou odemčenou pro konfiguraci"
50
msgid "Fork into the background after starting up"
53
#: lock/autologout.cc:38
54
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
55
msgstr "<qt><nobr><b>Automatické odhlášení</b></nobr></qt>"
57
#: lock/autologout.cc:39
59
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
60
"mouse or pressing a key.</qt>"
62
"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
63
"nějakou klávesu.</qt>"
65
#: lock/autologout.cc:44
66
msgid "Time Remaining:"
67
msgstr "Zbývající čas:"
69
#: lock/autologout.cc:77
72
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
74
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
75
msgstr[0] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</nobr></qt>"
76
msgstr[1] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za %1 sekundy.</nobr></qt>"
77
msgstr[2] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za %1 sekund.</nobr></qt>"
79
#: lock/lockprocess.cc:834
80
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
81
msgstr "Sezení nebude uzamčeno, jelikož by jej nebylo možné odemknout:\n"
83
#: lock/lockprocess.cc:838
84
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
85
msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
87
#: lock/lockprocess.cc:839
89
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
91
"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
93
#: lock/lockprocess.cc:902
94
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
95
msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
97
#: lock/lockdlg.cc:100
98
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
99
msgstr "<nobr><b>Sezení je uzamčeno</b></nobr><br />"
101
#: lock/lockdlg.cc:101
103
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
104
msgstr "<nobr><b>Sezení bylo uzamčena uživatelem %1</b></nobr><br />"
106
#: lock/lockdlg.cc:114
110
#: lock/lockdlg.cc:116
111
msgid "Sw&itch User..."
112
msgstr "Přepnout už&ivatele..."
114
#: lock/lockdlg.cc:187
115
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
116
msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
118
#: lock/lockdlg.cc:195
119
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
120
msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
122
#: lock/lockdlg.cc:432
125
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
126
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
128
"Nelze odemknout sezení, protože ověřovací systém selhal;\n"
129
"budete muset ručně ukončit kscreenlocker (pid %1)."
131
#: lock/lockdlg.cc:520
132
msgid "&Start New Session"
133
msgstr "&Spustit nové sezení"
135
#: lock/lockdlg.cc:528
138
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
140
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
142
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
143
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
144
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
145
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
148
"Zvolili jste otevření dalšího sezení plochy místo pokračování v současném.\n"
149
"Aktuální sezení bude skryto a bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.\n"
150
"Každému sezení je přiřazena F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 "
151
"druhému atd. Mezi sezeními se lze přepínat stisknutím klávesové kombinace "
152
"Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to obsahují panel a plocha odpovídající "
153
"činnosti pro přepínaní mezi sezeními."
155
#: lock/lockdlg.cc:541
156
msgid "&Do not ask again"
157
msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
159
#: lock/lockdlg.cc:597
163
#: lock/lockdlg.cc:597
167
#: lock/lockdlg.cc:625
172
#: lock/lockdlg.cc:634
173
msgid "Start &New Session"
174
msgstr "Spustit &nové sezení"
176
#: krunnerdialog.cpp:69 krunnerapp.cpp:128
178
msgstr "Spustit příkaz"
180
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
181
msgid "Type to search."
182
msgstr "Text k vyhledání."
184
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
187
msgid_plural "%1 items"
188
msgstr[0] "1 položka"
189
msgstr[1] "%1 položky"
190
msgstr[2] "%1 položek"
192
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
195
msgid_plural "%1 actions"
196
msgstr[0] "1 činnost"
197
msgstr[1] "%1 činnosti"
198
msgstr[2] "%1 činností"
200
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
204
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
205
msgid "No results found."
206
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky."
208
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
209
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
213
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
217
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:259
219
msgctxt "tooltip, shortcut"
223
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
225
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
229
#: interfaces/default/interface.cpp:107
233
#: interfaces/default/interface.cpp:108
234
msgid "Information on using this application"
235
msgstr "Informace k použití této aplikace"
237
#: interfaces/default/interface.cpp:410
239
msgid "(From %1, %2)"
243
msgid "KDE run command interface"
244
msgstr "Rozhraní pro spouštění KDE programů"
247
msgid "Run Command Interface"
248
msgstr "Rozhraní pro spouštění programů"
251
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
252
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
255
msgid "Aaron J. Seigo"
256
msgstr "Aaron J. Seigo"
259
msgid "Author and maintainer"
260
msgstr "Autor a správce"
262
#: configdialog.cpp:52
266
#: configdialog.cpp:81
267
msgid "User Interface"
268
msgstr "Uživatelské rozhraní"
270
#: configdialog.cpp:87
271
msgid "Available Features"
272
msgstr "Dostupné funkce"
274
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
275
msgid "System Activity"
276
msgstr "Aktivita systému"
278
#: krunnerapp.cpp:133
279
msgid "Run Command on clipboard contents"
280
msgstr "Spustit příkaz nad obsahem schránky"
282
#: krunnerapp.cpp:139
283
msgid "Show System Activity"
284
msgstr "Zobrazit aktivitu systému"
286
#: krunnerapp.cpp:145
288
msgstr "Přepnout uživatele"
290
#: krunnerapp.cpp:155
292
msgstr "Uzamknout sezení"
294
#: krunnerapp.cpp:195
296
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
297
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
298
msgstr "Spustit příkaz (pouze runner \"%1\")"
301
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
303
msgstr "Klára Cihlářová, ,Launchpad Contributions:,Konki,LT,Vít Pelčák"
306
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
308
msgstr "koty@seznam.cz,,,pavel.konkol@seznam.cz,lukas@kde.org,"
310
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
311
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
313
msgid "The interface style to use in KRunner"
314
msgstr "Styl rozhraní, který má být v KRunneru použit"
316
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
317
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
320
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
321
"the top of the screen"
324
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
325
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
327
msgid "Completion mode used for the query text."
328
msgstr "Režim doplňování použitý pro dotazovací text."
330
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
331
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
333
msgid "History if past queries successfully completed"
336
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
337
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
339
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
342
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
343
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
345
msgid "Enable screen saver"
346
msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
348
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
349
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
351
msgid "Enables the screen saver."
352
msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
354
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
355
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
357
msgid "Screen saver timeout"
358
msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
360
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
361
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
363
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
365
"Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
367
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
368
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
370
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
371
msgstr "Potlačit spořič obrazovky pokud naběhne DPMS"
373
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
374
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
377
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
378
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
380
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
384
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
386
#: rc.cpp:3 rc.cpp:64
390
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
392
#: rc.cpp:6 rc.cpp:67
393
msgid "Top edge of screen"
394
msgstr "Okraj obrazovky"
396
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
398
#: rc.cpp:9 rc.cpp:70
399
msgid "Free floating window"
400
msgstr "Volně plovoucí okno"
402
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
404
#: rc.cpp:12 rc.cpp:73
408
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
410
#: rc.cpp:15 rc.cpp:76
411
msgid "Command oriented"
412
msgstr "Orientované na příkazy"
414
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
416
#: rc.cpp:18 rc.cpp:79
417
msgid "Task oriented"
418
msgstr "Orientované na úkoly"
420
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
422
#: rc.cpp:21 rc.cpp:82