~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-cs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/ktuberling.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:32:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063207-gpzul69h0nfhi5hb
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:39+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:47+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 11:48+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
19
 
"Language: cs\n"
20
 
 
21
 
#: main.cpp:20
22
 
msgid "Potato game for kids"
23
 
msgstr "Hra s bramborou pro děti"
24
 
 
25
 
#: main.cpp:21
26
 
#, kde-format
27
 
msgid ""
28
 
"A program original by <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
29
 
"and John Calhoun.\n"
30
 
"\n"
31
 
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
32
 
msgstr ""
33
 
"Program napsaný <email address='%1'>Ericem Bischoffem</email>\n"
34
 
"a Johnem Calhounem.\n"
35
 
"\n"
36
 
"Tento program je věnován mé dceři Sunnivě."
37
 
 
38
 
#: main.cpp:29
39
 
msgid "KTuberling"
40
 
msgstr "KTuberling"
41
 
 
42
 
#: main.cpp:31
43
 
msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers"
44
 
msgstr "(c) 1999-2009, vývojáři KTuberling"
45
 
 
46
 
#: main.cpp:32
47
 
msgid "Albert Astals Cid"
48
 
msgstr "Albert Astals Cid"
49
 
 
50
 
#: main.cpp:32
51
 
msgid "Maintainer"
52
 
msgstr "Správce"
53
 
 
54
 
#: main.cpp:33
55
 
msgid "Éric Bischoff"
56
 
msgstr "Éric Bischoff"
57
 
 
58
 
#: main.cpp:33
59
 
msgid "Former Developer"
60
 
msgstr "Bývalý vývojář"
61
 
 
62
 
#: main.cpp:34
63
 
msgid "John Calhoun"
64
 
msgstr "John Calhoun"
65
 
 
66
 
#: main.cpp:34
67
 
msgid "Original concept and artwork"
68
 
msgstr "Původní koncept a grafický návrh"
69
 
 
70
 
#: main.cpp:35
71
 
msgid "Agnieszka Czajkowska"
72
 
msgstr "Agnieszka Czajkowska"
73
 
 
74
 
#: main.cpp:35 main.cpp:36 main.cpp:38
75
 
msgid "New artwork"
76
 
msgstr "Nová grafika"
77
 
 
78
 
#: main.cpp:36
79
 
msgid "Bas Willems"
80
 
msgstr "Bas Willems"
81
 
 
82
 
#: main.cpp:37
83
 
msgid "Roger Larsson"
84
 
msgstr "Roger Larsson"
85
 
 
86
 
#: main.cpp:37
87
 
msgid "Sounds tuning"
88
 
msgstr "Ladění zvuku"
89
 
 
90
 
#: main.cpp:38
91
 
msgid "Dolores Almansa"
92
 
msgstr "Dolores Almansa"
93
 
 
94
 
#: main.cpp:42
95
 
msgid "Potato to open"
96
 
msgstr "Brambora k otevření"
97
 
 
98
 
#: rc.cpp:16
99
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
100
 
msgid "Your names"
101
 
msgstr ""
102
 
"Miroslav Flídr,Ivo Jánský,David Kolibáč, ,Launchpad Contributions:,David "
103
 
"Kolibac,Klara Cihlarova,LT,Lukáš Tinkl,Václav Čermák,Vít Pelčák"
104
 
 
105
 
#: rc.cpp:17
106
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
107
 
msgid "Your emails"
108
 
msgstr ""
109
 
"flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,david@kolibac.cz,,,,koty@seznam.cz,luka"
110
 
"s@kde.org,,vaclav.cermak@gmail.com,"
111
 
 
112
 
#. i18n: file: ktuberlingui.rc:9
113
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
114
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:20
115
 
msgid "&Game"
116
 
msgstr "&Hra"
117
 
 
118
 
#. i18n: file: ktuberlingui.rc:12
119
 
#. i18n: ectx: Menu (playground)
120
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:23
121
 
msgid "&Playground"
122
 
msgstr "&Hřiště"
123
 
 
124
 
#. i18n: file: ktuberlingui.rc:17
125
 
#. i18n: ectx: Menu (speech)
126
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:26
127
 
msgid "&Speech"
128
 
msgstr "Ř&eč"
129
 
 
130
 
#. i18n: file: ktuberlingui.rc:23
131
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
132
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:29
133
 
msgid "Main Toolbar"
134
 
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
135
 
 
136
 
#. i18n: file: ktuberlingui.rc:32
137
 
#. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions)
138
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:32
139
 
msgid "Game Options"
140
 
msgstr "Možnosti hry"
141
 
 
142
 
#: toplevel.cpp:153
143
 
msgid "Error while loading the playground."
144
 
msgstr "Chyba při nahrávání pozadí."
145
 
 
146
 
#: toplevel.cpp:191
147
 
msgid "Error while loading the sound file."
148
 
msgstr "Chyba při nahrávání zvuku."
149
 
 
150
 
#: toplevel.cpp:255
151
 
msgid "Save &as Picture..."
152
 
msgstr "Uložit j&ako obrázek..."
153
 
 
154
 
#: toplevel.cpp:268
155
 
msgid "&No Sound"
156
 
msgstr "Žád&ný zvuk"
157
 
 
158
 
#: toplevel.cpp:275
159
 
msgid "&Lock Aspect Ratio"
160
 
msgstr "&Uzamknout poměr stran"
161
 
 
162
 
#: toplevel.cpp:316 toplevel.cpp:354
163
 
msgid "KTuberling files"
164
 
msgstr "Soubory KTuberling"
165
 
 
166
 
#: toplevel.cpp:316 toplevel.cpp:354
167
 
msgid "All files"
168
 
msgstr "Všechny soubory"
169
 
 
170
 
#: toplevel.cpp:337
171
 
msgid ""
172
 
"The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot "
173
 
"be opened with this version."
174
 
msgstr ""
175
 
"Tento uložený soubor je ze starší verze KTuberling a bohužel jej nelze v "
176
 
"této verzi otevřít."
177
 
 
178
 
#: toplevel.cpp:341
179
 
msgid "Could not load file."
180
 
msgstr "Není možné načíst soubor."
181
 
 
182
 
#: toplevel.cpp:366 toplevel.cpp:377 toplevel.cpp:384 toplevel.cpp:423
183
 
#: toplevel.cpp:430
184
 
msgid "Could not save file."
185
 
msgstr "Není možné uložit soubor."
186
 
 
187
 
#: toplevel.cpp:411
188
 
msgid "Unknown picture format."
189
 
msgstr "Neznámý formát obrázku."
190
 
 
191
 
#: toplevel.cpp:442
192
 
#, kde-format
193
 
msgid "Print %1"
194
 
msgstr "Tisknout %1"
195
 
 
196
 
#: toplevel.cpp:449
197
 
msgid "Could not print picture."
198
 
msgstr "Není možné vytisknout obrázek."
199
 
 
200
 
#: toplevel.cpp:452
201
 
msgid "Picture successfully printed."
202
 
msgstr "Obrázek byl úspěšně vytisknut."
203
 
 
204
 
#: pics/layout.i18n:6
205
 
msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS"
206
 
msgid ""
207
 
"The translators have the opportunity to translate the\n"
208
 
"sounds spoken in the game.\n"
209
 
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
210
 
"documentation for more information on how to do that.\n"
211
 
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
212
 
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
213
 
msgstr ""