292
270
"<ul><li>Times [4] <ul><li>Normal</li> <li>Normal</li> <li>Negriña</li> "
293
271
"<li>Negriña itálica</li> <li>Itálica</li></ul></li></ul>"
295
#: kcmfontinst/FontList.cpp:986 kcmfontinst/FontList.cpp:1010
273
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1023 kcmfontinst/FontList.cpp:1047
297
275
msgid "...plus %1 more"
298
276
msgstr "...e %1 máis"
300
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1038
278
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1073
305
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:365
283
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1385 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
309
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1417 kcmfontinst/GroupList.cpp:780
287
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1388 kcmfontinst/GroupList.cpp:821
288
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
292
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1390 kcmfontinst/GroupList.cpp:823
293
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
297
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1393 kcmfontinst/GroupList.cpp:828
311
299
msgstr "Imprimir..."
313
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1422
301
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1398
315
303
msgstr "Cargar de novo"
317
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1427 kcmfontinst/GroupList.cpp:773
318
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:369 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1395
319
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1419
323
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 kcmfontinst/GroupList.cpp:775
324
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:373 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1396
325
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1420
329
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:83
305
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
330
306
msgid "All Fonts"
331
307
msgstr "Todos os tipos de letra"
333
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:86
309
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
334
310
msgid "Personal Fonts"
335
311
msgstr "Tipos de letra persoais"
337
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:89
313
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
338
314
msgid "System Fonts"
339
315
msgstr "Tipos de letra do sistema"
341
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:92
343
"Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", \"System "
344
"Fonts\" and \"Unclassified\""
348
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:95
350
msgstr "Personalizado:"
352
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:98
317
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
353
318
msgid "Unclassified"
354
319
msgstr "Sen clasificar"
356
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:327
358
msgid "%1 (Disabled)"
359
msgstr "%1 (Desactivado)"
361
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:329
364
msgstr "%1 (Baleiro)"
366
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:331
369
msgstr "%1 (Parcial)"
371
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:381
321
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:388
375
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:585
325
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
378
328
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
440
390
"retirar unha familia dun grupo, arrástrea para o grupo «Todas as fontes "
441
391
"tipográficas».</li></ul></p>"
443
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:745
393
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:733
445
395
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
446
396
msgstr "<qt>Xa existe un grupo chamado <b>«%1»</b>.</qt>"
448
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:778
398
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:826
449
399
msgid "Rename..."
450
400
msgstr "Mudar o nome..."
452
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:784
402
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:831
406
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
453
407
msgid "Move Here"
454
408
msgstr "Mover para aquí"
456
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:785
460
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:787
410
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
462
412
msgstr "Cancelar"
464
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:848
466
msgstr "Mudar o nome do grupo"
468
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:849
469
msgid "Please enter a new name for group:"
470
msgstr "Por favor, introduza un nome novo para o grupo:"
472
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:890
474
msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
475
msgstr "Arrastre para aquí para engadir os tipos escollidos a «%1»."
477
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:892
478
msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
480
"Solte aquí para retirar as fontes tipográficas escollidas do grupo actual."
482
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:894
483
msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
485
"Deixe aquí para copiar, ou mover, as fontes tipográficas escollidas para o "
486
"seu cartafol persoal."
488
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:896
489
msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
491
"Deixe aquí para copiar, ou mover, as fontes tipográficas escollidas para o "
492
"cartafol do sistema."
494
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:80
498
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:82
502
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:83
504
msgstr "Saltar automaticamente"
506
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:125 kio/KioFonts.cpp:2494
507
msgid "Authorization Required"
508
msgstr "Requírese autorización"
510
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:128 kio/KioFonts.cpp:2498
512
"The requested action requires administrator privileges.\n"
513
"If you have these privileges then please enter your password."
515
"A acción pedida require privilexios de administrador.\n"
516
"Se ten eses privilexios, insira o contrasinal."
518
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:131 kio/KioFonts.cpp:2501
520
"The requested action requires administrator privileges.\n"
521
"Please enter the system administrator's password."
523
"A acción pedida require privilexios de administrador.\n"
524
"Insira o contrasinal do administrador do sistema."
526
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:143 kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
527
msgid "Insufficient privileges."
528
msgstr "Privilexios insuficientes."
530
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:144
531
msgid "Conversation with su failed."
532
msgstr "Fallou a conversa con su."
534
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149
537
"<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
539
"<p>Non foi posíbel lanzar «%1».</p><p>Verifique que PATH é correcta.</p>"
541
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:157
542
msgid "Incorrect password, please try again."
543
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo."
545
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:160
546
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
547
msgstr "Erro interno: retorno ilegal de SuProcess::checkInstall()"
549
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:214
550
msgid "Authentication failed."
551
msgstr "Fallou a autenticación."
553
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
414
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:928
416
msgid "Add to \"%1\"."
417
msgstr "Engadir a «%1»."
419
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:930
420
msgid "Remove from current group."
421
msgstr "Eliminar deste grupo."
423
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:932
424
msgid "Move to personal folder."
425
msgstr "Mover ao cartafol persoal."
427
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:934
428
msgid "Move to system folder."
429
msgstr "Mover ao cartafol do sistema."
431
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:178
432
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
433
msgstr "<h3>Cancelar?</h3><p>Desexa realmente cancelar?</p>"
435
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:193
437
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
438
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
440
"<h3>Rematou</h3><p>Lembre que calquera programa aberto precisará ser "
441
"reiniciado para que se note calquera mudanza.</p>"
443
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:201
444
msgid "Do not show this message again"
445
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
447
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:276
554
448
msgid "Installing"
555
449
msgstr "A instalar"
557
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
451
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:279
558
452
msgid "Uninstalling"
559
453
msgstr "A desinstalar"
561
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
455
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:282
563
457
msgstr "A activar"
565
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:300
569
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:303
459
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:285
573
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:306
463
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
575
465
msgstr "A actualizar"
577
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
467
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
471
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:295
578
472
msgid "Disabling"
579
473
msgstr "A desactivar"
581
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
475
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:333
582
476
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
583
477
msgstr "A actualizar a configuración do tipo. Agarde por favor..."
585
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:378
587
msgid "Installing %1"
588
msgstr "A instalar %1"
590
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:379
595
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:384
600
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:388
603
msgstr "A activar %1"
605
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:392
608
msgstr "A desactivar %1"
610
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
615
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:421
616
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
617
msgstr "Desexa realmente cancelar?"
619
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:508
621
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
622
"for any changes to be noticed.</p>"
624
"<p>Lembre que calquera programa aberto precisará ser reiniciado para que se "
625
"note calquera mudanza.</p>"
627
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:510
631
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
479
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:402
480
msgid "Unable to start backend."
481
msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura."
483
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:412
484
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
485
msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Ténteo de novo."
487
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:590 kcmfontinst/JobRunner.cpp:599
488
msgid "<h3>Error</h3>"
489
msgstr "<h3>Erro</h3>"
491
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:592
495
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:593
497
msgstr "Saltar automaticamente"
499
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:660
501
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
502
msgstr "Non foi posíbel obter <i>%1</i>"
504
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:662
506
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
507
msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Ténteo de novo.<br><i>%1</i>"
509
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:664
512
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
514
"<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema."
516
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
519
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
522
"<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
524
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669
526
msgid "<i>%1</i> is not a font."
527
msgstr "<i>%1</i> non é unha fonte tipográfica."
529
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:671
531
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
532
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con <i>%1</i>"
534
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:673
536
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
537
msgstr "Fallou o inicio do daemon do sistema.<br><i>%1</i>"
539
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
541
msgid "<i>%1</i> already exists."
542
msgstr "<i>%1</i> xa existe."
544
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:677
546
msgid "<i>%1</i> does not exist."
547
msgstr "<b>%1</b> non existe."
549
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:679
551
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
552
msgstr "Permiso negado<br><i>%1</i>"
554
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:681
556
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
557
msgstr "Acción non soportada.<br><i>%1</i>"
559
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:683
561
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
562
msgstr "Fallou a autenticación.<br><i>%1</i>"
564
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:685
566
msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>"
567
msgstr "Aconteceu un erro inesperado mentres se procesaba: <i>%1</i>"
569
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
632
570
msgid "KDE Font Installer"
633
571
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
635
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
637
"GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
638
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
640
"Interface gráfica para o ioslave fonts:/.\n"
641
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
573
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
574
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
575
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
643
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223
577
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
644
578
msgid "Craig Drummond"
645
579
msgstr "Craig Drummond"
647
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223
581
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
648
582
msgid "Developer and maintainer"
649
583
msgstr "Desenvolvente e mantenedor"
651
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283
652
msgid "This displays a preview of the selected font."
653
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
655
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:292
657
msgstr "Configuración"
659
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293
660
msgid "Change Preview Text..."
661
msgstr "Mudar o texto da vista previa..."
663
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
585
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
664
586
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
665
587
msgstr "Procurar fontes tipográficas duplicadas..."
667
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
589
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:230
669
591
msgstr "Utilidades"
671
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
672
msgid "Font Management Mode"
673
msgstr "Modo de xestión de fontes tipográficas"
675
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
676
msgid "Show Large Preview"
677
msgstr "Mostrar a vista previa grande"
679
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:333
593
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
680
594
msgid "Create a new group"
681
595
msgstr "Crear un novo grupo"
683
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:341
597
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
684
598
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
685
599
msgstr "Activar todos os tipos desactivados do grupo actual"
687
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:345
601
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
688
602
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
689
603
msgstr "Desactivar todos os tipos activados do grupo actual"
691
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
605
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
606
msgid "This displays a preview of the selected font."
607
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
609
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
693
611
msgstr "Engadir..."
695
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:362
613
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
696
614
msgid "Install fonts"
697
615
msgstr "Instalar tipos de letra"
699
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:366
617
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
700
618
msgid "Delete all selected fonts"
701
619
msgstr "Borrar todos os tipos escollidos"
703
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:370
704
msgid "Enable all selected fonts"
705
msgstr "Activar todos os tipos escollidos"
707
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:374
708
msgid "Disable all selected fonts"
709
msgstr "Desactivar todos os tipos escollidos"
711
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:516
621
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
622
msgid "Change Preview Text..."
623
msgstr "Mudar o texto da vista previa..."
625
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
713
627
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
714
628
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
763
677
"Non hai tipos imprimíbeis.\n"
764
678
"Só pode imprimir os tipos non bitmap e os tipos activados."
766
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
680
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640
767
681
msgid "Cannot Print"
768
682
msgstr "Non se pode imprimir"
770
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
684
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
771
685
msgid "You did not select anything to delete."
772
686
msgstr "Non escolleu nada para borrar."
774
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
688
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
775
689
msgid "Nothing to Delete"
776
690
msgstr "Nada para borrar"
778
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:835
692
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:672
780
694
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
781
695
msgstr "<p>Desexa realmente borrar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
783
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:837
697
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
784
698
msgid "Delete Font"
785
699
msgstr "Borrar o tipo"
787
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:841
701
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
789
703
msgid "Do you really want to delete this font?"
790
704
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
791
705
msgstr[0] "Desexa realmente borrar este tipo de letra?"
792
706
msgstr[1] "Desexa realmente borrar estes %1 tipos de letra?"
794
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844
708
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
795
709
msgid "Delete Fonts"
796
710
msgstr "Borrar os tipos de letra"
798
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:849
712
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:686
799
713
msgid "Deleting font(s)..."
800
714
msgstr "A borrar o(s) tipo(s) de letra..."
802
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:868
803
msgid "You did not select anything to copy."
804
msgstr "Non escolleu nada para copiar."
806
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:869
807
msgid "Nothing to Copy"
808
msgstr "Non hai nada para copiar"
810
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:880
812
msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
813
msgstr "<p>Desexa realmente copiar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
815
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:882
817
msgstr "Copiar un tipo de letra"
819
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:882 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:889
823
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886
825
msgid "Do you really want to copy this font?"
826
msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
827
msgstr[0] "Desexa realmente copiar este tipo de letra?"
828
msgstr[1] "Desexa realmente copiar estes %1 tipos de letra?"
830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:889
832
msgstr "Copiar tipos de letra"
834
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:894
835
msgid "Copying font(s)..."
836
msgstr "A copiar o(s) tipo(s) de letra..."
838
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:912
716
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
839
717
msgid "You did not select anything to move."
840
718
msgstr "Non escolleu nada para mover."
842
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:913
720
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702
843
721
msgid "Nothing to Move"
844
722
msgstr "Non hai nada para mover"
846
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
724
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713
848
726
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
849
727
msgstr "<p>Desexa realmente mover</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
851
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:926
729
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
852
730
msgid "Move Font"
853
731
msgstr "Mover o tipo de letra"
855
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:926 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
733
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
859
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
737
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719
861
739
msgid "Do you really want to move this font?"
862
740
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
863
741
msgstr[0] "Desexa realmente mover este tipo de letra?"
864
742
msgstr[1] "Desexa realmente mover estes %1 tipos de letra?"
866
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
744
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
867
745
msgid "Move Fonts"
868
746
msgstr "Mover os tipos de letra"
870
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:938
748
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
871
749
msgid "Moving font(s)..."
872
750
msgstr "A mover o(s) tipo(s) de letra..."
874
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:958
752
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743
754
msgstr "Exportar o grupo"
756
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:767
758
msgstr "Non hai ningún ficheiro?"
760
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770
762
msgid "Failed to open %1 for writing"
763
msgstr "Fallou a abertura de %1 para escribir nel"
765
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
875
766
msgid "Create New Group"
876
767
msgstr "Crear un novo grupo"
878
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
769
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
879
770
msgid "Please enter the name of the new group:"
880
771
msgstr "Por favor, escriba o nome do novo grupo:"
882
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:960
773
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
883
774
msgid "New Group"
884
775
msgstr "Novo grupo"
886
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:989
777
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
887
778
msgid "Preview Text"
888
779
msgstr "Texto de previsualización"
890
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:990
781
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
891
782
msgid "Please enter new text:"
892
783
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
894
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1045
785
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:859
895
786
msgid "Scanning font list..."
896
787
msgstr "A examinar a lista de tipos de letra..."
898
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116
789
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:925
900
791
msgstr "Non hai tipos de letra"
902
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122
793
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:931
905
796
msgid_plural "%1 Fonts"
906
797
msgstr[0] "1 tipo de letra"
907
798
msgstr[1] "%1 tipos de letra"
909
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125
911
msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
912
msgstr " (%1 activados, %2 desactivados e %3 parciais)"
914
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
915
msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
916
msgstr "Desexa instalar o(s) tipo(s) de letra para uso persoal?"
918
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
919
msgid "Authorization Failed"
920
msgstr "Fallou a autorización"
922
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212
800
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
802
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
803
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
805
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:942
808
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:</"
809
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></"
810
"tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
812
"<table><tr><td>Fontes activadas:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Fontes "
813
"desactivadas:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Fontes parcialmente activadas:</"
814
"td><td>%3</td></tr><tr><td>Total de fontes:</td><td>%4</td></tr></table>"
816
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1019
923
817
msgid "Looking for any associated files..."
924
818
msgstr "A procurar por ficheiros asociados..."
926
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
820
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
927
821
msgid "Scanning Files..."
928
822
msgstr "A examinar os ficheiros..."
930
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217
824
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1024
931
825
msgid "Looking for additional files to install..."
932
826
msgstr "A procurar ficheiros adicionais para instalar..."
934
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
828
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1041
936
830
msgid "Looking for files associated with %1"
937
831
msgstr "A procurar ficheiros asociados con %1"
939
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1261
833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
940
834
msgid "Installing font(s)..."
941
835
msgstr "A instalar o(s) tipo(s) de letra..."
943
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1362
837
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
944
838
msgid "You did not select anything to enable."
945
839
msgstr "Non escolleu nada para activar."
947
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1363
841
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
948
842
msgid "You did not select anything to disable."
949
843
msgstr "Non escolleu nada para desactivar."
951
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1364
845
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
952
846
msgid "Nothing to Enable"
953
847
msgstr "Non hai nada para activar"
955
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1364
849
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
956
850
msgid "Nothing to Disable"
957
851
msgstr "Non hai nada para desactivar"
959
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1382
853
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1153
961
855
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
962
856
msgstr "<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
964
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1384
858
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1155
966
860
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
967
861
msgstr "<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
969
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1386
863
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1157
972
866
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
1086
#: kio/KioFonts.cpp:1000
1088
msgstr "Tipos de letra"
1090
#: kio/KioFonts.cpp:1020 kio/KioFonts.cpp:1049 kio/KioFonts.cpp:3479
1092
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1093
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
1095
#: kio/KioFonts.cpp:1105
1096
msgid "Invalid Font"
1097
msgstr "Tipo de letra non válido"
1099
#: kio/KioFonts.cpp:1343
1102
"Cannot install %1\n"
1103
"Hidden fonts cannot be installed."
1105
"Non se pode instalar %1\n"
1106
"Os tipos acochados non poden ser instalados."
1108
#: kio/KioFonts.cpp:1441
1110
msgid "Could not access \"%1\" folder."
1111
msgstr "Non foi posíbel acceder ao cartafol «%1»."
1113
#: kio/KioFonts.cpp:1697
1116
"Cannot copy %1 to %2\n"
1117
"Hidden/disabled fonts cannot be installed."
1119
"Non se pode copiar %1 en %2\n"
1120
"Os tipos acochados/desactivados non poden ser instalados."
1122
#: kio/KioFonts.cpp:1910
1123
msgid "You cannot rename font folders"
1124
msgstr "Non pode mudar o nome dos cartafoles dos tipos de letra"
1126
#: kio/KioFonts.cpp:2045
1127
msgid "Internal error - could not find font."
1128
msgstr "Aconteceu un erro interno: non foi posíbel achar o tipo de letra."
1130
#: kio/KioFonts.cpp:2050
1133
"Could not enable %1\n"
1134
"An enabled font already exists, please delete the disabled one."
1136
"Non foi posíbel activar %1\n"
1137
"Xa existe un tipo activado, por favor borre o desactivado."
1139
#: kio/KioFonts.cpp:2053
1142
"Could not disable %1\n"
1143
"A disabled font already exists, please delete the enabled one."
1145
"Non foi posíbel desactivar %1\n"
1146
"Xa existe un tipo desactivado, por favor borre o activado."
1148
#: kio/KioFonts.cpp:2057
1149
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
1150
msgstr "Sentímolo, non se pode mudar o nome dos tipos de letra."
1152
#: kio/KioFonts.cpp:2071
1155
"Cannot move %1 to %2\n"
1156
"Disabled fonts cannot be moved."
1158
"Non é posíbel mover %1 para %2\n"
1159
"Os tipos de letra desactivados non poden ser movidos."
1161
#: kio/KioFonts.cpp:2261
1163
msgid "Could not access \"%1\"."
1164
msgstr "Non foi posíbel acceder a «%1»."
1166
#: kio/KioFonts.cpp:2413
1167
msgid "Configuring installed fonts..."
1168
msgstr "A configurar os tipos de letra instalados..."
1170
#: kio/KioFonts.cpp:2513
1171
msgid "Incorrect password.\n"
1172
msgstr "Contrasinal incorrecto.\n"
1174
#: kio/KioFonts.cpp:2963
1175
msgid "Internal fontconfig error."
1176
msgstr "Erro interno de fontconfig."
1178
#: kio/KioFonts.cpp:3048
1181
"The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which one "
1182
"do you wish to access?"
1184
"O URL escollido (%1) coincide tanto cun tipo activado como cun desactivado. "
1185
"A cal deles desexa acceder?"
1187
#: kio/KioFonts.cpp:3050
1188
msgid "Duplicate Font"
1189
msgstr "Tipo de letra duplicado"
1191
#: kio/KioFonts.cpp:3050
1192
msgid "Enabled Font"
1193
msgstr "Tipo activado"
1195
#: kio/KioFonts.cpp:3051
1196
msgid "Disabled Font"
1197
msgstr "Tipo desactivado"
1199
#: kio/KioFonts.cpp:3162
1201
"You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your system."
1203
"Non pode instalar tipos de letra bitmap, xa que foron desactivados no "
1206
#: kio/KioFonts.cpp:3168
974
#: kio/KioFonts.cpp:228
976
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
977
msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»."
979
#: kio/KioFonts.cpp:231
1209
982
"You cannot install a fonts package directly.\n"
1212
985
"Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n"
1213
986
"Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente."
1215
#: kio/KioFonts.cpp:3208
1218
"File %1 contains the font:\n"
1220
"A font with this name is already installed.\n"
1222
"O ficheiro %1 contén o tipo de letra:\n"
1224
"Xa hai instalada unha fonte con este nome.\n"
1226
#: kio/KioFonts.cpp:3218
1229
"Could not determine file type for: %1\n"
1230
"Only fonts may be installed."
1232
"Non foi posíbel determinar o tipo de ficheiro de: %1\n"
1233
"Só poden ser instaladas fontes tipográficas."
1235
#: kio/KioFonts.cpp:3319
1238
"Could not install %1\n"
1239
"A matching enabled font already exists. Please disable that."
1241
"Non foi posíbel instalar %1\n"
1242
"Xa existe un tipo activado cun nome que coincide. Por favor, desactíveo."
1244
#: kio/KioFonts.cpp:3321
1247
"Could not install %1\n"
1248
"A matching disabled font already exists. Please enable that."
1250
"Non foi posíbel instalar %1\n"
1251
"Xa existe un tipo desactivado cun nome que coincide. Por favor, habilíteo."
1253
#: kio/KioFonts.cpp:3407
1256
"<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
1257
"other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
1258
"moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1259
" Do you wish to move all of these?</p>"
1261
"<p>Está a tentar mover unha fonte que está nun ficheiro xunto con outras; "
1262
"para movela precisará movelas todas elas. Os tipos de letra afectados son:</"
1263
"p><ul>%1</ul><p>\n"
1264
"Desexa mover todas estas fontes?</p>"
1266
#: kio/KioFonts.cpp:3413
1269
"<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
1270
"other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
1271
"copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1272
" Do you wish to copy all of these?</p>"
1274
"<p>Está a tentar copiar unha fonte que está nun ficheiro xunto con outras; "
1275
"para copiala precisará copialas a todas elas. As fontes tipográficas "
1276
"afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1277
"Desexa copiar todas estas fontes?</p>"
1279
#: kio/KioFonts.cpp:3419
1282
"<p>You are attempting to delete a font that is located in a file alongside "
1283
"other fonts; in order to proceed with the deletion they will all have to be "
1284
"deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1285
" Do you wish to delete all of these?</p>"
1287
"<p>Está a tentar borrar unha fontes que está nun ficheiro xunto con outras; "
1288
"para borrala precisará borralas a todas elas. As fontes tipográficas "
1289
"afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1290
"Desexa borrar todas estas fontes?</p>"
1292
#: kio/KioFonts.cpp:3425
1295
"<p>You are attempting to enable a font that is located in a file alongside "
1296
"other fonts; in order to proceed with the enabling they will all have to be "
1297
"enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1298
" Do you wish to enable all of these?</p>"
1300
"<p>Está a tentar activar unha fonte que está nun ficheiro xunto con outras; "
1301
"para activala precisará activalas a todas elas. As fontes tipográficas "
1302
"afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1303
"Desexa activar todas estas fontes?</p>"
1305
#: kio/KioFonts.cpp:3431
1308
"<p>You are attempting to disable a font that is located in a file alongside "
1309
"other fonts; in order to proceed with the disabling they will all have to be "
1310
"disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1311
" Do you wish to disable all of these?</p>"
1313
"<p>Está a tentar desactivar unha fonte que está nun ficheiro xunto con "
1314
"outras; para desactivala precisará desactivalas a todas elas. As fontes "
1315
"tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1316
"Desexa desactivar todas estas fontes?</p>"
1318
#: kio/KioFonts.cpp:3500
1320
msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
1321
msgstr "Non pode mover, copiar, borrar ou mudar o nome nin de «%1» nin de «%2»."
1323
#: lib/FcEngine.cpp:731
988
#: kio/KioFonts.cpp:479
989
msgid "Cannot copy fonts"
990
msgstr "Non se poden copiar tipos de letra"
992
#: kio/KioFonts.cpp:484
993
msgid "Cannot move fonts"
994
msgstr "Non se poden mover tipos de letra"
996
#: kio/KioFonts.cpp:495
997
msgid "Only fonts may be deleted."
998
msgstr "Só se poden borrar tipos de letra."
1000
#: kio/KioFonts.cpp:498
1002
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
1003
msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra de «%1» ou de «%2»."
1005
#: kio/KioFonts.cpp:528
1007
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1008
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
1010
#: kio/KioFonts.cpp:552
1011
msgid "No special methods supported."
1012
msgstr "Non se soporta ningún método especial."
1014
#: kio/KioFonts.cpp:632
1016
msgstr "Tipos de letra"
1018
#: kio/KioFonts.cpp:786
1019
msgid "Failed to start the system daemon"
1020
msgstr "Non se conseguiu iniciar o daemon do sistema"
1022
#: kio/KioFonts.cpp:789
1023
msgid "Backend died"
1024
msgstr "Morreu a infraestrutura"
1026
#: kio/KioFonts.cpp:793
1028
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1029
msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema."
1031
#: kio/KioFonts.cpp:797
1034
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1035
msgstr "%1 contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
1037
#: kio/KioFonts.cpp:801
1039
msgid "%1 is not a font."
1040
msgstr "%1 non é un tipo de letra."
1042
#: kio/KioFonts.cpp:804
1044
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1045
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1"
1047
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
1049
msgstr "Descoñecido"
1051
#: lib/FcEngine.cpp:706
1324
1052
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1328
#: lib/FcEngine.cpp:733
1056
#: lib/FcEngine.cpp:708
1330
1058
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1331
1059
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1332
1060
msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
1334
#: lib/FcEngine.cpp:918
1062
#: lib/FcEngine.cpp:893
1335
1063
msgid "No characters found."
1336
1064
msgstr "Non se atopou ningún carácter."
1338
1066
# Trasno: Miudiño chove sobre da lama na que afogan os meus zapatos
1339
#: lib/FcEngine.cpp:955
1067
#: lib/FcEngine.cpp:930
1340
1068
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1341
1069
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1343
"Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas bragas "
1344
"nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que teño "
1071
"Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas "
1073
"nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que "
1345
1075
"(Claudio Rodríguez Fer, en «Extrema europa», 1996, ed. Positivas s.l.)"
1347
#: lib/FcEngine.cpp:960
1077
#: lib/FcEngine.cpp:935
1348
1078
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1349
1079
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1350
1080
msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ"
1352
#: lib/FcEngine.cpp:965
1082
#: lib/FcEngine.cpp:940
1353
1083
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1354
1084
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1355
1085
msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz"
1357
#: lib/FcEngine.cpp:970
1087
#: lib/FcEngine.cpp:945
1358
1088
msgctxt "Numbers and characters"
1359
1089
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1360
1090
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1362
#: lib/FcEngine.cpp:1549
1092
#: lib/FcEngine.cpp:1342
1363
1093
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1364
1094
msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo."
1366
#: lib/FcEngine.cpp:1553
1096
#: lib/FcEngine.cpp:1346
1368
1098
msgid "%2 [1 pixel]"
1369
1099
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1576
1306
msgid "Administrator"
1577
1307
msgstr "Administrador"
1579
#: lib/KfiConstants.h:104
1309
#: lib/KfiConstants.h:102
1581
1311
msgstr "Estreita"
1583
#: lib/KfiConstants.h:105
1313
#: lib/KfiConstants.h:103
1584
1314
msgid "Extra Light"
1585
1315
msgstr "Extra lixeira"
1587
#: lib/KfiConstants.h:106
1317
#: lib/KfiConstants.h:104
1588
1318
msgid "Ultra Light"
1589
1319
msgstr "Ultra lixeira"
1591
#: lib/KfiConstants.h:107
1321
#: lib/KfiConstants.h:105
1593
1323
msgstr "Lixeira"
1595
#: lib/KfiConstants.h:108
1325
#: lib/KfiConstants.h:106
1596
1326
msgid "Regular"
1597
1327
msgstr "Regular"
1599
#: lib/KfiConstants.h:109 lib/KfiConstants.h:127
1329
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
1601
1331
msgstr "Normal"
1603
#: lib/KfiConstants.h:110
1333
#: lib/KfiConstants.h:108
1607
#: lib/KfiConstants.h:111
1337
#: lib/KfiConstants.h:109
1608
1338
msgid "Demi Bold"
1609
1339
msgstr "Demi negriña"
1611
#: lib/KfiConstants.h:112
1341
#: lib/KfiConstants.h:110
1612
1342
msgid "Semi Bold"
1613
1343
msgstr "Semi negriña"
1615
#: lib/KfiConstants.h:113
1345
#: lib/KfiConstants.h:111
1617
1347
msgstr "Negriña"
1619
#: lib/KfiConstants.h:114
1349
#: lib/KfiConstants.h:112
1620
1350
msgid "Extra Bold"
1621
1351
msgstr "Extra negriña"
1623
#: lib/KfiConstants.h:115
1353
#: lib/KfiConstants.h:113
1624
1354
msgid "Ultra Bold"
1625
1355
msgstr "Ultra negriña"
1627
#: lib/KfiConstants.h:116
1357
#: lib/KfiConstants.h:114
1631
#: lib/KfiConstants.h:117
1361
#: lib/KfiConstants.h:115
1633
1363
msgstr "Pesado"
1635
#: lib/KfiConstants.h:119
1365
#: lib/KfiConstants.h:117
1637
1367
msgstr "Romana"
1639
#: lib/KfiConstants.h:120
1369
#: lib/KfiConstants.h:118
1641
1371
msgstr "Itálica"
1643
#: lib/KfiConstants.h:121
1373
#: lib/KfiConstants.h:119
1644
1374
msgid "Oblique"
1645
1375
msgstr "Oblicua"
1647
#: lib/KfiConstants.h:123
1377
#: lib/KfiConstants.h:121
1648
1378
msgid "Ultra Condensed"
1649
1379
msgstr "Ultra condensada"
1651
#: lib/KfiConstants.h:124
1381
#: lib/KfiConstants.h:122
1652
1382
msgid "Extra Condensed"
1653
1383
msgstr "Extra condensada"
1655
#: lib/KfiConstants.h:125
1385
#: lib/KfiConstants.h:123
1656
1386
msgid "Condensed"
1657
1387
msgstr "Condensada"
1659
#: lib/KfiConstants.h:126
1389
#: lib/KfiConstants.h:124
1660
1390
msgid "Semi Condensed"
1661
1391
msgstr "Semicondensada"
1663
#: lib/KfiConstants.h:128
1393
#: lib/KfiConstants.h:126
1664
1394
msgid "Semi Expanded"
1665
1395
msgstr "Semiexpandida"
1667
#: lib/KfiConstants.h:129
1397
#: lib/KfiConstants.h:127
1668
1398
msgid "Expanded"
1669
1399
msgstr "Expandida"
1671
#: lib/KfiConstants.h:130
1401
#: lib/KfiConstants.h:128
1672
1402
msgid "Extra Expanded"
1673
1403
msgstr "Extra expandida"
1675
#: lib/KfiConstants.h:131
1405
#: lib/KfiConstants.h:129
1676
1406
msgid "Ultra Expanded"
1677
1407
msgstr "Ultra expandida"
1679
#: lib/KfiConstants.h:133
1409
#: lib/KfiConstants.h:131
1680
1410
msgid "Monospaced"
1681
1411
msgstr "Monoespaciada"
1683
#: lib/KfiConstants.h:134
1413
#: lib/KfiConstants.h:132
1684
1414
msgid "Charcell"
1685
1415
msgstr "Cela de carácter"
1687
#: lib/KfiConstants.h:135
1417
#: lib/KfiConstants.h:133
1688
1418
msgid "Proportional"
1689
1419
msgstr "Proporcional"
1691
#: lib/KfiConstants.h:137
1693
msgstr "Descoñecido"
1695
1421
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1696
1422
msgid "Basic Latin"
1697
1423
msgstr "Latino básico"
2359
2085
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2090
#~ msgstr "Vista previa"
2093
#~| msgid "Show Large Preview"
2094
#~ msgid "Show Preview"
2095
#~ msgstr "Mostrar a vista previa grande"
2098
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
2099
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
2101
#~ "Configurar o cartafol para X11: crea fonts.dir e fonts.scale, ademais "
2102
#~ "elimina as entradas acochadas. (NOTA: Use esta opción baixo a súa "
2103
#~ "responsabilidade)"
2106
#~ "Could not delete:\n"
2109
#~ "Non foi posíbel borrar:\n"
2112
#~ msgid "Could not delete the following files:"
2113
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar os seguintes ficheiros:"
2116
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
2117
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
2118
#~ msgid "Standard:"
2119
#~ msgstr "Estándar:"
2122
#~ msgstr "Personalizado:"
2124
#~ msgid "%1 (Disabled)"
2125
#~ msgstr "%1 (Desactivado)"
2127
#~ msgid "%1 (Empty)"
2128
#~ msgstr "%1 (Baleiro)"
2130
#~ msgid "%1 (Partial)"
2131
#~ msgstr "%1 (Parcial)"
2133
#~ msgid "Copy Here"
2134
#~ msgstr "Copiar aquí"
2136
#~ msgid "Rename Group"
2137
#~ msgstr "Mudar o nome do grupo"
2139
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
2140
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome novo para o grupo:"
2142
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
2143
#~ msgstr "Arrastre para aquí para engadir os tipos escollidos a «%1»."
2145
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
2147
#~ "Solte aquí para retirar as fontes tipográficas escollidas do grupo actual."
2150
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
2152
#~ "Deixe aquí para copiar, ou mover, as fontes tipográficas escollidas para "
2153
#~ "o seu cartafol persoal."
2155
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
2157
#~ "Deixe aquí para copiar, ou mover, as fontes tipográficas escollidas para "
2158
#~ "o cartafol do sistema."
2160
#~ msgid "Information"
2161
#~ msgstr "Información"
2163
#~ msgid "Authorization Required"
2164
#~ msgstr "Requírese autorización"
2167
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
2168
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
2170
#~ "A acción pedida require privilexios de administrador.\n"
2171
#~ "Se ten eses privilexios, insira o contrasinal."
2174
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
2175
#~ "Please enter the system administrator's password."
2177
#~ "A acción pedida require privilexios de administrador.\n"
2178
#~ "Insira o contrasinal do administrador do sistema."
2180
#~ msgid "Insufficient privileges."
2181
#~ msgstr "Privilexios insuficientes."
2183
#~ msgid "Conversation with su failed."
2184
#~ msgstr "Fallou a conversa con su."
2187
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
2189
#~ "<p>Non foi posíbel lanzar «%1».</p><p>Verifique que PATH é correcta.</p>"
2191
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
2192
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo."
2194
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
2195
#~ msgstr "Erro interno: retorno ilegal de SuProcess::checkInstall()"
2198
#~ msgstr "A copiar"
2200
#~ msgid "Installing %1"
2201
#~ msgstr "A instalar %1"
2203
#~ msgid "Copying %1"
2204
#~ msgstr "A copiar %1"
2206
#~ msgid "Deleting %1"
2207
#~ msgstr "A borrar %1"
2209
#~ msgid "Enabling %1"
2210
#~ msgstr "A activar %1"
2212
#~ msgid "Disabling %1"
2213
#~ msgstr "A desactivar %1"
2215
#~ msgid "Moving %1"
2216
#~ msgstr "A mover %1"
2222
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
2223
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
2225
#~ "Interface gráfica para o ioslave fonts:/.\n"
2226
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
2229
#~ msgstr "Configuración"
2231
#~ msgid "Font Management Mode"
2232
#~ msgstr "Modo de xestión de fontes tipográficas"
2234
#~ msgid "Enable all selected fonts"
2235
#~ msgstr "Activar todos os tipos escollidos"
2237
#~ msgid "Disable all selected fonts"
2238
#~ msgstr "Desactivar todos os tipos escollidos"
2240
#~ msgid "You did not select anything to copy."
2241
#~ msgstr "Non escolleu nada para copiar."
2243
#~ msgid "Nothing to Copy"
2244
#~ msgstr "Non hai nada para copiar"
2246
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2247
#~ msgstr "<p>Desexa realmente copiar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
2249
#~ msgid "Copy Font"
2250
#~ msgstr "Copiar un tipo de letra"
2255
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
2256
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
2257
#~ msgstr[0] "Desexa realmente copiar este tipo de letra?"
2258
#~ msgstr[1] "Desexa realmente copiar estes %1 tipos de letra?"
2260
#~ msgid "Copying font(s)..."
2261
#~ msgstr "A copiar o(s) tipo(s) de letra..."
2263
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
2264
#~ msgstr " (%1 activados, %2 desactivados e %3 parciais)"
2266
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
2267
#~ msgstr "Desexa instalar o(s) tipo(s) de letra para uso persoal?"
2269
#~ msgid "Authorization Failed"
2270
#~ msgstr "Fallou a autorización"
2273
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
2276
#~ "O instalador está atarefado. Agarde a que a operación en curso remate."
2278
#~ msgid "Invalid Font"
2279
#~ msgstr "Tipo de letra non válido"
2282
#~ "Cannot install %1\n"
2283
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
2285
#~ "Non se pode instalar %1\n"
2286
#~ "Os tipos acochados non poden ser instalados."
2288
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
2289
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder ao cartafol «%1»."
2292
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
2293
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
2295
#~ "Non se pode copiar %1 en %2\n"
2296
#~ "Os tipos acochados/desactivados non poden ser instalados."
2298
#~ msgid "You cannot rename font folders"
2299
#~ msgstr "Non pode mudar o nome dos cartafoles dos tipos de letra"
2301
#~ msgid "Internal error - could not find font."
2302
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno: non foi posíbel achar o tipo de letra."
2305
#~ "Could not enable %1\n"
2306
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
2308
#~ "Non foi posíbel activar %1\n"
2309
#~ "Xa existe un tipo activado, por favor borre o desactivado."
2312
#~ "Could not disable %1\n"
2313
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
2315
#~ "Non foi posíbel desactivar %1\n"
2316
#~ "Xa existe un tipo desactivado, por favor borre o activado."
2318
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
2319
#~ msgstr "Sentímolo, non se pode mudar o nome dos tipos de letra."
2322
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
2323
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
2325
#~ "Non é posíbel mover %1 para %2\n"
2326
#~ "Os tipos de letra desactivados non poden ser movidos."
2328
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
2329
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder a «%1»."
2331
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
2332
#~ msgstr "A configurar os tipos de letra instalados..."
2334
#~ msgid "Incorrect password.\n"
2335
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto.\n"
2337
#~ msgid "Internal fontconfig error."
2338
#~ msgstr "Erro interno de fontconfig."
2341
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
2342
#~ "one do you wish to access?"
2344
#~ "O URL escollido (%1) coincide tanto cun tipo activado como cun "
2345
#~ "desactivado. A cal deles desexa acceder?"
2347
#~ msgid "Duplicate Font"
2348
#~ msgstr "Tipo de letra duplicado"
2350
#~ msgid "Enabled Font"
2351
#~ msgstr "Tipo activado"
2353
#~ msgid "Disabled Font"
2354
#~ msgstr "Tipo desactivado"
2357
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
2358
#~ "Only fonts may be installed."
2360
#~ "Non foi posíbel determinar o tipo de ficheiro de: %1\n"
2361
#~ "Só poden ser instaladas fontes tipográficas."
2364
#~ "Could not install %1\n"
2365
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
2367
#~ "Non foi posíbel instalar %1\n"
2368
#~ "Xa existe un tipo activado cun nome que coincide. Por favor, desactíveo."
2371
#~ "Could not install %1\n"
2372
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
2374
#~ "Non foi posíbel instalar %1\n"
2375
#~ "Xa existe un tipo desactivado cun nome que coincide. Por favor, habilíteo."
2378
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
2379
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
2380
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2381
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
2383
#~ "<p>Está a tentar mover unha fonte que está nun ficheiro xunto con outras; "
2384
#~ "para movela precisará movelas todas elas. Os tipos de letra afectados son:"
2385
#~ "</p><ul>%1</ul><p>\n"
2386
#~ "Desexa mover todas estas fontes?</p>"
2389
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
2390
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
2391
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2392
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
2394
#~ "<p>Está a tentar copiar unha fonte que está nun ficheiro xunto con "
2395
#~ "outras; para copiala precisará copialas a todas elas. As fontes "
2396
#~ "tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2397
#~ "Desexa copiar todas estas fontes?</p>"
2400
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
2401
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
2402
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2403
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
2405
#~ "<p>Está a tentar borrar unha fontes que está nun ficheiro xunto con "
2406
#~ "outras; para borrala precisará borralas a todas elas. As fontes "
2407
#~ "tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2408
#~ "Desexa borrar todas estas fontes?</p>"
2411
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
2412
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
2413
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2414
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
2416
#~ "<p>Está a tentar activar unha fonte que está nun ficheiro xunto con "
2417
#~ "outras; para activala precisará activalas a todas elas. As fontes "
2418
#~ "tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2419
#~ "Desexa activar todas estas fontes?</p>"
2422
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
2423
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
2424
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2425
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
2427
#~ "<p>Está a tentar desactivar unha fonte que está nun ficheiro xunto con "
2428
#~ "outras; para desactivala precisará desactivalas a todas elas. As fontes "
2429
#~ "tipográficas afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2430
#~ "Desexa desactivar todas estas fontes?</p>"