~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-cs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/khelpcenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:32:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063207-gpzul69h0nfhi5hb
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:25+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
12
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 16:48+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
18
 
"Language: \n"
19
 
 
20
 
#: application.cpp:59 navigator.cpp:440
21
 
msgid "KDE Help Center"
22
 
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
23
 
 
24
 
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
25
 
msgid "The KDE Help Center"
26
 
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
27
 
 
28
 
#: application.cpp:63
29
 
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
30
 
msgstr "(c) 1999-2003, vývojáři Centra nápovědy"
31
 
 
32
 
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
33
 
msgid "Cornelius Schumacher"
34
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
35
 
 
36
 
#: application.cpp:66
37
 
msgid "Frerich Raabe"
38
 
msgstr "Frerich Raabe"
39
 
 
40
 
#: application.cpp:67
41
 
msgid "Matthias Elter"
42
 
msgstr "Matthias Elter"
43
 
 
44
 
#: application.cpp:67
45
 
msgid "Original Author"
46
 
msgstr "Původní autor"
47
 
 
48
 
#: application.cpp:69
49
 
msgid "Wojciech Smigaj"
50
 
msgstr "Wojciech Smigaj"
51
 
 
52
 
#: application.cpp:69
53
 
msgid "Info page support"
54
 
msgstr "Podpora pro Info stránky"
55
 
 
56
 
#: application.cpp:76
57
 
msgid "URL to display"
58
 
msgstr "URL k zobrazení"
59
 
 
60
 
#: docmetainfo.cpp:52
61
 
msgid "Top-Level Documentation"
62
 
msgstr "Kořen dokumentace"
63
 
 
64
 
#: docmetainfo.cpp:97
65
 
#, kde-format
66
 
msgctxt "doctitle (language)"
67
 
msgid "%1 (%2)"
68
 
msgstr "%1 (%2)"
69
 
 
70
 
#: docmetainfo.cpp:136
71
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
72
 
msgid "English"
73
 
msgstr "Anglicky"
74
 
 
75
 
#: fontdialog.cpp:47
76
 
msgid "Font Configuration"
77
 
msgstr "Nastavení písem"
78
 
 
79
 
#: fontdialog.cpp:70
80
 
msgid "Sizes"
81
 
msgstr "Velikosti"
82
 
 
83
 
#: fontdialog.cpp:76
84
 
msgctxt "The smallest size a will have"
85
 
msgid "M&inimum font size:"
86
 
msgstr "M&inimální velikost písma:"
87
 
 
88
 
#: fontdialog.cpp:83
89
 
msgctxt "The normal size a font will have"
90
 
msgid "M&edium font size:"
91
 
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"
92
 
 
93
 
#: fontdialog.cpp:93
94
 
msgid "Fonts"
95
 
msgstr "Písma"
96
 
 
97
 
#: fontdialog.cpp:99
98
 
msgid "S&tandard font:"
99
 
msgstr "S&tandardní písmo:"
100
 
 
101
 
#: fontdialog.cpp:105
102
 
msgid "F&ixed font:"
103
 
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
104
 
 
105
 
#: fontdialog.cpp:111
106
 
msgid "S&erif font:"
107
 
msgstr "Pa&tkové písmo:"
108
 
 
109
 
#: fontdialog.cpp:117
110
 
msgid "S&ans serif font:"
111
 
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
112
 
 
113
 
#: fontdialog.cpp:123
114
 
msgid "&Italic font:"
115
 
msgstr "Sk&loněné písmo:"
116
 
 
117
 
#: fontdialog.cpp:129
118
 
msgid "&Fantasy font:"
119
 
msgstr "Písmo &fantasy:"
120
 
 
121
 
#: fontdialog.cpp:138
122
 
msgid "Encoding"
123
 
msgstr "Kódování"
124
 
 
125
 
#: fontdialog.cpp:144
126
 
msgid "&Default encoding:"
127
 
msgstr "Výchozí kó&dování:"
128
 
 
129
 
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
130
 
msgid "Use Language Encoding"
131
 
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
132
 
 
133
 
#: fontdialog.cpp:153
134
 
msgid "&Font size adjustment:"
135
 
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"
136
 
 
137
 
#: glossary.cpp:88
138
 
msgid "By Topic"
139
 
msgstr "Podle tématu"
140
 
 
141
 
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:98
142
 
msgid "Alphabetically"
143
 
msgstr "Abecedně"
144
 
 
145
 
#: glossary.cpp:147
146
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
147
 
msgstr "Znovuvytváření cache glosáře..."
148
 
 
149
 
#: glossary.cpp:204
150
 
msgid "Rebuilding cache... done."
151
 
msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno."
152
 
 
153
 
#: glossary.cpp:307
154
 
msgid "Error"
155
 
msgstr "Chyba"
156
 
 
157
 
#: glossary.cpp:308
158
 
msgid ""
159
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
160
 
"'glossary.html.in'!"
161
 
msgstr ""
162
 
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor "
163
 
"'glossary.html.in'!"
164
 
 
165
 
#: glossary.cpp:314
166
 
msgid "See also: "
167
 
msgstr "Viz také: "
168
 
 
169
 
#: glossary.cpp:330
170
 
msgid "KDE Glossary"
171
 
msgstr "Glosář KDE"
172
 
 
173
 
#: htmlsearchconfig.cpp:51
174
 
msgid "ht://dig"
175
 
msgstr "ht://dig"
176
 
 
177
 
#: htmlsearchconfig.cpp:60
178
 
msgid ""
179
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
180
 
msgstr ""
181
 
"Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig."
182
 
 
183
 
#: htmlsearchconfig.cpp:64
184
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
185
 
msgstr "Informace, kde získat balík ht://dig."
186
 
 
187
 
#: htmlsearchconfig.cpp:68
188
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
189
 
msgstr "Můžete jej získat na domovské stránce ht://dig"
190
 
 
191
 
#: htmlsearchconfig.cpp:74
192
 
msgid "Program Locations"
193
 
msgstr "Umístění programů"
194
 
 
195
 
#: htmlsearchconfig.cpp:83
196
 
msgid "htsearch:"
197
 
msgstr "htsearch:"
198
 
 
199
 
#: htmlsearchconfig.cpp:89
200
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
201
 
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."
202
 
 
203
 
#: htmlsearchconfig.cpp:94
204
 
msgid "Indexer:"
205
 
msgstr "Indexátor:"
206
 
 
207
 
#: htmlsearchconfig.cpp:100
208
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
209
 
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexátoru."
210
 
 
211
 
#: htmlsearchconfig.cpp:106
212
 
msgid "htdig database:"
213
 
msgstr "Databáze htdig:"
214
 
 
215
 
#: htmlsearchconfig.cpp:112
216
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
217
 
msgstr "Zadejte cestu ke složce s htdig databází."
218
 
 
219
 
#: infotree.cpp:101
220
 
msgid "By Category"
221
 
msgstr "Podle kategorie"
222
 
 
223
 
#: kcmhelpcenter.cpp:63
224
 
msgid "Change Index Folder"
225
 
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"
226
 
 
227
 
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
228
 
msgid "Index folder:"
229
 
msgstr "Složka s rejstříkem:"
230
 
 
231
 
#: kcmhelpcenter.cpp:103
232
 
msgid "Build Search Indices"
233
 
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"
234
 
 
235
 
#: kcmhelpcenter.cpp:116
236
 
msgid "Index creation log:"
237
 
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"
238
 
 
239
 
#: kcmhelpcenter.cpp:172
240
 
msgctxt ""
241
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
242
 
"completion"
243
 
msgid "Close"
244
 
msgstr "Zavřít"
245
 
 
246
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
247
 
msgid "Index creation finished."
248
 
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."
249
 
 
250
 
#: kcmhelpcenter.cpp:176
251
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
252
 
msgid "Stop"
253
 
msgstr "Zastavit"
254
 
 
255
 
#: kcmhelpcenter.cpp:202
256
 
msgid "Details &lt;&lt;"
257
 
msgstr "Detaily &lt;&lt;"
258
 
 
259
 
#: kcmhelpcenter.cpp:215
260
 
msgid "Details &gt;&gt;"
261
 
msgstr "Detaily &gt;&gt;"
262
 
 
263
 
#: kcmhelpcenter.cpp:232
264
 
msgid "Build Search Index"
265
 
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"
266
 
 
267
 
#: kcmhelpcenter.cpp:240
268
 
msgid "Build Index"
269
 
msgstr "Sestavit rejstřík"
270
 
 
271
 
#: kcmhelpcenter.cpp:271
272
 
msgid ""
273
 
"To be able to search a document, a search\n"
274
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
275
 
"index\n"
276
 
"for a document exists.\n"
277
 
msgstr ""
278
 
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
279
 
"Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
280
 
"existuje.\n"
281
 
 
282
 
#: kcmhelpcenter.cpp:274
283
 
msgid ""
284
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
285
 
"\"Build Index\" button.\n"
286
 
msgstr ""
287
 
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
288
 
"poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n"
289
 
 
290
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
291
 
msgid "Search Scope"
292
 
msgstr "Rozsah hledání"
293
 
 
294
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
295
 
msgid "Status"
296
 
msgstr "Stav"
297
 
 
298
 
#: kcmhelpcenter.cpp:298
299
 
msgid "Change..."
300
 
msgstr "Změnit..."
301
 
 
302
 
#: kcmhelpcenter.cpp:320
303
 
#, kde-format
304
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
305
 
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"
306
 
 
307
 
#: kcmhelpcenter.cpp:359
308
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
309
 
msgid "OK"
310
 
msgstr "OK"
311
 
 
312
 
#: kcmhelpcenter.cpp:362
313
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
314
 
msgid "Missing"
315
 
msgstr "Chybí"
316
 
 
317
 
#: kcmhelpcenter.cpp:406
318
 
#, kde-format
319
 
msgctxt ""
320
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
321
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
322
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
323
 
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
324
 
 
325
 
#: kcmhelpcenter.cpp:411
326
 
msgid "No document type."
327
 
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
328
 
 
329
 
#: kcmhelpcenter.cpp:418
330
 
#, kde-format
331
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
332
 
msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj."
333
 
 
334
 
#: kcmhelpcenter.cpp:428
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
337
 
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'."
338
 
 
339
 
#: kcmhelpcenter.cpp:546
340
 
msgid "Failed to build index."
341
 
msgstr "Nepodařilo se sestavit rejstřík."
342
 
 
343
 
#: kcmhelpcenter.cpp:601
344
 
#, kde-format
345
 
msgid ""
346
 
"Error executing indexing build command:\n"
347
 
"%1"
348
 
msgstr ""
349
 
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
350
 
"%1"
351
 
 
352
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "Unable to start command '%1'."
355
 
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
356
 
 
357
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
358
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
359
 
msgstr "Vytvářeč indexu KHelpCenter"
360
 
 
361
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
362
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
363
 
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"
364
 
 
365
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
366
 
msgid "Document to be indexed"
367
 
msgstr "Dokument k indexování"
368
 
 
369
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
370
 
msgid "Index directory"
371
 
msgstr "Adresář s rejstříkem"
372
 
 
373
 
#: mainwindow.cpp:72
374
 
msgid "Search Error Log"
375
 
msgstr "Prohledat logovací soubor chyb"
376
 
 
377
 
#: mainwindow.cpp:131
378
 
msgid "Preparing Index"
379
 
msgstr "Připravuji rejstřík"
380
 
 
381
 
#: mainwindow.cpp:180
382
 
msgid "Ready"
383
 
msgstr "Připraven"
384
 
 
385
 
#: mainwindow.cpp:235
386
 
msgid "Previous Page"
387
 
msgstr "Předchozí strana"
388
 
 
389
 
#: mainwindow.cpp:237
390
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
391
 
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
392
 
 
393
 
#: mainwindow.cpp:241
394
 
msgid "Next Page"
395
 
msgstr "Následující strana"
396
 
 
397
 
#: mainwindow.cpp:243
398
 
msgid "Moves to the next page of the document"
399
 
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
400
 
 
401
 
#: mainwindow.cpp:248
402
 
msgid "Table of &Contents"
403
 
msgstr "O&bsah"
404
 
 
405
 
#: mainwindow.cpp:249
406
 
msgid "Table of contents"
407
 
msgstr "Obsah"
408
 
 
409
 
#: mainwindow.cpp:250
410
 
msgid "Go back to the table of contents"
411
 
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"
412
 
 
413
 
#: mainwindow.cpp:256
414
 
msgid "&Last Search Result"
415
 
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
416
 
 
417
 
#: mainwindow.cpp:274
418
 
msgid "Configure Fonts..."
419
 
msgstr "Nastavit písma..."
420
 
 
421
 
#: mainwindow.cpp:278
422
 
msgid "Increase Font Sizes"
423
 
msgstr "Zvětšit velikost písma"
424
 
 
425
 
#: mainwindow.cpp:283
426
 
msgid "Decrease Font Sizes"
427
 
msgstr "Zmenšit velikost písma"
428
 
 
429
 
#: navigator.cpp:114
430
 
msgid "&Search"
431
 
msgstr "&Hledat"
432
 
 
433
 
#: navigator.cpp:170
434
 
msgid "&Contents"
435
 
msgstr "O&bsah"
436
 
 
437
 
#: navigator.cpp:184
438
 
msgid "Search Options"
439
 
msgstr "Možnosti hledání"
440
 
 
441
 
#: navigator.cpp:193
442
 
msgid "G&lossary"
443
 
msgstr "G&losář"
444
 
 
445
 
#: navigator.cpp:439
446
 
msgid "Start Page"
447
 
msgstr "Úvodní stránka"
448
 
 
449
 
#: navigator.cpp:529
450
 
msgid "Unable to run search program."
451
 
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."
452
 
 
453
 
#: navigator.cpp:571
454
 
msgid ""
455
 
"A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
456
 
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"
457
 
 
458
 
#: navigator.cpp:575
459
 
msgid "Create"
460
 
msgstr "Vytvořit"
461
 
 
462
 
#: navigator.cpp:576
463
 
msgid "Do Not Create"
464
 
msgstr "Nevytvářet"
465
 
 
466
 
#: rc.cpp:25
467
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
468
 
msgid "Your names"
469
 
msgstr ""
470
 
"Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý, ,Launchpad Contributions:,Lukáš "
471
 
"Tinkl"
472
 
 
473
 
#: rc.cpp:26
474
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
475
 
msgid "Your emails"
476
 
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net,,,"
477
 
 
478
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
479
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
480
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:44
481
 
msgid "Path to index directory."
482
 
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."
483
 
 
484
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
485
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
486
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:47
487
 
msgid "Path to directory containing search indices."
488
 
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
489
 
 
490
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
491
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
492
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:50
493
 
msgid "Currently visible navigator tab"
494
 
msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru"
495
 
 
496
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
497
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
498
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:29
499
 
msgid "&File"
500
 
msgstr "&Soubor"
501
 
 
502
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
503
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
504
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:32
505
 
msgid "&Edit"
506
 
msgstr "Ú&pravy"
507
 
 
508
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
509
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
510
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:35
511
 
msgid "&View"
512
 
msgstr "Po&hled"
513
 
 
514
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
515
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
516
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:38
517
 
msgid "&Go"
518
 
msgstr "Pře&jít"
519
 
 
520
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:37
521
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
522
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:41
523
 
msgid "Main Toolbar"
524
 
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
525
 
 
526
 
#: searchengine.cpp:78
527
 
msgid "Error: No document type specified."
528
 
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
529
 
 
530
 
#: searchengine.cpp:80
531
 
#, kde-format
532
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
533
 
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'."
534
 
 
535
 
#: searchengine.cpp:228
536
 
#, kde-format
537
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
538
 
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'."
539
 
 
540
 
#: searchengine.cpp:242
541
 
msgid "No valid search handler found."
542
 
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
543
 
 
544
 
#: searchengine.cpp:285
545
 
#, kde-format
546
 
msgid "Search Results for '%1':"
547
 
msgstr "Výsledky hledání '%1':"
548
 
 
549
 
#: searchengine.cpp:290
550
 
msgid "Search Results"
551
 
msgstr "Výsledky hledání"
552
 
 
553
 
#: searchhandler.cpp:55
554
 
#, kde-format
555
 
msgid "Error executing search command '%1'."
556
 
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'."
557
 
 
558
 
#: searchhandler.cpp:98
559
 
#, kde-format
560
 
msgid "Error: %1"
561
 
msgstr "Chyba: %1"
562
 
 
563
 
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
564
 
#, kde-format
565
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
566
 
msgstr "'%1' nenalezen, zkontrolujte instalaci"
567
 
 
568
 
#: searchhandler.cpp:177
569
 
#, kde-format
570
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
571
 
msgstr "'%1' nenalezen, nainstalujte balíček, který jej obsahuje"
572
 
 
573
 
#: searchhandler.cpp:228
574
 
msgid "No search command or URL specified."
575
 
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."
576
 
 
577
 
#: searchwidget.cpp:66
578
 
msgid "and"
579
 
msgstr "a"
580
 
 
581
 
#: searchwidget.cpp:67
582
 
msgid "or"
583
 
msgstr "nebo"
584
 
 
585
 
#: searchwidget.cpp:69
586
 
msgid "&Method:"
587
 
msgstr "&Metoda:"
588
 
 
589
 
#: searchwidget.cpp:85
590
 
msgid "Max. &results:"
591
 
msgstr "Max. počet &výsledků:"
592
 
 
593
 
#: searchwidget.cpp:101
594
 
msgid "&Scope selection:"
595
 
msgstr "Výběr roz&sahu:"
596
 
 
597
 
#: searchwidget.cpp:109
598
 
msgid "Scope"
599
 
msgstr "Rozsah"
600
 
 
601
 
#: searchwidget.cpp:112
602
 
msgid "Build Search &Index..."
603
 
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..."
604
 
 
605
 
#: searchwidget.cpp:367
606
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
607
 
msgid "Custom"
608
 
msgstr "Vlastní"
609
 
 
610
 
#: searchwidget.cpp:369
611
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
612
 
msgid "Default"
613
 
msgstr "Výchozí"
614
 
 
615
 
#: searchwidget.cpp:371
616
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
617
 
msgid "All"
618
 
msgstr "Vše"
619
 
 
620
 
#: searchwidget.cpp:373
621
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
622
 
msgid "None"
623
 
msgstr "Nic"
624
 
 
625
 
#: searchwidget.cpp:375
626
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
627
 
msgid "unknown"
628
 
msgstr "neznámý"
629
 
 
630
 
#: view.cpp:212
631
 
msgid "Copy Link Address"
632
 
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"