1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:39+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:44+0000\n"
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 11:42+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
20
"Language: csX-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
24
msgstr "KNetWalk, hra pro systémové administrátory."
32
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
33
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
35
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, pro KDE přepsal Thomas Nagy\n"
36
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
39
msgid "Fela Winkelmolen"
40
msgstr "Fela Winkelmolen"
43
msgid "current maintainer"
44
msgstr "současný správce"
51
msgid "original author"
52
msgstr "původní autor"
63
msgid "Eugene Trounev"
64
msgstr "Eugene Trounev"
75
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
76
msgstr "Přenos do frameworku QGraphicsView"
79
msgid "Start with Easy difficulty level"
80
msgstr "Spustit s lehkou obtížností"
83
msgid "Start with Medium difficulty level"
84
msgstr "Spustit se střední obtížností"
87
msgid "Start with Hard difficulty level"
88
msgstr "Spustit s těžkou obtížností"
91
msgid "Start with Very Hard difficulty level"
92
msgstr "Spustit s velmi vysokou obtížností"
95
msgid "Keyboard: Field right"
96
msgstr "Klávesnice: o pole doprava"
99
msgid "Keyboard: Field left"
100
msgstr "Klávesnice: o pole doleva"
102
#: mainwindow.cpp:132
103
msgid "Keyboard: Field up"
104
msgstr "Klávesnice: o pole nahoru"
106
#: mainwindow.cpp:137
107
msgid "Keyboard: Field down"
108
msgstr "Klávesnice: o pole dolů"
110
#: mainwindow.cpp:142
111
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
112
msgstr "Klávesnice: Otáčet se po směru hodinových ručiček"
114
#: mainwindow.cpp:147
115
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
116
msgstr "Klávesnice: Otáčet se proti směru hodinových ručiček"
118
#: mainwindow.cpp:152
119
msgid "Keyboard: Toggle lock"
120
msgstr "Klávesnice: Zapnout zámek"
122
#: mainwindow.cpp:169
126
#: mainwindow.cpp:187 mainwindow.cpp:244
127
msgid "Moves Penalty"
128
msgstr "Penalizace za pohyby"
130
#: mainwindow.cpp:196
134
#: mainwindow.cpp:250
136
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
137
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
139
"Vaše skóre bylo %1, na zápis do listiny nejvyšších skóre to nestačilo."
141
"Vaše skóre bylo %1, na zápis do listiny nejvyšších skóre to nestačilo."
143
"Vaše skóre bylo %1, na zápis do listiny nejvyšších skóre to nestačilo."
145
#: mainwindow.cpp:276
147
msgctxt "Number of mouse clicks"
151
#: mainwindow.cpp:277
153
msgctxt "Time elapsed"
158
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
161
"Lukáš Tinkl,David Kolibáč, ,Launchpad Contributions:,David Kolibac,Jakub "
162
"Friedl,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
165
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
167
msgstr "lukas@kde.org,david@kolibac.cz,,,,jfriedl@suse.cz,,"
169
#. i18n: file: knetwalkui.rc:9
170
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
171
#: rc.cpp:12 rc.cpp:17
173
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
175
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:9
176
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
177
#: rc.cpp:3 rc.cpp:20
178
msgid "The graphical theme to be used."
179
msgstr "Grafický motiv k použití."
181
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:15
182
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
183
#: rc.cpp:6 rc.cpp:23
184
msgid "Default user name"
185
msgstr "Výchozí jméno uživatele"
187
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:18
188
#. i18n: ectx: label, entry (skill), group (Preferences)
189
#: rc.cpp:9 rc.cpp:26
190
msgid "The difficulty level."
191
msgstr "Úroveň obtížnosti."
194
msgid "Game is paused."
195
msgstr "Hra je pozastavena."
199
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
200
"need to be connected to the server!"
202
"Poznámka: abyste vyhrál, musíte k serveru připojit všechny "
203
"terminály<strong>i všechny <em>kabely</em></strong>!"
206
msgid "The game is not won yet!"
207
msgstr "Ještě jste nevyhrál!"
211
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
212
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
213
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
214
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise "
215
"direction.</p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
217
"<h3>Pravidla hry</h3><p>Jste systémový administrátor a vaším cílem je "
218
"připojit všechny terminály a kabely k centrálnímu serveru.</p><p>Klikněte "
219
"pravým tlačítkem myši pro otočení kabelu ve směru hodinových ručiček, nebo "
220
"levým tlačítkem myši pro otočení proti směru hodinových "
221
"ručiček.</p><p>Rozběhněte LAN s co nejnižším počtem tahů!</p>"