~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-gl/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kfontinst.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:51 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 25.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185451-4rmouapt9916ap6i
Tags: upstream-4.3.85
Import upstream version 4.3.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 01:22+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-07 17:22+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-11-16 06:13+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:10+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
"\n"
23
23
 
24
24
#: rc.cpp:1
25
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
26
msgid "Your names"
27
 
msgstr "Xabi G. Feal"
 
27
msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino"
28
28
 
29
29
#: rc.cpp:2
30
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
31
msgid "Your emails"
32
 
msgstr "xabigf@gmx.net"
 
32
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@gmail.com"
33
33
 
34
34
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
35
35
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
37
37
msgid "&Main Toolbar"
38
38
msgstr "Barra de ferramentas &Principal"
39
39
 
40
 
#: apps/Installer.cpp:51 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164
 
40
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:985
41
41
msgid ""
42
42
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
43
43
"or system-wide (available to all users)?"
45
45
"Desexa instalar a(s) fonte(s) tipográfica(s) para uso persoal (só para "
46
46
"vde.), ou para todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?"
47
47
 
48
 
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
 
48
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
49
49
msgid "Where to Install"
50
50
msgstr "Onde instalar"
51
51
 
52
 
#: apps/Installer.cpp:171
 
52
#: apps/Installer.cpp:124
53
53
msgid "Font Installer"
54
54
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
55
55
 
56
 
#: apps/Installer.cpp:171
 
56
#: apps/Installer.cpp:124
57
57
msgid "Simple font installer"
58
58
msgstr "Instalador sinxelo de fontes tipográficas"
59
59
 
60
 
#: apps/Installer.cpp:172 apps/Printer.cpp:236
 
60
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:236
61
61
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
62
62
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
63
63
 
64
 
#: apps/Installer.cpp:189
65
 
msgid ""
66
 
"Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
67
 
"hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
68
 
msgstr ""
69
 
"Configurar o cartafol para X11: crea fonts.dir e fonts.scale, ademais "
70
 
"elimina as entradas acochadas. (NOTA: Use esta opción baixo a súa "
71
 
"responsabilidade)"
72
 
 
73
 
#: apps/Installer.cpp:191 apps/Printer.cpp:243
 
64
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:243
74
65
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
75
66
msgstr ""
76
67
"Fai que o diálogo sexa transitorio para un programa X especificado por winid"
77
68
 
78
 
#: apps/Installer.cpp:192
 
69
#: apps/Installer.cpp:133
79
70
msgid "URL to install"
80
71
msgstr "URL para instalar"
81
72
 
106
97
 
107
98
#: apps/Printer.cpp:246
108
99
msgid "File containing list of fonts to print"
109
 
msgstr "Ficheiro que contén a listaxe de tipos a imprimir"
 
100
msgstr "Ficheiro que contén a listaxe de tipos para imprimir"
110
101
 
111
102
#: apps/Printer.cpp:247
112
103
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
113
 
msgstr "Eliminar o ficheiro que contén a lista de tipos a imprimir"
 
104
msgstr "Eliminar o ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
114
105
 
115
106
#: apps/Viewer.cpp:77
116
107
msgid "Select Font to View"
117
 
msgstr "Escolla o tipo de letra a ver"
 
108
msgstr "Escolla o tipo de letra para vela"
118
109
 
119
110
#: apps/Viewer.cpp:146
120
111
msgid "Font Viewer"
132
123
msgid "URL to open"
133
124
msgstr "URL a abrir"
134
125
 
135
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:77
 
126
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
136
127
msgid "Duplicate Fonts"
137
128
msgstr "Fontes tipográficas duplicadas"
138
129
 
140
131
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
141
132
msgstr "A examinar por tipos duplicados. Agarde por favor..."
142
133
 
143
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:123
 
134
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
144
135
msgid "No duplicate fonts found."
145
136
msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas."
146
137
 
147
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
 
138
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:132
 
139
msgid "Delete Marked Files"
 
140
msgstr "Borrar os ficheiros marcados"
 
141
 
 
142
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:134
148
143
#, kde-format
149
144
msgid "%1 duplicate font found."
150
145
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
151
146
msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada."
152
147
msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas."
153
148
 
154
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
155
 
#, kde-format
156
 
msgid ""
157
 
"Could not delete:\n"
158
 
"%1"
159
 
msgstr ""
160
 
"Non foi posíbel borrar:\n"
161
 
"%1"
162
 
 
163
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
164
 
msgid "Could not delete the following files:"
165
 
msgstr "Non foi posíbel borrar os seguintes ficheiros:"
166
 
 
167
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:238
168
 
msgid "Abort font scan?"
169
 
msgstr "Desexa abortar o exame de tipos de letra?"
170
 
 
171
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:240
172
 
msgid "Aborting..."
173
 
msgstr "A abortar..."
174
 
 
175
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:266
 
149
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223
176
150
#, kde-format
177
151
msgid ""
178
152
"Are you sure you wish to delete:\n"
181
155
"Desexa realmente borrar:\n"
182
156
"%1"
183
157
 
184
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:268
 
158
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:225
185
159
msgid "Are you sure you wish to delete:"
186
160
msgstr "Desexa realmente borrar:"
187
161
 
188
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:534
 
162
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:249
 
163
msgid "Cancel font scan?"
 
164
msgstr "Desexa cancelar a procura de tipos de letra?"
 
165
 
 
166
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:251
 
167
msgid "Canceling..."
 
168
msgstr "A cancelar..."
 
169
 
 
170
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
189
171
msgid "Font/File"
190
172
msgstr "Tipo de letra/Ficheiro"
191
173
 
192
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:536
 
174
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
193
175
msgid "Size"
194
176
msgstr "Tamaño"
195
177
 
196
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:537
 
178
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
197
179
msgid "Date"
198
180
msgstr "Data"
199
181
 
200
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:538
 
182
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:413
201
183
msgid "Links To"
202
184
msgstr "Ligazóns a"
203
185
 
204
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:550 kcmfontinst/FontList.cpp:1419
 
186
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1395
205
187
msgid "Open in Font Viewer"
206
188
msgstr "Abrir no visor de tipos de letra"
207
189
 
208
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:552
 
190
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
209
191
msgid "Properties"
210
192
msgstr "Propriedades"
211
193
 
212
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:555
 
194
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
213
195
msgid "Unmark for Deletion"
214
196
msgstr "Desmarcar para borrar"
215
197
 
216
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:557
 
198
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
217
199
msgid "Mark for Deletion"
218
200
msgstr "Marcar para borrar"
219
201
 
220
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:634 kcmfontinst/FontList.cpp:1818
 
202
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 kcmfontinst/FontList.cpp:1805
221
203
#, kde-format
222
204
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
223
205
msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
254
236
msgid "Writing System"
255
237
msgstr "Sistema de escritura"
256
238
 
257
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:118
 
239
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
258
240
msgid "Symbol/Other"
259
241
msgstr "Símbolo/Outro"
260
242
 
261
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:203 kcmfontinst/FontFilter.cpp:269
 
243
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
262
244
#, kde-format
263
245
msgid "Type here to filter on %1"
264
246
msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1"
265
247
 
266
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:593
 
248
#: kcmfontinst/FontList.cpp:599
267
249
msgid "Font"
268
250
msgstr "Tipo de letra"
269
251
 
270
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:595
271
 
msgid "Preview"
272
 
msgstr "Vista previa"
273
 
 
274
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
 
252
#: kcmfontinst/FontList.cpp:612
275
253
msgid ""
276
254
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
277
255
"styles."
279
257
"Esta columna mostra o estado da familia de tipos, e dos estilos individuais "
280
258
"do tipo."
281
259
 
282
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:739
 
260
#: kcmfontinst/FontList.cpp:718
283
261
msgid ""
284
262
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
285
263
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
292
270
"<ul><li>Times [4] <ul><li>Normal</li> <li>Normal</li> <li>Negriña</li> "
293
271
"<li>Negriña itálica</li> <li>Itálica</li></ul></li></ul>"
294
272
 
295
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:986 kcmfontinst/FontList.cpp:1010
 
273
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1023 kcmfontinst/FontList.cpp:1047
296
274
#, kde-format
297
275
msgid "...plus %1 more"
298
276
msgstr "...e %1 máis"
299
277
 
300
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1038
 
278
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1073
301
279
#, kde-format
302
280
msgid "%1 [%2]"
303
281
msgstr "%1 [%2]"
304
282
 
305
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:365
 
283
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1385 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
306
284
msgid "Delete"
307
285
msgstr "Borrar"
308
286
 
309
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1417 kcmfontinst/GroupList.cpp:780
 
287
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1388 kcmfontinst/GroupList.cpp:821
 
288
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
289
msgid "Enable"
 
290
msgstr "Activar"
 
291
 
 
292
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1390 kcmfontinst/GroupList.cpp:823
 
293
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
 
294
msgid "Disable"
 
295
msgstr "Desactivar"
 
296
 
 
297
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1393 kcmfontinst/GroupList.cpp:828
310
298
msgid "Print..."
311
299
msgstr "Imprimir..."
312
300
 
313
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1422
 
301
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1398
314
302
msgid "Reload"
315
303
msgstr "Cargar de novo"
316
304
 
317
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1427 kcmfontinst/GroupList.cpp:773
318
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:369 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1395
319
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1419
320
 
msgid "Enable"
321
 
msgstr "Activar"
322
 
 
323
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 kcmfontinst/GroupList.cpp:775
324
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:373 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1396
325
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1420
326
 
msgid "Disable"
327
 
msgstr "Desactivar"
328
 
 
329
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:83
 
305
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
330
306
msgid "All Fonts"
331
307
msgstr "Todos os tipos de letra"
332
308
 
333
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:86
 
309
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
334
310
msgid "Personal Fonts"
335
311
msgstr "Tipos de letra persoais"
336
312
 
337
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:89
 
313
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
338
314
msgid "System Fonts"
339
315
msgstr "Tipos de letra do sistema"
340
316
 
341
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:92
342
 
msgctxt ""
343
 
"Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", \"System "
344
 
"Fonts\" and \"Unclassified\""
345
 
msgid "Standard:"
346
 
msgstr "Estándar:"
347
 
 
348
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:95
349
 
msgid "Custom:"
350
 
msgstr "Personalizado:"
351
 
 
352
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:98
 
317
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
353
318
msgid "Unclassified"
354
319
msgstr "Sen clasificar"
355
320
 
356
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:327
357
 
#, kde-format
358
 
msgid "%1 (Disabled)"
359
 
msgstr "%1 (Desactivado)"
360
 
 
361
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:329
362
 
#, kde-format
363
 
msgid "%1 (Empty)"
364
 
msgstr "%1 (Baleiro)"
365
 
 
366
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:331
367
 
#, kde-format
368
 
msgid "%1 (Partial)"
369
 
msgstr "%1 (Parcial)"
370
 
 
371
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:381
 
321
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:388
372
322
msgid "Group"
373
323
msgstr "Grupo"
374
324
 
375
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:585
 
325
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
376
326
#, kde-format
377
327
msgid ""
378
328
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
381
331
"<p>Desexa realmente eliminar «<b>%1</b>»?</p><p><i>Isto só eliminará o grupo, "
382
332
"non os tipos de letra reais.</i></p>"
383
333
 
384
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:588
 
334
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575
385
335
msgid "Remove Group"
386
336
msgstr "Eliminar un grupo"
387
337
 
388
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 kcmfontinst/GroupList.cpp:771
 
338
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:819
389
339
msgid "Remove"
390
340
msgstr "Eliminar"
391
341
 
392
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:589 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:337
 
342
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
393
343
msgid "Remove group"
394
344
msgstr "Eliminar o grupo"
395
345
 
396
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:636
 
346
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:623
397
347
msgid ""
398
348
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
399
349
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
403
353
"ten instalados no sistema.</li> <li><i>Sen clasificar</i> contén todos os "
404
354
"tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
405
355
 
406
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:639
 
356
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:626
407
357
msgid ""
408
358
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
409
359
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
420
370
"i> contén todas as fontes tipográficas que aínda non fosen postos nun grupo "
421
371
"«Personalizado».</li>"
422
372
 
423
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:627
 
373
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:614
424
374
#, kde-format
425
375
msgid ""
426
376
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
440
390
"retirar unha familia dun grupo, arrástrea para o grupo «Todas as fontes "
441
391
"tipográficas».</li></ul></p>"
442
392
 
443
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:745
 
393
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:733
444
394
#, kde-format
445
395
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
446
396
msgstr "<qt>Xa existe un grupo chamado <b>«%1»</b>.</qt>"
447
397
 
448
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:778
 
398
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:826
449
399
msgid "Rename..."
450
400
msgstr "Mudar o nome..."
451
401
 
452
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:784
 
402
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:831
 
403
msgid "Export..."
 
404
msgstr "Exportar..."
 
405
 
 
406
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
453
407
msgid "Move Here"
454
408
msgstr "Mover para aquí"
455
409
 
456
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:785
457
 
msgid "Copy Here"
458
 
msgstr "Copiar aquí"
459
 
 
460
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:787
 
410
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
461
411
msgid "Cancel"
462
412
msgstr "Cancelar"
463
413
 
464
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:848
465
 
msgid "Rename Group"
466
 
msgstr "Mudar o nome do grupo"
467
 
 
468
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:849
469
 
msgid "Please enter a new name for group:"
470
 
msgstr "Por favor, introduza un nome novo para o grupo:"
471
 
 
472
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:890
473
 
#, kde-format
474
 
msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
475
 
msgstr "Arrastre para aquí para engadir os tipos escollidos a «%1»."
476
 
 
477
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:892
478
 
msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
479
 
msgstr ""
480
 
"Solte aquí para retirar as fontes tipográficas escollidas do grupo actual."
481
 
 
482
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:894
483
 
msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
484
 
msgstr ""
485
 
"Deixe aquí para copiar, ou mover, as fontes tipográficas escollidas para o "
486
 
"seu cartafol persoal."
487
 
 
488
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:896
489
 
msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
490
 
msgstr ""
491
 
"Deixe aquí para copiar, ou mover, as fontes tipográficas escollidas para o "
492
 
"cartafol do sistema."
493
 
 
494
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:80
495
 
msgid "Information"
496
 
msgstr "Información"
497
 
 
498
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:82
499
 
msgid "Skip"
500
 
msgstr "Saltar"
501
 
 
502
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:83
503
 
msgid "AutoSkip"
504
 
msgstr "Saltar automaticamente"
505
 
 
506
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:125 kio/KioFonts.cpp:2494
507
 
msgid "Authorization Required"
508
 
msgstr "Requírese autorización"
509
 
 
510
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:128 kio/KioFonts.cpp:2498
511
 
msgid ""
512
 
"The requested action requires administrator privileges.\n"
513
 
"If you have these privileges then please enter your password."
514
 
msgstr ""
515
 
"A acción pedida require privilexios de administrador.\n"
516
 
"Se ten eses privilexios, insira o contrasinal."
517
 
 
518
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:131 kio/KioFonts.cpp:2501
519
 
msgid ""
520
 
"The requested action requires administrator privileges.\n"
521
 
"Please enter the system administrator's password."
522
 
msgstr ""
523
 
"A acción pedida require privilexios de administrador.\n"
524
 
"Insira o contrasinal do administrador do sistema."
525
 
 
526
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:143 kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
527
 
msgid "Insufficient privileges."
528
 
msgstr "Privilexios insuficientes."
529
 
 
530
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:144
531
 
msgid "Conversation with su failed."
532
 
msgstr "Fallou a conversa con su."
533
 
 
534
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149
535
 
#, kde-format
536
 
msgid ""
537
 
"<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
538
 
msgstr ""
539
 
"<p>Non foi posíbel lanzar «%1».</p><p>Verifique que PATH é correcta.</p>"
540
 
 
541
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:157
542
 
msgid "Incorrect password, please try again."
543
 
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo."
544
 
 
545
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:160
546
 
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
547
 
msgstr "Erro interno: retorno ilegal de SuProcess::checkInstall()"
548
 
 
549
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:214
550
 
msgid "Authentication failed."
551
 
msgstr "Fallou a autenticación."
552
 
 
553
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
 
414
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:928
 
415
#, kde-format
 
416
msgid "Add to \"%1\"."
 
417
msgstr "Engadir a «%1»."
 
418
 
 
419
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:930
 
420
msgid "Remove from current group."
 
421
msgstr "Eliminar deste grupo."
 
422
 
 
423
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:932
 
424
msgid "Move to personal folder."
 
425
msgstr "Mover ao cartafol persoal."
 
426
 
 
427
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:934
 
428
msgid "Move to system folder."
 
429
msgstr "Mover ao cartafol do sistema."
 
430
 
 
431
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:178
 
432
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
 
433
msgstr "<h3>Cancelar?</h3><p>Desexa realmente cancelar?</p>"
 
434
 
 
435
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:193
 
436
msgid ""
 
437
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
 
438
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
 
439
msgstr ""
 
440
"<h3>Rematou</h3><p>Lembre que calquera programa aberto precisará ser "
 
441
"reiniciado para que se note calquera mudanza.</p>"
 
442
 
 
443
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:201
 
444
msgid "Do not show this message again"
 
445
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
 
446
 
 
447
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:276
554
448
msgid "Installing"
555
449
msgstr "A instalar"
556
450
 
557
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
 
451
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:279
558
452
msgid "Uninstalling"
559
453
msgstr "A desinstalar"
560
454
 
561
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
 
455
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:282
562
456
msgid "Enabling"
563
457
msgstr "A activar"
564
458
 
565
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:300
566
 
msgid "Copying"
567
 
msgstr "A copiar"
568
 
 
569
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:303
 
459
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:285
570
460
msgid "Moving"
571
461
msgstr "A mover"
572
462
 
573
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:306
 
463
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
574
464
msgid "Updating"
575
465
msgstr "A actualizar"
576
466
 
577
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
 
467
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
 
468
msgid "Removing"
 
469
msgstr "A eliminar"
 
470
 
 
471
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:295
578
472
msgid "Disabling"
579
473
msgstr "A desactivar"
580
474
 
581
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
 
475
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:333
582
476
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
583
477
msgstr "A actualizar a configuración do tipo. Agarde por favor..."
584
478
 
585
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:378
586
 
#, kde-format
587
 
msgid "Installing %1"
588
 
msgstr "A instalar %1"
589
 
 
590
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:379
591
 
#, kde-format
592
 
msgid "Copying %1"
593
 
msgstr "A copiar %1"
594
 
 
595
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:384
596
 
#, kde-format
597
 
msgid "Deleting %1"
598
 
msgstr "A borrar %1"
599
 
 
600
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:388
601
 
#, kde-format
602
 
msgid "Enabling %1"
603
 
msgstr "A activar %1"
604
 
 
605
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:392
606
 
#, kde-format
607
 
msgid "Disabling %1"
608
 
msgstr "A desactivar %1"
609
 
 
610
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
611
 
#, kde-format
612
 
msgid "Moving %1"
613
 
msgstr "A mover %1"
614
 
 
615
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:421
616
 
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
617
 
msgstr "Desexa realmente cancelar?"
618
 
 
619
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:508
620
 
msgid ""
621
 
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
622
 
"for any changes to be noticed.</p>"
623
 
msgstr ""
624
 
"<p>Lembre que calquera programa aberto precisará ser reiniciado para que se "
625
 
"note calquera mudanza.</p>"
626
 
 
627
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:510
628
 
msgid "Success"
629
 
msgstr "Éxito"
630
 
 
631
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
 
479
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:402
 
480
msgid "Unable to start backend."
 
481
msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura."
 
482
 
 
483
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:412
 
484
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
 
485
msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Ténteo de novo."
 
486
 
 
487
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:590 kcmfontinst/JobRunner.cpp:599
 
488
msgid "<h3>Error</h3>"
 
489
msgstr "<h3>Erro</h3>"
 
490
 
 
491
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:592
 
492
msgid "Skip"
 
493
msgstr "Saltar"
 
494
 
 
495
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:593
 
496
msgid "AutoSkip"
 
497
msgstr "Saltar automaticamente"
 
498
 
 
499
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:660
 
500
#, kde-format
 
501
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
 
502
msgstr "Non foi posíbel obter <i>%1</i>"
 
503
 
 
504
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:662
 
505
#, kde-format
 
506
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
 
507
msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Ténteo de novo.<br><i>%1</i>"
 
508
 
 
509
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:664
 
510
#, kde-format
 
511
msgid ""
 
512
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
513
msgstr ""
 
514
"<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema."
 
515
 
 
516
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
 
517
#, kde-format
 
518
msgid ""
 
519
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
 
520
"system."
 
521
msgstr ""
 
522
"<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
 
523
 
 
524
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669
 
525
#, kde-format
 
526
msgid "<i>%1</i> is not a font."
 
527
msgstr "<i>%1</i> non é unha fonte tipográfica."
 
528
 
 
529
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:671
 
530
#, kde-format
 
531
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
 
532
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con <i>%1</i>"
 
533
 
 
534
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:673
 
535
#, kde-format
 
536
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
 
537
msgstr "Fallou o inicio do daemon do sistema.<br><i>%1</i>"
 
538
 
 
539
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "<i>%1</i> already exists."
 
542
msgstr "<i>%1</i> xa existe."
 
543
 
 
544
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:677
 
545
#, kde-format
 
546
msgid "<i>%1</i> does not exist."
 
547
msgstr "<b>%1</b> non existe."
 
548
 
 
549
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:679
 
550
#, kde-format
 
551
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
 
552
msgstr "Permiso negado<br><i>%1</i>"
 
553
 
 
554
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:681
 
555
#, kde-format
 
556
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
 
557
msgstr "Acción non soportada.<br><i>%1</i>"
 
558
 
 
559
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:683
 
560
#, kde-format
 
561
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
 
562
msgstr "Fallou a autenticación.<br><i>%1</i>"
 
563
 
 
564
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:685
 
565
#, kde-format
 
566
msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>"
 
567
msgstr "Aconteceu un erro inesperado mentres se procesaba: <i>%1</i>"
 
568
 
 
569
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
632
570
msgid "KDE Font Installer"
633
571
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
634
572
 
635
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
636
 
msgid ""
637
 
"GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
638
 
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
639
 
msgstr ""
640
 
"Interface gráfica para o ioslave fonts:/.\n"
641
 
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
 
573
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
574
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
575
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
642
576
 
643
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223
 
577
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
644
578
msgid "Craig Drummond"
645
579
msgstr "Craig Drummond"
646
580
 
647
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223
 
581
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
648
582
msgid "Developer and maintainer"
649
583
msgstr "Desenvolvente e mantenedor"
650
584
 
651
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283
652
 
msgid "This displays a preview of the selected font."
653
 
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
654
 
 
655
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:292
656
 
msgid "Settings"
657
 
msgstr "Configuración"
658
 
 
659
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293
660
 
msgid "Change Preview Text..."
661
 
msgstr "Mudar o texto da vista previa..."
662
 
 
663
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
 
585
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
664
586
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
665
587
msgstr "Procurar fontes tipográficas duplicadas..."
666
588
 
667
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
 
589
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:230
668
590
msgid "Tools"
669
591
msgstr "Utilidades"
670
592
 
671
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
672
 
msgid "Font Management Mode"
673
 
msgstr "Modo de xestión de fontes tipográficas"
674
 
 
675
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
676
 
msgid "Show Large Preview"
677
 
msgstr "Mostrar a vista previa grande"
678
 
 
679
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:333
 
593
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
680
594
msgid "Create a new group"
681
595
msgstr "Crear un novo grupo"
682
596
 
683
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:341
 
597
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
684
598
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
685
599
msgstr "Activar todos os tipos desactivados do grupo actual"
686
600
 
687
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:345
 
601
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
688
602
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
689
603
msgstr "Desactivar todos os tipos activados do grupo actual"
690
604
 
691
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
 
605
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
 
606
msgid "This displays a preview of the selected font."
 
607
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
 
608
 
 
609
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
692
610
msgid "Add..."
693
611
msgstr "Engadir..."
694
612
 
695
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:362
 
613
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
696
614
msgid "Install fonts"
697
615
msgstr "Instalar tipos de letra"
698
616
 
699
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:366
 
617
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
700
618
msgid "Delete all selected fonts"
701
619
msgstr "Borrar todos os tipos escollidos"
702
620
 
703
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:370
704
 
msgid "Enable all selected fonts"
705
 
msgstr "Activar todos os tipos escollidos"
706
 
 
707
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:374
708
 
msgid "Disable all selected fonts"
709
 
msgstr "Desactivar todos os tipos escollidos"
710
 
 
711
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:516
 
621
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
 
622
msgid "Change Preview Text..."
 
623
msgstr "Mudar o texto da vista previa..."
 
624
 
 
625
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
712
626
msgid ""
713
627
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
714
628
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
721
635
"enderezo de Konqueror e mostraranse as fontes instaladas. Para instalar unha "
722
636
"fonte tipográfica, simplemente cópiea no cartafol.</p>"
723
637
 
724
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:522
 
638
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
725
639
#, kde-format
726
640
msgid ""
727
641
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
739
653
"fontes, ou «%2» para as fontes de sistema (dispoñíbeis para todos os "
740
654
"usuarios).</p>"
741
655
 
742
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:590
 
656
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:484
743
657
msgid "Add Fonts"
744
658
msgstr "Engadir tipos de letra"
745
659
 
746
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718 viewpart/FontViewPart.cpp:434
 
660
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:558 viewpart/FontViewPart.cpp:449
747
661
msgid "Failed to locate font printer."
748
662
msgstr "Non se conseguiu dar co impresor de fontes tipográficas."
749
663
 
750
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:767
 
664
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:607
751
665
msgid "Failed to save list of fonts to print."
752
 
msgstr "Non se conseguiu gardar a lista de tipos a imprimir."
 
666
msgstr "Non se conseguiu gardar a lista de tipos para imprimir."
753
667
 
754
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
 
668
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632
755
669
msgid "Failed to start font printer."
756
670
msgstr "Non se conseguiu iniciar o impresor de tipos de letra."
757
671
 
758
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
 
672
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:638
759
673
msgid ""
760
674
"There are no printable fonts.\n"
761
675
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
763
677
"Non hai tipos imprimíbeis.\n"
764
678
"Só pode imprimir os tipos non bitmap e os tipos activados."
765
679
 
766
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
 
680
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640
767
681
msgid "Cannot Print"
768
682
msgstr "Non se pode imprimir"
769
683
 
770
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
 
684
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
771
685
msgid "You did not select anything to delete."
772
686
msgstr "Non escolleu nada para borrar."
773
687
 
774
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
 
688
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
775
689
msgid "Nothing to Delete"
776
690
msgstr "Nada para borrar"
777
691
 
778
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:835
 
692
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:672
779
693
#, kde-format
780
694
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
781
695
msgstr "<p>Desexa realmente borrar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
782
696
 
783
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:837
 
697
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
784
698
msgid "Delete Font"
785
699
msgstr "Borrar o tipo"
786
700
 
787
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:841
 
701
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
788
702
#, kde-format
789
703
msgid "Do you really want to delete this font?"
790
704
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
791
705
msgstr[0] "Desexa realmente borrar este tipo de letra?"
792
706
msgstr[1] "Desexa realmente borrar estes %1 tipos de letra?"
793
707
 
794
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844
 
708
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
795
709
msgid "Delete Fonts"
796
710
msgstr "Borrar os tipos de letra"
797
711
 
798
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:849
 
712
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:686
799
713
msgid "Deleting font(s)..."
800
714
msgstr "A borrar o(s) tipo(s) de letra..."
801
715
 
802
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:868
803
 
msgid "You did not select anything to copy."
804
 
msgstr "Non escolleu nada para copiar."
805
 
 
806
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:869
807
 
msgid "Nothing to Copy"
808
 
msgstr "Non hai nada para copiar"
809
 
 
810
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:880
811
 
#, kde-format
812
 
msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
813
 
msgstr "<p>Desexa realmente copiar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
814
 
 
815
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:882
816
 
msgid "Copy Font"
817
 
msgstr "Copiar un tipo de letra"
818
 
 
819
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:882 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:889
820
 
msgid "Copy"
821
 
msgstr "Copiar"
822
 
 
823
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886
824
 
#, kde-format
825
 
msgid "Do you really want to copy this font?"
826
 
msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
827
 
msgstr[0] "Desexa realmente copiar este tipo de letra?"
828
 
msgstr[1] "Desexa realmente copiar estes %1 tipos de letra?"
829
 
 
830
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:889
831
 
msgid "Copy Fonts"
832
 
msgstr "Copiar tipos de letra"
833
 
 
834
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:894
835
 
msgid "Copying font(s)..."
836
 
msgstr "A copiar o(s) tipo(s) de letra..."
837
 
 
838
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:912
 
716
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
839
717
msgid "You did not select anything to move."
840
718
msgstr "Non escolleu nada para mover."
841
719
 
842
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:913
 
720
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702
843
721
msgid "Nothing to Move"
844
722
msgstr "Non hai nada para mover"
845
723
 
846
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
 
724
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713
847
725
#, kde-format
848
726
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
849
727
msgstr "<p>Desexa realmente mover</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
850
728
 
851
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:926
 
729
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
852
730
msgid "Move Font"
853
731
msgstr "Mover o tipo de letra"
854
732
 
855
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:926 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
 
733
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
856
734
msgid "Move"
857
735
msgstr "Mover"
858
736
 
859
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
 
737
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719
860
738
#, kde-format
861
739
msgid "Do you really want to move this font?"
862
740
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
863
741
msgstr[0] "Desexa realmente mover este tipo de letra?"
864
742
msgstr[1] "Desexa realmente mover estes %1 tipos de letra?"
865
743
 
866
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
 
744
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
867
745
msgid "Move Fonts"
868
746
msgstr "Mover os tipos de letra"
869
747
 
870
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:938
 
748
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
871
749
msgid "Moving font(s)..."
872
750
msgstr "A mover o(s) tipo(s) de letra..."
873
751
 
874
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:958
 
752
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743
 
753
msgid "Export Group"
 
754
msgstr "Exportar o grupo"
 
755
 
 
756
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:767
 
757
msgid "No files?"
 
758
msgstr "Non hai ningún ficheiro?"
 
759
 
 
760
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770
 
761
#, kde-format
 
762
msgid "Failed to open %1 for writing"
 
763
msgstr "Fallou a abertura de %1 para escribir nel"
 
764
 
 
765
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
875
766
msgid "Create New Group"
876
767
msgstr "Crear un novo grupo"
877
768
 
878
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
 
769
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
879
770
msgid "Please enter the name of the new group:"
880
771
msgstr "Por favor, escriba o nome do novo grupo:"
881
772
 
882
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:960
 
773
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
883
774
msgid "New Group"
884
775
msgstr "Novo grupo"
885
776
 
886
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:989
 
777
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
887
778
msgid "Preview Text"
888
779
msgstr "Texto de previsualización"
889
780
 
890
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:990
 
781
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
891
782
msgid "Please enter new text:"
892
783
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
893
784
 
894
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1045
 
785
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:859
895
786
msgid "Scanning font list..."
896
787
msgstr "A examinar a lista de tipos de letra..."
897
788
 
898
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116
 
789
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:925
899
790
msgid "No fonts"
900
791
msgstr "Non hai tipos de letra"
901
792
 
902
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122
 
793
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:931
903
794
#, kde-format
904
795
msgid "1 Font"
905
796
msgid_plural "%1 Fonts"
906
797
msgstr[0] "1 tipo de letra"
907
798
msgstr[1] "%1 tipos de letra"
908
799
 
909
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125
910
 
#, kde-format
911
 
msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
912
 
msgstr " (%1 activados, %2 desactivados e %3 parciais)"
913
 
 
914
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
915
 
msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
916
 
msgstr "Desexa instalar o(s) tipo(s) de letra para uso persoal?"
917
 
 
918
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
919
 
msgid "Authorization Failed"
920
 
msgstr "Fallou a autorización"
921
 
 
922
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212
 
800
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
 
801
#, kde-format
 
802
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
803
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
804
 
 
805
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:942
 
806
#, kde-format
 
807
msgid ""
 
808
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:</"
 
809
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></"
 
810
"tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
811
msgstr ""
 
812
"<table><tr><td>Fontes activadas:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Fontes "
 
813
"desactivadas:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Fontes parcialmente activadas:</"
 
814
"td><td>%3</td></tr><tr><td>Total de fontes:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
815
 
 
816
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1019
923
817
msgid "Looking for any associated files..."
924
818
msgstr "A procurar por ficheiros asociados..."
925
819
 
926
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
 
820
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
927
821
msgid "Scanning Files..."
928
822
msgstr "A examinar os ficheiros..."
929
823
 
930
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217
 
824
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1024
931
825
msgid "Looking for additional files to install..."
932
826
msgstr "A procurar ficheiros adicionais para instalar..."
933
827
 
934
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
 
828
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1041
935
829
#, kde-format
936
830
msgid "Looking for files associated with %1"
937
831
msgstr "A procurar ficheiros asociados con %1"
938
832
 
939
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1261
 
833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
940
834
msgid "Installing font(s)..."
941
835
msgstr "A instalar o(s) tipo(s) de letra..."
942
836
 
943
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1362
 
837
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
944
838
msgid "You did not select anything to enable."
945
839
msgstr "Non escolleu nada para activar."
946
840
 
947
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1363
 
841
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
948
842
msgid "You did not select anything to disable."
949
843
msgstr "Non escolleu nada para desactivar."
950
844
 
951
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1364
 
845
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
952
846
msgid "Nothing to Enable"
953
847
msgstr "Non hai nada para activar"
954
848
 
955
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1364
 
849
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
956
850
msgid "Nothing to Disable"
957
851
msgstr "Non hai nada para desactivar"
958
852
 
959
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1382
 
853
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1153
960
854
#, kde-format
961
855
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
962
856
msgstr "<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
963
857
 
964
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1384
 
858
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1155
965
859
#, kde-format
966
860
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
967
861
msgstr "<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
968
862
 
969
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1386
 
863
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1157
970
864
#, kde-format
971
865
msgid ""
972
866
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
975
869
"<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?</"
976
870
"p>"
977
871
 
978
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1390
 
872
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
979
873
#, kde-format
980
874
msgid ""
981
875
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
984
878
"<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?"
985
879
"</p>"
986
880
 
987
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1394 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1395
 
881
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
988
882
msgid "Enable Font"
989
883
msgstr "Activar o tipo de letra"
990
884
 
991
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1394 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1396
 
885
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
992
886
msgid "Disable Font"
993
887
msgstr "Desactivar o tipo de letra"
994
888
 
995
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1401
 
889
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
996
890
#, kde-format
997
891
msgid "Do you really want to enable this font?"
998
892
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
999
893
msgstr[0] "Desexa realmente habilitar este tipo de letra?"
1000
894
msgstr[1] "Desexa realmente habilitar estes %1 tipos de letra?"
1001
895
 
1002
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1404
 
896
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
1003
897
#, kde-format
1004
898
msgid "Do you really want to disable this font?"
1005
899
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
1006
900
msgstr[0] "Desexa realmente desactivar este tipo de letra?"
1007
901
msgstr[1] "Desexa realmente desactivar estes %1 tipos de letra?"
1008
902
 
1009
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1407
 
903
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
1010
904
#, kde-format
1011
905
msgid ""
1012
906
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
1017
911
msgstr[0] "<p>Desexa realmente activar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
1018
912
msgstr[1] "<p>Desexa realmente activar estas %1 fontes do grupo«<b>%2</b>»?</p>"
1019
913
 
1020
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1412
 
914
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
1021
915
#, kde-format
1022
916
msgid ""
1023
917
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
1029
923
msgstr[1] ""
1030
924
"<p>Desexa realmente desactivar estas %1 fontes do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
1031
925
 
1032
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1418 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1419
 
926
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
1033
927
msgid "Enable Fonts"
1034
928
msgstr "Activar os tipos de letra"
1035
929
 
1036
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1418 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1420
 
930
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
1037
931
msgid "Disable Fonts"
1038
932
msgstr "Desactivar os tipos de letra"
1039
933
 
1040
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1426
 
934
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
1041
935
msgid "Enabling font(s)..."
1042
936
msgstr "A activar o(s) tipo(s) de letra..."
1043
937
 
1044
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1428
 
938
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
1045
939
msgid "Disabling font(s)..."
1046
940
msgstr "A desactivar o(s) tipo(s) de letra..."
1047
941
 
1048
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1440
1049
 
msgid ""
1050
 
"The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
1051
 
"terminate."
1052
 
msgstr "O instalador está atarefado. Agarde a que a operación en curso remate."
1053
 
 
1054
942
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
1055
943
msgid "Print Font Samples"
1056
944
msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra"
1083
971
msgid "48pt"
1084
972
msgstr "48pt"
1085
973
 
1086
 
#: kio/KioFonts.cpp:1000
1087
 
msgid "Fonts"
1088
 
msgstr "Tipos de letra"
1089
 
 
1090
 
#: kio/KioFonts.cpp:1020 kio/KioFonts.cpp:1049 kio/KioFonts.cpp:3479
1091
 
#, kde-format
1092
 
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1093
 
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
1094
 
 
1095
 
#: kio/KioFonts.cpp:1105
1096
 
msgid "Invalid Font"
1097
 
msgstr "Tipo de letra non válido"
1098
 
 
1099
 
#: kio/KioFonts.cpp:1343
1100
 
#, kde-format
1101
 
msgid ""
1102
 
"Cannot install %1\n"
1103
 
"Hidden fonts cannot be installed."
1104
 
msgstr ""
1105
 
"Non se pode instalar %1\n"
1106
 
"Os tipos acochados non poden ser instalados."
1107
 
 
1108
 
#: kio/KioFonts.cpp:1441
1109
 
#, kde-format
1110
 
msgid "Could not access \"%1\" folder."
1111
 
msgstr "Non foi posíbel acceder ao cartafol «%1»."
1112
 
 
1113
 
#: kio/KioFonts.cpp:1697
1114
 
#, kde-format
1115
 
msgid ""
1116
 
"Cannot copy %1 to %2\n"
1117
 
"Hidden/disabled fonts cannot be installed."
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Non se pode copiar %1 en %2\n"
1120
 
"Os tipos acochados/desactivados non poden ser instalados."
1121
 
 
1122
 
#: kio/KioFonts.cpp:1910
1123
 
msgid "You cannot rename font folders"
1124
 
msgstr "Non pode mudar o nome dos cartafoles dos tipos de letra"
1125
 
 
1126
 
#: kio/KioFonts.cpp:2045
1127
 
msgid "Internal error - could not find font."
1128
 
msgstr "Aconteceu un erro interno: non foi posíbel achar o tipo de letra."
1129
 
 
1130
 
#: kio/KioFonts.cpp:2050
1131
 
#, kde-format
1132
 
msgid ""
1133
 
"Could not enable %1\n"
1134
 
"An enabled font already exists, please delete the disabled one."
1135
 
msgstr ""
1136
 
"Non foi posíbel activar %1\n"
1137
 
"Xa existe un tipo activado, por favor borre o desactivado."
1138
 
 
1139
 
#: kio/KioFonts.cpp:2053
1140
 
#, kde-format
1141
 
msgid ""
1142
 
"Could not disable %1\n"
1143
 
"A disabled font already exists, please delete the enabled one."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Non foi posíbel desactivar %1\n"
1146
 
"Xa existe un tipo desactivado, por favor borre o activado."
1147
 
 
1148
 
#: kio/KioFonts.cpp:2057
1149
 
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
1150
 
msgstr "Sentímolo, non se pode mudar o nome dos tipos de letra."
1151
 
 
1152
 
#: kio/KioFonts.cpp:2071
1153
 
#, kde-format
1154
 
msgid ""
1155
 
"Cannot move %1 to %2\n"
1156
 
"Disabled fonts cannot be moved."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Non é posíbel mover %1 para %2\n"
1159
 
"Os tipos de letra desactivados non poden ser movidos."
1160
 
 
1161
 
#: kio/KioFonts.cpp:2261
1162
 
#, kde-format
1163
 
msgid "Could not access \"%1\"."
1164
 
msgstr "Non foi posíbel acceder a «%1»."
1165
 
 
1166
 
#: kio/KioFonts.cpp:2413
1167
 
msgid "Configuring installed fonts..."
1168
 
msgstr "A configurar os tipos de letra instalados..."
1169
 
 
1170
 
#: kio/KioFonts.cpp:2513
1171
 
msgid "Incorrect password.\n"
1172
 
msgstr "Contrasinal incorrecto.\n"
1173
 
 
1174
 
#: kio/KioFonts.cpp:2963
1175
 
msgid "Internal fontconfig error."
1176
 
msgstr "Erro interno de fontconfig."
1177
 
 
1178
 
#: kio/KioFonts.cpp:3048
1179
 
#, kde-format
1180
 
msgid ""
1181
 
"The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which one "
1182
 
"do you wish to access?"
1183
 
msgstr ""
1184
 
"O URL escollido (%1) coincide tanto cun tipo activado como cun desactivado. "
1185
 
"A cal deles desexa acceder?"
1186
 
 
1187
 
#: kio/KioFonts.cpp:3050
1188
 
msgid "Duplicate Font"
1189
 
msgstr "Tipo de letra duplicado"
1190
 
 
1191
 
#: kio/KioFonts.cpp:3050
1192
 
msgid "Enabled Font"
1193
 
msgstr "Tipo activado"
1194
 
 
1195
 
#: kio/KioFonts.cpp:3051
1196
 
msgid "Disabled Font"
1197
 
msgstr "Tipo desactivado"
1198
 
 
1199
 
#: kio/KioFonts.cpp:3162
1200
 
msgid ""
1201
 
"You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your system."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"Non pode instalar tipos de letra bitmap, xa que foron desactivados no "
1204
 
"sistema."
1205
 
 
1206
 
#: kio/KioFonts.cpp:3168
 
974
#: kio/KioFonts.cpp:228
 
975
#, kde-format
 
976
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
 
977
msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»."
 
978
 
 
979
#: kio/KioFonts.cpp:231
1207
980
#, kde-format
1208
981
msgid ""
1209
982
"You cannot install a fonts package directly.\n"
1212
985
"Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n"
1213
986
"Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente."
1214
987
 
1215
 
#: kio/KioFonts.cpp:3208
1216
 
#, kde-format
1217
 
msgid ""
1218
 
"File %1 contains the font:\n"
1219
 
"%2\n"
1220
 
"A font with this name is already installed.\n"
1221
 
msgstr ""
1222
 
"O ficheiro %1 contén o tipo de letra:\n"
1223
 
"%2\n"
1224
 
"Xa hai instalada unha fonte con este nome.\n"
1225
 
 
1226
 
#: kio/KioFonts.cpp:3218
1227
 
#, kde-format
1228
 
msgid ""
1229
 
"Could not determine file type for: %1\n"
1230
 
"Only fonts may be installed."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Non foi posíbel determinar o tipo de ficheiro de: %1\n"
1233
 
"Só poden ser instaladas fontes tipográficas."
1234
 
 
1235
 
#: kio/KioFonts.cpp:3319
1236
 
#, kde-format
1237
 
msgid ""
1238
 
"Could not install %1\n"
1239
 
"A matching enabled font already exists. Please disable that."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Non foi posíbel instalar %1\n"
1242
 
"Xa existe un tipo activado cun nome que coincide. Por favor, desactíveo."
1243
 
 
1244
 
#: kio/KioFonts.cpp:3321
1245
 
#, kde-format
1246
 
msgid ""
1247
 
"Could not install %1\n"
1248
 
"A matching disabled font already exists. Please enable that."
1249
 
msgstr ""
1250
 
"Non foi posíbel instalar %1\n"
1251
 
"Xa existe un tipo desactivado cun nome que coincide. Por favor, habilíteo."
1252
 
 
1253
 
#: kio/KioFonts.cpp:3407
1254
 
#, kde-format
1255
 
msgid ""
1256
 
"<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
1257
 
"other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
1258
 
"moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1259
 
" Do you wish to move all of these?</p>"
1260
 
msgstr ""
1261
 
"<p>Está a tentar mover unha fonte que está nun ficheiro xunto con outras; "
1262
 
"para movela precisará movelas todas elas. Os tipos de letra afectados son:</"
1263
 
"p><ul>%1</ul><p>\n"
1264
 
"Desexa mover todas estas fontes?</p>"
1265
 
 
1266
 
#: kio/KioFonts.cpp:3413
1267
 
#, kde-format
1268
 
msgid ""
1269
 
"<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
1270
 
"other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
1271
 
"copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1272
 
" Do you wish to copy all of these?</p>"
1273
 
msgstr ""
1274
 
"<p>Está a tentar copiar unha fonte que está nun ficheiro xunto con outras; "
1275
 
"para copiala precisará copialas a todas elas. As fontes tipográficas "
1276
 
"afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1277
 
"Desexa copiar todas estas fontes?</p>"
1278
 
 
1279
 
#: kio/KioFonts.cpp:3419
1280
 
#, kde-format
1281
 
msgid ""
1282
 
"<p>You are attempting to delete a font that is located in a file alongside "
1283
 
"other fonts; in order to proceed with the deletion they will all have to be "
1284
 
"deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1285
 
" Do you wish to delete all of these?</p>"
1286
 
msgstr ""
1287
 
"<p>Está a tentar borrar unha fontes que está nun ficheiro xunto con outras; "
1288
 
"para borrala precisará borralas a todas elas. As fontes tipográficas "
1289
 
"afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1290
 
"Desexa borrar todas estas fontes?</p>"
1291
 
 
1292
 
#: kio/KioFonts.cpp:3425
1293
 
#, kde-format
1294
 
msgid ""
1295
 
"<p>You are attempting to enable a font that is located in a file alongside "
1296
 
"other fonts; in order to proceed with the enabling they will all have to be "
1297
 
"enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1298
 
" Do you wish to enable all of these?</p>"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"<p>Está a tentar activar unha fonte que está nun ficheiro xunto con outras; "
1301
 
"para activala precisará activalas a todas elas. As fontes tipográficas "
1302
 
"afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1303
 
"Desexa activar todas estas fontes?</p>"
1304
 
 
1305
 
#: kio/KioFonts.cpp:3431
1306
 
#, kde-format
1307
 
msgid ""
1308
 
"<p>You are attempting to disable a font that is located in a file alongside "
1309
 
"other fonts; in order to proceed with the disabling they will all have to be "
1310
 
"disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1311
 
" Do you wish to disable all of these?</p>"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"<p>Está a tentar desactivar unha fonte que está nun ficheiro xunto con "
1314
 
"outras; para desactivala precisará desactivalas a todas elas. As fontes "
1315
 
"tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1316
 
"Desexa desactivar todas estas fontes?</p>"
1317
 
 
1318
 
#: kio/KioFonts.cpp:3500
1319
 
#, kde-format
1320
 
msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
1321
 
msgstr "Non pode mover, copiar, borrar ou mudar o nome nin de «%1» nin de «%2»."
1322
 
 
1323
 
#: lib/FcEngine.cpp:731
 
988
#: kio/KioFonts.cpp:479
 
989
msgid "Cannot copy fonts"
 
990
msgstr "Non se poden copiar tipos de letra"
 
991
 
 
992
#: kio/KioFonts.cpp:484
 
993
msgid "Cannot move fonts"
 
994
msgstr "Non se poden mover tipos de letra"
 
995
 
 
996
#: kio/KioFonts.cpp:495
 
997
msgid "Only fonts may be deleted."
 
998
msgstr "Só se poden borrar tipos de letra."
 
999
 
 
1000
#: kio/KioFonts.cpp:498
 
1001
#, kde-format
 
1002
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
 
1003
msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra de «%1» ou de «%2»."
 
1004
 
 
1005
#: kio/KioFonts.cpp:528
 
1006
#, kde-format
 
1007
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
 
1008
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
 
1009
 
 
1010
#: kio/KioFonts.cpp:552
 
1011
msgid "No special methods supported."
 
1012
msgstr "Non se soporta ningún método especial."
 
1013
 
 
1014
#: kio/KioFonts.cpp:632
 
1015
msgid "Fonts"
 
1016
msgstr "Tipos de letra"
 
1017
 
 
1018
#: kio/KioFonts.cpp:786
 
1019
msgid "Failed to start the system daemon"
 
1020
msgstr "Non se conseguiu iniciar o daemon do sistema"
 
1021
 
 
1022
#: kio/KioFonts.cpp:789
 
1023
msgid "Backend died"
 
1024
msgstr "Morreu a infraestrutura"
 
1025
 
 
1026
#: kio/KioFonts.cpp:793
 
1027
#, kde-format
 
1028
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
1029
msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema."
 
1030
 
 
1031
#: kio/KioFonts.cpp:797
 
1032
#, kde-format
 
1033
msgid ""
 
1034
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
 
1035
msgstr "%1 contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
 
1036
 
 
1037
#: kio/KioFonts.cpp:801
 
1038
#, kde-format
 
1039
msgid "%1 is not a font."
 
1040
msgstr "%1 non é un tipo de letra."
 
1041
 
 
1042
#: kio/KioFonts.cpp:804
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgid "Could not remove all files associated with %1"
 
1045
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1"
 
1046
 
 
1047
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
 
1048
msgid "Unknown"
 
1049
msgstr "Descoñecido"
 
1050
 
 
1051
#: lib/FcEngine.cpp:706
1324
1052
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1325
1053
msgid "Aa"
1326
1054
msgstr "Aa"
1327
1055
 
1328
 
#: lib/FcEngine.cpp:733
 
1056
#: lib/FcEngine.cpp:708
1329
1057
msgctxt ""
1330
1058
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1331
1059
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1332
1060
msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
1333
1061
 
1334
 
#: lib/FcEngine.cpp:918
 
1062
#: lib/FcEngine.cpp:893
1335
1063
msgid "No characters found."
1336
1064
msgstr "Non se atopou ningún carácter."
1337
1065
 
1338
1066
# Trasno: Miudiño chove sobre da lama na que afogan os meus zapatos
1339
 
#: lib/FcEngine.cpp:955
 
1067
#: lib/FcEngine.cpp:930
1340
1068
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1341
1069
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1342
1070
msgstr ""
1343
 
"Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas bragas "
1344
 
"nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que teño "
 
1071
"Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas "
 
1072
"bragas \n"
 
1073
"nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que "
 
1074
"teño \n"
1345
1075
"(Claudio Rodríguez Fer, en «Extrema europa», 1996, ed. Positivas s.l.)"
1346
1076
 
1347
 
#: lib/FcEngine.cpp:960
 
1077
#: lib/FcEngine.cpp:935
1348
1078
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1349
1079
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1350
1080
msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ"
1351
1081
 
1352
 
#: lib/FcEngine.cpp:965
 
1082
#: lib/FcEngine.cpp:940
1353
1083
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1354
1084
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1355
1085
msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz"
1356
1086
 
1357
 
#: lib/FcEngine.cpp:970
 
1087
#: lib/FcEngine.cpp:945
1358
1088
msgctxt "Numbers and characters"
1359
1089
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1360
1090
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1361
1091
 
1362
 
#: lib/FcEngine.cpp:1549
 
1092
#: lib/FcEngine.cpp:1342
1363
1093
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1364
1094
msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo."
1365
1095
 
1366
 
#: lib/FcEngine.cpp:1553
 
1096
#: lib/FcEngine.cpp:1346
1367
1097
#, kde-format
1368
1098
msgid "%2 [1 pixel]"
1369
1099
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1412
1142
 
1413
1143
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1414
1144
msgid "Mark, Spacing Combining"
1415
 
msgstr "Sinal, Espazo non separábel"
 
1145
msgstr "Sinal, combinación de espazo"
1416
1146
 
1417
1147
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1418
1148
msgid "Mark, Enclosing"
1510
1240
msgid "XML Decimal Entity"
1511
1241
msgstr "Entidade decimal de XML"
1512
1242
 
1513
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:117
 
1243
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1514
1244
msgid "Show Face:"
1515
1245
msgstr "Mostrar a cara:"
1516
1246
 
1517
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:120
 
1247
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1518
1248
msgid "Install..."
1519
1249
msgstr "Instalar..."
1520
1250
 
1521
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
 
1251
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1522
1252
msgid "Change Text..."
1523
1253
msgstr "Mudar o texto..."
1524
1254
 
1525
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:382
 
1255
#: viewpart/FontViewPart.cpp:385
1526
1256
msgid "Could not read font."
1527
1257
msgstr "Non foi posíbel ler o tipo de letra."
1528
1258
 
1529
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:417
 
1259
#: viewpart/FontViewPart.cpp:432
1530
1260
msgid "Preview String"
1531
1261
msgstr "Texto da vista previa"
1532
1262
 
1533
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:418
 
1263
#: viewpart/FontViewPart.cpp:433
1534
1264
msgid "Please enter new string:"
1535
1265
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
1536
1266
 
1537
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:540
 
1267
#: viewpart/FontViewPart.cpp:533
1538
1268
msgid "<p>No information</p>"
1539
1269
msgstr "<p>Sen información</p>"
1540
1270
 
1576
1306
msgid "Administrator"
1577
1307
msgstr "Administrador"
1578
1308
 
1579
 
#: lib/KfiConstants.h:104
 
1309
#: lib/KfiConstants.h:102
1580
1310
msgid "Thin"
1581
1311
msgstr "Estreita"
1582
1312
 
1583
 
#: lib/KfiConstants.h:105
 
1313
#: lib/KfiConstants.h:103
1584
1314
msgid "Extra Light"
1585
1315
msgstr "Extra lixeira"
1586
1316
 
1587
 
#: lib/KfiConstants.h:106
 
1317
#: lib/KfiConstants.h:104
1588
1318
msgid "Ultra Light"
1589
1319
msgstr "Ultra lixeira"
1590
1320
 
1591
 
#: lib/KfiConstants.h:107
 
1321
#: lib/KfiConstants.h:105
1592
1322
msgid "Light"
1593
1323
msgstr "Lixeira"
1594
1324
 
1595
 
#: lib/KfiConstants.h:108
 
1325
#: lib/KfiConstants.h:106
1596
1326
msgid "Regular"
1597
1327
msgstr "Regular"
1598
1328
 
1599
 
#: lib/KfiConstants.h:109 lib/KfiConstants.h:127
 
1329
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
1600
1330
msgid "Normal"
1601
1331
msgstr "Normal"
1602
1332
 
1603
 
#: lib/KfiConstants.h:110
 
1333
#: lib/KfiConstants.h:108
1604
1334
msgid "Medium"
1605
1335
msgstr "Media"
1606
1336
 
1607
 
#: lib/KfiConstants.h:111
 
1337
#: lib/KfiConstants.h:109
1608
1338
msgid "Demi Bold"
1609
1339
msgstr "Demi negriña"
1610
1340
 
1611
 
#: lib/KfiConstants.h:112
 
1341
#: lib/KfiConstants.h:110
1612
1342
msgid "Semi Bold"
1613
1343
msgstr "Semi negriña"
1614
1344
 
1615
 
#: lib/KfiConstants.h:113
 
1345
#: lib/KfiConstants.h:111
1616
1346
msgid "Bold"
1617
1347
msgstr "Negriña"
1618
1348
 
1619
 
#: lib/KfiConstants.h:114
 
1349
#: lib/KfiConstants.h:112
1620
1350
msgid "Extra Bold"
1621
1351
msgstr "Extra negriña"
1622
1352
 
1623
 
#: lib/KfiConstants.h:115
 
1353
#: lib/KfiConstants.h:113
1624
1354
msgid "Ultra Bold"
1625
1355
msgstr "Ultra negriña"
1626
1356
 
1627
 
#: lib/KfiConstants.h:116
 
1357
#: lib/KfiConstants.h:114
1628
1358
msgid "Black"
1629
1359
msgstr "Negro"
1630
1360
 
1631
 
#: lib/KfiConstants.h:117
 
1361
#: lib/KfiConstants.h:115
1632
1362
msgid "Heavy"
1633
1363
msgstr "Pesado"
1634
1364
 
1635
 
#: lib/KfiConstants.h:119
 
1365
#: lib/KfiConstants.h:117
1636
1366
msgid "Roman"
1637
1367
msgstr "Romana"
1638
1368
 
1639
 
#: lib/KfiConstants.h:120
 
1369
#: lib/KfiConstants.h:118
1640
1370
msgid "Italic"
1641
1371
msgstr "Itálica"
1642
1372
 
1643
 
#: lib/KfiConstants.h:121
 
1373
#: lib/KfiConstants.h:119
1644
1374
msgid "Oblique"
1645
1375
msgstr "Oblicua"
1646
1376
 
1647
 
#: lib/KfiConstants.h:123
 
1377
#: lib/KfiConstants.h:121
1648
1378
msgid "Ultra Condensed"
1649
1379
msgstr "Ultra condensada"
1650
1380
 
1651
 
#: lib/KfiConstants.h:124
 
1381
#: lib/KfiConstants.h:122
1652
1382
msgid "Extra Condensed"
1653
1383
msgstr "Extra condensada"
1654
1384
 
1655
 
#: lib/KfiConstants.h:125
 
1385
#: lib/KfiConstants.h:123
1656
1386
msgid "Condensed"
1657
1387
msgstr "Condensada"
1658
1388
 
1659
 
#: lib/KfiConstants.h:126
 
1389
#: lib/KfiConstants.h:124
1660
1390
msgid "Semi Condensed"
1661
1391
msgstr "Semicondensada"
1662
1392
 
1663
 
#: lib/KfiConstants.h:128
 
1393
#: lib/KfiConstants.h:126
1664
1394
msgid "Semi Expanded"
1665
1395
msgstr "Semiexpandida"
1666
1396
 
1667
 
#: lib/KfiConstants.h:129
 
1397
#: lib/KfiConstants.h:127
1668
1398
msgid "Expanded"
1669
1399
msgstr "Expandida"
1670
1400
 
1671
 
#: lib/KfiConstants.h:130
 
1401
#: lib/KfiConstants.h:128
1672
1402
msgid "Extra Expanded"
1673
1403
msgstr "Extra expandida"
1674
1404
 
1675
 
#: lib/KfiConstants.h:131
 
1405
#: lib/KfiConstants.h:129
1676
1406
msgid "Ultra Expanded"
1677
1407
msgstr "Ultra expandida"
1678
1408
 
1679
 
#: lib/KfiConstants.h:133
 
1409
#: lib/KfiConstants.h:131
1680
1410
msgid "Monospaced"
1681
1411
msgstr "Monoespaciada"
1682
1412
 
1683
 
#: lib/KfiConstants.h:134
 
1413
#: lib/KfiConstants.h:132
1684
1414
msgid "Charcell"
1685
1415
msgstr "Cela de carácter"
1686
1416
 
1687
 
#: lib/KfiConstants.h:135
 
1417
#: lib/KfiConstants.h:133
1688
1418
msgid "Proportional"
1689
1419
msgstr "Proporcional"
1690
1420
 
1691
 
#: lib/KfiConstants.h:137
1692
 
msgid "Unknown"
1693
 
msgstr "Descoñecido"
1694
 
 
1695
1421
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1696
1422
msgid "Basic Latin"
1697
1423
msgstr "Latino básico"
1718
1444
 
1719
1445
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1720
1446
msgid "Combining Diacritical Marks"
1721
 
msgstr "Sinais diacríticos combinantes"
 
1447
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos"
1722
1448
 
1723
1449
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1724
1450
msgid "Greek and Coptic"
1906
1632
 
1907
1633
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1908
1634
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1909
 
msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinantes"
 
1635
msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos"
1910
1636
 
1911
1637
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1912
1638
msgid "Latin Extended Additional"
1930
1656
 
1931
1657
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1932
1658
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1933
 
msgstr "Sinais diacríticos combinantes para símbolos"
 
1659
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos"
1934
1660
 
1935
1661
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1936
1662
msgid "Letter-Like Symbols"
2174
1900
 
2175
1901
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
2176
1902
msgid "Combining Half Marks"
2177
 
msgstr "Medias marcas de combinación"
 
1903
msgstr "Combinacións de medias marcas"
2178
1904
 
2179
1905
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
2180
1906
msgid "CJK Compatibility Forms"
2359
2085
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2360
2086
msgid "Yi"
2361
2087
msgstr "Yi"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Preview"
 
2090
#~ msgstr "Vista previa"
 
2091
 
 
2092
#, fuzzy
 
2093
#~| msgid "Show Large Preview"
 
2094
#~ msgid "Show Preview"
 
2095
#~ msgstr "Mostrar a vista previa grande"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid ""
 
2098
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
 
2099
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
 
2100
#~ msgstr ""
 
2101
#~ "Configurar o cartafol para X11: crea fonts.dir e fonts.scale, ademais "
 
2102
#~ "elimina as entradas acochadas. (NOTA: Use esta opción baixo a súa "
 
2103
#~ "responsabilidade)"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid ""
 
2106
#~ "Could not delete:\n"
 
2107
#~ "%1"
 
2108
#~ msgstr ""
 
2109
#~ "Non foi posíbel borrar:\n"
 
2110
#~ "%1"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid "Could not delete the following files:"
 
2113
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar os seguintes ficheiros:"
 
2114
 
 
2115
#~ msgctxt ""
 
2116
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
 
2117
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
 
2118
#~ msgid "Standard:"
 
2119
#~ msgstr "Estándar:"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid "Custom:"
 
2122
#~ msgstr "Personalizado:"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid "%1 (Disabled)"
 
2125
#~ msgstr "%1 (Desactivado)"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "%1 (Empty)"
 
2128
#~ msgstr "%1 (Baleiro)"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "%1 (Partial)"
 
2131
#~ msgstr "%1 (Parcial)"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "Copy Here"
 
2134
#~ msgstr "Copiar aquí"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "Rename Group"
 
2137
#~ msgstr "Mudar o nome do grupo"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
 
2140
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome novo para o grupo:"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
 
2143
#~ msgstr "Arrastre para aquí para engadir os tipos escollidos a «%1»."
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
 
2146
#~ msgstr ""
 
2147
#~ "Solte aquí para retirar as fontes tipográficas escollidas do grupo actual."
 
2148
 
 
2149
#~ msgid ""
 
2150
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
 
2151
#~ msgstr ""
 
2152
#~ "Deixe aquí para copiar, ou mover, as fontes tipográficas escollidas para "
 
2153
#~ "o seu cartafol persoal."
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
 
2156
#~ msgstr ""
 
2157
#~ "Deixe aquí para copiar, ou mover, as fontes tipográficas escollidas para "
 
2158
#~ "o cartafol do sistema."
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "Information"
 
2161
#~ msgstr "Información"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Authorization Required"
 
2164
#~ msgstr "Requírese autorización"
 
2165
 
 
2166
#~ msgid ""
 
2167
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
 
2168
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
 
2169
#~ msgstr ""
 
2170
#~ "A acción pedida require privilexios de administrador.\n"
 
2171
#~ "Se ten eses privilexios, insira o contrasinal."
 
2172
 
 
2173
#~ msgid ""
 
2174
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
 
2175
#~ "Please enter the system administrator's password."
 
2176
#~ msgstr ""
 
2177
#~ "A acción pedida require privilexios de administrador.\n"
 
2178
#~ "Insira o contrasinal do administrador do sistema."
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Insufficient privileges."
 
2181
#~ msgstr "Privilexios insuficientes."
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Conversation with su failed."
 
2184
#~ msgstr "Fallou a conversa con su."
 
2185
 
 
2186
#~ msgid ""
 
2187
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
 
2188
#~ msgstr ""
 
2189
#~ "<p>Non foi posíbel lanzar «%1».</p><p>Verifique que PATH é correcta.</p>"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
 
2192
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo."
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
 
2195
#~ msgstr "Erro interno: retorno ilegal de SuProcess::checkInstall()"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Copying"
 
2198
#~ msgstr "A copiar"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Installing %1"
 
2201
#~ msgstr "A instalar %1"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "Copying %1"
 
2204
#~ msgstr "A copiar %1"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Deleting %1"
 
2207
#~ msgstr "A borrar %1"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Enabling %1"
 
2210
#~ msgstr "A activar %1"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "Disabling %1"
 
2213
#~ msgstr "A desactivar %1"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Moving %1"
 
2216
#~ msgstr "A mover %1"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "Success"
 
2219
#~ msgstr "Éxito"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid ""
 
2222
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
 
2223
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
 
2224
#~ msgstr ""
 
2225
#~ "Interface gráfica para o ioslave fonts:/.\n"
 
2226
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Settings"
 
2229
#~ msgstr "Configuración"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "Font Management Mode"
 
2232
#~ msgstr "Modo de xestión de fontes tipográficas"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "Enable all selected fonts"
 
2235
#~ msgstr "Activar todos os tipos escollidos"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "Disable all selected fonts"
 
2238
#~ msgstr "Desactivar todos os tipos escollidos"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "You did not select anything to copy."
 
2241
#~ msgstr "Non escolleu nada para copiar."
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "Nothing to Copy"
 
2244
#~ msgstr "Non hai nada para copiar"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
2247
#~ msgstr "<p>Desexa realmente copiar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Copy Font"
 
2250
#~ msgstr "Copiar un tipo de letra"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Copy"
 
2253
#~ msgstr "Copiar"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
 
2256
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
 
2257
#~ msgstr[0] "Desexa realmente copiar este tipo de letra?"
 
2258
#~ msgstr[1] "Desexa realmente copiar estes %1 tipos de letra?"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "Copying font(s)..."
 
2261
#~ msgstr "A copiar o(s) tipo(s) de letra..."
 
2262
 
 
2263
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
 
2264
#~ msgstr " (%1 activados, %2 desactivados e %3 parciais)"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
 
2267
#~ msgstr "Desexa instalar o(s) tipo(s) de letra para uso persoal?"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Authorization Failed"
 
2270
#~ msgstr "Fallou a autorización"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid ""
 
2273
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
 
2274
#~ "terminate."
 
2275
#~ msgstr ""
 
2276
#~ "O instalador está atarefado. Agarde a que a operación en curso remate."
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Invalid Font"
 
2279
#~ msgstr "Tipo de letra non válido"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid ""
 
2282
#~ "Cannot install %1\n"
 
2283
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
 
2284
#~ msgstr ""
 
2285
#~ "Non se pode instalar %1\n"
 
2286
#~ "Os tipos acochados non poden ser instalados."
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
 
2289
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder ao cartafol «%1»."
 
2290
 
 
2291
#~ msgid ""
 
2292
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
 
2293
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
 
2294
#~ msgstr ""
 
2295
#~ "Non se pode copiar %1 en %2\n"
 
2296
#~ "Os tipos acochados/desactivados non poden ser instalados."
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "You cannot rename font folders"
 
2299
#~ msgstr "Non pode mudar o nome dos cartafoles dos tipos de letra"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "Internal error - could not find font."
 
2302
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno: non foi posíbel achar o tipo de letra."
 
2303
 
 
2304
#~ msgid ""
 
2305
#~ "Could not enable %1\n"
 
2306
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
 
2307
#~ msgstr ""
 
2308
#~ "Non foi posíbel activar %1\n"
 
2309
#~ "Xa existe un tipo activado, por favor borre o desactivado."
 
2310
 
 
2311
#~ msgid ""
 
2312
#~ "Could not disable %1\n"
 
2313
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
 
2314
#~ msgstr ""
 
2315
#~ "Non foi posíbel desactivar %1\n"
 
2316
#~ "Xa existe un tipo desactivado, por favor borre o activado."
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
 
2319
#~ msgstr "Sentímolo, non se pode mudar o nome dos tipos de letra."
 
2320
 
 
2321
#~ msgid ""
 
2322
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
 
2323
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
 
2324
#~ msgstr ""
 
2325
#~ "Non é posíbel mover %1 para %2\n"
 
2326
#~ "Os tipos de letra desactivados non poden ser movidos."
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
 
2329
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder a «%1»."
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
 
2332
#~ msgstr "A configurar os tipos de letra instalados..."
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "Incorrect password.\n"
 
2335
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto.\n"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Internal fontconfig error."
 
2338
#~ msgstr "Erro interno de fontconfig."
 
2339
 
 
2340
#~ msgid ""
 
2341
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
 
2342
#~ "one do you wish to access?"
 
2343
#~ msgstr ""
 
2344
#~ "O URL escollido (%1) coincide tanto cun tipo activado como cun "
 
2345
#~ "desactivado. A cal deles desexa acceder?"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Duplicate Font"
 
2348
#~ msgstr "Tipo de letra duplicado"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "Enabled Font"
 
2351
#~ msgstr "Tipo activado"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Disabled Font"
 
2354
#~ msgstr "Tipo desactivado"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid ""
 
2357
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
 
2358
#~ "Only fonts may be installed."
 
2359
#~ msgstr ""
 
2360
#~ "Non foi posíbel determinar o tipo de ficheiro de: %1\n"
 
2361
#~ "Só poden ser instaladas fontes tipográficas."
 
2362
 
 
2363
#~ msgid ""
 
2364
#~ "Could not install %1\n"
 
2365
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
 
2366
#~ msgstr ""
 
2367
#~ "Non foi posíbel instalar %1\n"
 
2368
#~ "Xa existe un tipo activado cun nome que coincide. Por favor, desactíveo."
 
2369
 
 
2370
#~ msgid ""
 
2371
#~ "Could not install %1\n"
 
2372
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
 
2373
#~ msgstr ""
 
2374
#~ "Non foi posíbel instalar %1\n"
 
2375
#~ "Xa existe un tipo desactivado cun nome que coincide. Por favor, habilíteo."
 
2376
 
 
2377
#~ msgid ""
 
2378
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
 
2379
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
 
2380
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2381
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
 
2382
#~ msgstr ""
 
2383
#~ "<p>Está a tentar mover unha fonte que está nun ficheiro xunto con outras; "
 
2384
#~ "para movela precisará movelas todas elas. Os tipos de letra afectados son:"
 
2385
#~ "</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2386
#~ "Desexa mover todas estas fontes?</p>"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid ""
 
2389
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
 
2390
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
 
2391
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2392
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
 
2393
#~ msgstr ""
 
2394
#~ "<p>Está a tentar copiar unha fonte que está nun ficheiro xunto con "
 
2395
#~ "outras; para copiala precisará copialas a todas elas. As fontes "
 
2396
#~ "tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2397
#~ "Desexa copiar todas estas fontes?</p>"
 
2398
 
 
2399
#~ msgid ""
 
2400
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
 
2401
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
 
2402
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2403
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
 
2404
#~ msgstr ""
 
2405
#~ "<p>Está a tentar borrar unha fontes que está nun ficheiro xunto con "
 
2406
#~ "outras; para borrala precisará borralas a todas elas. As fontes "
 
2407
#~ "tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2408
#~ "Desexa borrar todas estas fontes?</p>"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid ""
 
2411
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
 
2412
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
 
2413
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2414
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
 
2415
#~ msgstr ""
 
2416
#~ "<p>Está a tentar activar unha fonte que está nun ficheiro xunto con "
 
2417
#~ "outras; para activala precisará activalas a todas elas. As fontes "
 
2418
#~ "tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2419
#~ "Desexa activar todas estas fontes?</p>"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid ""
 
2422
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
 
2423
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
 
2424
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2425
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
 
2426
#~ msgstr ""
 
2427
#~ "<p>Está a tentar desactivar unha fonte que está nun ficheiro xunto con "
 
2428
#~ "outras; para desactivala precisará desactivalas a todas elas. As fontes "
 
2429
#~ "tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
 
2430
#~ "Desexa desactivar todas estas fontes?</p>"