1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
7
"Project-Id-Version: kcron\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 02:38+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:03+0000\n"
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:32+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
22
msgid "Task Scheduler"
23
msgstr "Plánovač úloh"
26
msgid "KDE Task Scheduler"
27
msgstr "Plánovač úloh pro KDE"
31
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
32
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
34
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
35
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
38
msgid "Nicolas Ternisien"
39
msgstr "Nicolas Ternisien"
54
msgid "Alberto G. Hierro"
55
msgstr "Alberto G. Hierro"
60
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
64
"KCron will now exit.\n"
66
"Nastala tato chyba při inicializace aplikace KCron:\n"
70
"KCron bude nyní ukončen.\n"
72
#: src/kcmCron.cpp:158
74
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
75
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
78
"Tuto aplikaci můžete použít k naplánování spuštění programů na pozadí.\n"
79
"Chcete-li nyní naplánovat úlohu, klepněte na složku Úlohy a z nabídky "
80
"vyberte Úpravy/Nová."
82
#: src/kcmCron.cpp:158
83
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
84
msgstr "Vítejte v Plánovači úloh"
86
#: src/crontabPrinter.cpp:125
87
msgid "Scheduled Tasks"
88
msgstr "Naplánované úlohy"
90
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
94
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
98
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
102
#: src/crontabPrinter.cpp:164
103
msgid "Environment Variables"
104
msgstr "Proměnné prostředí"
106
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
107
msgid "System Crontab"
108
msgstr "Systémový Crontab"
110
#: src/crontabPrinter.cpp:189
111
msgid "All Users Crontabs"
112
msgstr "Crontaby všech uživatelů"
114
#: src/crontabPrinter.cpp:191
116
msgctxt "Crontab of user login"
117
msgid "Crontab of user %1"
118
msgstr "Crontab uživatele %1"
120
#: src/variablesWidget.cpp:48
121
msgid "<b>Environment Variables</b>"
122
msgstr "<b>Proměnné prostředí</b>"
124
#: src/variablesWidget.cpp:83
125
msgid "Modify Variable"
126
msgstr "Upravit proměnnou"
128
#: src/variablesWidget.cpp:159
130
msgstr "Nová proměnná"
132
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
136
#: src/variablesWidget.cpp:200
140
#: src/variablesWidget.cpp:201
144
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
148
#: src/variablesWidget.cpp:203
152
#: src/variablesWidget.cpp:218
153
msgctxt "Adds a new variable"
154
msgid "New &Variable..."
155
msgstr "No&vá proměnná..."
157
#: src/variablesWidget.cpp:219
158
msgid "Create a new variable."
159
msgstr "Vytvořit novou proměnnou."
161
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
165
#: src/variablesWidget.cpp:225
166
msgid "Modify the selected variable."
167
msgstr "Upravit vybranou proměnnou."
169
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
173
#: src/variablesWidget.cpp:231
174
msgid "Delete the selected variable."
175
msgstr "Smazat vybranou proměnnou."
177
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
179
msgstr "Možnosti cronu"
181
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
182
msgid "Print cron&tab"
183
msgstr "Vytisknout cron&tab"
185
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
186
msgid "Print &all users"
187
msgstr "Vytisknout všechny uživ&atele"
189
#: src/crontabWidget.cpp:164
190
msgid "Show the following Cron:"
191
msgstr "Zobrazit následující Cron:"
193
#: src/crontabWidget.cpp:168
194
msgid "Personal Cron"
197
#: src/crontabWidget.cpp:173
199
msgstr "Systémový Cron"
201
#: src/crontabWidget.cpp:177
202
msgid "Cron of User:"
203
msgstr "Cron uživatele:"
205
#: src/crontabWidget.cpp:200
206
msgid "Show All Personal Crons"
207
msgstr "Zobrazit všechny osobní Crony"
209
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
213
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
217
#: src/tasksWidget.cpp:57
218
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
219
msgstr "<b>Naplánované úlohy</b>"
221
#: src/tasksWidget.cpp:111
222
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
223
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
224
msgstr "Konec běhu skriptu. Stiskněte Enter, nebo Ctrl+C pro ukončení."
226
#: src/tasksWidget.cpp:144
230
#: src/tasksWidget.cpp:180
232
msgstr "Upravit úlohu"
234
#: src/tasksWidget.cpp:248
235
msgid "Scheduling Details"
236
msgstr "Detaily plánování"
238
#: src/tasksWidget.cpp:272
239
msgctxt "Adds a new task"
241
msgstr "Nová ú&loha..."
243
#: src/tasksWidget.cpp:273
244
msgid "Create a new task."
245
msgstr "Vytvořit novou úlohu."
247
#: src/tasksWidget.cpp:279
248
msgid "Modify the selected task."
249
msgstr "Upravit vybranou úlohu."
251
#: src/tasksWidget.cpp:285
252
msgid "Delete the selected task."
253
msgstr "Smazat vybranou úlohu."
255
#: src/tasksWidget.cpp:289
257
msgstr "S&pustit nyní"
259
#: src/tasksWidget.cpp:291
260
msgid "Run the selected task now."
261
msgstr "Okamžitě spustit vybranou úlohu."
263
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
264
msgid "Add or modify a variable"
265
msgstr "Přidat nebo upravit proměnnou"
267
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
268
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
272
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
276
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
278
msgstr "S&pustit jako:"
280
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
284
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
285
msgid "&Enable this variable"
286
msgstr "&Povolit tuto proměnnou"
288
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
289
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
290
msgstr "<i>Tato proměnná bude použita naplánovanými úlohami.</i>"
292
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
293
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
294
msgstr "<i>Tato proměnná je zakázána.</i>"
296
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
297
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
298
msgstr "<i>Prosím zadejte název proměnné...</i>"
300
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
301
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
302
msgstr "<i>Prosím zadejte hodnotu proměnné ...</i>"
304
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
305
msgid "Add or modify a scheduled task"
306
msgstr "Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu"
308
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
309
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
310
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna se stanoveným intervalem.</i>"
312
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
316
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
317
msgid "&Enable this task"
318
msgstr "P&ovolit tuto úlohu"
320
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
321
msgid "Run at system &bootup"
322
msgstr "Spustit při s&tartu systému"
324
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
325
msgid "Run &every day"
326
msgstr "Spouštět každý d&en"
328
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
329
msgid "Days of Month"
332
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
336
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
340
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
344
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
345
msgid "Preselection:"
346
msgstr "Výchozí výběr:"
348
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
349
msgid "Clear selection"
350
msgstr "Vyčistit výběr"
352
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
353
msgid "Custom selection"
354
msgstr "Vlastní výběr"
356
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
358
msgstr "Každou minutu"
360
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
361
msgid "Every 2 minutes"
362
msgstr "Každé 2 minuty"
364
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
365
msgid "Every 5 minutes"
366
msgstr "Každých 5 minut"
368
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
369
msgid "Every 10 minutes"
370
msgstr "Každých 10 minut"
372
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
373
msgid "Every 15 minutes"
374
msgstr "Každých 15 minut"
376
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
377
msgid "Every 20 minutes"
378
msgstr "Každých 20 minut"
380
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
381
msgid "Every 30 minutes"
382
msgstr "Každých 30 minut"
384
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
388
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
392
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
396
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
397
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
398
msgstr "<i>Prosím napište platný příkazový řádek...</i>"
400
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
401
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
402
msgstr "<i>Prosím, vyberte spustitelný program...</i>"
404
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
405
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
406
msgstr "<i>Prosím vyhledejte program ke spuštění...</i>"
408
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
409
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
410
msgstr "<i>Tato úloha ja vypnuta.</i>"
412
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
413
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
414
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna při startu systému.</i>"
416
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
417
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
418
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Měsíce'...</i>"
420
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
422
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
425
"<i>Prosím vyberte buďto ze sekce 'Dny měsíce' nebo 'Dny týdne'...</i>"
427
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
428
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
429
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Hodiny'...</i>"
431
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
432
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
433
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Minuty'...</i>"
435
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
437
msgstr "Nastavit vše"
439
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
441
msgstr "Vyčistit vše"
443
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
444
msgid "Override default home folder."
445
msgstr "Potlačit implicitní domovskou složku."
447
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
448
msgid "Email output to specified account."
449
msgstr "Výstup poslat emailem na stanovený účet."
451
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
452
msgid "Override default shell."
453
msgstr "Potlačit implicitní shell."
455
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
456
msgid "Folders to search for program files."
457
msgstr "Ve kterých složkách hledat programové soubory."
459
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
460
msgid "Dynamic libraries location."
461
msgstr "Umístění dynamických knihoven."
463
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
464
msgid "Local Variable"
465
msgstr "Lokální proměnné"
467
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
469
msgstr "Bez komentáře"
471
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
475
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
479
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
483
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
484
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
488
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
492
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
496
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
500
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
504
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
508
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
512
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
516
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
520
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
524
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
528
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
532
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
536
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
540
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
544
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
548
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
552
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
556
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
560
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
564
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
568
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
572
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
576
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
580
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
584
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
588
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
592
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
596
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
600
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
604
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
608
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
612
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
616
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
620
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
624
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
628
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
632
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
636
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
640
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
644
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
648
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
652
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
656
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
660
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
664
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
668
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
669
msgid "At system startup"
670
msgstr "Při spuštění systému"
672
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
674
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
678
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
680
msgctxt "Every 'days of week'"
684
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
686
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
690
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
692
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
693
msgid "%1 as well as %2"
694
msgstr "%1 stejně jako %2"
696
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
698
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
702
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
706
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
708
msgctxt "Hour::Minute list"
712
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
715
msgid_plural "Every %1 minutes"
716
msgstr[0] "Každou minutu"
717
msgstr[1] "Každé %1 minuty"
718
msgstr[2] "Každých %1 minut"
720
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
722
"You have been blocked from using KCron\t by either the "
723
"/etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
725
"Check the crontab man page for further details."
727
"Používání aplikace KCron vámi je blokováno\t buď souborem /etc/cron.allow, "
728
"nebo souborem etc/cron.deny.\t \n"
730
"Pro více informací si přečtěte manuálovou stránku crontabu."
732
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
734
msgctxt "User login: errorMessage"
736
msgstr "Uživatel %1: %2"
738
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
742
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
746
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
750
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
754
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
758
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
763
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
767
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
772
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
776
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
780
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
784
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
788
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
792
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
794
msgstr "Všichni uživatelé"
796
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
798
msgid "No password entry found for uid '%1'"
799
msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro UID '%1'"
801
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
803
msgctxt "Generation Message + current date"
804
msgid "File generated by KCron the %1."
805
msgstr "Soubor vygenerován aplikací KCron %1."
807
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
808
msgid "<em>No output.</em>"
809
msgstr "<em>Žádný výstup.</em>"
811
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
812
msgid "<em>No error.</em>"
813
msgstr "<em>Žádná chyba.</em>"
815
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
818
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be "
821
"<p><strong>Příkaz:</strong> %1</p><strong>Příkaz nemohl být spuštěn</strong>"
823
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
826
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output "
827
":</strong><pre>%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
829
"<p><strong>Příkaz</strong> %1</p><strong>Standardní výstup "
830
":</strong><pre>%2</pre><strong>Chybový výstup :</strong><pre>%3</pre>"
832
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
833
msgid "An error occurred while updating crontab."
834
msgstr "Nastala chyba při aktualizaci crontabu."
836
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
837
msgid "Unable to open crontab file for writing"
838
msgstr "Nelze otevřít crontab soubor pro zápis"
840
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
842
msgid "The file %1 could not be opened."
843
msgstr "Soubor %1 nelze otevřít."
846
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
849
"Martin Vlk,David Kolibáč, ,Launchpad Contributions:,LT,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
852
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
854
msgstr "oro@poetic.com,david@kolibac.cz,,,lukas@kde.org,,"