~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-gl/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:51 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 25.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185451-4rmouapt9916ap6i
Tags: upstream-4.3.85
Import upstream version 4.3.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 01:22+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 17:39+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:21+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 11:11+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
"\n"
21
21
 
22
22
#: fontpool.cpp:39
23
23
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
24
 
msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas en mapa de bits..."
 
24
msgstr "Okular está a xerar os tipos de letra en mapa de bits..."
25
25
 
26
26
#: fontpool.cpp:40
27
27
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
28
 
msgstr "Cancela a xeración da fonte tipográfica. Non o faga."
 
28
msgstr "Cancela a xeración do tipo de letra. Non o faga."
29
29
 
30
30
#: fontpool.cpp:41
31
31
msgid ""
41
41
 
42
42
#: fontpool.cpp:44
43
43
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
44
 
msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas. Agarde un momento."
45
 
 
46
 
#: fontpool.cpp:183
47
 
msgid "The fontlist is currently empty."
48
 
msgstr "A lista de fontes tipográficas está baleira."
49
 
 
50
 
#: fontpool.cpp:187
51
 
msgid "TeX Name"
52
 
msgstr "Nome TeX"
53
 
 
54
 
#: fontpool.cpp:188
55
 
msgid "Family"
56
 
msgstr "Familia"
57
 
 
58
 
#: fontpool.cpp:189
59
 
msgid "Zoom"
60
 
msgstr "Ampliación"
61
 
 
62
 
#: fontpool.cpp:190
63
 
msgid "Type"
64
 
msgstr "Tipo"
65
 
 
66
 
#: fontpool.cpp:191
67
 
msgid "Encoding"
68
 
msgstr "Codificación"
69
 
 
70
 
#: fontpool.cpp:192
71
 
msgid "Comment"
72
 
msgstr "Comentario"
73
 
 
74
 
#: fontpool.cpp:205
75
 
msgid "Font file not found"
76
 
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte tipográfica"
77
 
 
78
 
#: fontpool.cpp:281
 
44
msgstr "Okular está a xerar os tipos de letra. Agarde un momento."
 
45
 
 
46
#: fontpool.cpp:225
79
47
msgid ""
80
48
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
81
49
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
84
52
"tipográfica que son precisos para mostrar o ficheiro DVI. O documento pode "
85
53
"ser ilexíbel.</p></qt>"
86
54
 
87
 
#: fontpool.cpp:285
 
55
#: fontpool.cpp:229
88
56
msgid "Not All Font Files Found"
89
57
msgstr "Non se atoparon todas as fontes tipográficas"
90
58
 
91
 
#: fontpool.cpp:296
 
59
#: fontpool.cpp:240
92
60
msgid "Locating fonts..."
93
 
msgstr "A localizar as fontes tipográficas..."
 
61
msgstr "Estanse a localizar as fontes tipográficas..."
94
62
 
95
 
#: fontpool.cpp:344
 
63
#: fontpool.cpp:288
96
64
msgid ""
97
65
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
98
66
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
100
68
"<p>Okular depende do programa <b>kpsewhich</b> para localizar os ficheiros "
101
69
"de tipos de letra no disco duro e para xerar os tipos PK, se é preciso.</p>"
102
70
 
103
 
#: fontpool.cpp:352
 
71
#: fontpool.cpp:296
104
72
msgid ""
105
73
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
106
74
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
122
90
"seguro de ter a TeX instalado, probe a usar o programa kpsewhich desde a "
123
91
"liña de ordes para ver se funciona realmente.</p>"
124
92
 
125
 
#: fontpool.cpp:366
 
93
#: fontpool.cpp:310
126
94
msgid "Problem locating fonts"
127
95
msgstr "Problemas ao localizar fontes tipográficas"
128
96
 
129
 
#: fontpool.cpp:385
 
97
#: fontpool.cpp:329
130
98
#, kde-format
131
99
msgid ""
132
100
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
137
105
"(código de saída %1, erro %2). Como resultado non se puido dar con algúns "
138
106
"ficheiros de fonte tipográfica, e o documento pode ser ilexíbel.</p></qt>"
139
107
 
140
 
#: fontpool.cpp:387
 
108
#: fontpool.cpp:331
141
109
msgid "Font generation aborted"
142
110
msgstr "Abortouse a xeración de fontes tipográficas"
143
111
 
144
 
#: fontpool.cpp:568
 
112
#: fontpool.cpp:513
145
113
#, kde-format
146
114
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
147
115
msgstr "Está a xerar %1 con %2 ppp"
230
198
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
231
199
msgstr "Erro na suma de verificación do ficheiro de fonte tipográfica %1"
232
200
 
233
 
#: TeXFontDefinition.cpp:132
234
 
msgid "TeX virtual"
235
 
msgstr "TeX virtual"
236
 
 
237
 
#: TeXFontDefinition.cpp:141
238
 
msgid "TeX Font Metric"
239
 
msgstr "TeX Font Metric"
240
 
 
241
 
#: TeXFontDefinition.cpp:166
242
 
msgid "FreeType"
243
 
msgstr "FreeType"
244
 
 
245
201
#: TeXFontDefinition.cpp:171
246
202
#, kde-format
247
203
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
313
269
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
314
270
msgstr "*.pdf|Formato de documento portábel (*.pdf)"
315
271
 
316
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:333
 
272
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
317
273
msgid "Export File As"
318
274
msgstr "Exportar o ficheiro como"
319
275
 
320
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:341
 
276
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
321
277
#, kde-format
322
278
msgid ""
323
279
"The file %1\n"
326
282
"Xa existe o ficheiro %1.\n"
327
283
"Desexa sobrescribilo?"
328
284
 
329
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:342
 
285
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
330
286
msgid "Overwrite File"
331
287
msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
332
288
 
333
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:343
 
289
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
334
290
msgid "Overwrite"
335
291
msgstr "Sobrescribir"
336
292
 
368
324
"dun erro. Se desexa un informe preciso do erro consulte o <strong>diálogo de "
369
325
"información do documento</strong>.</qt>"
370
326
 
371
 
#: dviexport.cpp:308
 
327
#: dviexport.cpp:309
372
328
msgid ""
373
329
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
374
330
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
379
335
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
380
336
msgstr ""
381
337
"<qt><P>Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non "
382
 
"están en formato PostScript, e non poden ser manexados polo programa "
 
338
"están en formato PostScript polo que non poden ser manexados polo programa "
383
339
"<strong>dvips</strong> que Okular usa internamente para imprimir ou exportar "
384
340
"a PostScript. A funcionalidade que require non está dispoñíbel nesta versión "
385
341
"de Okular.</p><p>Como alternativa, pode o usar o menú <strong>Ficheiro/"
386
 
"Exportar como</strong> para gardar este ficheiro en formato PDF, e entón "
387
 
"usar o visor PDF.</p><p>Está previsto engadir esta funcionalidade no futuro."
388
 
"</p></qt>"
 
342
"Exportar como</strong> para gardar este ficheiro en formato PDF e entón usar "
 
343
"o visor PDF.</p><p>Está previsto engadir esta funcionalidade no futuro.</p></"
 
344
"qt>"
389
345
 
390
 
#: dviexport.cpp:314
 
346
#: dviexport.cpp:315
391
347
msgid "Functionality Unavailable"
392
348
msgstr "Funcionalidade non dispoñíbel"
393
349
 
394
 
#: dviexport.cpp:320
 
350
#: dviexport.cpp:321
395
351
msgid ""
396
352
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
397
353
"is essential for the export function to work.\n"
403
359
"Axuda para o administrador sorprendido: Okular usa a variábel de entorno "
404
360
"PATH para atopar os programas."
405
361
 
406
 
#: dviexport.cpp:333
 
362
#: dviexport.cpp:334
407
363
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
408
364
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
409
365
 
410
 
#: dviexport.cpp:420
 
366
#: dviexport.cpp:421
411
367
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
412
368
msgstr "A usar dvips para exportar o ficheiro a PostScript"
413
369
 
414
 
#: dviexport.cpp:421
 
370
#: dviexport.cpp:422
415
371
msgid ""
416
372
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
417
373
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
421
377
"en PostScript. Ás veces iso pode tardar porque dvips precisa xerar os seus "
422
378
"proprios mapas de bits das fontes tipográficas, sexa paciente."
423
379
 
424
 
#: dviexport.cpp:425
 
380
#: dviexport.cpp:426
425
381
msgid "Waiting for dvips to finish..."
426
382
msgstr "Á espera de que dvips termine..."
427
383
 
428
 
#: dviexport.cpp:428
 
384
#: dviexport.cpp:429
429
385
#, kde-format
430
386
msgid "Export: %1 to PostScript"
431
387
msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
432
388
 
433
 
#: dviexport.cpp:447
 
389
#: dviexport.cpp:448
434
390
msgid ""
435
391
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
436
392
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
507
463
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
508
464
msgstr "Freetype non é capaz de cargar a métrica do glifo n.º %1 do tipo %2."
509
465
 
510
 
#: dviRenderer.cpp:231
 
466
#: dviRenderer.cpp:232
511
467
msgid ""
512
468
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
513
469
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
515
471
"<qt><strong>Ficheiro corrupto</strong> Okular non foi capaz de interpretar o "
516
472
"ficheiro DVI. Polo xeral isto é causado por un ficheiro corrompido.</qt>"
517
473
 
518
 
#: dviRenderer.cpp:233
 
474
#: dviRenderer.cpp:234
519
475
msgid "DVI File Error"
520
476
msgstr "Erro no ficheiro DVI"
521
477
 
623
579
"O código DVI referíase á fonte tipográfica n.º %1, que non foi definida con "
624
580
"anterioridade."
625
581
 
626
 
#: generator_dvi.cpp:53
 
582
#: generator_dvi.cpp:54
627
583
msgid "DVI Backend"
628
584
msgstr "Infraestrutura de DVI"
629
585
 
630
 
#: generator_dvi.cpp:55
 
586
#: generator_dvi.cpp:56
631
587
msgid "A DVI file renderer"
632
588
msgstr "Un visor de ficheiros DVI"
633
589
 
634
 
#: generator_dvi.cpp:57
 
590
#: generator_dvi.cpp:58
635
591
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
636
592
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
637
593
 
638
 
#: generator_dvi.cpp:352
 
594
#: generator_dvi.cpp:355
639
595
msgid "Generator/Date"
640
596
msgstr "Xerador/Data"
641
597
 
 
598
#: generator_dvi.cpp:448
 
599
msgid "Font file not found"
 
600
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte tipográfica"
 
601
 
642
602
#: psgs.cpp:265
643
603
msgid ""
644
604
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
737
697
"Okular abortará tras esta mensaxe. Se cre que atopou un erro, ou que\n"
738
698
"debe portarse doutro xeito nesta situación, por favor informe do\n"
739
699
"problema."
 
700
 
 
701
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
 
702
#~ msgstr "A lista de fontes tipográficas está baleira."
 
703
 
 
704
#~ msgid "TeX Name"
 
705
#~ msgstr "Nome TeX"
 
706
 
 
707
#~ msgid "Family"
 
708
#~ msgstr "Familia"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Zoom"
 
711
#~ msgstr "Ampliación"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Type"
 
714
#~ msgstr "Tipo"
 
715
 
 
716
#~ msgid "Encoding"
 
717
#~ msgstr "Codificación"
 
718
 
 
719
#~ msgid "Comment"
 
720
#~ msgstr "Comentario"
 
721
 
 
722
#~ msgid "TeX virtual"
 
723
#~ msgstr "TeX virtual"
 
724
 
 
725
#~ msgid "TeX Font Metric"
 
726
#~ msgstr "TeX Font Metric"
 
727
 
 
728
#~ msgid "FreeType"
 
729
#~ msgstr "FreeType"