~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-cs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/liblancelot-datamodels.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:32:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063207-gpzul69h0nfhi5hb
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 04:40+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 03:54+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 17:37+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
19
 
"Language: cs\n"
20
 
 
21
 
#: Applications.cpp:272 Runner.cpp:241
22
 
msgid "Add to Favorites"
23
 
msgstr "Přidat do oblíbených"
24
 
 
25
 
#: AvailableModels.cpp:50
26
 
msgid "Favorite applications"
27
 
msgstr "Oblíbené aplikace"
28
 
 
29
 
#: AvailableModels.cpp:56
30
 
msgid "Applications category..."
31
 
msgstr "Kategorie aplikací"
32
 
 
33
 
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
34
 
msgid "Places"
35
 
msgstr "Místa"
36
 
 
37
 
#: AvailableModels.cpp:69
38
 
msgid "Folder..."
39
 
msgstr "Složka..."
40
 
 
41
 
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
42
 
msgid "Removable devices"
43
 
msgstr "Odpojitelná zařízení"
44
 
 
45
 
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
46
 
msgid "Fixed devices"
47
 
msgstr "Pevná zařízení"
48
 
 
49
 
#: AvailableModels.cpp:89
50
 
msgid "System tools"
51
 
msgstr "Systémové nástroje"
52
 
 
53
 
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
54
 
msgid "New documents"
55
 
msgstr "Nové dokumenty"
56
 
 
57
 
#: AvailableModels.cpp:102
58
 
msgid "Open documents"
59
 
msgstr "Otevřené dokumenty"
60
 
 
61
 
#: AvailableModels.cpp:108
62
 
msgid "Recent documents"
63
 
msgstr "Nedávné dokumenty"
64
 
 
65
 
#: AvailableModels.cpp:115
66
 
msgid "Online contacts"
67
 
msgstr "Online kontakty"
68
 
 
69
 
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:47
70
 
#: MessagesKmail.cpp:122 MessagesKmail.cpp:146
71
 
msgid "Unread messages"
72
 
msgstr "Nepřečtené zprávy"
73
 
 
74
 
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
75
 
msgid "Contacts"
76
 
msgstr "Kontakty"
77
 
 
78
 
#: ContactsKopete.cpp:158
79
 
msgid "Unable to find Kopete"
80
 
msgstr "Nepovedlo se nalézt Kopete"
81
 
 
82
 
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
83
 
msgid "No online contacts"
84
 
msgstr "Žádné online kontakty"
85
 
 
86
 
#: ContactsKopete.cpp:181
87
 
#, kde-format
88
 
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
89
 
msgid "Contacts (%1)"
90
 
msgstr "Kontakty (%1)"
91
 
 
92
 
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
93
 
msgid "Unmounted"
94
 
msgstr "Odpojené"
95
 
 
96
 
#: Devices.cpp:382
97
 
msgid "Mount"
98
 
msgstr "Připojit"
99
 
 
100
 
#: Devices.cpp:385
101
 
msgid "Eject"
102
 
msgstr "Vysunout"
103
 
 
104
 
#: Devices.cpp:388
105
 
msgid "Unmount"
106
 
msgstr "Odpojit"
107
 
 
108
 
#: Devices.cpp:460
109
 
msgid "The requested device can not be accessed."
110
 
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému zařízení"
111
 
 
112
 
#: Devices.cpp:460
113
 
msgid "Failed to open"
114
 
msgstr "Nelze otevřít"
115
 
 
116
 
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
117
 
msgid "Favorites"
118
 
msgstr "Oblíbené"
119
 
 
120
 
#: FavoriteApplications.cpp:138
121
 
msgid "Remove From Favorites"
122
 
msgstr "Odstranit z oblíbených"
123
 
 
124
 
#: FolderModel.cpp:86
125
 
#, kde-format
126
 
msgctxt "Folder: path/to/folder"
127
 
msgid "Folder: %1"
128
 
msgstr "Složka: %1"
129
 
 
130
 
#: Logger.cpp:105
131
 
msgid "Usage logging is activated."
132
 
msgstr "Je aktivován záznam použití."
133
 
 
134
 
#: Logger.cpp:107
135
 
msgid "Configure"
136
 
msgstr "Nastavit"
137
 
 
138
 
#: Logger.cpp:157
139
 
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
140
 
msgstr "Nepovedlo se otevřít soubor záznamu. Záznam je vypnut."
141
 
 
142
 
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:50
143
 
msgid "Unable to find Kontact"
144
 
msgstr "Nelze najít Kontact"
145
 
 
146
 
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:218
147
 
msgid "Start Akonadi server"
148
 
msgstr "Spustit server Akonadi"
149
 
 
150
 
#: MessagesKmail.cpp:41 MessagesKmail.cpp:218
151
 
msgid "Akonadi server is not running"
152
 
msgstr "Server Akonadi není spuštěn"
153
 
 
154
 
#: MessagesKmail.cpp:101
155
 
#, kde-format
156
 
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
157
 
msgid "%1 (%2)"
158
 
msgstr "%1 (%2)"
159
 
 
160
 
#: MessagesKmail.cpp:115
161
 
msgid "No unread mail"
162
 
msgstr "Žádný nepřečtený mail"
163
 
 
164
 
#: MessagesKmail.cpp:120
165
 
#, kde-format
166
 
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
167
 
msgid "Unread messages (%1)"
168
 
msgstr "Nepřečtené zprávy (%1)"
169
 
 
170
 
#: OpenDocuments.cpp:44
171
 
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
172
 
msgid "Open documents"
173
 
msgstr "Otevřené dokumenty"
174
 
 
175
 
#: RecentDocuments.cpp:31
176
 
msgid "Recent Documents"
177
 
msgstr "Nedávné dokumenty"
178
 
 
179
 
#: RecentDocuments.cpp:49
180
 
msgid "Remove this item"
181
 
msgstr "Odstranit tuto položku"
182
 
 
183
 
#: RecentDocuments.cpp:51
184
 
msgid "Clear documents history"
185
 
msgstr "Vyprázdnit historii dokumentů"
186
 
 
187
 
#: Runner.cpp:122
188
 
msgid "Search string is empty"
189
 
msgstr "Vyhledávací řetězec je prázdný"
190
 
 
191
 
#: Runner.cpp:123
192
 
msgid "Enter something to search for"
193
 
msgstr "Zadejte něco, co se bude hledat"
194
 
 
195
 
#: Runner.cpp:130
196
 
msgid "Searching..."
197
 
msgstr "Vyhledávám..."
198
 
 
199
 
#: Runner.cpp:131
200
 
msgid "Some searches can take longer to complete"
201
 
msgstr "Některá vyhledávání trvají delší dobu"
202
 
 
203
 
#: Runner.cpp:170
204
 
msgid "No matches found"
205
 
msgstr "Nenalezena žádná shoda"
206
 
 
207
 
#: Runner.cpp:171
208
 
msgid "No matches found for current search"
209
 
msgstr "Během hledání nenalezena žádná shoda"
210
 
 
211
 
#: SystemActions.cpp:150
212
 
msgid "&Leave"
213
 
msgstr "Opus&tit"
214
 
 
215
 
#: SystemActions.cpp:152
216
 
msgid "Switch &User"
217
 
msgstr "Přepnout &uživatele"
218
 
 
219
 
#: SystemActions.cpp:154
220
 
msgid "Loc&k Session"
221
 
msgstr "Uzam&knout sezení"
222
 
 
223
 
#: SystemActions.cpp:156
224
 
msgid "Log &Out"
225
 
msgstr "&Odhlásit se"
226
 
 
227
 
#: SystemActions.cpp:158
228
 
msgid "Re&boot"
229
 
msgstr "Res&tartovat"
230
 
 
231
 
#: SystemActions.cpp:160
232
 
msgid "&Shut Down"
233
 
msgstr "Vy&pnout"
234
 
 
235
 
#: SystemActions.cpp:162
236
 
msgid "Suspend to D&isk"
237
 
msgstr "Uspat na d&isk"
238
 
 
239
 
#: SystemActions.cpp:164
240
 
msgid "Suspend to &RAM"
241
 
msgstr "Uspat do &RAM"
242
 
 
243
 
#: SystemActions.cpp:310
244
 
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
245
 
msgstr "<p>Lancelot teď nemůže zamknout obrazovku.</p>"
246
 
 
247
 
#: SystemActions.cpp:312
248
 
msgid "Session locking error"
249
 
msgstr "Chyba při zamykání sezení"
250
 
 
251
 
#: SystemActions.cpp:356
252
 
msgid "New Session"
253
 
msgstr "Nové sezení"
254
 
 
255
 
#: SystemActions.cpp:379 SystemActions.cpp:402
256
 
msgid "Display manager error"
257
 
msgstr "Zobrazit chybu správce"
258
 
 
259
 
#: SystemActions.cpp:399
260
 
msgid ""
261
 
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
262
 
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
263
 
msgstr ""
264
 
"<p>Lancelot nemůže najít správce obrazovky. To znamená, že není schopen "
265
 
"získat seznam bežících sezení, nebo spustit nové.</p>"
266
 
 
267
 
#: SystemActions.cpp:408
268
 
#, kde-format
269
 
msgid ""
270
 
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
271
 
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
272
 
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
273
 
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
274
 
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
275
 
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
276
 
msgstr ""
277
 
"<p>Zvolili jste otevření dalšího sezení.<br />Aktuální sezení bude skryto a "
278
 
"bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.<br />Každému sezení je přiřazena "
279
 
"F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 druhému atd. Mezi sezeními se lze "
280
 
"přepínat stisknutím klávesové kombinace Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to "
281
 
"obsahují panel a plocha odpovídající činnosti pro přepínaní mezi "
282
 
"sezeními.</p>"
283
 
 
284
 
#: SystemActions.cpp:419
285
 
msgid "Warning - New Session"
286
 
msgstr "Upozornění - Nové sezení"
287
 
 
288
 
#: SystemActions.cpp:420
289
 
msgid "&Start New Session"
290
 
msgstr "&Spustit nové sezení"
291
 
 
292
 
#: SystemServices.cpp:41
293
 
msgid "System"
294
 
msgstr "Systém"
295
 
 
296
 
#: i18n_strings.cpp:22
297
 
#, kde-format
298
 
msgctxt "start a program"
299
 
msgid "start %1"
300
 
msgstr "spustit %1"
301
 
 
302
 
#: i18n_strings.cpp:23
303
 
msgctxt "Home Directory"
304
 
msgid "Home"
305
 
msgstr "Domů"
306
 
 
307
 
#: i18n_strings.cpp:24
308
 
msgid "Network"
309
 
msgstr "Síť"
310
 
 
311
 
#: i18n_strings.cpp:25
312
 
msgid "Root"
313
 
msgstr "Kořen"
314
 
 
315
 
#: i18n_strings.cpp:26
316
 
msgid "Trash"
317
 
msgstr "Koš"