~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-cs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kcron.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:32:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063207-gpzul69h0nfhi5hb
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kcron\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 02:38+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:03+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
12
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:32+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
19
 
"Language: cs\n"
20
 
 
21
 
#: src/kcmCron.cpp:75
22
 
msgid "Task Scheduler"
23
 
msgstr "Plánovač úloh"
24
 
 
25
 
#: src/kcmCron.cpp:76
26
 
msgid "KDE Task Scheduler"
27
 
msgstr "Plánovač úloh pro KDE"
28
 
 
29
 
#: src/kcmCron.cpp:76
30
 
msgid ""
31
 
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
32
 
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
33
 
msgstr ""
34
 
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
35
 
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
36
 
 
37
 
#: src/kcmCron.cpp:78
38
 
msgid "Nicolas Ternisien"
39
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
40
 
 
41
 
#: src/kcmCron.cpp:79
42
 
msgid "Gary Meyer"
43
 
msgstr "Gary Meyer"
44
 
 
45
 
#: src/kcmCron.cpp:80
46
 
msgid "Robert Berry"
47
 
msgstr "Robert Berry"
48
 
 
49
 
#: src/kcmCron.cpp:81
50
 
msgid "James Ots"
51
 
msgstr "James Ots"
52
 
 
53
 
#: src/kcmCron.cpp:82
54
 
msgid "Alberto G. Hierro"
55
 
msgstr "Alberto G. Hierro"
56
 
 
57
 
#: src/kcmCron.cpp:91
58
 
#, kde-format
59
 
msgid ""
60
 
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
61
 
"\n"
62
 
"%1\n"
63
 
"\n"
64
 
"KCron will now exit.\n"
65
 
msgstr ""
66
 
"Nastala tato chyba při inicializace aplikace KCron:\n"
67
 
"\n"
68
 
"%1\n"
69
 
"\n"
70
 
"KCron bude nyní ukončen.\n"
71
 
 
72
 
#: src/kcmCron.cpp:158
73
 
msgid ""
74
 
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
75
 
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
76
 
"from the menu."
77
 
msgstr ""
78
 
"Tuto aplikaci můžete použít k naplánování spuštění programů na pozadí.\n"
79
 
"Chcete-li nyní naplánovat úlohu, klepněte na složku Úlohy a z nabídky "
80
 
"vyberte Úpravy/Nová."
81
 
 
82
 
#: src/kcmCron.cpp:158
83
 
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
84
 
msgstr "Vítejte v Plánovači úloh"
85
 
 
86
 
#: src/crontabPrinter.cpp:125
87
 
msgid "Scheduled Tasks"
88
 
msgstr "Naplánované úlohy"
89
 
 
90
 
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
91
 
msgid "Scheduling"
92
 
msgstr "Plánování"
93
 
 
94
 
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
95
 
msgid "Command"
96
 
msgstr "Příkaz"
97
 
 
98
 
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
99
 
msgid "Description"
100
 
msgstr "Popis"
101
 
 
102
 
#: src/crontabPrinter.cpp:164
103
 
msgid "Environment Variables"
104
 
msgstr "Proměnné prostředí"
105
 
 
106
 
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
107
 
msgid "System Crontab"
108
 
msgstr "Systémový Crontab"
109
 
 
110
 
#: src/crontabPrinter.cpp:189
111
 
msgid "All Users Crontabs"
112
 
msgstr "Crontaby všech uživatelů"
113
 
 
114
 
#: src/crontabPrinter.cpp:191
115
 
#, kde-format
116
 
msgctxt "Crontab of user login"
117
 
msgid "Crontab of user %1"
118
 
msgstr "Crontab uživatele %1"
119
 
 
120
 
#: src/variablesWidget.cpp:48
121
 
msgid "<b>Environment Variables</b>"
122
 
msgstr "<b>Proměnné prostředí</b>"
123
 
 
124
 
#: src/variablesWidget.cpp:83
125
 
msgid "Modify Variable"
126
 
msgstr "Upravit proměnnou"
127
 
 
128
 
#: src/variablesWidget.cpp:159
129
 
msgid "New Variable"
130
 
msgstr "Nová proměnná"
131
 
 
132
 
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
133
 
msgid "User"
134
 
msgstr "Uživatel"
135
 
 
136
 
#: src/variablesWidget.cpp:200
137
 
msgid "Variable"
138
 
msgstr "Proměnná"
139
 
 
140
 
#: src/variablesWidget.cpp:201
141
 
msgid "Value"
142
 
msgstr "Hodnota"
143
 
 
144
 
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
145
 
msgid "Status"
146
 
msgstr "Stav"
147
 
 
148
 
#: src/variablesWidget.cpp:203
149
 
msgid "Comment"
150
 
msgstr "Komentář"
151
 
 
152
 
#: src/variablesWidget.cpp:218
153
 
msgctxt "Adds a new variable"
154
 
msgid "New &Variable..."
155
 
msgstr "No&vá proměnná..."
156
 
 
157
 
#: src/variablesWidget.cpp:219
158
 
msgid "Create a new variable."
159
 
msgstr "Vytvořit novou proměnnou."
160
 
 
161
 
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
162
 
msgid "M&odify..."
163
 
msgstr "&Změnit..."
164
 
 
165
 
#: src/variablesWidget.cpp:225
166
 
msgid "Modify the selected variable."
167
 
msgstr "Upravit vybranou proměnnou."
168
 
 
169
 
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
170
 
msgid "&Delete"
171
 
msgstr "&Smazat"
172
 
 
173
 
#: src/variablesWidget.cpp:231
174
 
msgid "Delete the selected variable."
175
 
msgstr "Smazat vybranou proměnnou."
176
 
 
177
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
178
 
msgid "Cron Options"
179
 
msgstr "Možnosti cronu"
180
 
 
181
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
182
 
msgid "Print cron&tab"
183
 
msgstr "Vytisknout cron&tab"
184
 
 
185
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
186
 
msgid "Print &all users"
187
 
msgstr "Vytisknout všechny uživ&atele"
188
 
 
189
 
#: src/crontabWidget.cpp:164
190
 
msgid "Show the following Cron:"
191
 
msgstr "Zobrazit následující Cron:"
192
 
 
193
 
#: src/crontabWidget.cpp:168
194
 
msgid "Personal Cron"
195
 
msgstr "Osobní Cron"
196
 
 
197
 
#: src/crontabWidget.cpp:173
198
 
msgid "System Cron"
199
 
msgstr "Systémový Cron"
200
 
 
201
 
#: src/crontabWidget.cpp:177
202
 
msgid "Cron of User:"
203
 
msgstr "Cron uživatele:"
204
 
 
205
 
#: src/crontabWidget.cpp:200
206
 
msgid "Show All Personal Crons"
207
 
msgstr "Zobrazit všechny osobní Crony"
208
 
 
209
 
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
210
 
msgid "Enabled"
211
 
msgstr "Povoleno"
212
 
 
213
 
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
214
 
msgid "Disabled"
215
 
msgstr "Zakázáno"
216
 
 
217
 
#: src/tasksWidget.cpp:57
218
 
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
219
 
msgstr "<b>Naplánované úlohy</b>"
220
 
 
221
 
#: src/tasksWidget.cpp:111
222
 
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
223
 
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
224
 
msgstr "Konec běhu skriptu. Stiskněte Enter, nebo Ctrl+C pro ukončení."
225
 
 
226
 
#: src/tasksWidget.cpp:144
227
 
msgid "New Task"
228
 
msgstr "Nová úloha"
229
 
 
230
 
#: src/tasksWidget.cpp:180
231
 
msgid "Modify Task"
232
 
msgstr "Upravit úlohu"
233
 
 
234
 
#: src/tasksWidget.cpp:248
235
 
msgid "Scheduling Details"
236
 
msgstr "Detaily plánování"
237
 
 
238
 
#: src/tasksWidget.cpp:272
239
 
msgctxt "Adds a new task"
240
 
msgid "New &Task..."
241
 
msgstr "Nová ú&loha..."
242
 
 
243
 
#: src/tasksWidget.cpp:273
244
 
msgid "Create a new task."
245
 
msgstr "Vytvořit novou úlohu."
246
 
 
247
 
#: src/tasksWidget.cpp:279
248
 
msgid "Modify the selected task."
249
 
msgstr "Upravit vybranou úlohu."
250
 
 
251
 
#: src/tasksWidget.cpp:285
252
 
msgid "Delete the selected task."
253
 
msgstr "Smazat vybranou úlohu."
254
 
 
255
 
#: src/tasksWidget.cpp:289
256
 
msgid "&Run Now"
257
 
msgstr "S&pustit nyní"
258
 
 
259
 
#: src/tasksWidget.cpp:291
260
 
msgid "Run the selected task now."
261
 
msgstr "Okamžitě spustit vybranou úlohu."
262
 
 
263
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
264
 
msgid "Add or modify a variable"
265
 
msgstr "Přidat nebo upravit proměnnou"
266
 
 
267
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
268
 
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
269
 
msgid "&Variable:"
270
 
msgstr "P&roměnná:"
271
 
 
272
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
273
 
msgid "Va&lue:"
274
 
msgstr "&Hodnota:"
275
 
 
276
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
277
 
msgid "&Run as:"
278
 
msgstr "S&pustit jako:"
279
 
 
280
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
281
 
msgid "Co&mment:"
282
 
msgstr "&Komentář:"
283
 
 
284
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
285
 
msgid "&Enable this variable"
286
 
msgstr "&Povolit tuto proměnnou"
287
 
 
288
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
289
 
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
290
 
msgstr "<i>Tato proměnná bude použita naplánovanými úlohami.</i>"
291
 
 
292
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
293
 
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
294
 
msgstr "<i>Tato proměnná je zakázána.</i>"
295
 
 
296
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
297
 
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
298
 
msgstr "<i>Prosím zadejte název proměnné...</i>"
299
 
 
300
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
301
 
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
302
 
msgstr "<i>Prosím zadejte hodnotu proměnné ...</i>"
303
 
 
304
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
305
 
msgid "Add or modify a scheduled task"
306
 
msgstr "Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu"
307
 
 
308
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
309
 
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
310
 
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna se stanoveným intervalem.</i>"
311
 
 
312
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
313
 
msgid "&Command:"
314
 
msgstr "&Příkaz:"
315
 
 
316
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
317
 
msgid "&Enable this task"
318
 
msgstr "P&ovolit tuto úlohu"
319
 
 
320
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
321
 
msgid "Run at system &bootup"
322
 
msgstr "Spustit při s&tartu systému"
323
 
 
324
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
325
 
msgid "Run &every day"
326
 
msgstr "Spouštět každý d&en"
327
 
 
328
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
329
 
msgid "Days of Month"
330
 
msgstr "Dny měsíce"
331
 
 
332
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
333
 
msgid "Months"
334
 
msgstr "Měsíce"
335
 
 
336
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
337
 
msgid "Days of Week"
338
 
msgstr "Dny týdne"
339
 
 
340
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
341
 
msgid "Minutes"
342
 
msgstr "Minuty"
343
 
 
344
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
345
 
msgid "Preselection:"
346
 
msgstr "Výchozí výběr:"
347
 
 
348
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
349
 
msgid "Clear selection"
350
 
msgstr "Vyčistit výběr"
351
 
 
352
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
353
 
msgid "Custom selection"
354
 
msgstr "Vlastní výběr"
355
 
 
356
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
357
 
msgid "Each minute"
358
 
msgstr "Každou minutu"
359
 
 
360
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
361
 
msgid "Every 2 minutes"
362
 
msgstr "Každé 2 minuty"
363
 
 
364
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
365
 
msgid "Every 5 minutes"
366
 
msgstr "Každých 5 minut"
367
 
 
368
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
369
 
msgid "Every 10 minutes"
370
 
msgstr "Každých 10 minut"
371
 
 
372
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
373
 
msgid "Every 15 minutes"
374
 
msgstr "Každých 15 minut"
375
 
 
376
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
377
 
msgid "Every 20 minutes"
378
 
msgstr "Každých 20 minut"
379
 
 
380
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
381
 
msgid "Every 30 minutes"
382
 
msgstr "Každých 30 minut"
383
 
 
384
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
385
 
msgid "Hours"
386
 
msgstr "Hodiny"
387
 
 
388
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
389
 
msgid "AM:"
390
 
msgstr "Dop.:"
391
 
 
392
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
393
 
msgid "PM:"
394
 
msgstr "Odp.:"
395
 
 
396
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
397
 
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
398
 
msgstr "<i>Prosím napište platný příkazový řádek...</i>"
399
 
 
400
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
401
 
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
402
 
msgstr "<i>Prosím, vyberte spustitelný program...</i>"
403
 
 
404
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
405
 
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
406
 
msgstr "<i>Prosím vyhledejte program ke spuštění...</i>"
407
 
 
408
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
409
 
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
410
 
msgstr "<i>Tato úloha ja vypnuta.</i>"
411
 
 
412
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
413
 
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
414
 
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna při startu systému.</i>"
415
 
 
416
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
417
 
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
418
 
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Měsíce'...</i>"
419
 
 
420
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
421
 
msgid ""
422
 
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
423
 
"section...</i>"
424
 
msgstr ""
425
 
"<i>Prosím vyberte buďto ze sekce 'Dny měsíce' nebo 'Dny týdne'...</i>"
426
 
 
427
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
428
 
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
429
 
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Hodiny'...</i>"
430
 
 
431
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
432
 
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
433
 
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Minuty'...</i>"
434
 
 
435
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
436
 
msgid "Set All"
437
 
msgstr "Nastavit vše"
438
 
 
439
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
440
 
msgid "Clear All"
441
 
msgstr "Vyčistit vše"
442
 
 
443
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
444
 
msgid "Override default home folder."
445
 
msgstr "Potlačit implicitní domovskou složku."
446
 
 
447
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
448
 
msgid "Email output to specified account."
449
 
msgstr "Výstup poslat emailem na stanovený účet."
450
 
 
451
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
452
 
msgid "Override default shell."
453
 
msgstr "Potlačit implicitní shell."
454
 
 
455
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
456
 
msgid "Folders to search for program files."
457
 
msgstr "Ve kterých složkách hledat programové soubory."
458
 
 
459
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
460
 
msgid "Dynamic libraries location."
461
 
msgstr "Umístění dynamických knihoven."
462
 
 
463
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
464
 
msgid "Local Variable"
465
 
msgstr "Lokální proměnné"
466
 
 
467
 
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
468
 
msgid "No comment"
469
 
msgstr "Bez komentáře"
470
 
 
471
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
472
 
msgid ","
473
 
msgstr ","
474
 
 
475
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
476
 
msgid " and "
477
 
msgstr " a "
478
 
 
479
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
480
 
msgid ", "
481
 
msgstr ", "
482
 
 
483
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
484
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
485
 
msgid "every day "
486
 
msgstr "každý den "
487
 
 
488
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
489
 
msgid "1st"
490
 
msgstr "1."
491
 
 
492
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
493
 
msgid "2nd"
494
 
msgstr "2."
495
 
 
496
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
497
 
msgid "3rd"
498
 
msgstr "3."
499
 
 
500
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
501
 
msgid "4th"
502
 
msgstr "4."
503
 
 
504
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
505
 
msgid "5th"
506
 
msgstr "5."
507
 
 
508
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
509
 
msgid "6th"
510
 
msgstr "6."
511
 
 
512
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
513
 
msgid "7th"
514
 
msgstr "7."
515
 
 
516
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
517
 
msgid "8th"
518
 
msgstr "8."
519
 
 
520
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
521
 
msgid "9th"
522
 
msgstr "9."
523
 
 
524
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
525
 
msgid "10th"
526
 
msgstr "10."
527
 
 
528
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
529
 
msgid "11th"
530
 
msgstr "11."
531
 
 
532
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
533
 
msgid "12th"
534
 
msgstr "12."
535
 
 
536
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
537
 
msgid "13th"
538
 
msgstr "13."
539
 
 
540
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
541
 
msgid "14th"
542
 
msgstr "14."
543
 
 
544
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
545
 
msgid "15th"
546
 
msgstr "15."
547
 
 
548
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
549
 
msgid "16th"
550
 
msgstr "16."
551
 
 
552
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
553
 
msgid "17th"
554
 
msgstr "17."
555
 
 
556
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
557
 
msgid "18th"
558
 
msgstr "18."
559
 
 
560
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
561
 
msgid "19th"
562
 
msgstr "19."
563
 
 
564
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
565
 
msgid "20th"
566
 
msgstr "20."
567
 
 
568
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
569
 
msgid "21st"
570
 
msgstr "21."
571
 
 
572
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
573
 
msgid "22nd"
574
 
msgstr "22."
575
 
 
576
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
577
 
msgid "23rd"
578
 
msgstr "23."
579
 
 
580
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
581
 
msgid "24th"
582
 
msgstr "24."
583
 
 
584
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
585
 
msgid "25th"
586
 
msgstr "25."
587
 
 
588
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
589
 
msgid "26th"
590
 
msgstr "26."
591
 
 
592
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
593
 
msgid "27th"
594
 
msgstr "27."
595
 
 
596
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
597
 
msgid "28th"
598
 
msgstr "28."
599
 
 
600
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
601
 
msgid "29th"
602
 
msgstr "29."
603
 
 
604
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
605
 
msgid "30th"
606
 
msgstr "30."
607
 
 
608
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
609
 
msgid "31st"
610
 
msgstr "31."
611
 
 
612
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
613
 
msgid "Mon"
614
 
msgstr "Po"
615
 
 
616
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
617
 
msgid "Tue"
618
 
msgstr "Út"
619
 
 
620
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
621
 
msgid "Wed"
622
 
msgstr "St"
623
 
 
624
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
625
 
msgid "Thu"
626
 
msgstr "Čt"
627
 
 
628
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
629
 
msgid "Fri"
630
 
msgstr "Pá"
631
 
 
632
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
633
 
msgid "Sat"
634
 
msgstr "So"
635
 
 
636
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
637
 
msgid "Sun"
638
 
msgstr "Ne"
639
 
 
640
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
641
 
msgid "Monday"
642
 
msgstr "Pondělí"
643
 
 
644
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
645
 
msgid "Tuesday"
646
 
msgstr "Úterý"
647
 
 
648
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
649
 
msgid "Wednesday"
650
 
msgstr "Středa"
651
 
 
652
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
653
 
msgid "Thursday"
654
 
msgstr "Čtvrtek"
655
 
 
656
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
657
 
msgid "Friday"
658
 
msgstr "Pátek"
659
 
 
660
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
661
 
msgid "Saturday"
662
 
msgstr "Sobota"
663
 
 
664
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
665
 
msgid "Sunday"
666
 
msgstr "Neděle"
667
 
 
668
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
669
 
msgid "At system startup"
670
 
msgstr "Při spuštění systému"
671
 
 
672
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
673
 
#, kde-format
674
 
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
675
 
msgid "%1, %2"
676
 
msgstr "%1, %2"
677
 
 
678
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
679
 
#, kde-format
680
 
msgctxt "Every 'days of week'"
681
 
msgid "every %1"
682
 
msgstr "každý %1"
683
 
 
684
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
685
 
#, kde-format
686
 
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
687
 
msgid "%1 of %2"
688
 
msgstr "%1 z %2"
689
 
 
690
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
691
 
#, kde-format
692
 
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
693
 
msgid "%1 as well as %2"
694
 
msgstr "%1 stejně jako %2"
695
 
 
696
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
697
 
#, kde-format
698
 
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
699
 
msgid "%1:%2"
700
 
msgstr "%1:%2"
701
 
 
702
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
703
 
msgid ", and "
704
 
msgstr ", a "
705
 
 
706
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
707
 
#, kde-format
708
 
msgctxt "Hour::Minute list"
709
 
msgid "At %1"
710
 
msgstr "V %1"
711
 
 
712
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
713
 
#, kde-format
714
 
msgid "Every minute"
715
 
msgid_plural "Every %1 minutes"
716
 
msgstr[0] "Každou minutu"
717
 
msgstr[1] "Každé %1 minuty"
718
 
msgstr[2] "Každých %1 minut"
719
 
 
720
 
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
721
 
msgid ""
722
 
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the "
723
 
"/etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
724
 
"\n"
725
 
"Check the crontab man page for further details."
726
 
msgstr ""
727
 
"Používání aplikace KCron vámi je blokováno\t buď souborem /etc/cron.allow, "
728
 
"nebo souborem etc/cron.deny.\t                      \n"
729
 
"\n"
730
 
"Pro více informací si přečtěte manuálovou stránku crontabu."
731
 
 
732
 
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
733
 
#, kde-format
734
 
msgctxt "User login: errorMessage"
735
 
msgid "User %1: %2"
736
 
msgstr "Uživatel %1: %2"
737
 
 
738
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
739
 
msgid "every month"
740
 
msgstr "každý měsíc"
741
 
 
742
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
743
 
msgid "January"
744
 
msgstr "Leden"
745
 
 
746
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
747
 
msgid "February"
748
 
msgstr "Únor"
749
 
 
750
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
751
 
msgid "March"
752
 
msgstr "Březen"
753
 
 
754
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
755
 
msgid "April"
756
 
msgstr "Duben"
757
 
 
758
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
759
 
msgctxt "May long"
760
 
msgid "May"
761
 
msgstr "Květen"
762
 
 
763
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
764
 
msgid "June"
765
 
msgstr "Červen"
766
 
 
767
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
768
 
msgctxt "July long"
769
 
msgid "July"
770
 
msgstr "Červenec"
771
 
 
772
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
773
 
msgid "August"
774
 
msgstr "Srpen"
775
 
 
776
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
777
 
msgid "September"
778
 
msgstr "Září"
779
 
 
780
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
781
 
msgid "October"
782
 
msgstr "Říjen"
783
 
 
784
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
785
 
msgid "November"
786
 
msgstr "Listopad"
787
 
 
788
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
789
 
msgid "December"
790
 
msgstr "Prosinec"
791
 
 
792
 
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
793
 
msgid "All users"
794
 
msgstr "Všichni uživatelé"
795
 
 
796
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
797
 
#, kde-format
798
 
msgid "No password entry found for uid '%1'"
799
 
msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro UID '%1'"
800
 
 
801
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
802
 
#, kde-format
803
 
msgctxt "Generation Message + current date"
804
 
msgid "File generated by KCron the %1."
805
 
msgstr "Soubor vygenerován aplikací KCron %1."
806
 
 
807
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
808
 
msgid "<em>No output.</em>"
809
 
msgstr "<em>Žádný výstup.</em>"
810
 
 
811
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
812
 
msgid "<em>No error.</em>"
813
 
msgstr "<em>Žádná chyba.</em>"
814
 
 
815
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
816
 
#, kde-format
817
 
msgid ""
818
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be "
819
 
"started</strong>"
820
 
msgstr ""
821
 
"<p><strong>Příkaz:</strong> %1</p><strong>Příkaz nemohl být spuštěn</strong>"
822
 
 
823
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
824
 
#, kde-format
825
 
msgid ""
826
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output "
827
 
":</strong><pre>%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
828
 
msgstr ""
829
 
"<p><strong>Příkaz</strong> %1</p><strong>Standardní výstup "
830
 
":</strong><pre>%2</pre><strong>Chybový výstup :</strong><pre>%3</pre>"
831
 
 
832
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
833
 
msgid "An error occurred while updating crontab."
834
 
msgstr "Nastala chyba při aktualizaci crontabu."
835
 
 
836
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
837
 
msgid "Unable to open crontab file for writing"
838
 
msgstr "Nelze otevřít crontab soubor pro zápis"
839
 
 
840
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
841
 
#, kde-format
842
 
msgid "The file %1 could not be opened."
843
 
msgstr "Soubor %1 nelze otevřít."
844
 
 
845
 
#: rc.cpp:1
846
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
847
 
msgid "Your names"
848
 
msgstr ""
849
 
"Martin Vlk,David Kolibáč, ,Launchpad Contributions:,LT,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
850
 
 
851
 
#: rc.cpp:2
852
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
853
 
msgid "Your emails"
854
 
msgstr "oro@poetic.com,david@kolibac.cz,,,lukas@kde.org,,"